Бог, уполномочивающий Моисея

God Commissioning Moses The Prophet
Дата: 53-0508 | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: Гродно
Джонсборо, Арканзас, США
E-1 Спасибо. Спасибо, брат Рид. Еще раз добрый вечер, друзья. Счастливая привилегия – снова быть здесь сегодня вечером, чтобы послужить во Имя нашего дорогого Господа Иисуса Христа. Его многие благословения, которые Он даровал нам… Просто сами удивляемся, почему мы даже в Джонсборо, но Господь послал нас этим путем. Поэтому мы счастливы здесь быть.
Не хочу занимать больше времени, чем можем занять. Я должен был услышать ту прекрасную песню, которую только что исполнили наши… наши сестры: «Слушай Голос». Надеюсь, это то, что мы все сделаем сегодня вечером: услышим Голос Спасителя.
Так вот, каждый вечер, я сказал, что, прежде чем мы собрали здесь массу народа, где мы бы не смогли… Вы знаете… иногда это становится как бы слишком переполненным, и мы… Я попытался удержаться в… что я называл, может быть, поговорить немного. Мы стараемся превознести Иисуса Христа перед людьми. И я… Кто-то сказал однажды, сказал: «Брат Бранхам, ты хвалишься Им без меры».
Я сказал: «Он достоин каждой частички этого». Так точно. Я просто не могу слишком много похвалиться Им: Он – Жизнь; Он – моя единственная Надежда; Он… Он – единственное… все, что есть у меня. Он моя радость, мой мир, мое спасение, мой Исцелитель, все… все, что у меня есть. Поэтому мне больше не о чем говорить, так что я просто говорю о Нем.
Моя маленькая девчушка пела на днях, сказала: «Папочка, я знаю для тебя хорошую песню».
Я сказал: «Какую?»
«Я спою ее для тебя».
Это была коротенькая школьная песенка. Вы, вероятно, поете ее здесь в своих библейских школах или что-то в этом роде: «Давай говорить об Иисусе, Он Царь Царей, Он Господь господствующих, Всевышний на всю вечность, великий Я есмь, Путь, Истина, Жизнь, Радость…» Несколько… Знаете, у нее была… действительно была песня об этом: «Давай говорить об Иисусе все больше и больше» (так…) «…Истина, Жизнь, Дверь. Давай говорить об Иисусе все больше и больше». Так оно и было.
Я сказал: «Да, это так, милая, просто продолжай говорить о Нем».
Так вот, я… Я собирался начать сегодня вечером и просто потратил большую часть своего времени на молитву за больных. Брат Рид сказал, что они… эти люди любят послушать, как ты говоришь немного время от времени. Поэтому я… Обычно проповедует и говорит менеджер, поэтому я обычно молюсь за больных. Я никогда не утверждал, что я вообще проповедник.
Я рассказывал брату Риду… Вот недавно я проповедовал в Луисвилле, в церкви доктора Кобла. Раньше он был деканом Эшбери, одной из величайших фундаментальных церквей той части юга. Однажды я там проповедовал, и я… и я думаю что, на меня сошло благословение. Я просто почувствовал себя действительно хорошо. А у меня не было никакого теологического опыта, знаете ли, поэтому я просто «ударил», и «не являешься», и «понесло», и что будет работать. Поэтому я делал все, что только мог, и я проповедовал столь усердно, что спустя какое-то время я случайно заметил, что у меня потекла слюна. Я взял и вытер ее с кафедры рукавом вот так, и… Моя жена дала бы мне нагоняй за это. Но я сказал: «Вы все извините меня, – сказал я, – я только что вернулся из Ханаана, я там поел того винограда, и это заставило меня пустить слюни». Итак… Я просто люблю Его.
В Форт-Уэйн, штат Индиана, я был в Евангельской Скинии Редигера, и здесь недавно у меня было служение. Это где был исцелен мистер Леман, который называет меня своим… Он был другом личного секретаря короля Георга. Он был исцелен от рассеянного склероза после того, как был лежачим больным в течение десяти лет: увидел в видении, что был исцелен. Я помню, как однажды вечером я вернулся, приехал назад. Я сидел в кабинете Пола Рэйдера, и я услышал, как зазвучала эта песня: «Верь, только верь», и я подумал, что это было прямо в том самом кабинете, где Пол Рэйдер написал песню «Верь, только верь». Я просто заплакал, как ребенок. И после служения в тот вечер я проводил беседу.
Это там, где в «Мы народ» написано об этом служении, в известном журнале «Мы народ», о маленькой слепой девушке, которая была исцелена. И вот они… Там есть приятель, который, я думаю, знал так много, как мистер Вебстер (по крайней мере он думал, что знал), он сказал: «Брат Бранхам, – сказал, – ваша грамматика чрезвычайно плоха».
Я сказал: «Да, сэр, я это знаю». Он сказал: «О, при… при тех ошибках, которые вы совершили сегодня вечером». И я сказал: «Да, сэр, – сказал я, – это правильно». Я сказал: «Извините». Я сказал: «Я вырос в большой семье, и у меня не было образования». И я сказал: «Я… Мой отец умер, и мне пришлось работать – нужно было позаботиться о десяти детях». Я сказал: «Это… у меня не получилось получить образование».
Он сказал: «О, но сейчас это уже не оправдание».
И я сказал: «Правильно, – сказал я, – но с тех пор как действует это служение, – сказал я, – я не могу даже поужинать дома, не говоря уже об изучении грамматики». Я сказал: «Я просто… людей… молясь за больных».
Он сказал: «О, – но сказал, – вы можете взять курс заочного обучения, вы могли бы что-то сделать». Сказал: «Я заметил одну… одну ошибку, которую вы, конечно, сделали, которую вам следовало бы исправить».
И я сказал: «Какую?»
«Вы сказали: «Люди, которые проходят мимо этой „кафядры“».
Он сказал: «Ваша конгрегация будет ценить вас больше, если вы скажете „кафедра“, а не „кафядра“». Он просто как бы больновато меня задел.
Я сказал: «Послушайте, брат, я не хочу задеть ваши чувства, но тех людей там не заботит, говорю ли я „кафядра“ или „кафедра“. Единственное, что они от меня хотят, чтобы я проповедовал Евангелие хорошо и ясно на повседневном языке и жил тем, что я проповедую. И тогда, если Бог совершает знамения и чудеса и заботится обо всем остальном…»
Итак, это правильно. Разве нет? Правильно. Так что главное – это произвести то, о чем говоришь. Правильно. Если Бог поддержит ваше слово, будет ли слово «кафядра» или «кафедра» — просто без разницы.
Сегодня, ненадолго, если вы уделите время, я хочу прочитать Писание из двух мест в Библии и просто поговорить с вами несколько мгновений, а затем мы, как раз, начнем и будем молиться за больных. И я хочу прочитать из Деяний, 1-ая глава Деяний, 8-й стих. Иисус поручил Своим ученикам:
Но вы примете силу… [Пустое место на пленке.] сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.
И в Исходе 4-я глава Бог уполномочивает Моисея.
И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?
И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
E-1 Thank you. Thank you, Brother Reed. Good evening again, friends. It's a happy privilege to be here tonight again, to serve in the Name of our dear Lord Jesus Christ. His many blessings that He's bestowed upon us… Just wonder ourself, why we's even at Jonesboro, but the Lord has sent us this a way. So we are happy to be here.
Don't want to take no more time than we can. I got to hear that lovely song that was just sang just then by our—our sisters, "List' To The Voice." I trust that's what we will all do tonight: list' to the voice of the Saviour.
Now, in each evening, I said before we got a crowd of people in here where we couldn't… You know it—sometimes it gets kindly congested and we… I've tried to hold down in the—what I would call, maybe, speak a little. We've been trying to exalt Jesus Christ to the people. And I… Someone said one time, said, "Brother Branham, you sure brag on Him a lot."
I said, "He's worthy of every bit of it." That's right. I just can't brag too much on Him: He's Life; He's my only Hope; He's—He's only—all I have. He's my Joy, my Peace, my Salvation, my Healer, all—all that I have, so I haven't got much more to talk about, so just talk about Him.
My little girl, the other day, was singing, said, "Daddy, I know a good song for you."
I said, "What's it?"
"I will sing it for you."
It was a little school song. You probably sing it here in your Bible schools or something: "Let's Talk About Jesus, the King of King is He, the Lord of Lord's supreme, throughout eternity, the great I am, the Way, the Truth, the Life, the Joy…" Some… You know, she had a—really had a song of it: "Let's Talk about Jesus more and more," (so…) "…the Truth, the Life, the Door. Let's talk about Jesus more and more," that's the way it was.
I said, "Well, that's right, honey, just keep talking about Him."
Now, I'm… I was going to start tonight and just put most of my time into the praying for the sick. Brother Reed said, they—those people like to hear you speak a little, once in a while. So I… The manager usually does the preaching and speaking, so I just usually pray for the sick. I never did claim to be any preacher.
I was telling Brother Reed was—here not long ago I was preaching in Louisville in Dr. Cauble's church. He used to be the Dean of Asbury, one of the greatest fundamental churches, that part of the south. I was preaching there one night, and I—and I guess, what I call getting blessed; I just got to feeling real good. And I didn't have any theological experience, you know, so I just "hit" and "hain't" and "carry," and what will work. So I was doing the best I could, and I got to preaching so hard that after while I happen to notice I got slobbering. I took my sleeve and wiped it off the pulpit like that and… My wife would've got me for that. But I said, "You all excuse me," I said, "I just come back from Canaan; I been eating some of them grapes over there, and it caused me to slobber." So… I just love Him.
At Fort Wayne, Indiana, I was at the Rediger Gospel Tabernacle there, and I was having a service, here not long ago. That's where Mr. Lehman was healed that calls me his… He was a friend to King George's private secretary. He was healed of multiple sclerosis after being a bed patient for ten years: saw in a vision was healed. I remember one night I got back, was coming back. I was setting in Paul Rader's study, and I heard that song come in, "Only Believe," and I thought it was right in that same study room where Paul Rader wrote the song, "Only Believe." I just weeping like a baby. And after the service that night I was talking.
That's where "We the People," wrote that service up in that famous magazine of "We the People," about a little blind girl being healed. And so they… There's a fellow that, I guess, knowed as much about as Mr. Webster; at least he thought he did; he said, "Brother Branham," said, "your grammar's very poor."
I said, "Yes, sir, I know that."
He said, "Oh, at the—at the mistakes you made tonight."
And I said, "Yes, sir," I said, "that's—that's right." I said, "I'm sorry." I said, "I was raised a big family and I didn't get an education." And I said, "I… My father died and I had to work—have to take care of ten children." I said, "It… Didn't get a chance to get any education."
He said, "Oh, but that's no excuse now."
And I said, "Well, that's right," I said, "but since this ministry's come on," I said, "I can't even get a chance to eat my dinner at home, let alone study grammar." I said, "I'm just… people… praying for the sick."
He said, "Oh," but said, "you could take a correspondence; you could do something." Said, "I noticed one—one mistake that you certainly made that you ought to correct."
And I said, "What?"
"You said, 'The people coming by this 'polepit.'" He said, "Your congregation would appreciate you more if you said, 'Pulpit' and not 'polepit.'" He just kinda pull me a little hard.
I said, "Look, brother, I don't want to hurt your feelings, but them people out there don't care whether I say 'polepit' or 'pulpit.' The only thing they want me to do is to preach the Gospel good and clear in everyday language, and live what I preach. And then if God performs the signs and wonders and takes care of the rest of it…" So that's right. Isn't that right? That's right. So the main thing is produce what you're talking about. That's right. If God will back up your word, if the word is "pulpit" or "polepit," it will be just the same.
Tonight, for a few moments, if you will spare the time, I like to read some Scripture out of two places in the Bible, and just talk to you a few moments, and then we will go right in and have prayer for the sick. And I want to read out of Acts, the 1st chapter of Acts, the 8th verse. Jesus commissioned His disciples:
But ye shall receive… [Blank.spot.on.tape—Ed.] the Holy Ghost is come upon you: and you shall be witnesses of Me both in Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the uttermost parts of the earth.
And over in Exodus the 4th chapter, God commissioning Moses.
Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The Lord has not appeared unto thee.
And the Lord said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
Shall we bow our heads just a moment.
E-2 Давайте склоним головы на мгновение. Наш небесный Отец, мы благодарим Тебя сегодня вечером за Слово. Иисус, наш Господь, сказал: «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне».
И мы благодарим Тебя за Твоё написанное Слово. И теперь, Отец, мы молимся, чтобы великий Сеятель всех веков, Святой Дух, посеял семя в сердца людей. И пусть оно будет полито и принесет большой урожай душ и исцеления для тех, кто уже странствует по пути. Прости нам наши многочисленные грехи и согрешения. Мы молим, чтобы Ты сейчас благословил нас. И открой Слово, О Агнец Божий, мы… Мы можем читать из Библии, но Ты единственный, Кто может открыть Книгу или снять ее печати: Агнец, закланный от основания мира.
E-2 Our heavenly Father we thank Thee tonight, for the Word. Jesus our Lord said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And They are They which testify of Me."
And we thank Thee for Thy written Word. And now, Father, we pray that the great Sower of all ages, the Holy Spirit, will sow the seed into the hearts of the people. And may It be watered and bring forth a great harvest of souls, and healings for those who are already wayfaring men in the way. Forgive us of our many sins and trespasses. We pray that You'll bless us now. And open the Word, O Lamb of God, we have… We might read from the Bible, but Thou art the only One Who can open the Book, or loose the seals thereof: the Lamb slain from the foundation of the world.
E-3 Помоги нам сегодня. И пусть Святой Дух возьмет Слово Божье и поместит Его в каждое сердце, именно где Он нужен. Дай нам великую веру, Господи; это то, в чем мы нуждаемся: стимуляция веры, толчок.
Мы смотрим и думаем сегодня вечером о тех землях во многих странах, где живут бедные люди.
Я думаю об Америке и обо всем ее прекрасном образовании, и великих семинариях, и великих церквях и соборах. И все же, во всем этом она потеряна. Дождь падает, а они строят свои великие церковные бетонные желоба для стока воды, которые отводят дождь от людей, и говорят: «Это для другого дня». Но язычники в иссушенных землях поднимают руки, чтобы его получить. Боже, отправь работников на поле жатвы побыстрее. Мы отчаянно в этом нуждаемся. Мы задерживаемся здесь, у себя на родине, прежде чем отправиться через моря где, я верю, Ты спасешь полмиллиона душ.
E-3 Help us tonight. And may the Holy Spirit take the Word of God and place It in every heart, just where It's needed. Give us great faith, Lord; that's what we're needing, a stimulation of faith, stirring. We look across and think of the lands tonight, down through the many countries, the poor people setting.
I think of America and all of its great education, and great seminaries, and great churches, and cathedrals. And yet, in all of it, it's lost. The rain a falling and they build their great ecclesiastical concreted troughs that runs the rain off of the people, and says, "It's for another day." But the heathen in the parched lands are holding up their hands to receive it. God, send laborers to the harvest field quickly. We're in desperate need there. Just here lingering along in homelands before shoving across the seas, where I believe You'll save a half million souls.
E-4 Я молю, Боже, чтобы Ты сегодня помазал Своим Духом и помог всем нам получить видение пришествия Господа, ибо мы верим, что сие близко. Пусть ослабевшие колени, которые когда-то опустились, ослабевшие руки, которые опустились, колени, которые ослабели пусть мы поднимемся сегодня вечером во Имя Господа Иисуса и будем сильными, выйдем на битву. Застегните всеоружие Божье и сражайтесь до конца.
Благослови нас сейчас, открой нам Слово, и будь с нами в служении исцеления. И мы восхвалим Тебя, ибо мы просим этого во Имя Твоего Чада, Иисуса Христа. Аминь.
Я хотел бы поговорить только несколько минут, не на тему, но просто… просто я пришел прежде, чем Билли пришел меня забрать. Он сказал: «Прошлым вечером, – сказал, – им пришлось петь „Только верь“ три раза». Нас задержал поезд, так что он сказал: «Давай приедем сегодня пораньше, папа, чтобы они…» Поэтому мы прямиком возвратились обратно. И я оставался там в комнате, рано был там, слушая служение.
E-4 I pray God, that You'll anoint with Your Spirit tonight, and help us all to get a vision of the coming of the Lord, for we believe it's near at hand. May the feeble knees that was once hanged down, the feeble hands hanging down, the knees that's dropped, may we rise tonight in the Name of the Lord Jesus, and be strong, go out in the battle. Buckle on the whole armor of God, and fight till the finish.
Bless us now, and open the Word to us, and be with us in the healing service. And we'll praise Thee for we ask it in the Name of Thy Child, Jesus Christ. Amen.
Like to speak just a few moments, not a subject, but just… I was just coming before Billy come to pick me up. He said, "Last night," said, "they had to sing 'Only Believe' three times," a train held us up, so he said, "let's go early enough tonight, dad, so they won't…" So we come right straight back. And I was standing the room there, early, listening to the service.
E-5 Я читал, и случайно я подумал вот о чем: «Но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый». Вот что Бог поручил Своим ученикам. И потом, когда Он давал поручение Моисею, Он сказал: «Что в руке у тебя?»
Давайте мысленно обратимся вспять, к Богу, дающему поручение Моисею, пророку. Он поступил неправильно. Он сбежал от Бога и… и убил человека. И он вернулся в дальнюю часть пустыни и женился там на женщине по имени Сепфора… эфиоплянке, и от нее у него родилось двое детей. И он пас скот Иофора, овец своего тестя, далеко, в дальней части пустыни, убегая от Бога. Точно как человек, бегущий от своего призыва, берущий материальные вещи.
E-5 I was reading of this, and I happened to think about: "You shall receive power after the Holy Spirit's come upon you." That's what God commissioned His disciples. And then when He commissioned Moses, He said, "What is that in thy hand?"
Let's drop our thoughts back tonight, to the God commissioning Moses, the prophet. He had done wrong. He'd got away from God, and—and had slain a man, and he'd went back on the backside of the deserts, and married a woman back there by the name of Zipporah, an—an Ethiopian, and he had two children born to him by her. And he was herding Jethro, his father-in-law's sheep, way back on the backside of the desert running from God. Just like a man, running from his calling, taking up the material things.
E-6 Здесь, вероятно, сидят многие люди, которые если бы просто исполнили то, что давным-давно Бог им повелел, то они бы где-нибудь проповедовали Евангелие. Делай что-нибудь. Только не бездействуй. Выйди…?… Коль ты не проповедник – свидетельствуй, делай что-то где-нибудь. Не бездействуй. Если ты моешь посуду, ну что же, свидетельствуй соседке. Выйди и пройди по районам, делай что-нибудь. Не стой без дела. Что в руке у тебя? Сделай что-то. И что бы ни было в руке твоей, используй это.
И я могу видеть Моисея, как однажды утром он идет, пасет нескольких овечек, размышляя, вероятно, о тех днях. Ему было тогда около восьмидесяти лет.
E-6 There's probably a many a man setting here tonight, that if he'd just done what God told him to a long time ago, he'd be preaching the Gospel somewhere. Do something. Don't just stand still. Get out…?… If you're not a preacher, testify, do something somewhere. Don't stand still. If you're washing the dishes, why, testify to the neighbor. Get out and pass tracts; do something. Don't stand still. What is in your hand? Get doing something. And whatever is at your hand, use it.
And I can see Moses as he was going along, herding some sheep, one morning, probably thinking about the days. He was about eighty years then.
E-7 Кое-кто говорит: «Ну, я слишком стар». Моисей не был, когда ему было восемьдесят. Итак, ему было сорок лет, Бог обучал его, как ребенка, в дальней части пустыни, и далее, подготавливая его, приготавливая его для служения Господу.
А затем был горящий куст. И Моисей подступил к горящему кусту, чтобы посмотреть на него. Я не собираюсь критиковать. Это был большой огонь, и пылающий, продолжающий гореть. Итак, они… он подумал, он просто отошел в сторону, чтобы посмотреть, почему он не сгорает. И когда он зашагал к нему, Господь проговорил: «Сними обувь твою, ты на святой земле».
E-7 Some people say, "Well, I'm too old." Moses wasn't when he was eighty. So he'd been forty years, God child-trained him back there on the backside of the desert, and then, getting him ready, preparing him for the service of the Lord.
And then there was a burning bush. And Moses stepped up to the burning bush to look at it. I don't believe to criticize it. It was a lot of fire, and burning, and carrying on. So they… He thought, he'd just walk aside to see why it wasn't consumed. And while he was walking up close to it, the Lord said, "Take off your shoes; you're on holy ground."
E-8 А что, если бы Моисей сказал: «Я просто сниму шляпу, Господи, это будет также хорошо». Но Бог не сказал «шляпу», Он сказал «обувь». Я верю, что мы должны делать именно то, что Писание говорит делать, не важно, каким это кажется трудным и сколько безразличия от наших учений, мы должны делать, что Бог сказал делать. Он сказал «обувь» – Он имел ввиду обувь.
Моисей сбросил обувь, стал подходить к… Это был Ангел Господень, Иисус Христос, находящийся в этом кусте, Столп Огненный, который вел детей израильских чрез пустыню. И всякий учитель знает, что… Ангелом завета был Иисус Христос. Он был той Скалой, которая была в пустыне. Он был в медном змее. Он был во всех патриархах. Он был в Давиде. Он был на всем протяжении Нового Завета. И сегодня вечером Он в Своей Церкви. Воистину Тот же самый Иисус вчера, сегодня и навеки – не меняется.
E-8 And what if Moses said, "I will just take off my hat, Lord, that'll be just as good." But God didn't tell him his hat, He said, his shoes. I believe we must do just what the Scripture says do, no matter how hard it seems, and how indifferent from our teaching, we've got to do what God said do. He said, shoes, He meant shoes.
Moses slipped off his shoes, and started walking up in the… That was the—the Angel of the Lord, Jesus Christ, setting in that bush, the Pillar of Fire that led the children of Israel through the wilderness. And any teacher knows that the—the Angel of the covenant was Jesus Christ. He was the Rock that was in the wilderness. He was in the brass serpent. He was in all the patriarchs. He was in David. He was down through the New Testament. And He's in His Church tonight. Just the same Jesus the yesterday, today, and forever: changes not.
E-9 Так вот, мы обратили внимание, что когда этот куст горел, а Моисей… Господь проговорил к нему и сказал, что Он собирается послать его в Египет… чтобы вывести Его детей. Он услышал их вопль там. А Моисей, как и все люди, отнекивается, он не был красноречив, он был медлителен в речи, он заикался и все такое.
И Бог сказал: «Так вот, Кто создал человеческие уста? Кто сделал это? Не Я ли создал их?» Моисей успокоился, он просто: «Ну, я желал бы, чтобы Ты послал кого-то другого». И пытаясь… И Божий гнев возгорелся на Моисея. И тогда Он сказал ему, что Аарон придет и уладит программу, потому что… Если бы Бог позволил, и я бы остался на несколько дней дольше, то я бы желал кое-чему вас научить, это было бы жизненно важно для вас. Если Бог что-либо определил, ты сделаешь это так или иначе. Так точно. У Бога есть Свой путь, и вы сделаете это. Поэтому вы просто могли бы сдаться и начать трудиться, вот и все.
E-9 Now, we notice that when this bush was burning, and Moses, the Lord spoke to Him, and told him that He was going send him down into Egypt to—to bring His children out. He'd heard their crying down there. And Moses, like all men makes excuse, he wasn't eloquent, and he was slow of speech, and he was a stammering, so forth.
And God said, "Now, Who made the mouth of man? Who did it? Didn't I do it?"
Moses still, he just said, "Well, I would that You'd send somebody else." And trying… And God's anger kindled against Moses. And then he told him that Aaron was coming and fixed a program up, because… If God would permit, and I get to stay a few days longer, I'd like to teach something, it would be very vital for you. When God determines anything, you're going to do it anyhow. That's right. God has His way set, and you're going to it. So you just might as well give in, and start to work, that's all.
E-10 Итак, Бог сказал Моисею, что он был… пошлет Аарона, и он знал, что Аарон мог говорить весьма хорошо. Итак, Он вывел Аарона на дорогу, чтобы с ним встретился.
Так вот, он сказал: «Покажи мне славу Твою». Моисей хотел увидеть Божью славу. И Бог, когда Он показывал ему Свою славу, сказал: «Теперь положи руку себе в пазуху». И он вытащил ее, а она была в проказе. Он положил руку обратно себе в пазуху, снова ее вытащил, и она была здорова. Значит, слава Божья должна быть Божественным исцелением, не правда ли? Верно.
Итак, Он совершил другое чудо с жезлом: превратил его в змею. А потом снова поднял его – он стал змеей. Затем, после змеи, стал жезлом. Затем он сказал, это было Божьей славой. И знамения, чудеса и Божественное исцеление… и каким Бог был тогда, тот же самый пылающий куст, тот же самый Столп Огненный, – это тот же Самый Иисус Христос, сегодня вечером совершающий те же самые дела среди Своего народа.
Всегда были знамения и чудеса, чтобы доказать Его Присутствие невзирая ни на что. Это обходят, и находят одно объяснение, и находят другое объяснение, тем не менее Библия остается той же самой. Бог остается тем же самым.
E-10 So God told Moses that he was… sent up Aaron, and he knowed Aaron could speak pretty well. So he got Aaron on the road to meet him.
Now, he said, "Show me Your glory." Moses wanted to see God's glory.
And God, when He showed him His glory, He said, "Now put your hand in your bosom, and he pulled it out, and it was leprosy. He put his hand back in his bosom, pulled it out again and it was healed. Then the glory of God must be Divine healing, isn't it? That's right.
So He done another miracle with a stick, turned it to a serpent. And then picked it up again, it become a snake. Then after a snake, become a stick. Then he said, that was God's glory. And signs, wonders, and Divine healing… And as God was then, that same burning bush, the same Pillar of Fire, is the same Jesus Christ, tonight doing the same things among His people. There's always been signs and wonders to vindicate His Presence, no matter what. They bypass this, and explain this away, and explain that away, still the Bible remains the same, just the same. God remains the same.
E-11 А затем мы замечаем, что теперь он готовится, чтобы идти в Египет. И вы можете себе представить? Давайте нарисуем небольшую картину. Если вы хотите увидеть нечто, что выглядит комично… Кто-то сказал: «Ну, то сборище…»
Я помню, что сказала мне моя церковь, когда я впервые примкнул к пятидесятникам. Сказали: «Ой, Билли, ты через какое-то время станешь святым роликом».
Я сказал: «Ну, возможно, что я уже святой ролик». Видите?
Итак, он сказал: «Ох, какую же смехотворную позицию они заняли. Ох, какая же толпа народа, который… который не понимает, и все такое».
E-11 And then, we notice that he gets ready to go down to Egypt now. And could you imagine? Let's just draw a little picture. If you want to see something looks ridiculous… Somebody said, "Well, that bunch of…"
I remember what my church said to me when I first taken with the Pentecostal people. Said, "Why, Billy, you'll be a holy-roller after while."
I said, "Well, maybe, I already am a holy-roller." See?
So then, he said, "Oh, how they put the ridiculous side on—on there. Oh, how they're a bunch of people that—that's doesn't understand and so forth."
E-12 Так вот, если вы хотите поговорить о чем-то нелепом, тогда давайте сейчас посмотрим, что происходит здесь, через холмы. В одно прекрасное утро солнце всходило, птички пели, вот приходит старик восьмидесяти лет. Бакенбарды вот так развеваются, и сзади копна белых волос, ведет маленького старенького мула (верхом сидит жена, по малышу на каждом бедре), в его руке кривая палка. Вот он идет.
«Куда идешь, Моисей?»
«Иду в Египет, чтобы его победить!»
Вторжение одного человека, идет в Египет. Ну, просто это все равно что Египет двинулся бы и победил Россию. Там были самые лучшие механизированные подразделения в мире, но Бог сказал ему: «Я пошлю тебя туда победить».
«Ну, ты хочешь сказать, что ты идешь победить?»
«Конечно».
«Как? Твоим…»
«Да, Бог так сказал». Так точно.
Ты скажешь: «Ты собираешься победить?»
E-12 Now, you want to talk about something ridiculous, let's look coming down across the hill here now. One beautiful morning, the sun's arising, the birds a whistling, here comes an old man, eighty years old, whiskers flying this a way, and a white hair a bushing behind him, a leading a little old mule with a wife setting astraddle with a young'n on each hip, crooked stick in his hand. Here he goes.
"Where are you going, Moses?"
"Going down to Egypt to take over!" A one man invasion, going to Egypt. Why, Egypt would just be like going over and taking over Russia.
The best mechanized units in the world was right there, but God told him, "I'm going to send you down to take over."
"Well, you mean you're going to take over?"
"Sure."
"Why? By your…"
"Yeah, God said so." That's right.
You say, "Are you going to take?"
E-13 ?Конечно, сейчас мы собираемся победить. Вот и все. Бог так сказал».
Верно. Коль скоро Бог так сказал – аминь. Это… это улаживает дело.
Если Бог сказал так, ты можешь это сделать. Это верно? Ладно, в таком случае давайте победим прямо сейчас и скажем дьяволу, что он не будет больше иметь с нами ничего общего.
Каждый больной человек будет исцелен, каждый слепой глаз будет открыт, каждый глухой услышит, каждый немой язык заговорит. Каждый грешник падет у алтаря и отдаст сердце Христу. Мы победим. Видите? Бог дарует это нам. Иди, чтобы победить. «Ну, где… Ладно, да это смешно, парень». Можете себе представить такое? Сей старик как бы ковыляет вперед, знаете ли, эта палка в руке, идет туда…?…
Сказал: «Куда ты идешь?»
Сказал: «Иду, чтобы завоевать. Бог так сказал. Я иду туда, чтобы захватить Египет».
E-13 "Sure, we're going to take over now. That's all. God said so." That's right. Just as long as God said so, amen. That—that settles it.
If God said so, you can do it. Is that right? Well, then let's just take over right now, and to tell the devil, that he ain't going to have no more to do with us. Every sick person's going to be healed; every blinded eye is going to be opened; every deaf is going to hear; every dumb tongue is going to speak; every sinner is going to fall at the platform and give their hearts to Christ. We're going to take over. See? God give it us. Go on over to take over.
"Well, where… Well, that's ridiculous, man." Could you imagine that? This old man kind of limping along, you know, this stick in his hand, going down…?…
Said, "Where you going?"
Said, "Going to take over. God said so. I'm going down to take over all Egypt."
E-14 О-о, надо же! Вот… И он завоевал. На самом деле завоевал. Он пошел туда и завоевал, потому что Бог был с ним. Сказал: «Что это в руке у тебя?» Он сказал: «Жезл». Не что-то очень большое, всего лишь жезл. Ладно, ты можешь не иметь чего-то очень большого в руке сегодня вечером.
Ты скажешь: «Ладно, брат Бранхам, я не могу даже свистнуть, не говоря о том, чтобы свидетельствовать». Ладно, брат, ты можешь делать что-то. Что бы ни было в руке твоей – иди. Мы в конце пути, братья. Давайте завтра выйдем отсюда. Давайте свидетельствовать кому-нибудь. Давайте что-то делать с чем-нибудь. Не стой на месте.
Ты скажешь: «Ну, я был робким человечком». Моисей говорил то же самое. Просто напоминает мне: однажды на футбольном стадионе, я на нем проповедовал. Я вошел. Говорилось, маленькая вывеска сверху, сказано: «В драке не важен размер собаки, важно, сколько в собаке драки». Так что это хорошая мысль. Ты можешь не быть таким уж очень большим, но чтобы в тебе было много драки. Ты должен войти в это.
E-14 Oh, my. Here… And he did. Certainly he did. He went down and took over because God was with him. Said, "What's you go in your hand?"
He said, "A stick." Wasn't very much, but it was a stick. Well, you might not have very much in your hand tonight.
You say, "Well, Brother Branham, I can't even whistle, let alone testify."
Well, brother, you can do something. Whatever is in your hand, get going. We're at the end of the road, brother. Let's get out here tomorrow. Let's testify to somebody. Let's do something about something. Don't stand still.
You say, "Well, I've been a timid person." Moses said the same thing. Just reminds me, one time over a football stadium, I was preaching in. I walked in. It said, a little sign up over there, said, "It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog." So that's a good idea. You may not be so very big, but get a lot of fight about you. You got to get into it.
E-15 Что я ненавижу видеть, так это безхребетного человека, который называет себя христианином. Ну и ну, Бог желает кого-то с мужеством и твердым характером. Мне нравится старый Бадди Робинсон, который сказал: «Господи, дай мне спинной хребет размером с бревно, вложи кучу познания в торец моей души и дай мне сражаться с дьяволом, пока у меня есть хотя бы один зуб, а потом дай мне грызть его деснами, пока не умру».
И он так и сделал. Верно. Мне это нравится. Он упал на кукурузном поле, и он сказал: «Господи, если Ты не дашь мне Святого Духа, то когда Ты вернешься на землю, Ты найдешь груду костей, лежащих прямо здесь». Бог дал ему Святого Духа. Ты должен стать решительным. Так точно. Приготовься. Завоюй. Бог так сказал.
Давайте завоюем. Это именно то, что Бог хочет, чтобы мы сделали. Это именно то, что Бог хочет, чтобы мы сделали сегодня вечером. Бог всегда желает дать нам, если мы готовы принять это. Верно. Бог дал обетование, следовательно, это наше. Обетование вам, и детям вашим, и дальним, кого ни призовет Господь наш Бог. Итак, обетование здесь.
E-15 Anything I hate to see is a spineless person call themselves a Christian. My, God wants somebody with grit and backbone. I like old Buddy Robinson, said, "Lord, give me the backbone the size of a saw log, put plenty of knowledge in the gable end of my soul, and let me fight the devil as long as I got one tooth, and then gum him till I die." And he did. That's right. I like that.
He got down in the cornfield, and he said, "Lord, if You don't give me the baptism of the Holy Ghost, when You come back to earth, You're going to find a pile of bones laying right here." God give him the Holy Ghost.
You got to get determined. That's right. Get ready. Take over. God said so. Let's go take over. That's what God wanted us to do. That's what God wants us to do tonight. God's always willing to give us, if we're ready to receive it. That's right. God's made the promise, so it's ours. The promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call. So the promise is here.
E-16 Иисус Навин и Халев, когда они осмотрели, мне нравится эта мысль, когда они возвратились и сказали: «Ох, мы в их взоре выглядим как саранча». А Иисус Навин и Халев сказали: «Мы можем это сделать». Так точно.
«Почему?»
«Бог обещал, что мы можем сделать это». Бог сказал, что мы можем сделать это. Бог пообещал нашим отцам, что мы шли… что это наша земля и она принадлежит нам. Не имеет значения, если у них города, обнесенные стенами, и выглядят они как великаны и все остальное. Он прекратил смотреть на великанов и начал смотреть на Божье Слово.
И когда мужчины и женщины перестанут смотреть на свои заболевания и болезни и начнут смотреть на то, что Бог сказал об этом, – вы завоюете. Аминь. Все подчинено Иисусу Христу. И все подчинено вам в молитве, когда вы просите в Его Имя и верите. Аминь. «Просите, чего пожелаете, во Имя Мое, и это будет дано». Так точно. «Все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получаете это, и будет вам». Бог сказал так. Поэтому пусть ничто не стоит у вас на пути. Перестаньте смотреть на вещи, которые вы здесь видите; взирайте на невидимое. Бог сказал, что мы можем это сделать.
E-16 Joshua and Caleb, when they went over, I like that thought there, when they come over, the ten come back and said, "Oh, we look grasshoppers, up the side of them."
And Joshua and Caleb said, "We can do it." That's right.
"Why?"
"God promised we could do it. God said we could do it. God promised our fathers that we was going—that was our land, and that belongs to us. No matter if they got walled cities, and they look like giants, and everything else." He quit looking at giants and started looking at God's Word.
And when men and women quit looking at their sickness and diseases, and start looking to what God said about it, you'll take over. Amen. All things are subject to Jesus Christ. And all things are subject to you in prayer, when you ask in His Name and believe. Amen.
"Ask what you will in My Name, and it'll be done." That's right. "Whatsoever things you desire when you pray, believe you receive it, you shall have it." God said so. So let nothing stand in your way. Stop looking at the things you're looking at here; look at the unseen. God said we could do it.
E-17 Иисус Навин видел то же самое. Он сказал: «Соберите израильтян, здесь и тут возле реки, вы увидите славу Божью». Да, сэр.
«Как ты собираешься пересечь реку?»
«Это не моя забота. Мое дело – это подойти к реке. Это Божья забота открыть ее, когда я туда приду». Так точно. Ваше дело – свидетельствовать и востребовать свое исцеление. А Божье дело – позаботиться об этом, после того как вы засвидетельствовали и провозгласили это. Так точно. Бог бросает вам вызов это испытать. Итак, просто возьмите это сегодня вечером и выясните, правда это или нет. Мне нравится это. И человек… Любой человек в Библии, любой человек на протяжении эпохи, у которых была какая-то решительность, они были людьми, которые осмелились встать и назвать черное – черным, и белое – белым (так точно!), принять Бога по Его обетованию и стоять там.
E-17 Joshua seen the same thing; he said, "Gather the Israelites up and down this river here, you're going to see the glory of God." Yes, sir.
"How are you going to get across the river?"
"That's not my business. It's my business to walk down to the river. It's God's business to open it up when I get there." That's right. It's your business to testify and claim your healing, say, "I'm healed." And it's God's business to take care of it after you testify and proclaim it. That's right. God give you a dare to try it. So now just take it tonight and find out whether it's right or not. I like that. And man…
Any man in the Bible, and any man through the age, that's ever had any get-up about them, has been men who dared to stand there, and call black black, and white white (That's right.), took God at His promise and stood there.
E-18 Я могу поразмышлять о… толпе израильтян, собранных однажды на склоне холма. Там был громадный великан по имени Голиаф, вышел оттуда. Дьявол такой и есть. Когда он имеет преимущество перед тобой, он считает, что тогда он действительно одолел тебя. Вышел оттуда, ростом примерно восемь-десять футов[1], и латы и копье и все прочее. Сказал: «Я скажу вам, что я сделаю: я просто заключу с вами, израильтяне, сделку». Давайте, иными словами, не будем проливать много крови. «Так вот, пусть ваш самый лучший человек выйдет сразиться со мной», которым был Саул, как предполагалось, самый большой, семь футов. Он сказал: «Так вот, пусть ваш лучший человек выйдет сразиться со мною. Если я одолею его, тогда вы все служите нашей стране. А если мы… если… если он одолеет меня, тогда мы будем служить вам». Потому что он знал, что не было… никого, кто был его габаритов. Никто не был так тренирован, как он. Никто не мог сразиться с ним. Итак, он… «ха-ха» и устроил надутую похвальбу. И просто продолжал в том же духе. А войска Божьи расположились на склоне холма. Но у Бога был маленький овцевод позади на склоне холма, там, на пастбище. Аминь. У Него всегда есть кто-то, кого Он может отыскать. Итак, я могу видеть, как Бог просто говорит к сердцу Давида и говорит: «Иди».
E-18 I can think of a—a bunch of Israelites gathered one day up on the hillside. There was great big old giant by the name of Goliath, walked out there. The devil's like that. When he gets the edge on you, he thinks he has really got you then. Walked out there about eight, ten foot tall, and an armor and spear, and everything, said, "I will tell you what I will do: I will just make an agreement with you Israelites." Let's not shed so much blood, in other words. "Now, let your best man come fight with me," which was Saul, supposed the biggest, seven foot. He said, "Now, let the best man come fight with me. If I whip him, then you all serve our country. And if we… If—if he whips me, then we'll serve you." 'Cause he knowed there was no—nobody there that was his size. Nobody was trained like him. Nobody could fight him. So he ha-ha'd and made a big boast. And just kept on like that. And the armies of God setting over on the other side of the hill. But God has a little old sheep raiser back over on the side of the pasture there. Amen. He's always got somebody He can put His finger on.
So I can see God just speak to David's heart, and say, "Go up."
E-19 А его папочка сказал: «Я хочу, чтобы ты взял изюма и тому подобного, пошел на линию фронта и посмотрел, как там твои братья». О, Боже! Он заставил их куда-то двигаться. Когда старые колеса докатываются до нужного времени, то у Бога есть человек, который там находится, не беспокойтесь. У Него есть человек прямо на службе, когда приходит время. Итак, примерно в это время Давид пришел туда, и они начали есть свежий изюм, и немного баранины, и все такое, наверное, что он им туда принес, на линию фронта, и говорили о битве.
E-19 And his daddy said, "I want you to take some raisins and things, go out to the battlefront and see how your brothers is getting along." Oh, my. He has got them moving around somewhere. When the old wheels comes time for it to hit, God has got His man standing there, don't you worry. That's right. He's got the man right on the job when the time comes.
So then, about the time David got up there, and begin to, they begin to eat some fresh raisins, and a little mutton, and so forth, I guess, he'd brought them, out there to the battlefront, and talking about the battle.
E-20 Старый Голиаф вышел и устроил грандиозное «ха-ха». И однажды он расхвастался слишком сильно. Там случилось быть маленькому приятелю, примерно вот такого роста, знаете ли, в маленьком овечьем тулупчике, накрученном на него, сказал: «Кто этот парень?» Да, сэр. «Кто этот приятель?» – «Ой, – сказали они, – это же Голиаф. Ой, он тут все вышагивает вокруг». «А что, – он сказал, – вы хотите мне сказать, что вы позволите этому необрезанному филистимлянину там стоять и бросать вызов войскам Живого Бога?» Только не Давид. Нет, сэр. Аллилуйя! В том мальчугане было много драки. Да, сэр. Он… он знал, что Бог пообещал. О, вот это да! «И вы хотите мне сказать, что вы позволите тем необрезанным филистимлянам говорить вам, что дни чудес прошли, в то время как Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же?» Нет, сэр.
E-20 Old Goliath come out and made a great big ha-ha. And he said it one time too many. There happened to be a little fellow over there, just about so high, you know, with a little sheepskin coat wrapped around him, said, "Who's that guy?" Yes, sir. "Who's that fellow?"
"Why," they said, "that's Goliath. My, he's just got everything stumped around here."
"Why," he said, "do you mean to tell me that you'll let that uncircumcised Philistine stand there and defy the armies of the living God?" That wasn't David. No, sir. Hallelujah. There was a lot of fight in that boy. Yes, sir. He—he knowed what God had promised. Oh, my. "And you mean to tell me that you'll let these uncircumcised Philistines tell you that the days of miracles is passed, when Jesus Christ the same yesterday, today, and forever?" No, sir.
E-21 ?Вы хотите сказать вам… им, вы говорите, что крещение Святым Духом не реально сегодня так, как было тогда, когда Он сошел в день Пятидесятницы? В то время как Он для детей ваших, для вас дальних?» Он сказал: «Вы примете силу, после того как Святой Дух сойдет на вас. Затем вы будете свидетелями Мне в Иерусалиме, Иудее, Самарии, Джонсборо и до краев земли». Вот в чем есть сегодня нужда – это в отваге Святого Духа, в мужестве. Выходи отсюда и сделай что-то с этим. Скажешь: «О, ладно, сейчас ты просто…»
E-21 "You mean to tell you… them tell you that the baptism of the Holy Ghost ain't just as real today as It was the day that It fell on the day of Pentecost? When It's to your children, to you that's far off?
He said, "You shall receive power after this the Holy Ghost is come upon you. Then you'll be witnesses of Me in Jerusalem, Judaea, Samaria, Jonesboro, and the uttermost parts of the earth."
That's what's the need today, is the Holy Spirit spunk, grit. Get out there and do something about it. Say, "Oh, well, now you just…"
E-22 Я слышал, как один приятель сказал однажды, что болезнь… Господь производит болезнь, возлагает болезнь на вас. Это могло бы быть так, если ты грешник. Ты сделал что-то неверное – исправь это с Богом. Верно. Это правда. Но болезнь – от дьявола. А болезнь – это атрибут греха. Потому что из-за греха мы получили болезнь. Возможно, не потому, что ты грешил, но это нечто, что прошло через поколения. Он падает даже на третье и четвертое поколение. Но Кровь Иисуса Христа удаляет грех, и она удаляет болезнь. Если ты Давид, ты готов потребовать свое место… Да, сэр. И он сказал: «Вы хотите мне сказать, что вы позволите этому филистимлянину стоять там и бросать вызов воинству Бога Живого?»
E-22 I heard a fellow say the other day that sickness the Lord did sickness, put sickness on you; that might be so if you're sinning. You done something wrong, make it right with God. That's right. That's true. But sickness is of the devil. And sickness is an attribute of sin. Because of sin we had sickness. Not because maybe, you sinned, but it's something that come down through the generations. He visited even to the third and fourth generation. But the Blood of Jesus Christ taken away sin, and It taken away sickness. If you Davids are ready to claim your place… Yes, sir.
And he said, "You mean to tell me that you will let that Philistine stand out there and defy the armies of the living God?"
E-23 А сказали: «Ох, вот сейчас, сынок, ты теперь лучше иди обратно и… Отправляйся назад домой ненадолго, у тебя ведь нет никакого опыта, знаешь ли, ты всего лишь мальчишка. Ты просто маленький парнишка. Ты очень немного знаешь обо всем этом. Итак, я лучше… Беги-ка ты лучше обратно домой». Давид сказал: «Я сражусь с ним. Ой, вы что, ребята, боитесь? Ладно, я пойду сразиться с ним. Не… Да… да ведь мы, конечно, не позволим ему стоять там и бросать вызов воинству Бога Живого». И первым делом, знаете ли, ого, говорят: «Ну, ты не можешь сразиться с ним. Ой…» Он сказал: «Проводите меня к Саулу». Итак, его проводили. Сказали: «Послушай, здесь этот маленький выскочка, мальчишка, пытается выйти…?… хочет выйти туда и сразиться с тем гигантом». «Ого, – он сказал, – как насчет этого?»
E-23 And they said, "Oh, now here, son, now you just better go back and—go back home a little while, you haven't had any experience yet, you know, you're just a lad. You're just a small fellow. You don't know very much about these things. So I'd better… You'd better run on back home."
David said, "I will go fight him. Why, are you fellows afraid? Well, I will go fight him. Don't… Why—why, sure we wouldn't let him stand there and defy the armies of the living God."
And the first thing you know, why, they said, "Well, you can't fight him. Why…"
He said, "Take me up to Saul." So they took him up.
Said, "Say, this little up-start here, of a boy, is trying to go out there, wants to goes out there and fight that giant."
"Why," he said, "what about it?"
E-24 ?Что, – сказал Саул, – что, ты… ведь тот человек…»
Сказал: «Я с удовольствием… восхищаюсь твоим мужеством, сынок, но тот человек воин от юности своей. Ведь он тренирован, и он со всех сторон в доспехах. И, брат, у него все докторские степени. Там, в теологической семинарии, рассчитывают на него. Не пытайся побороть того парня». Но Бог по-прежнему Тот же. Так точно. Вы строите желоба для стока воды и так и эдак, но дождь по-прежнему будет идти точно так же. Бог определил, что дождь пойдет. Верно. «Ох, ты не можешь его атаковать. Ой-ой!»
Давид сказал: «Ладно, я не могу[2]».
Сказал: «Позволь мне пойти сразиться с ним». Он сказал: «Ну, я восхищен твоим мужеством, однако ты не можешь это сделать».
Что ж, когда он увидел, что Давид полон решимости, так, он нагнулся и достал свои собственные большие доспехи и надел их на Давида. Вы могли бы себе такое представить? Тот крошечный Давид стоял там, ноги почти подгибались от тех больших доспехов. Мы…
E-24 "Why," Saul said, "why, you, why that man," said, "I enjoy—admire your courage, son, but that man is a warrior from his youth. Why, he's trained and he's armored all over. And brother, he has got all the D.D.'s there is in the theological seminary depend on him. Don't try to tackle that guy."
But God's still the same. That's right. You build troughs this way and that way, but still the rain will fall just the same. God's determined the rain is going to fall. That's right.
"Oh, you can't tackle him. My."
David said, "Well, I can't." Said, "Let me go fight him."
He said, "Well, I admire your courage, but you can't do it."
Well, when he seen David was determined, so he reached down and got his own big armor, and put it on David. Could you imagine that? That little bitty David standing there, almost bowlegged with that big armor. We…
E-25 Саул обнаружил, что то теологическое облачение, принадлежащее ему, не подошло мужу Божьему. И обычно не подходит. Так точно. Когда муж Божий рожден от Духа Божьего, братья, он ходит с Богом. Обратите на него внимание. Вот он.
Он сказал: «Позволь мне пойти сразиться с ним». Итак, он взял в руку ту маленькую пращу, он сказал: «Дай мне пойти с тем, что я знаю, что я испробовал. Я испытал эту вещь, и я знаю, что она хороша». А вы испытали? Святой Дух, не чья-то бальзамирующая жидкость, которую закачают в тебя через одну из этих семинарий, но я имею в виду силу Святого Духа.
«Вы примете силу, когда сойдёт на вас Дух Святой». Однажды кто-то сказал, учил, сказал, говоря там об Аполлосе, том хорошем баптистском проповеднике. Павел подошел к нему, сказал: «О, да, ты чудесный парнишка, но принял ли ты Духа Святого с тех пор, как уверовал?»
E-25 Saul found out that that theological vest of his didn't fit a man of God. And usually it don't. That's right. When a man of God is borned of the Spirit of God, brother, he goes with God.
Notice him. Here he was. He said, "Let me go fight him." So he took this little sling in his hand; he said, "Let me go with what I know that I've tried. I've proved this thing, and I know it's all right." Have you? The Holy Spirit, not somebodies embalming fluid that they pushed into you by some of their seminaries, but I mean by the power of the Holy Ghost. "You shall receive power after the Holy Ghost is come upon you."
Someone the other day, teaching, said, talking about Apollos, up there, that good Baptist preacher. Paul walked up to him said, "Oh, yes, you're a fine fellow, but have you received the Holy Ghost since you believed?"
E-26 Он сказал: «Ой, ой, я… я думал, что я получил Святого Духа, когда я уверовал». Все еще учат таким образом, но это неверно. С верой все в порядке. Вера – это хорошо. У веры… Авраам поверил Богу, и это было вменено через… вернее, в праведность, но Бог дал ему печать обрезания как печать его веры. Братья, когда вы обрели чистую неподдельную веру в Бога, Бог даст вам крещение Святым Духом как печать обетования, которое является печатью, что вы имеете веру. Вы могли бы произвести… какое-то впечатление или заставить людей поверить, или вы могли бы сказать, что у вас есть вера, но когда вы действительно обрели подлинную непрелюбодейную веру, Бог даст вам крещение Духом Святым как печать обетования. Аминь. Это, дети, не обезжиренное молочко.
E-26 He said, "Oh, oh, I—I thought I got the Holy Ghost when I believed." They still teach that, but it's wrong. Faith's all right. Faith is good. Faith's got… Abraham believed God, and it was imputed unto by-or for righteousness, but God give him the seal of circumcision as a seal of his faith.
Brethren, when you got pure genuine faith in God, God will give you the baptism of the Holy Ghost as a seal of the promise, which is a seal, that you have faith. You might make a—a—a some kind of an impression, or make people believe, or you might say you got faith, but when you really got genuine unadulterated faith, God will give you the baptism of the Holy Ghost as a seal of the promise. Amen. That's not skim milk now, children.
E-27 Теперь запомни, возьми это, верь в это. Возьми свою веру и освободи ее вон там с Богом, и Дух Святой сойдет на тебя. Он пообещал это. Тогда, брат, дьявол выглядит как крошечный паренек. Как-то вечером один человек мне сказал, он сказал, что у него был сон. И сказал, что ему приснился дьявол. Это был крошечный дьяволишка, который преследовал его.
И сказал: «Дьявол сказал: „Бу“». И он отпрыгнул назад. И каждый раз, когда он отпрыгивал, дьявол становился больше. Он отпрыгнул, и он отпрыгнул, и он отпрыгнул, и с каждым разом дьявол становился все больше и больше. И спустя какое-то время он… Он понял, что ему нужно сражаться с дьяволом, поэтому единственное, что тогда он должен был делать, он сказал, что он просто протянул руку и взял Библию, и тот стал отпрыгивать назад. Он сказал, что он напал на него, и дьявол начал становиться все меньше, уменьшался. Сказал: «Он узнал, что в какой-то момент он должен с ним сразиться».
E-27 Now remember, take it, believe it. Put your faith and turn it loose yonder with God, and the Holy Ghost will come upon you. He promised it. Then, brother, the devil looked like a little bitty fellow.
A man was telling me the other night; he said he had a dream. And said he dreamed the devil was a little bitty old devil got after him. And said, "The devil said, 'Boo.'" And he jumped back. And every time he jumped back, the devil got bigger. He jumped back, and he jumped back, and he jumped back, and the devil got bigger and bigger all the time. And after while, he… He knowed he had to fight that devil, so the only thing he had to do then, he said he just reached over and got the Bible, and he kept backing back. He said he made a hit at him, and the devil started getting littler, going down. Said, "He knowed he had to fight him sometime."
E-28 Брат, каждый раз, когда он завопит «бу-у» и ты отскочишь назад, он будет продолжать становиться все больше, но когда ты возьмешь Божье Слово, и встанешь там, и скажешь: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, это написано», он обратится в бегство, он станет меньше.
Посмотрит туда и скажет: «Ладно, послушай, в каком ты состоянии?»
«Я смотрю вот на что: я смотрю на то, что Бог сказал». Аминь. Бог пообещал.
Давид взял свою старую добрую пращу, поднял пять камней, вложил один в рогатку. Старый Голиаф посмотрел на него и сказал: «Я что, собака? Взгляни-ка, кто идет сразиться со мной». Он не понимал, что все это значило. Он сказал: «Ой, сегодня…» Он проклял его во имя своих богов, и он сказал: «Сегодня я отдам твою плоть птицам».
Давид сказал: «Ты дерешься со мной как филистимлянин, во имя филистимлянина, в доспехах и с копьем, а я дерусь с тобой во Имя Господа Бога Израилева. И в сей день Бог дарует мне…»
E-28 Brother, every time he hollers, "Boo" and you jump back, he will just keep getting bigger, but when you take God's Word and stand there and say, "THUS SAITH THE LORD, it's written." He will take his flight; he will get littler.
Look up there and say, "Well, looky here, what kind of condition are you in?"
"I'm looking at this; I'm looking to what He said." Amen.
God had promised. David got this little old sling, picked up five stones, put one in the slingshot, old Goliath looked over at him and said, "Well, what am I, a dog? Look what's coming to fight me." He didn't understand what it was all about. He said, "Why, today," he cursed him in the name of his gods, and he said, "why, today, I will give your flesh to the birds."
David said, "You met me as a Philistine, in the name of a Philistine, with an armor and a spear, but I meet you in the Name of the Lord God of Israel. And this day, God will give me…"
E-29 Почему? Он знал, что верил. Он вот так обмотал эту старую добрую рогатку вокруг пальцев и вышел навстречу Голиафу; крутил, и крутил, и крутил. Итак, он сказал, что у него было пять камней: И-и-с-у-с. Что было в пяти пальцах? В-е-р-а[3]. Вера, завернутая в Иисуса, вот он идет. Брат, я говорю. Она отправила камень в смертельно уязвимое место, и Голиаф свалился. Вы знаете, что произошло? Тогда израильтяне обрели мужество, они вышли. Они резали филистимлян прямо до стен. Нужен только один человек, который обретет достаточно мужества, чтобы выступить и сказать: «Это правильно. И Бог сказал так».
Брат, ты свалишь Голиафа, и вся твоя семья пойдет резать филистимлян, это первое, что ты узнаешь. Что это в руке у тебя? Что ты можешь сделать? Свидетельствуй, пой, делай что-нибудь иное в своем труде. Делай что-нибудь для славы Божьей.
E-29 Why? He knowed what he believed. He had that little old slingshot wrapped around in his fingers like this, and away he went to meet Goliath, around and around and around. Well, he said he had five stones: J-e-s-u-s. What was in five fingers? F-a-i-t-h. Faith wrapped up in Jesus, here he went.
Brother, I'm telling. It sent the rock to the killing place, and down went Goliath. You know what happened? Then the Israelites took courage, and away they went. They cut Philistines plumb to the walls. It just takes one person that's got enough courage to step out and say, "It's right. And God said so." Brother, you'll down a Goliath, and your whole family will go to cutting Philistines the first things you know.
What's that in your hand? What can you do? Testify, sing, do something another on the job. Do something for the glory of God.
E-30 Я вижу, как во дни судей маленький приятель по имени Самегар. Это находится в Книге Судей. И пришли филистимляне и забрали все, что у тех было. Всякий раз, когда выращивали урожай, тогда приходили филистимляне и завладевали всем, что у тех было, и уносили. Ох, что за время, их грабили.
Точно как и сегодня. Каждый раз, когда ты построишь свою церковь, первым делом, знаете ли, приходит кто-то и говорит: «Ох, дни чудес прошли». Когда наконец-то телу начинает становиться лучше, ты начинаешь чувствовать движение духа, и тебе становится немного лучше, кто-то говорит: «Так вот, это всего лишь… Понимаешь? Это всего лишь психология. Тебе ничуть не лучше». Это тот старый дьявол, который приходит ограбить тебя. Когда ты поместил свою веру в Боге, оставь ее там. Верно.
E-30 I seen in the day of judges, a little old fellow named Shamgar. It's found over in the Book of Judges. And the Philistines would come in and take off everything that they had. Every time they'd raise a crop, then the Philistines would come in and get what they had and take it off. Oh, what a time, robbing them.
Just like it is today. About every time you get your church built up, first thing you know, somebody comes along and says, "Oh, the day of miracles is passed." About time that body begins, you begin to feel the moving of the spirit, and you're getting a little better, somebody said, "Now, that's just… See? That's just psychology. You're not any better." That's the old devil that's coming in to rob you. When you got your faith placed in God, leave it there. That's right.
E-31 И эти филистимляне… в то время у израильтян не было царя. И примерно в то время, когда собирали весь свой урожай и свою жатву, заканчивали всю тяжелую работу, приходили филистимляне, забирали то, что у них было, и возвращались обратно. Они голодали до смерти.
Итак, в один из дней этот дружище по имени Самегар стоял там. Мне просто нравится этот парнишка. Он находился в своем сарае.
Он сказал: «Ладно, полагаю, что у нас, быть может, достаточно зерна, чтобы прокормиться семьей в этом году». Случайно прислушался. Топ-топ-топ, вверх по дороге идет около шестисот филистимлян, все в доспехах, большие копья, топ-топ-топ, идут забрать его урожай. О, вот это да! После всей жатвы, после всех мучительных трудов, после всех усилий, приходят шесть сотен вооруженных филистимлян, чтобы унести то, что у него было.
E-31 And these Philistines, about time the Israelites didn't have any king then. And just about the time that they'd get their crops all raised and harvest, all the hard work done, in would come the Philistines, take what they had, and go back. They'd starve to death.
So one day, this little old fellow by the name of Shamgar stood out there. I just like that little guy. He was standing there in his barn. He said, "Well, I suppose maybe we'll have enough grain to feed the family this year." He happened to listen. Trump, trump, trump, up the road come about six hundred Philistines, all in armor, big spears, trump, trump, trump, coming to get his crop. My, after all the harvest, after all the trying, after all the effort, and here come six hundred armed Philistines to take away what he had.
E-32 Я вижу, как он смотрит на свою маленькую женушку, ее рваный рукав, почти неприкрыта. Он взглянул на своих маленьких деток, бледные личики, голодны до смерти. Сейчас эти большие, здоровенные филистимляне придут и заберут то, что у них есть. Зимой они, без сомнения, будут голодать.
Примерно так сегодня дело обстоит с маленькими церквями, братья: бледные, малокровие. То, что нам нужно, – это мужество и Слово Божие.
Встань там: пусть эти старые грабители приходят – гони их прочь. Так вот, Самегар сказал: «Так вот, взгляни-ка сюда. Я знаю, что я не воин, я не могу сражаться, а тут шесть сотен человек. Что я буду делать?» Я вижу, как он ходит туда и сюда. Он не знал, что делать.
Подходят ближе: топ-топ-топ… Еще несколько минут, и весь овес исчезнет, исчезнет вся пшеница и вся кукуруза, все, что он заготовил. Его семья будет голодать. Все, что он сделал, будет забрано в ту большую враждебную страну, отдано врагу.
E-32 I see him look down at his little old wife, her ragged sleeve, about naked. He looked at his little children; their faces were pale, starved to death. Now these big old, husky Philistines come in and take what they have got, they'll sure starve through the winter.
It's about like the little church today, brother, pale, anemia. What we need is the courage and the Word of God. Stand out there, let them old robbers come up, run them away.
Now, Shamgar said, "Now looky here, I know I'm not a warrior, I can't fight, and there's six hundred men. What am I going to do?" I can see him pace back and forth. He didn't know what to do. Coming closer, tromp tromp, tromp… A few minutes all of his oats would be gone; all the wheat and corn would be gone, everything he had laid up. His family would be starved. Everything he had done would been taken off over into that big enemy country there, given away to the enemy.
E-33 Затем, первым делом, знаете, Бог начинает надвигаться на него. Мне это нравится. Он начинает гневаться. Надо же! Он огляделся вокруг, он подумал: «Ого! Я израильтянин. Я обрезан, а эти необрезанные филистимляне приходят сюда. Я не солдат. У меня нет времени пойти, взять несколько уроков, и научиться, как драться на дуэли и как сражаться. Но говорю вам, Бог – это мой Бог».
Итак, он просто протянул руку и взял старый воловий рожон. Вы знаете, что такое воловий рожон? Это такая вещица, на конце которой медный набалдашник. Этим ты погоняешь скот через загон. Он протянул руку и взял воловий рожон. У него не было времени пытаться стать каким-нибудь воителем. Критическая ситуация была рядом, значит, он должен это сделать.
E-33 Then the first thing you know, God begin to move on him. I like that. He begin to get angry. My, he looked around, he thought, "Oh, my. I'm an Israelite. I'm circumcised, and that's an uncircumcised Philistine coming up there. I'm not a soldier. I ain't got time to go out here and take some lessons and learn how to duel, and how to fight. But I tell you, God's my god. So he just reached up there and got an old ox-goad. You know what an ox-goad is? A little old thing had a brass knob on the end of it, you beat the cattle through the corral with. He reached up there and got that ox-goad. He didn't have time to train to be some kind of a fighter. The emergency was at hand; he had to do it then.
E-34 И, брат, у нас нет времени на все школы, и пойти таким образом, и учить таким образом и сяким образом. Время близко. Вставай, бери, что тебе дано. Давай пойдем. Мужчины и женщины умирают повсюду.
Он схватил тот воловий рожон, и выпрыгнул оттуда, и сразил шесть сотен филистимлян. Аллилуйя! Почему? У него хватило смелости доверить Богу и пойти. Не «пока я не поеду учиться и не научусь, как это сделать». Вот это да! Бог – твой Учитель. Аллилуйя! Дух Святой всякий раз подтвердит Божье Слово. Верно. У меня нет времени выучиваться в этом. Он просто выпрыгнул оттуда и снес шесть сотен филистимлян. В тот год его детишки остались толстенькими. Аминь. Если когда-либо и было время, когда мы должны встать и бросить вызов дьяволу, так это сейчас, брат. Так точно.
E-34 And brother, we ain't got time all through schools, and around through this way, and teach this way, and that way. The time's at hand. Rise, take what is given to you. Let's go. Men and women are dying everywhere.
He grabbed that ox-goad, and jumped out there, and slew six hundred Philistines. Hallelujah. Why? He had the courage to trust God and step out there. "Not till I learn go off and learn how to do it." Oh, my. God is your teacher. Hallelujah. The Holy Ghost will back up God's Word every time. Right.
I ain't got time to learn about it. He just jumped out there and knocked down six hundred Philistines. His kids stayed fat that year. Amen.
If there ever was a time that we ought to stand and defy the devil, it's now my brother. That's right.
E-35 Самсон, однажды, когда его совершенно загнали в угол. Он был всего лишь человеком. Он стоял там, он не знал. У него не было в руке оружия или чего-либо. Он взглянул вниз – там лежала челюсть мула. Он подхватил эту челюсть мула и поразил тысячу филистимлян.
Что в руке у тебя? Он сделал это после того, как Дух Божий сошел на него. Так точно. Однажды прибежал и зарычал лев, а там стоял маленький коротышка примерно такого размера с кудрявыми волосами, семь косиц свисают, как у маленького маменькиного сынка.
И выскочил лев, заревел, и он ничего не смог бы сделать. Но Дух Господень сошел на него, и он поразил льва. Он схватил ослиную челюсть и, когда Дух Божий сошел на него, убил ею тысячу человек (аллилуйя!). Здесь, сегодня вечером, я говорю, брат: если было когда-либо время, что Святой Дух должен сойти на Церковь, то это сегодня. Разверни свой желоб вверх. Аллилуйя! Залезь под росток.
E-35 Samson, one time, when they had him all backed up on the corner, he was just a man. He was standing there; he didn't know, he didn't have a weapon in his hand, or nothing. He looked down there laid the jawbone of a mule. He picked up that jawbone of a mule and slew a thousand Philistines.
What's in your hand? He did it after the Spirit of God come on him. That's right. A lion ran and roared one time, a little old curly-headed shrimp about that big standing there seven locks hanging down like a little sissy. And the lion went out to roar and he couldn't do nothing. But the Spirit of the Lord come on him and he slew the lion. He took a jawbone of an ass and killed a thousand men with it (Hallelujah.) when the Spirit of God come upon him.
I'm saying here tonight, brother, if there's any time that the Spirit of God ought to fall on the Church, it's today. Turn your troughs up. Hallelujah. Get under the sprout.
E-36 Я могу поразмышлять о старом Илии. Когда Елисей бросил свою милоть на него, сказал: «Приходи следуй за мной». Он пошел из Дофаима. Елисей продолжал следовать за ним. Он пошел в школу пророков. Он следовал за ним. Он пришел к Иордану. Весьма замечательный тип… Если бы у меня было время; я вижу, оно убегает. Но у меня было время лишь подойти к этому. Как это, когда он покинул Дофаим: оправдание через Лютера.
Он пришел в школу пророков вместе с ними – очень замечательный символ Христа и Церкви: старый пророк и молодой. Пришел туда, в школу пророков. Лютер, освящение. Но в конце концов он пришел к Иордану, где все должно умереть.
Илия сказал: «Тебе лучше вернуться».
Он сказал: «Жива душа твоя, я не поверну назад». Он собирался остаться с ним. Мне это нравится. Держись за это. Итак, он снял милоть и ударил по Иордану. Они перешли Иордан. Лютер, Уэсли, пятидесятница: три периода, три золотых подсвечника по эту сторону темной эпохи.
E-36 I can think of old Elijah. When Elisha throwed his mantle on him said, "Come, follow me." He went from Dothan. Elisha kept following him. He went to the school of prophets. He followed him. He went on down to Jordan. The very beautiful type… If I just had time, I see it's getting away. But I just had time to get to that. How that when he left Dothan, justification through Luther. He went up to the school of the prophets with him: very beautiful symbol of Christ and the Church, the old prophet and the young. Went up there to the school of prophets. Luther, sanctification. But he finally come down to Jordan, where everything had to die out.
Elijah said, "You better turn back."
He said, "As your soul lives, I will not turn back." He was going to stay with him. I like that. Hold on to it. So he took his mantle off and struck the Jordan. They went across Jordan. Luther, Wesley, Pentecost, the three ages, the three golden candlesticks this side of the dark age.
E-37 Когда они перешли, попали на другую сторону, он сказал: «Итак, ты попросил. Проси, что ты желаешь, и я дам это тебе». Совершенный тип Церкви. «Хорошо, – сказал он, – я хочу двойную долю твоего духа». Аминь.
Не пугайся просить. Проси обильного. «Вы не имеете, потому что не просите. Вы не просите, потому что не верите». Это верно. Просите, просите многого. Бог даст вам много. Имей много веры.
Один парнишка сказал мне на днях, он сказал: «Он все еще ездил на старом „форде“ модели „Т“».
Сказал: «Однажды так случилось, что он получил хорошую веру, и Бог дал ему „бьюик“». Сказал: «У меня есть вера для „бьюика“, я… я молюсь о вере для „кадиллака“». Ладно. Это хорошо. Правильно. Продолжай. Во что ты веришь, держись этого. Бог дарует это. У него есть вера для «форда», в таком случае просто оставайся с «фордом», это нормально. И поэтому… давайте получим немного больше веры. Хорошо.
E-37 When they crossed over, got over on the other side, he said, "Now, you've asked. Ask what you will, and I will give it to you." Perfect type of the Church.
"All right," he said, "I want a double portion of your spirit." Amen. Don't be scared to ask. Ask abundantly. "You have not, because you ask not. You ask not, because you believe not." That's right. Ask, ask a whole lot. God will give you a whole lot. Have a lot of faith.
A fellow told me the other day; he said, "He was riding an old model-T Ford, yet." Said, "One day he happened to get some good faith and God give him a Buick." Said, "I got a Buick faith, I'm—I'm praying for Cadillac faith." All right. That's good. That's right. Keep on. What you believe, hold on to it. God will give it. He's got Ford faith, so just stay with the Ford then, that's all right. And so… Let's get a little more faith. All right.
E-38 Так вот, обратите внимание. Затем он сказал: «Тем не менее, если ты увидишь, как я уйду, ты будешь иметь то, что ты просил». Итак, они продолжали шагать. Я могу видеть, как он продолжает держать свой взгляд на том пророке.
Я могу слышать, как что-то говорит: «Ах, Илия, посмотри-ка вот сюда».
«Нет-нет, я держу свой взгляд прямо на Илии».
Итак, он продолжает идти: символ Церкви и символ Христа, Христос, будучи Церковью… Илией, вернее. А Елисей был символом Церкви, единственной.
Однажды к Иисусу подошла женщина и сказала: «Дай моим сыновьям это: один сядет у Тебя по правую руку, а другой – по левую».
Он сказал: «Даровать это — не от Меня. Но можете ли вы пить чашу, которую Я пью?»
«Да».
«А можете ли креститься крещением, которым Я крещусь?»
Сказали: «Да».
Сказал: «Действительно, сможете. Но дать сесть по правую и по левую руку – не от Меня».
E-38 Now, notice. Then he said, "Nevertheless, if you see me go, you'll have what you ask." So he walked on. I can see him keeping his eye on that prophet. I can hear something say, "Oh, Elijah, look over this way."
"No, no, I'm keeping my eye right on Elijah." So he walked on, a type of the Church and a type of Christ, Christ being the Church, the Elijah, rather. And Elisha was a type of the Church, single.
A woman came to Jesus one time, and said, "Grant that my sons, one will sit on the right hand, and on the left hand."
He said, "That is not Mine to give. But can you drink the cup that I drink?"
"Yes."
"And can you be baptized with the baptism that I'm baptized with?"
Said, "Yes."
Said, "You truly can. But the right and left hand in not Mine to give."
E-39 Теперь следите. Крестились тем же самым крещением. Обратите внимание. Он наблюдал за ним. Спустя какое-то время сошла огненная колесница и разлучила их, и старый пророк прыгнул на колесницу и ушел ввысь в восхищении, как Иисус восшел ввысь в воскресении. И когда он ушел ввысь, тогда, когда он восходил, он стянул свою милоть и бросил вниз, а Елисей подхватил его милоть, возложил на свои плечи, и зашагал вниз к Иордану: очень красивый символ того, как Христос, будучи забран ввысь, крестил Святым Духом. И когда Он взошел во славу, Он послал назад Святого Духа, чтобы нас одеть. Церковь крещена милотью Христа.
«Дела, что Я творю», двойная доля? Да. Что? «Дела, что Я творю, и вы сотворите, и более великие, чем эти, сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему». Верно? Двойная доля. Стянул Свою милоть и сразил… свернул ее и дал ей упасть обратно на учеников в Пятидесятницу.
И, брат, сестра, если у нас есть Благословение Пятидесятницы, тогда во Имя Господа Иисуса давайте спустимся туда и ударим ею. Где Бог, Который был с Иисусом Христом? Где сила Его воскресения? Аллилуйя!
E-39 Now watch. Baptized with the same baptism. Notice. He watched him. After while a chariot of fire come down and parted them, and the old prophet jumped on the chariot and went up in the rapture, as Jesus went up in the resurrection. And when he went up, then as he was going up, he pulled off his coat, and threw it down, and Elisha picked up his coat, put it over his own shoulders, walked down to the Jordan: a very beautiful type of Christ being taken up, baptized with the Holy Ghost. And when He went up into glory, He sent back the Holy Ghost for us to wear. The Church is baptized with the mantle of Christ.
"These things that I do," a double portion? Yes. What? "These things that I do shall you also, and greater than this will you do, for I go to My Father." Is that right? A double portion.
Pulled off his mantle and fought, folded it, and let it drop back down on the disciples at Pentecost. And brother, sister, if we've got the Pentecostal blessing, then in the Name of the Lord Jesus, let's walk down there and strike her. Where is the God that was on Jesus Christ? Where is the power of His resurrection? Hallelujah.
E-40 О, брат, что это в руке у тебя? Ого, это прямо в тебе. Это в твоем сердце. Это везде на тебе: Святой Дух. Делай с этим что-то. Сбрось это и уповай на Бога. Скажи: «Несомненно, Бог пообещал мне это, и я этому верю». Ох, в чем сегодня нуждается этот мир…
В день Пятидесятницы, когда они все были собраны единодушно вместе, туда сошел Святой Дух как несущийся сильный ветер, и наполнил горницу, где они находились. Они вышли с той же самой милотью, которая была на Иисусе Христе. В их тенях даже лежали и исцелялись. Когда апостол Петр, которого распознали как слугу Божьего, шел по улицам Иерусалима и тень касалась их, каждый из них был исцелен. Это не был апостол, который это сделал. Это не была его тень, которая это сделала. Это совершила их вера в Бога. Они были в контакте с апостолом, с пророком, его тень касалась их, и они исцелялись. Сегодня это Тот же Самый Бог в людях, но вы боитесь дать этому свободу. Отпустите вашу веру.
E-40 Oh, brother, what's in your hand? Why, it's got right in you. It's in your heart, It's all over you, the Holy Ghost. Do something about it. Throw it out there and trust God. Say, "Certainly, God promised it to me, and I believe it."
Oh, what this world needs today… On the day of Pentecost, when they was all gathered in one place in one accord, there came the Holy Ghost down like a rushing mighty wind, filled the room where they were setting. They went out with that same mantle that was upon Jesus Christ. And they even laid in their shadows and were healed. When the apostle Peter, who they recognized to be a servant of God, walked down the streets of Jerusalem and a shadow passed over him, and every one of them was healed. It wasn't the apostle that done it. It wasn't his shadow that done it. It was their faith in God done it. They were in contact with an apostle, with a prophet, and his shadow passed over him. And they got healed. That same God is in the people today, but you're afraid to let it loose. Turn loose your faith.
E-41 Здесь не так давно, когда я стоял в Дурбане, Южная Африка, после путешествия по ней, тысячи и тысячи были обращены. В конце мы собрались для того великого заключительного собрания в Дурбане. Тот день, я никогда этого не забуду. Когда мы все были там собраны, мэр приехал забрать меня в этот город, из города оттуда. И на три городских квартала от ипподрома сидели в очереди, сидели люди.
И я взглянул: на величину городского квартала с этой стороны на большом месте вот здесь, или больше, были выстроены люди. И там было застроено место, прямо с другой стороны ипподрома. Просто насколько можешь видеть с этой стороны или с другой стороны были люди. И некоторые из них сидели полуобнаженными, более чем полуобнаженными. Так, например, какая-то леди родила ребенка, сидя прямо вот так, просто взяла его, стала держать, держала дальше, никто не обратил никакого внимания, пока шло служение.
E-41 Here not long ago, when I was standing in Durban, South Africa, after the journey down through there, thousands and thousands had been converted. We finally gathered up to that great final meeting at Durban. That day, I will never forget it. When we was all gathered there, the mayor come take me down to this city, out of the city out there. And for three city blocks, back from the race track, was seats lined up, the people setting. And I looked for a city block this side of the grand stand out in here, or more, was people lined up. And they had a little place built, plumb back the other side of the race course. Just as far as you could see this way, or that way, was people.
And there some of them sitting half naked, more than half naked. For instance this, a lady give birth to a baby setting right like that, just picked it up, and started holding it, went on, never paid any attention while the service was going on.
E-42 Так вот, они сидели там, настолько невежественные, едва ли знают, где правая рука, где левая. И они носят на руках маленьких грязных идолов, обрызганных кровью, многие из них.
Я сказал: «Зачем тебе этот идол?»
«А…»
«Ты христианин?»
«Ага».
«Христианин?»
«Да».
«Ладно, зачем же ты носишь этого идола?»
Сказал: «Мой папа носил его, и однажды лев гнался за ним, и он развел небольшой огонь и произнес молитву, и лев ушел». Поэтому он носил его. Я сказал: «В том идоле нет никакой силы». Но что выясняется, друзья, что миссионеры, которые туда приехали…
А здесь несколько дней назад, когда в семинарии стоял с группой южных баптистов, где они пытались проспонсировать собрание, сказал: «Вы не могли бы приехать и провести собрание?» Я сказал: «Нет, сэр. Только если Господь повелит мне». Я сказал: «Нет, нет». Я сказал…
E-42 Now, setting there, so ignorant, hardly knowed what right hand and left. And they were packing little mud idols in their arms, many of them, sprinkled with blood. I said, "What's you got that idol for?"
"Oh…"
"Are you a Christian?"
"Yeah."
"A Christian?"
"Yes."
"Well, what are you packing the idol for?"
Said, "My daddy packed it, and a lion got after him one day, and he made a little fire and said a prayer, and the lion went away." So he was packing it.
I said, "There is no power in that idol."
But what come to find out, friends, that the missionaries that went over there… And here a few nights ago, standing with the Southern Baptist group of people at a seminary, where they was trying to sponsor a meeting, said, "Would you come over and take this meeting?"
I said, "No, sir. Not unless the Lord would tell me to." I said, "No, no." I said…
E-43 ?Ладно», – он сказал. Ну вот, доктор Сандон, Билли Грэм в Витли стоял там, и поставил автограф на своей книге, и сказал: «Брат Бранхам, в чем с вами… дело, – сказал, – вокруг вас слишком много святых роликов».
Сказал: «Если бы вы позволили большой церкви спонсировать ваши собрания…»
Я сказал: «Вы бы сделали это, в Уитонском колледже, они спонсировали бы мое собрание в Миннеаполисе?»
Сказал: «Ну, конечн…» Я сказал: «Да, я тоже так подумал. Конечно».
Я сказал: «Единственными людьми, которые будут это спонсировать, являются те люди, которые прикоснулись к Богу, которые верят в сверхъестественное».
«Ох, – он сказал, – мы имеем Святого Духа». Я сказал: «Позволь мне сказать тебе, брат: если бы ты имел Святого Духа, ты верил бы этому посланию». Он сказал: «Ну, мы проповедуем Кровь».
E-43 "Well," he said, well, Dr. Sandon, Billy Graham's in Wheatly stood there and autographed his books and said, "Brother Branham, the thing that you are… got," said, "you got too many holy-rollers around you." Said, "If you would let a big church sponsor your meetings…"
I said, "Would you do it, in Wheaton College would they sponsor my meeting in Minneapolis?"
Said, "Well, of course a…"
I said, "Yes, I thought so. Of course." I said, "The only people that'll sponsor it, is those people who has had a touch of God that believes in the supernatural."
"Oh," he said, "we've got the Holy Ghost."
I said, "Let me tell you, brother, if you had the Holy Ghost you'd believe that message."
He said, "Well, we preach the Blood."
E-44 Я сказал: «Послушай: когда Валак там стоял и принес жертву из семи настоящих еврейских жертв: вол, овен, кровь на каждом алтаре. И там стоял Валак во всей славе, стоял там возле тлеющей жертвы. Та же самая жертва была принесена и в Израиле. И Валак прошел вперед, чтобы увидеть одну часть Израиля. И когда он возвратился, то вместо того чтобы проклясть Израиля, он сказал: «Не видно нечестия в Иакове. Я увидел его с вершины холма. Сила у него, как у единорога».
О, Боже! Та же самая кровоточащая жертва, которая была принесена в жертву там, в лагере, была принесена в жертву прямо здесь.
E-44 I said, "Listen here. When Balak was standing there, and offered a sacrifice on seven real Hebrew sacrifices, bullock, ram, every altar bleeding. And there stood Balak with all the renown, stood out there around the smoldering sacrifice. The same sacrifice was offered over in Israel. And Balak went forth to see one part of Israel. And when he come back, instead of cursing Israel, he said, 'I have not beheld iniquity in Jacob. I've seen him from the hilltop. His strength's like the unicorn.'" Oh, my. The same bleeding sacrifice that was offered down there in the camp was offered right here.
E-45 И я сказал: «Вы фундаменталист, вы проповедуете Кровь. Вы проповедуете это просто настолько чисто, насколько это пришло, чтобы быть проповеданным. Вы проповедуете Иисуса Христа, великие евангельские основополагающие принципы. Вы проповедуете рождение, смерть, погребение, воскресение, второе пришествие чисто».
Я сказал: «Запомните, наши проблемы, мой брат и сестра, сейчас я вам говорю, они не приходят от коммунизма и внешнего мира – это прямо внутри нас. Антихрист – это религиозный дух. Он начался в семени там, в прошлом, в Бытии, через Каина. Каин принес такого же рода жертву. Он преклонил колени и помолился. Он совершил все религиозные вещи, которые совершил Авель. Да, сэр. И Иисус сказал: «Два духа в последние дни будут столь близки, что это обмануло бы самих избранных, если было бы возможно». Верно?
E-45 And I said, "You fundamentalist, you preach the Blood. You preach it just as clear as it came be preached. You preach Jesus Christ, the great evangelical fundamentals. You preach the birth, the death, the burial, the resurrection, the second coming, clear." I said, "That's fine. I appreciate that. But you don't go far enough."
And he said, "Why?"
I said, "The Bible spoke of you. And on the days," I said, "remember, our troubles my brother, sister, I'm telling you now, is not coming from communism, and the outside world, it's right on the inside of us. The antichrist is a religious spirit. It started in seed back yonder, in Genesis, through Cain. Cain offered the same kind of a sacrifice. He knelt down and he prayed. He done everything religious that Abel done. Yes, sir. And Jesus said, "The two spirits in the last days would be so close it would deceive the very elect, if possible." Is that right?
E-46 И понаблюдайте за тем, что сказал Павел: «Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры», говоря далее, какими они будут: «Наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы».
Где я… место, сегодня я разговаривал с одним человеком, он сказал, что наживка для рыбы столь хороша, что ее можно продавать в воскресенье, что выстроились бы в очередь вдоль и поперек.
Сказал: «Проповедник пришел, чтобы купить немного наживки».
Он сказал: «Я думал, что ты собирался… должна была быть воскресная школа».
Сказал: «У меня есть другой человек, чтобы проповедовать вместо меня», сказал он, «В моей воскресной школе. И я подумал, что пойду на рыбалку».
Он сказал: «Я думал, что по крайней мере проповедник будет честен».
Он осудил того парня, и вернулся и проповедовал в воскресной школе: грешник! О, Боже! Вот вам, пожалуйста: любящие удовольствия больше, чем Бога. Они пойдут в воскресную школу в воскресное утро, а в кинотеатр или в кино после обеда: любящие удовольствия больше, чем Бога.
«Непримирительны, клеветники и не любящие тех, кто добр[4] (называют их святыми роликами), имеющие вид благочестия (проповедуя Кровь, проповедуя Жертву, проповедуя все основные принципы Писания), силы же его отрекшиеся: от таковых удаляйся».
E-46 And watch what Paul said, "The Spirit speaks expressingly that in the latter times, some shall depart from the faith," on went ahead telling them what they'd be: "heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God."
Where I'm… A place I was talking to a man today, said that the fish bait was so good to be sold on Sunday, that they'd line up up-and-down there. Said, "A preacher come out to buy some bait." He said, "I thought you was going to… had to have Sunday school." Said, "I got another man to preach for me," and said, "my Sunday school. And I thought I would go fishing." He said, "I thought at least a preacher would be honest." Condemned the old boy, and went back and preached Sunday school: a sinner. Oh, my! There you are: Lovers of pleasure more than lovers of God. They'll go to Sunday school on Sunday morning, and to a bioscope, or a movie on the afternoon: "Lovers of pleasure more than lovers of God; trucebreakers, false accusers, and despisers of those that are good" (calling them holy-rollers), "having a form of godliness" (preaching the Blood, preaching the sacrifice, preaching all the fundamentals of the Scripture), "but denying the power thereof."
E-47 Силы чего? Евангелия. Они проповедуют Евангелие, но отвергают силу. Павел сказал: «Евангелие пришло к нам не только в Слове, но через силу и проявление Святого Духа». Вот вам, пожалуйста. «Имеющие вид благочестия, но отвергающие силу его: от таковых удаляйся».
Я сказал: «Доктор, вот почему я удалился».
Я сказал: «Некоторые из вас, фундаменталистов, вышли оттуда с отвисшими губами, уселись там, и озлобились, и заморозили меня до смерти в первый же вечер».
Я сказал: «Как сказал Пол Рейдер, когда он склонился на плечо Ходжа там, в Лос-Анджелесе, прямо в том храме, где был исцелен конгрессмен Апшоу, он сказал: «Если…»
Мне рассказывал Эрн Бакстер, мой менеджер, он сказал, что Пол плакал. И он сказал: «Эрн, если бы я передал мое послание горячим пятидесятникам, сегодня я не был бы в таком состоянии. Но они огорчали и волновали меня до того, что я умираю здесь от рака».
E-47 The power of what? The Gospel. They preach the Gospel but deny the power. Paul said, "The Gospel come to us, not in Word only, but through power and demonstration of the Holy Ghost." There you are.
"Having a form of godliness but denying the power thereof: from such turn away."
I said, "Doctor, that's the reason I turned away." I said, "A few of you fundamentalist get out there with your lips hanging down, set there and sour, and freeze me to death the first night." I said, "As Paul Rader said when he leaned over Hodges' shoulder out yonder in Los Angeles, right in the same temple where Congressman Upshaw was healed, he said, 'If…' I told Ern Baxter, my manger, he had said Paul was crying. And he said, 'Ern, if I would've sold my message to the red-hot Pentecost, I wouldn't be in this condition today. But they've grieved me, and worried me, till here I am dying with a cancer.'"
E-48 Да, брат, аллилуйя! Вы можете дойти…?… И я знаю множество тех парней, которые абсолютно приняли Святого Духа вон там, некоторое количество мужей сегодня на полях, но стыдятся исповедовать это. Но я баптист, который получил крещение Святого Духа, и верю Этому всем своим сердцем и учу Этому. Аллилуйя! Я буду сохранять верность этому старому Слову. Да, сэр. И Бог подтвердил Это по всему миру.
Когда я находился там, в Дурбане, Африка… Я сказал той большой куче баптистских служителей, которые находились там, за ужином, в Еврейском госпитале. У них там был штат врачей, которые говорят о Божественном исцелении. Несколько великих чудес было совершено в Луисвилле.
Они сказали: «Как насчет этого». И один из врачей сказал: «Ладно, я вам скажу: вот что я обнаружил: самая большая сила в мире – это не атомная бомба, но верующий в контакте со своим Создателем».
Это поменяет все отношение, поменяет его умственно, поменяет его внешний вид, поменяет его тело, поменяет его натуру, все. Тогда, как можно…
E-48 Yes, brother, hallelujah. You can go…?… And I know a lot of them guys that absolutely received the Holy Ghost back yonder, a number of those—a number of men on the field today, but is ashamed to confess it. But I'm one Baptist that received the baptism of the Holy Ghost, and believe It with all my heart, and teach It. Hallelujah.
I will stay true to the old Word. Yes, sir. And God's confirmed It throughout the entire world. When standing there in Durban, Africa… I said to these great bunch of Baptist ministers was standing there, having a supper, Jewish Hospital. They had a staff of the doctors down there talk on Divine healing. Some great miracles had been done around Louisville. They said, "What about this?"
And one of the doctors said, "Well, I tell you; I find this, that the greatest power in the world is not the atomic bomb, but a believer in contact with his Maker." It changes the whole attitude, changes his mental, it changes his habit, it changes his body, it changes his nature, everything. Then, how could…
E-49 Я сказал: «Джентльмены, послушайте. Вы посылали миссионеров в Африку».
И я сказал: «Вот доктор Дэвис сказал мне, что я потерял рассудок. И сказал мне, что у меня был ночной кошмар, когда мне явился тот Ангел».
И я сказал…
Приказал мне вернуться домой и в мою скинию. А я бы этого не сделал. Я улетел в Джонсборо, и вот где у нас было… одно из наших первых собраний, и отсюда по всему миру. И я сказал: «Вы говорили мне ехать домой, что у меня был ночной кошмар». И я сказал: «То самое, что вы назвали фанатизмом, за пять минут в Южной Африке победило больше душ для Иисуса Христа, чем миллионы долларов, которые вы потратили, и чем все миссионеры, которых вы посылали последние пятьдесят лет». Аллилуйя!
E-49 I said, "Gentlemen, looky here. You've been sending missionaries in Africa." And I said, "Here's Dr. Davis that told me that I'd lost my mind. And told me I had a nightmare when that Angel appeared to me." And I said…
Told me go back home and to my tabernacle. And I wouldn't do it. I took off for Jonesboro, and here's where we had a… one of our first meetings, and from there around the world.
And I said, "You told me to go home, that I had had a nightmare." And I said, "The very thing that you call fanaticism, won more souls to Jesus Christ in five minutes times in South Africa, than the millions of dollars you spent, and all the missionaries you sent for the last hundred years in there too." Hallelujah.
E-50 Вышел в тот день на платформу, где собралось сто тысяч человек. И произошло великое драматическое событие. Первым, кто вышел, была женщина-мусульманка.
Я сказал миссионерам: «Просто пойдите и возьмите примерно по пять человек из каждого племени, потому что вы не можете там раздать карточки или еще что-нибудь и построить их в очередь. И там есть обычаи, и они в ссоре друг с другом. Вот здесь индийцы, примерно тридцать тысяч. Здесь были тсонга[5], басуто[6], и зулу[7], и все разные типы, примерно пятьдесят разных переводчиков. Ты говоришь одно слово, а ждешь пять или десять минут, пока пройдет через них, через всех переводчиков.
Первым, кто вышел, была женщина-магометанка. Над глазами у нее была точка – отрицание Иисуса Христа. Я сказал: «Зачем вы пришли ко мне?»
Она сказала (через переводчика, конечно), она сказала: «Ну, я… я… я знаю, что… что на ваши молитвы есть ответ, – сказала, – от Бога». Магометане тоже верят в Бога, но они верят, что пророком был Мухаммед.
E-50 Walked out on that stage that day, where a hundred thousand people had gathered. And a great dramatic thing taken place. The first come forward was a Mohammedan woman. I told the missionaries, "Just go pick you out about five out of each tribe, 'cause you can't give cards, or nothing, in there and line them up. And there's a law, and they're fussing between. Here's the Indians over here, about thirty thousand. Here was the Shangai's, the Basotho, and the Zulu, and all different kinds, about fifteen different interpreters. You speak one word and wait five or ten minutes till they got through them, all through the interpreters.
The first one come up was the Mohammedan woman. She had a dot between her eyes, denying Jesus Christ. I said, "What did you come to me for?"
She said, through the interpreter, of course, she said, "Well, I—I—I know that—that your prayers are answered," said, "in God." Mohammedans believe in God too, but they believe Mohammed was the prophet.
E-51 Я сказал: «Я христианин». Я сказал: «Почему вы пришли ко мне?» Она склонила голову. Я сказал: «Вы сейчас страдаете от туберкулеза». Она посмотрела на меня. Те магометане подняли головы. Она была среди них известной женщиной. Они знали, что это правда. Они начали кричать Кришне, своему воплощенному богу. И мистер Босворт и другие остановили их.
«Минуточку», – он сказал.
Я сказал: «У вас туберкулез».
«Да».
И я сказал: «Если сейчас вы примете Иисуса Христа как вашего личного Спасителя, и отвергнете, что Мухаммед является пророком, и поверите, что Иисус – это Сын Божий, вы будете исцелены».
Она сказала: «Сейчас я принимаю Иисуса Христа как моего Спасителя». И ушла с платформы. Следующим, кто пришел, была другая магометанка. Она была христианкой. Я сказал: «На днях вы были у врача, который ска… ваш муж пришел вместе с вами, и врач сказал вам, что у вас киста яичника». Она сказала: «Это точная правда». И она посмотрела на меня.
E-51 I said, "I am a Christian." I said, "Why, did you come to me?" She bowed her head. I said, "You're suffering now with tuberculosis." She looked at me. Those Mohammedans raised their head. She was a renowned woman among them. They knew that was truth. They begin to holler Krishna, their incarnated god. And Mr. Bosworth and them stopped them.
"Just a moment," he said.
I said, "You have tuberculosis."
"Yes."
And I said, "If you'll accept Jesus Christ as your personal Saviour now, and deny that Mohammed is the prophet, and believe that Jesus is the Son of God, you shall be healed."
She said, "I now accept Jesus Christ as my Saviour." And walked off the platform.
The next coming was another Mohammedan. She was a Christian. I said, "You was at a doctor the other day, who tol… Your husband went with you, and the doctor told you that you had a cyst on the ovary."
She said, "That's exactly the truth." And she looked at me.
E-52 И я сказал: «Проблема ваша незначительная, но приготовьтесь к смерти, ибо вы не будете жить долго, но только короткое время». И спустя двадцать минут от того момента женщина была трупом. Ее подобрали с земли. Она умерла от сердечного приступа. Хорошо. Просто почернела, и я увидел, что она умрет. Ее забрали прочь.
Следующим был маленький парнишка, маленький черный мальчик, весь его живот был таким, окровавленным насколько только возможно, где они берут…?… коровы в… мешок примерно вот так, маленький матерчатый мешочек, и выцеживают столько-то крови из яремных вен, и затем выдаивают в него столько-то молока, берут палку и взбивают, пока это не свернется, и делают что-то вроде леденцов. Они это едят. И, о-о, это легкая диета. Вам следовало бы посмотреть, что действительно они едят. Все, что могут найти, что уже разложилось, и… и… и все, что неделями лежало в пустыне. Прыгают прямо к этому, вот так едят, им все равно. Итак, они сидят в таком состоянии, темное язычество, миссионеры там в течение сотни лет…
E-52 And I said, "Your trouble is minor, but you prepare for death, for you're not going to live but a little while." And twenty minutes from then, the woman was a corpse. They taken her from the ground. She died in a heart attack. All right. Just turned black, and I seen her go away. They taken her off.
The next was a little old boy, little black boy, his belly all over this way, as bloody as it could be, where they take…?… cow in a—a sack about like that, a little cloth sack, and they bleed so much blood out of their jugular vein, and then milk so much milk in it, take a stick and churn it, until it curdles, and makes like a lollipop. They eat that. And oh, that's a mild diet. You ought to see what they do eat. Anything they can find, contaminated, and—and—and everything laid on the desert there for weeks. They just jump right in, eat like that, they don't care. So then, they was sitting in those conditions, pagan darkness, missionaries over there for a hundred years…
E-53 Брат, говорю вам, что-то вскипает во мне. Я стоял там.
Я сказал: «Ладно, конечно, каждый смотрит; вы видите, что у маленького мальчика косоглазие». Я сказал: «Бог знает, что я не могу его исцелить». Я сказал: «Я ничего не могу сделать, чтобы его исцелить. Я буду знать когда это случилось, что послужило этому причиной. Бог мне это откроет». И я обернулся к малышу. Я сказал: «Ребенок таким родился». И переводчик… он был зулу. И переводчик высказал это в аудиторию, и мать поднялась, чтобы дать свидетельство. Они все лежали на земле. Они лежали там вместе в давке и толкотне. И дальше, чем отсюда до вашей главной улицы вон там, от… ипподрома, просто лежали, так далеко, насколько ты мог видеть.
E-53 Brother, I'm telling you, it boils my something within me. I stood there. I said, "Well, of course, anyone looks, you see the little boy is cross-eyed." I said, "God knows I couldn't heal him." I said, "There's nothing I can do to heal him." But I said, "I will know when it happened and what caused it. God will reveal it." And I looked back at the little child. I said, "The baby was born that way." And the interpreter… He was a Zulu. And the interpreter spoke it out there, and the mother raised up to give witness. They was all laying on the ground. They'd been laying there just crammed and mashed together. And farther than from here to your main street down there, out from the—the race track, just laying just as far as you could see.
E-54 И она… Да, это было верно, что он таким родился. Я сказал: «Конечно, я не могу сделать больше, чем помолиться за этого паренька». Его головка была склонена. Он поднял головку, и его глаза были такие же нормальные, как мои. Я сказал: «Ладно, вы видите, что он исцелен». Я сказал: «Можете передать человечка родителям». Его передали через толпу.
Затем я начал вызывать следующего. И когда я вызвал, я услышал, как кто-то поднял шум позади меня. Я посмотрел, и это был какой-то парень, говорящий: «Я хочу поговорить с ним».
Брат Босворт сказал: «Ты не можешь этого сделать. Сейчас действует это помазание. Мы этого не позволим». И он сказал: «Ну, я хочу поговорить с этим человеком». Я обернулся. Это был доктор. Медицинская ассоциация, первый вечер, когда я посетил Йоханнесбург, и тот мальчик, у которого нога (которая была короче на шесть дюймов) стала нормальной. На следующий день я завтракал с Медицинской ассоциацией. Они подали мне правую руку общения и открыли каждую больницу, всякую, куда хотел приехать во всей Южной Африке. Там было примерно двадцать пять – тридцать докторов.
E-54 And she… Yes, that was right, that he was born that way. I said, "Of course, I could do no more than pray for the little lad." He had his little head down. He lifted his little head, and his eyes was just as normal as mine. I said, "Well, you see he's healed." I said, "You can pass on little man." They passed him on through.
Then I started to call the next one. And when I did, I heard somebody fussing behind me. I looked and there was a fellow saying, "I want to talk to him."
Brother Bosworth said, "You can't do it. That anointing is on now. We don't permit that."
And he said, "Well, I want to talk to the man."
I turned around; it was a doctor. The Medical Association, the first night, when I visited Johannesburg, and that boy six inch leg become normal. The next day I took breakfast with the Medical Association, they give me the right hand of fellowship, and dismissed every hospital, anyone that wanted to come throughout South Africa. There was around twenty-five or thirty doctors.
E-55 В один из вечеров сошел Святой Дух и положил Свою Руку на рубашку человека, который пытался отвергнуть… Я расскажу вам чуть позже, когда у меня будет возможность, и даже выжег целый отпечаток Своей Руки на его рубашке. И вот это прошло по всей Африке, и на двух страницах на первой полосе газеты. Ангел Господень, тот самый Столп Огненный стоял возле этого голландского реформатора. И он стоял там в…?… Тысячи, и сейчас у меня была правильная церковь… Это написано здесь в книге, вы это увидите.
И у меня дома есть старая рубашка, где голландский реформатор, служитель… Он пришел и говорил это другому служителю, сказал, а тот сказал: «Тот человек не кто иной, как психический телепат».
Он сказал: «Боже, будь милостив к его грешной душе». Он сказал: «Я был там прошлым вечером и видел, что нога того мальчика выпрямилась. Когда он никогда не знал, – он сказал, – он увидел автобус, идущий из города, называемого Дурбан, и рассказал». Сказал: «Я видел, как та девушка поднялась». Он сказал: «Это день нашего посещения».
Он сказал: «Чепуха».
E-55 The Holy Ghost come down the other night, and put His hand on a man's shirt who was trying to deny… I will tell you about later when I have a chance, and even burnt the whole print of His hand in his shirt. And here it went across all Africa, and two pages on the front paper. The Angel of the Lord, the same Pillar of Fire, stood by the side of this Dutch Reform. And he stood there in…?… Thousands, and now I got the right church… It's written up here in the book; you'll see it. And I've got the old shirt at home, where the Dutch Reform a minister. He went up and told this other minister, said, and he said, "The man's nothing in the world but a psychic mind reader."
He said, "God have mercy on your sinful soul."
He said, "I was right there, last night, and seen that boy's leg come straight. When he never knowed, he said, 'He seen a bus coming from a city called Durban.' And told." Said, "I seen that girl rise up." He said, "This is the day of our visitation."
He said, "Nonsense."
E-56 Он сказал: «Я пойду молиться за твою грешную душу». И он вышел, служитель-реформатор, Голландский реформатор, и преклонил колени под персиковым деревом. А этот человек никогда не слышал мою историю. Он только слышал меня, стоя там примерно десять минут в тот вечер, и что совершил Господь. Он никогда ничего не слышал об Ангеле Господнем. И в то время, когда он молился, ну, вот приходит Столп Огненный, кружась, спускается вниз, встал перед ним. И Это расступалось от одной стороны к другой, и он описал того Ангела идеально. И сказал: «Это прошло сверху, а он опустился. И Ангел положил свою левую руку ему на плечо». И он побежал назад рассказать своему другу. Он сказал: «Говорю тебе, что он там стоял». И его друг посмотрел вот так, и здесь был выжженный кусок размером точно с человеческую руку, все пять пальцев располагались прямо на его белой рубашке. Они носят белую рубашку и белый галстук на рубашку.
И на следующий день вот такая большая фотография, на первой полосе, и служитель с такими вот глазами возле этого Ангела Господня. Они послали и привезли меня. Это сделало… просто в точности моя рука вот так, на его рубашке. И это прошло по всей Южной Африке, Ангел Господень. О, вот это да!
E-56 He said, "I will go pray for your sinful soul." And he went out, the one Reform minister, Dutch Reform, and knelt down under a peach tree. And the man had never heard my story. He'd only heard me stand there about ten minutes time that night, and what the Lord had done. He never heard nothing about the Angel of the Lord. And while he was praying, well, here come a Pillar of Fire, whirling down, stood before him. And It parted from one side to the other, and he described that Angel to a perfect. And said, "It walked it over, and he laid down. And the Angel laid his left hand upon his back," and he run back in to tell his friend.
He said, "I tell you, that He stood there." And his friend looked like that, and here was a scorched place, just the size of a man's hand, all five fingers laying right on his white shirt. They wear a white shirt and white tie, across his shirt. And the next day, a picture that big, on the front page, and the minister with his eyes like that, at that the Angel of the Lord. They sent and got me. It made my—just exactly my hand like that, across his shirt. And there it went throughout all South Africa, the Angel of the Lord. Oh, my.
E-57 Вот пришел колдун со всеми своими чарами, и Святой Дух внезапно остановил его на его дорожке вот так. И он поник пред силой Господа. Я говорю вам: мы служим Живому Богу. Да, сэр. Приходит вызов – и отступает назад.
Затем, когда Он стоял там в Дурбане, и я услышал, как этот доктор разъярился. Он был молодым парнем лет тридцати пяти. И он сказал: «Я хочу тут с ним встретиться».
Брат Бакстер провел этим путем, и вернулся этим путем, и сказал: «Вы должны покинуть платформу, доктор». А я обернулся, я сказал: «В чем дело, доктор?» Он сказал: «Преподобный Бранхам, я хочу сказать вам словечко». Я сказал: «Что?» Он сказал: «Что вы сделали тому мальчику?» Я сказал: «Ничего, сэр. Я не прикасался к нему».
E-57 Here come a witch doctor up with all of his enchantments, and the Holy Spirit stopped him dead in his tracks like that. And he wilted down before the power of the Lord.
I tell you; we serve the living God. Yes, sir. It come the challenge and moved back.
Then when He stood there at Durban, and I heard this doctor raging. He was a young fellow about thirty-five years old. And he said, "I want to see him out here."
Brother Baxter lead this way, and go back this way, and said, "You will have to get off the platform, Doctor."
And I turned around, I said, "What's the matter, Doctor?"
He said, "Rev. Branham, I want to speak a word to you."
I said, "What is it?"
He said, "What'd you do to that boy?"
I said, "Nothing, sir. I never touched him."
E-58 Он сказал: «Я хочу вас спросить вас кое о чем. Вы загипнотизировали того мальчика? Я…» Он сказал: «Я здесь пропускал того ребенка через ворота, – железные ворота, чтобы держать их вокруг этой огороженной площадки, где был я, сказал, – я вел его через ворота. И я видел, как он стоял там. И он поднял голову, его глаза были по-прежнему перекошены, а сейчас его глаза ровные».
Сказал: «Он все еще стоит прямо там». Он обследовал его. Он сказал: «Его глаза прямые». Сказал: «Что произошло?» Там вы увидите фотографию мальчика. Он сказал: «Что произошло?» Он сказал: «Вы загипнотизировали того парня!» Я сказал: «Доктор, вам дали вашу лицензию на медицинскую практику, и вы знаете о гипнозе не больше, чем это?» И он… Я сказал: «Вы меня удивляете!»
E-58 He said, "I want to ask you something. Did you hypnotize that boy? I…" He said, "I let that kid through the gates down here," the iron gates to keep them around this pen, where I was at, said, "I led him through the gates. And I seen him stand there. And he raised his head; his eyes was stilled crossed, and now his eyes are straight." Said, "He is standing right there, yet." He'd examined him. He said, "His eyes are straight." Said, "What happened?" You'll see the boy's picture in there. He said, "What happened?" He said, "You hypnotized that boy!"
I said, "Doctor, they give you license to practice medicine, and don't know no more about hypnotism than that?" And he… I said, "I'm astonished at you."
E-59 Он сказал: «Преподобный Бранхам…» Там стоял большой букет лилий калла.
Он сказал: «Я знаю, что Бог в этих лилиях, я лишь могу видеть, где ваш разговор может оказать философское воздействие на людей, которые там, что все в порядке». Он сказал: «Но я не могу увидеть, где там есть что-нибудь из этой жизни в лилии, что могло бы сделать прямыми глаза этого мальчика».
Я сказал: «Доктор, единственное, что вы знаете: его глаза были перекошены, а сейчас они прямые. Вы только должны принять мои слова на веру». Это все, что я могу сказать.
И брат Бакстер начал удалять его с платформы. Сказал: «Минуточку!» И перед сотней тысяч человек тот человек вышел и сказал: «Тогда я принимаю Иисуса Христа как моего личного Спасителя». И когда я встретил его в месте выхода на посадку в Дурбане или в Йоханнесбурге, когда я уезжал, этот человек обнял меня и заговорил на языках. Это истина. Я верю, что Бог собирается призвать его на служение: врач, известный английский врач.
E-59 He said, "Rev. Branham…" There was a big bunch of calla lilies setting there. He said, "I know God's in them lilies, but I can see where your talk could have a psycological effect upon the people out there, which is all right." He said, "But I can't see where there'd be anything that life is in that lily, could be out here to make that boy's eyes straight."
I said, "Doctor, the only thing you know, his eyes was crossed, and now they're straight. You've only got my word to believe." That's all I could say.
And Brother Baxter started to pull him off the platform, said, "Just a minute." And before a hundred thousand people, that man walked out there, and said, "Then I want to receive Jesus Christ as my personal Saviour." And when I met him out at the gates at Durban, or at Johannesburg, when I left, the man put his arms around me and spoke in other tongues. That's the truth. I believe God's going to call him to the ministry: a doctor, a noted English doctor.
E-60 А потом, следующий случай, который пришел… был очень первоклассный… Он был человеком с ошейником на шее, и его вели, как собаку.
Я сказал: «Конечно, я не могу помочь этому человеку. Вот он там, – я сказал, – я всего лишь могу сказать, что произошло». И вот, он был… у него… Он был зулу, его уши были такими большими, в них кольца, где вставляют заглушку в свои уши, и… и он был вот так пригнут. И он… Я подумал, что он пытался исполнить для меня танец войны, как они паясничают для туристов. Я сказал ему, что нет, дело было не в этом.
И вот я взглянул, и я сказал: «Проблема с этим человеком в том, – я сказал, – что он родился в таком состоянии». И матери и отцу было около двадцати… И старенькая мать и отец встали там, позади места, где сидели вожди, что это было верно, и стали кричать. Я сказал: «О чем думает сейчас этот человек: дома у него есть молодой брат, который поранился, катаясь верхом на большой желтой собаке». И я сказал: «Это повредило ему ногу, и с тех пор он ходит на костылях». Я сказал: «Сейчас Бог исцелил этого парня». И там сзади слева, сюда приходит этот парень, неся вот так свои костыли, прошелся по тому месту. Говорю вам…?… [Пустое место на пленке.]
E-60 And then the next case come was a very dandy… He was a man with a collar around his neck, and they was leading him like a dog. I said, "Of course, I couldn't help the man. There he is," I said, "I can only tell what has gone." And so, he was… he had… He was a Zulu; he had his ears all big, ring out in them where they plugs in their ears, and—and he was down like this. And he was… I thought he was trying to do a war dance for me, like they clown for the tourist. I told him, no, that wasn't it.
And so I looked, and I said, "Well, thing the man is doing," I said, "he was born in that condition." And the mother and father was around twenty. And the old mother and father raised up out there, back behind where some of the chief's was setting, that that was right, and started crying. I said, "What the man's thinking about now, he has got a young brother at home that was hurt riding a big yellow dog." And I said, "It hurt his leg, and he's walked on crutches ever since." I said, "God has healed the boy now."
And away back down here to the left, here come the boy packing his crutches like this, walking down through there. I tell you…?… [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-61 Пусть сейчас это впитается по-настоящему глубоко, чтобы вы тоже это усвоили. Слушайте! Иисус Христос сказал: «Я ничего не могу творить, если сначала Отец Мой не покажет Мне, что творить». Иисус видел видения. Кто верит этому, скажите: «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь».]
Теперь взгляните, у купальни Вифезда Он прошел через всех калек, и слепых, и хромых, миновал каждого из них, исцелил человека, лежащего на тюфяке. Ибо Иисус знал, что он там был. Почему он не остановился возле каких-нибудь других людей? Бог показал ему того человека. И когда Его спросили, сказали, иудеи расспрашивали Его.
Так вот, послушайте, что Он сказал, Святого Иоанна, 5:19: «Истинно, истинно (это значит абсолютно, абсолютно) Я говорю вам, Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: что творит Отец, Он показывает Сыну – Сын творит также. Отец делает, и Я делаю доныне». И я… я молю Бога, чтобы Бог помог вам, благословил вас поверить.
E-61 Let this soak in real deep now, so you get it outside too. Listen. Jesus Christ said, "I can do nothing except My Father shows Me first what to do." Jesus saw visions. How many believes that say "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Now look, at the pool of Bethesda He went through all the cripples, and blinds, and halt, passed by every one of them, healed a man laying on a pallet. For Jesus knew that he was there. Why didn't He stop at some of other people? God just showed Him that one. And then they ask Him, they said, the Jews questioned Him. Now, listen what He said, Saint John 5:19, "Verily, verily (That's absolutely, absolutely.), I say unto you, The Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: whatever the Father does, He shows the Son, the Son does likewise. The Father worketh and I worketh hitherto."
And I—I pray to God that God will help you, will bless you to believe.
E-62 Что… что сказать? Созвать очередь. Отлично. Хорошо. Молитвенная карточка… Где это сейчас было? [Кто-то говорит брату Бранхаму.] Один и два… карточки В, не так ли? У кого молитвенная карточка 3-В? В-3, где угодно в здании, поднимите руку. В-3, хорошо, подойдите сюда, леди.
4 , мы упускаем глухих людей, а я этого не хочу. В-4, В-5, молитвенная карточка В, там сзади в крыле здания там сзади. Отлично. В-5, отлично. В-6, отлично. 7,8,9,10, до…
Ладно, давайте посмотрим, сколько мы сможем там выстроить? Примерно двадцать. Вплоть до В-20, выстраивайтесь, в соответствии с вашими номерами, прямо здесь, с этой стороны. Теперь смотрите, каждый из вас, возьмите вашу карточку, переверните ее. На этой стороне ваше имя и адрес. На другой стороне буква и номер. Так вот, просто пусть те, кто держит молитвенные карточки, придут в этот раз. Затем, в следующий раз мы вызовем откуда-нибудь еще.
E-62 What—what'd say? Call the line. All right. All right. Prayer card… Where was it now? [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] One and two of—of W's, is that it? Who's got prayer card 3-W? W-3, anywhere in the building, raise up your hand. W-3, all right, come here, lady. W-4, we've been missing deaf people, and I don't want it. W-4, W-5, prayer card W, way back in the wing back there. All right. W-5, all right. W-6, all right. 7, 8, 9, 10, on up to… Well, let's see how many can we line up there? About twenty. All the way to W-20, line up, according to your numbers, right here on this side. Now look, every one of take your card, turn it over. On this side it's got your name and address. On the other side it's got a letter and number. Now, just let those who are holding the prayer cards, come, this time. Then the next time we'll call from somewhere else.
E-63 И сейчас посмотрите на другую сторону, у вас… номер. И будет буква и номер. Это будет В, до двадцатого. Сначала от одного до двадцатого, это все, кого мы можем поставить. Я сомневаюсь, сможем мы всех поставить или нет. В-1 до В-20. А сейчас, давайте… сколько здесь хотят быть исцеленными, а даже не имеют молитвенной карточки? Поднимите руку.
Вот, пожалуйста. По всему зданию, повсюду. Теперь все в порядке. Если вы будете смотреть вот сюда, и молиться, и просить Бога вам помочь, Бог дарует вам это. Бог будет говорить вам здесь прямо из этой аудитории. Вы верите в это? [Собрание говорит: «Аминь».] Хорошо.
E-63 And now look on the other side, you got a—a number. And it'll be a letter and a number. It'll be a W, up to twenty: One to twenty first, that's all we can stand. I doubt whether we can stand all of them or not. W-1 to W-20. And now, let's…
How many in here wants to be healed and hasn't even got a prayer card? Raise up your hand. There you are. All over the building, everywhere. All right now. If you'll look this way, and pray, and ask God to help you, God will grant it to you. God will speak right from this audience here to you. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-64 Теперь запомните: Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же.
Том, если хочешь, можешь развернуть тот вентилятор назад, будь добр, брат Рид. Я вижу, что некоторые люди потеют. Отлично. Сначала В-1 до 20.
Так вот, если бы Иисус Христос находился здесь, Сын Божий, что бы Он делал? Он был бы способен узнать ваше состояние. Вот и все, что я мог бы сказать. Теперь смотрите. Вы скажете: «Брат Бранхам, ты имеешь в виду, что Он делал только то, что было ему сказано?» Так вот, послушайте. Это Его слово. Вы верите этому? Иисус Христос не совершил ни одного чуда, пока сначала Бог не показывал Ему.
E-64 Now remember, Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. Tom, if you want to, you can turn that fan on back there, if you want to, Brother Reed. I see some of the people perspiring. All right.
W-1 to 20 first. Now, if Jesus Christ was here, the Son of God, what would He do? He would be able to know your condition. That's about all I could say.
Now look. You say, "Brother Branham, you mean He only done what told Him? Now, listen. That's His Word. Do you believe it? Jesus Christ never done one miracle without first God showing it to Him first.
E-65 Так вот, вы скажете: «Ладно, брат Бранхам, взгляни: однажды туда приходит какой-то слепой человек, проталкиваясь по улице, вопия: «Помилуй меня, Господи. Помилуй меня». Он просто продолжал идти. Он вошел в дом. Когда они вошли в дом, они подошли к Нему, сказали: «Господи, помилуй меня. Помилуй меня». Он обернулся и прикоснулся к их глазам и сказал: «По вере вашей». Верно? Не «Моей» – вашей… Отец не показал Ему. А они имели веру, и их глаза открылись.
Пришла женщина, коснулась края Его одежды. Он никогда не исцелял ее. Нет, сэр. Иисус сказал, что Он не исцелял ее. Он обернулся и сказал: «Дерзай, дщерь, вера твоя спасла тебя». Верно?
Это ваша вера в завершенный труд Божий, вот что совершает это. «Вера твоя спасла тебя», не моя – ваша.
Посмотрите на Лазаря, воскресение Лазаря. Иисус, Его позвали: «Приди помолись за Лазаря». Он ушел прочь. Его позвали опять. Он уходил, продолжал уходить. И на третий день Он сказал, или на четвертый день, Он сказал: «Лазарь спит».
Они сказали: «Он выздоровеет».
Он сказал: «Он выздоровеет». Он сказал: «Лазарь умер, и радуюсь за вас, что Меня не было там, но Я иду разбудить Его».
E-65 Now, you say, "Well, Brother Branham, look there comes some blind men, pushing through the street one day, hollering 'Have mercy on me, Lord. Have mercy on me.'" He just walked on. He went on into the house. When they come in the house, they come to Him said, "Lord, have mercy on me. Have mercy on me." He turned around and touched their eyes, and said, "According to your faith," is that right, not Mine, yours… The Father hadn't showed Him. And they had faith and their eyes were opened.
A woman come, touched the hem of His garment, He never healed her. No, sir. Jesus said He didn't heal her. He turned around and said, "Daughter, be of a good cheer; thy faith has saved thee." Is that right? It's your faith in the finished works of God what does it. "Thy faith has saved thee," not mine, yours.
Look at Lazarus, the resurrection of Lazarus. Jesus, they called Him, "Come, pray for Lazarus." He went on away. They called Him again. He went on, kept on going.
And on the third day, He said, or four days, He said, "Lazarus sleepeth."
They said, "He doeth well."
He said, "Lazarus' dead, and for your sake I'm glad I wasn't there, but I go wake him."
E-66 Когда Он подошел к гробнице, где был похоронен Лазарь, взгляните, что Он сказал. Он сказал: «Отче, Я благодарю Тебя, что Ты всегда слышишь Меня, но Я говорю это по причине… тех, кто стоит здесь».
Он знал совершенно точно, что Бог собирался сделать. Бог показал Ему. Вот по какой причине Он оставался четыре дня: пока не было исполнено видение. Вернулся, сделал то, что Бог сказал Ему сделать. Это осуществляет Его слова: «Я делаю то, что показывает Отец».
Так вот, если Он вчера, сегодня и вовеки Тот же, сегодня вечером Он сделает точно то же самое. Он в Своей Церкви, разве вы не верите в это? Он там. Не важно… Можешь вылить галлон масла на твою голову. Если у тебя есть не исповеданный грех и все такое, это висит прямо на тебе. Так точно. Приди в порядок с Богом. Очисти свое сердце. И вы видите, что здесь на платформе вечер за вечером, грехи и все открыто. Не приходите сюда – на вас висит грех. Если вы не знаете, что вы… Если вы не хотите, чтобы это было названо, лучше исповедуйте это, прежде чем сюда прийти. Понимаете?
E-66 When He come to the tomb where Lazarus was buried, look what He said. He said, "Father, I thank Thee that Thou hearest me always, but I say it for the cause… these who are standing by. He knowed just exactly what God was going to do. God had showed Him. That's the reason He stayed the four days till the vision was fulfilled, come back, done what God told Him to do. That fulfills His Word, "I do what the Father shows."
Now, if He's the same yesterday, today, and forever, He will do tonight, just exactly the same thing. He's in His Church, don't you believe it? There He is. Not no matter… You could pour a gallon of oil on your head. If you got unconfessed sins and so forth, it'll hang right with you. That's right. Get right with God; clean out your heart. And you see here on the platform night after night, sins and everything exposed. Don't come up here, sin hanging on you, unless you know what you're… If you don't want it called out, you better confess it before you get here. See?
E-67 Вот, недавно проскользнул обманщик, ходит в большую церковь. Мы были в Виндзоре, Онтарио. На собрании в первый вечер у нас было восемьдесят пять сотен. Примерно ближе к концу собрания на платформу пришел мужчина, приятный на вид человек, одетый в серый костюм с красным галстуком. Он поднялся туда. Я так устал, те видения просто измотали меня.
Он подошел, он сказал: «Я хочу быть исцеленным, преподобный Бранхам». И я просто взял его за руку, чтобы посмотреть, нет ли… что было.
Я сказал: «У вас нет никакой болезни, брат».
Он сказал: «О, да, у меня есть». А он думал, что это умственная телепатия.
Он сказал: «Спросите того ашера вон там, у него моя молитвенная карточка. Посмотрите в нее».
Я сказал: «Мне все равно, что вы вписали в молитвенную карточку, вы… С вами все хорошо. Вы не больны».
Он сказал: «Я болен».
Я сказал: «Вы… вы не больны». Я сказал: «Возможно, вы были, сэр. Но, может быть, там у вас была вера, и вы были исцелены».
Он повернулся, сунул руки в карманы и сказал: «Значит, вот так это происходит, а? Ага!» Повернулся лицом к аудитории, сказал: «Так я и знал…»
E-67 Here not long ago, there was an impostor slipped in the line, goes to a great church. We was at Windsor, Ontario. We had eighty-five hundred the first night in the meeting. Long about end of the meeting, there was a man come to the platform, fine looking fellow, dressed in a gray suit and a red tie. He come up there. I was so weak; them visions just weaken me. He come up, he said, "I want to be healed, Rev. Branham." And I just took a hold of his hand to see if it… what was. I said, "You haven't any disease, brother."
And he said, "Oh, yes, I have." He thought it was mental telepathy. He said, "Ask that usher down there, got my prayer card. Look on it."
I said, "I don't care what you put on the prayer card, you… There's nothing wrong with you. You're not a sick man."
He said, "I am a sick man."
I said, "You—you're not." I said, "You might've been, sir, but maybe you had faith out there and was healed."
He turned around, struck his hands in his pocket, and said, "So that's the way it is, is it? Uh-huh!" Facing the audience, said, "I knowed that…"
E-68 А я подумал: «Господи, что происходит?» Именно тогда я посмотрел на него – я увидел: прорвалось видение. Я увидел его сидящим за столом с зеленой скатертью, которая свисала со стола, с каким-то мужчиной в… в голубом костюме, сидящим за этим столом напротив.
И я сказал: «Вы принадлежите к определенной деноминации» (которую я не хотел бы называть, раскрывать сегодня вечером), которая говорит, где Библия говорит, и молчит, где она молчит.
Сказал: «Вы принадлежите к той церкви, и вы служитель этой церкви».
Он сказал: «Нет».
Я сказал: «Не лгите перед Богом». Я сказал: «Прошлым вечером вы сидели за столом, где женщина была… была… была одета в зеленое платье, и у нее на столе была скатерть, которая была зеленая. Мужчина в красном костюме сидел напротив за столом. И вы сказали, что вы приняли решение вписать туда, что у вас туберкулез и все такое, чтобы доказать, что это умственная телепатия».
E-68 And I thought, "Lord, what's going on?" Just then I looked at him, I seen a vision break. I seen him setting at a table with a green scarf hanging over it, with a man with a—with a blue suit on setting across the table. And I said, "You belong to a certain denomination," which I won't expose it tonight, which speak where the Bible speaks and silent where It's silent. Said, "You belong to that church, and you're a minister of that church."
He said, "No."
I said, "Don't you lie before God." I said, "You set at a table last night, where a woman was—was—was dressed with a green dress on, and she had a scarf on the table, which was green. A man with a red suit on set across the table. And you said, 'You was coming down to write on there that you had TB, and everything for it was a mental telepathy.'"
E-69 И в аудитории с воплем поднялся мужчина, сказал: «Это правда, проповедник. Я тот человек, который был с ним». И вот он пришел. Тот мужчина упал и схватил меня за штанину вот так. Я сказал: «Болезнь, которую ты вписал в молитвенную карточку, будет на тебе остаток твоей жизни». И это так.
E-69 And a man up in the audience screamed out, said, "That's the truth, preacher. I was the one was with him." And here he come, that man fell and grabbed me by the trouser leg like that.
I said, "The disease that you put on that prayer card will be on you the rest of your life." And it is.
E-70 В Медисон-сквер-гарден, где мы располагались, наняли одного из этих парней, чтобы пришел меня загипнотизировать. Эти ребята, которые заставляют… идут в те армейские лагеря и заставляют тех парней лаять, как собака. Вы знаете, как это. И какая-то кучка неверующих, вот так, пошли и наняли того человека, чтоб пришел загипнотизировать меня на платформе. А я стоял там, говорил. Я продолжал чувствовать где-то какой-то странный дух. Я взглянул, и это находилось там.
Я подумал: «Господи, что я могу сделать?» Я просто продолжал говорить. Думаю, это есть в моей книге. Продолжал говорить, наблюдал. Я наблюдал за Духом, смотрел, что Он скажет делать. Я следил, как оно нависало, и я увидел нечто темное, что двигалось над и вокруг него.
Я повернулся и сказал: «Почему ты пришел обманывать таким образом?» Я сказал: «Поскольку ты сделал это, Бог осудит тебя». И сегодня этот мужчина парализован. Его вынесли из здания.
Напишите, возьмите там его адрес и посмотрите, не правда ли это. Он приезжал, писал письма и все такое. Сказал: «Скажи ему покаяться. Это между ним и Богом». Не пытайтесь…
Мы не играем в церковь, друзья. Это не куча накрученного возбуждения. Мы говорим о силе Божьей. Меня не волнует, сколько вы видели фальшивок, сейчас вы в Его Присутствии. Вы верите. И любое из тех свидетельств подлинно. Спросите и разузнайте. Я имею в виду врачебные свидетельства, не просто слухи и пересуды. Это истина. Теперь верьте, друзья. У Бога есть путь. Вы верьте этому сегодня вечером, пока мы молимся.
E-70 There in Madison Square Garden, where we was setting there, they had hired one of these guys to come hypnotize me. Them guys that makes… goes to these army camps and makes them boys bark like a dog. You know how it is. And some bunch of unbelievers, here it is, come and hired that man to come hypnotize me on the platform. And I was standing there speaking. I kept feeling a strange spirit somewhere. I looked out and there it was setting there. I thought, "Lord, what can I do?" I just kept on speaking. I think it's in my book. Kept on speaking, watching. I watched the Spirit see what It would say do. I watched it hang over, and I seen a dark thing move around over him.
I turned around said, "Why did you come to deceive like you have?" I said, "Because you have done that, God will rebuke you." And the man's paralyzed today. They took him from the building. Write, get his address there, and see if that isn't right. He's come, wrote letters and everything else. Said, "Tell him to repent. That's up between him and God." Don't you try to… We're not playing church, friends. This is not a bunch of worked up excitement. We're talking of the power of God. I don't care how much bogus you've seen, you're in His Presence now. You believe. And any of those testimonies are bona fide. Ask, and find out. I mean doctors statements, not just hearsay and theresay; it's the truth.
Now, believe, friends. God has a way. You believe it tonight, while we pray.
E-71 Господи, помилуй. Приди, Господь Иисус. Благослови этих бедных людей, которые в нужде. Я молю Тебя во Имя Христа, чтобы Ты помог каждому. Пусть они будут соделаны здоровыми через Имя Иисуса Христа.
Аминь. Спасибо, сэр. Так вот, пусть сейчас каждый будет просто настолько почтителен, насколько только возможно. Так вот, я знаю, что это тяжело. Но теперь, вот эти фотографии, сколькие видели это? Конечно, в этом городе они у всех вас есть. Хотел бы я привезти с собой несколько. Вы можете получить одну, если напишите домой. Я думаю, ее продают за пятьдесят центов.
А это свидетельство правительства Соединенных Штатов, висит в Галерее Славы в Вашингтоне, округ Колумбия, в зале религиозного искусства: единственное сверхъестественное существо, когда-либо сфотографированное. Понимаете, это Столп Огненный. Поинтересуйтесь, что Джордж Дж. Лейси, глава ФБР по отпечаткам пальцев, сказал об этом.
Там его свидетельство, прямо сзади, вы увидите его.
Так вот, Он здесь. Я хочу, чтобы вы были действительно почтительны. Когда приходят пациенты, внимательно слушайте: пребудьте в молитве. Бог исцелит вас, если только вы будете верить. Имейте веру. Ладно.
E-71 Lord, have mercy. Come, Lord Jesus. Bless these poor people who are in need. I pray that in Christ's Name that You'll help every one. May they be made well, through Jesus Christ's Name. Amen. Thank you, sir.
Now, everyone just as reverent as you can be here now. Now, I know it's hard. But now, these pictures here, how many have seen this? Of course, you all have in this town. I wished I'd have brought some with me. You can have one if you write at home. I think they sell them for fifty cents. And that's testimony by the United States government, hangs in the Hall of Fame at Washington, DC, in the hall of religious art: Only supernatural Being was ever photographed. See, It's a Pillar of Fire. Ask what George J. Lacy, the head of the FBI on fingerprint said about it. There's his statement right on the back of it; you'll see it.
Now, He's here. I want you to be real reverent. Now, when the patient's coming, listen closely: be in prayer. God will heal you if you'll only believe. Have faith. Okay.
E-72 Так вот, после проповедования, друзья, немного трудно пробиться обратно. Наш Учитель, конечно, Он был… Это был Бог. Вернуться туда, где помазание…
Просто посмотрите сейчас вокруг меня. Все вокруг меня – дух. Вот здесь страдающие люди, там страдающие люди, здесь страдающие люди, здесь страдающие люди, повсюду входят эти духи. Сходит помазание. Это подчинено, каждый дух начинает подчиняться Этому. Многие из вас даже не знают… Когда прорывается видение, ты не… можешь сказать, где это. На больших собраниях у нас это не так происходит. Кто когда-либо присутствовал на наших, каком-нибудь из наших больших собраний и видел? Видели? У нас нет никого на платформе, только пациент, не более того, я и пациент. Хорошо.
Так вот, леди, полагаю, что мы незнакомы, правда? Да. Я просто хочу поговорить с вами несколько минут. И если вы для меня незнакомка, поднимите руку, потому что я незнакомец, не знаю вас. Не знаю вас, ничего о вас, вы просто какая-то женщина, которая взяла молитвенную карточку и пришла на платформу.
E-72 Now, after being preaching, friends, it's a little hard to get jostled back. Our Master, of course, He was… That was God. Back to a place where anointing… Just look around me here, everything's spirit around me. Here's people suffering here, there's people suffering there, there's people suffering here, there's people suffering here, everywhere those spirits coming in. The anointing comes down; it's subject, every spirit becomes subject to It. Many of you just don't know… When a vision breaks, you don't… can't tell where it's at. We don't have it this way in our big meetings. How many has ever been in any of our big meetings and see. See? We don't have nobody on the platform, just the patient, that's all, me and the patient. All right.
Now, lady, I believe that we are strangers, are we not? We are. I just want to talk to you a few moments. And if you be a stranger to me, raise up your hand, for I'm a stranger, know you not. Don't know you, nothing about you, you're just a woman picked up a prayer card and walked in this line.
E-73 Так вот, когда Иисус Христос был здесь, на земле, Он встретил у колодца женщину. Он стал разговаривать с ней, сказал: «Принеси Мне пить». Он только пытался вступить в контакт с ее духом. Видите? Вы… вы – человек. А значит, вы также духовное существо. Духовное существо находится внутри вас, ваша натура. А значит, вы человеческое существо, поэтому вы им являетесь, вы лицо женского пола, женщина. А я ваш брат во Христе, ибо вы христианка.
Так вот, когда этот Нафанаил пришел к Иисусу, Он сказал: «Вот израильтянин, в котором нет лукавства», другими словами, праведный человек, христианин. Он сказал: «Когда Ты узнал меня, Равви?» Сказал: «Прежде чем Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей». Он не пытался разобраться, что это такое. Он просто сказал: «Ты Сын Божий, Царь Израилев».
E-73 Now, when Jesus Christ was here on earth, He met a woman at the well. He begin to talk to her, said, "Bring Me a drink of water." He was only trying to contact her spirit. See? You are—you are human. And then, also you are a spiritual being. The spiritual being is on the inside of you, your makeup. And then you're a human being; which by that, you're a female, a woman. And I'm your brother in Christ, for you are a Christian.
Now, when this Nathanael came to Jesus, He said, "Behold, an Israelite in whom there is no guile," in other words, a just person, a Christian.
He said, "When did You know me, Rabbi?"
Said, "Before Philip called you when you were under the tree." He didn't try to figure out what it was.
He just said, "Thou are the Son of God, the King of Israel."
E-74 Так вот, если Иисус сегодня вечером такой же, каким был тогда, я утверждаю, что Он пообещал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите. Я буду с вами, даже в вас вплоть до конца мира…» Так вот, это… это или истина, или заблуждение. И это истина. Бог знает, что это истина. Так вот, эти дары и дела располагаются во Христе.
Вы христианка, значит, вы пришли ко мне за помощью. Единственное, что я мог бы сделать, – это помолиться за вас или сделать что-нибудь, чтобы пробудить вашу веру. Разве не так? Так вот, вы верите, леди, что то, что я сказал вам, это истина? Верите? Хорошо, значит, если что-нибудь насчет вас, что-нибудь с вами не в порядке, что-нибудь в вашей жизни, Бог будет… Нечто должно дать мне знать это. Разве нет? Потому что я никогда вас не видел. Нечто должно дать… Я не знаю эту женщину. Она просто взяла молитвенную карточку, и вот она на платформе. Я никогда ее не видел, ничего о ней не знаю.
E-74 Now, if Jesus is the same tonight as He was then, and I declare that He promised, "These things that I do, shall you also. I will be with you, even in you, plumb to the end of the world."… Now, that's—that's either the truth or it's an error. And it's the truth. God knows it's the truth. Now, these are gifts and things that are set in the Church.
You being a Christian woman, then you've come to me for help. The only thing that I could do would be pray for you or do something to arouse your faith. Isn't that right? Now, do you believe that the things that I have told you is the truth, lady? You do? Well, then if there's anything about you, anything wrong with you, anything in your life, God will… Something will have to let me know it. Isn't that right? Because I never seen you. Now, is that right audience? You see the woman, I never seen her. Something will have to let… I don't know the woman. She just picked up a prayer card and here she is on the platform. I never seen her, know nothing about her.
E-75 Так вот, это должно прийти через некое откровение Сверхъестественного Существа. Так вот, если Иисус Христос находился бы здесь в моем костюме, Он знал бы, в чем с нею дело, разве нет? Однако, если Он Тот же вчера, сегодня и вовеки, Он живет в Своей Церкви и Он по-прежнему может делать это через Своих учеников. Верно?
Сестра, я просто хочу… Я хочу, чтобы вы смотрели сейчас на меня, только минутку, чтобы я смог с вами поговорить. Понимаете? Это везде вокруг. У людей много веры, потому что они были на этих собраниях. Это делает это довольно затруднительным, я… Вы знаете, я ожидаю, что Нечто…?… Я просто жду, чтобы увидеть, что Он скажет мне. Вы помните, как пророк прошел вперед, чтобы увидеть, что скажет Бог, произнес притчу и прошел вперед. Именно это я тоже должен сделать, пока не получу… помазания.
E-75 Now, it'll have to come through some revelation of supernatural Being. Now, if Jesus Christ was here with my suit on, He'd know what was the matter with her, wouldn't He? But if He's the same yesterday, today, and forever, He lives in His Church, and He can still do it through His disciples. Is that right?
Sister, I just want… I want you to look at me here, just a moment, so I can talk to you. See? It's everywhere around. People has got much faith, 'cause they've been in these meetings. It makes it kind of hard, I'm… You know, I'm waiting on Something…?… I'm just waiting to see what He will tell me.
You remember the prophet went forward to see what God would say, took up a parable and went forward. That's just what I have to do too, till I get the—the anointing on.
E-76 Так вот, просто немного поговорить с вами минутку. Я… Конечно, из-за своих глаз вы носите очки. У вас… Недавно у вас было обследование. И это что-то касательно головы. Верно? И это… это опухоль. Верно? В голове. И у вас должна быть из-за этого операция. Верно? Это правда?
Теперь вы верите, что я Божий слуга? Если я попрошу за вас, Бог поможет вам? Отче наш, Сущий на небесах, да святится Имя Твое. Пусть сила Твоя сойдет на нашу сестру. Пусть она будет исцелена, когда Твой бесполезный слуга возлагает на нее руки, и прошу, чтобы она была соделана здоровой. Через Имя Иисуса Христа, пусть это будет, и пусть она будет соделана здоровой. Аминь.
Бог да благословит вас, сестра моя. Пусть вы идете, и Господь Иисус будет с вами и ведет вас. Возвращайтесь назад этим путем. Так вот, в почтении, каждый, пожалуйста.
E-76 Now, just a little talk with you, a moment. I… Of course, you're wearing glasses for your eyes. That's… Anyone can see that. But they're… You're more than that wrong with you. You have a… You've been examined lately. And it's something about your head. Isn't that right? And it's a—it's a tumor. Is that right? In the head. And you're up for an operation for it. Is that right? Is that the truth? Do you believe now, me to be God's servant? If I shall ask you will God help you?
Our Father, Who art in heaven, hallowed by Thy Name. May Thy power come upon our sister. May she be healed as Your unprofitable servant lays hands upon her, and ask that she be made well. Through Jesus Christ's Name, may it be, and may she be made well. Amen. God bless you, my sister. May you go and the Lord Jesus be with you and lead you. Come right back this way.
Now, reverent, everyone, please.
E-77 Вы, с той маленькой девочкой на коленях, вы молитесь, правда? Разве не верно? Да, сэр. Нет, мужчина в вельветовой рубашке, там. Вы верите, что я Божий пророк? Верите? Бог да благословит вас. Ох, это… Вы заинтересованы в том ребенке. Разве не верно? У ребенка какого-то рода припадки, разве не как… как эпилепсия или что-то вроде этого, теряет сознание. Я вижу, что вы должны… положить ребенка и заниматься ею. Это верно?
Положите руку на ребенка. Наш небесный Отец, я молю, чтобы Ты благословил этого ребенка, и пусть ребенок будет исцелен для Твоей славы. Я молю, чтобы Ты даровал это благо во Имя Сына Твоего Иисуса Христа и для Его Славы. Аминь. Господь благословит вас, брат мой. Я верую, что ваша вера достигает Бога, и у ребенка прекратятся эти припадки. Пусть Бог будет с вами и поможет вам. Имейте веру в Бога.
E-77 You with that little girl on your lap, you're praying, wasn't you? Isn't that right? Yes, sir. No, the man with the corduroy shirt on there. You believe me to be God's prophet? You do? God bless you. Oh, it's… You're interested in that child. Isn't that right? The child has some kind of spells, doesn't it like—like epilepsy, or something like that, passes out. I see you have—have to lay it out and work with it. Is that right? Put your hand over on it.
Our Heavenly Father, I pray that You'll bless that child, and may it be healed for Thy glory, I pray, that You'll grant these kind things in the Name of Thy Son Christ Jesus and for His glory. Amen. The Lord bless you, my brother. I trust that your faith reaches to God and the child will cease to have those spells. May God be with you and help you.
E-78 Здравствуйте, леди. Конечно, я… я просто Его слуга. Мы не знакомы, правда? …?… Когда я был здесь в тот раз? А-а, у брата Брауна в Литтл-Роке. Думаю, сегодня вечером он где-то здесь. Он был исцелен от опухоли, опухоль.
Пусть Господь благословит вас, сестра. Вы верите, что я Его слуга? Я верю этому. Я верю, что вы верите. У вас рак, правда? Заболевание сердца тоже? Разве это не верно? Подойдите сюда.
Господь Иисус, Ты сказал: «Когда придет Святой Дух, Он покажет вам будущее». Я молю, чтобы Ты исцелил эту женщину, когда я, Твой слуга, возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа для ее исцеления. Бог да благословит вас. Так вот, идите и не сомневайтесь. Имейте веру и верьте всем своим сердцем.
Будьте сейчас почтительны. Имейте веру. Имейте веру в Бога.
E-78 Have faith in God.
How do you do, lady? Of course, I'm—I'm just His servant. We're strangers, are we? [The sister says, "You prayed for me."—Ed.] When I was here the other time? [The sister says, "No, when you was at Brother Brown's, you prayed; Brother Brown was healed of a tumor."] Oh, at Brother Brown's at Little Rock. He's here somewhere tonight, I believe. He was healed with tumor, a tumor. The Lord bless you, sister. Do you believe me to be His servant? I believe that; I believe that you do that. You have cancer, don't you, heart trouble too? Isn't that right? Come here.
Lord Jesus, You said, "When He the Holy Ghost is come, He will show you things to come." I pray that You'll heal this woman, as I, Your servant, lay hands upon her in the Name of Your Son Jesus Christ for her healing. God bless you. Now, go and don't doubt. Have faith and believe with all your heart.
Be reverent now. Have faith. Have faith in God.
E-79 Здравствуйте, леди. Мы не знакомы? Мы не знакомы, не знакомы совершенно. Вы верите, что я Божий пророк? Вы верите. Думаю, вы верите тоже. Значит, если я Божий слуга и Его Дух здесь, подобно… Он бы, если бы стоял здесь в моем костюме, ведь Он знал бы, что с вами не в порядке! Он знал бы вашу жизнь. Но сейчас нужна ваша вера, чтобы вас исцелить, правда? Это Божья программа, Его план – это вера. Но это всего лишь дает вашей вере подняться к Богу, разве это не так? Верно. Это только чтобы поднять веру.
У вас тоже рак. Разве не верно? И разве не где-то в женских железах, внизу в женских железах, рак? Да. Только единственный шанс жить – и это Бог. Вы… Я вижу нечто стоящее между нами. Ваш… ваш муж тоже больной человек, правда? Разве нет у него чего-то наподобие приступов? Или что-то… Эпилепсия, вот что это такое. И он грешник, разве нет? Вы пытаетесь привести его ко Христу, разве не так? Это было истиной, леди? Подойдите сюда. Вы верите теперь?
E-79 How do you do, sister. Are we strangers? We are strangers, perfect strangers. Do you believe me to be God's prophet? You do. I believe you do too. Then if I be God's servant, and His Spirit is here, like it… He would, if He was here, standing in my clothes, why, He would know what was wrong with you. He'd know your life. But now, it'd take your faith to heal you wouldn't it? That's God's program, His plan is faith. But this are only to let your faith lift up to God, isn't that right? That's right. It's only to lift up.
You have cancer also. Isn't that right? And isn't that in the female glands somewhere, down in the female glands, a cancer? Yes. Only one chance to live and that's God. You… I see something standing between us. Your—your husband is a sick man too, isn't he? Don't he have some kind of spells like? Or something of… Epilepsy that's what it is. And he's a sinner, isn't that right? You been trying to lead him to Christ, isn't that right? Was that the truth, lady? Come here. You believe now?
E-80 Всемогущий Бог, Автор Жизни, Даятель всякого доброго дара, пошли Твои благословения на эту бедную смертную, которую я благословляю во Имя Твое. Пусть она идет домой сегодня вечером и будет совершенно здорова. Пусть ее муж будет исцелен и спасен. Пусть она будет… они станут Твоими слугами и живут для Тебя. Я благословляю ее для продления жизни во Имя Иисуса. Аминь.
Пусть Господь благословит тебя, сестра моя. Иди, и мир Божий да пребудет с тобой, когда ты пойдешь. Бог да благословит тебя.
Имейте веру в Бога. Кто-то сидящий прямо там был исцелен. Это молодая женщина. Да, но вы… у вас есть малыш, разве не верно? Или что-то, о чем вы беспокоитесь. Разве не верно? Маленький ребенок… Вы были исцелены недавно или что-то такое? О, прошлым вечером. Вы были исцелены здесь на служении? Сидели там в аудитории и просто верили, верно? У вас есть малыш, правда? Давайте посмотрим. Вы верите, что Бог исцелит? Разве вы не сидели, что-то думая тогда о своем малыше, чтобы он… он мог быть исцелен? У маленького ребенка проблема с почками, правда?
Если это верно, поднимите руку. Теперь идите, когда придете, возложите руки на своего ребенка, он тоже выздоровеет. Пусть Господь вас благословит. У вас есть вера. Веришь ли, что Господь Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же? Верь Богу. Бог приведет это в исполнение.
E-80 Almighty God, Author of Life, Giver of every good gift, send Thy blessings upon this poor mortal, whom I bless in Thy Name. May she go home tonight and be perfectly well. May her husband get healed and saved. May she be—they become Your servants and live for You. I bless her for extension of life in Jesus' Name. Amen. May the Lord bless thee, my sister. Go, and God's peace be with you as you go. God bless you.
Have faith in God.
Someone setting right there has been healed. It's a young woman. Yes, but you—you got a baby, haven't you? Or something that you're concerned about. Isn't that right? A little child… Have you been healed recently or something? Oh, last night. Was you healed here in the service? Setting out in the audience, and just believed, is that right? You got a baby, haven't you? Let' see. You believe that God will heal? Wasn't you setting thinking something about your baby then for it be—it could be healed? The little baby has a kidney trouble, doesn't it? If that's right, raise up your hand. Now go, put your hands on your baby, when you go, it'll get well too. The Lord bless you. You have faith.
Believest thou this that the Lord Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever? Believe God. God shall bring it to pass.
E-81 Маленький ребенок нервный, разве нет, леди? Я знаю, что не в порядке с малышом, я пытаюсь увидеть, что произойдет. У вас он был здесь раньше, правда? У вас был этот малыш здесь раньше. И это… это нервное состояние. Я знаю, что… Я знаю, что с ним случилось, сестра. Вы знаете, и каждый еще может увидеть, вы видите, он в таком состоянии, таким родился. Но я не знаю, что Бог сделал для него. Я хочу выяснить, что сделал Бог, прежде чем я что-либо скажу. Вы понимаете? Просто держите на нем свою руку, держите пациента и молитесь. Вы хотите… Держите на нем руку, позвольте мне помолиться за него.
Господь Иисус, я молюсь за этого маленького ребеночка. Он нервный. Я прошу, чтобы Ты был милостив к нему. Даруй это, Господь. Жарко здесь в здании, и я молю, чтобы Ты исцелил его, во Имя Иисуса Христа, я прошу Тебя. Аминь.
Так вот, сестра, если ты хочешь дать ребенку немного воздуха, проходи, а потом я хочу увидеть его немного спустя. Теперь имей веру, ребенок избавится от этого, если ты только будешь верить…
E-81 Little child is nervous, isn't it, lady? I know what's wrong with the baby, I'm trying to see what will happen. You've had it here before, haven't you? You've had the baby here before. And it's—it's a nervous condition. I know what's—I know what's the matter of it, sister. You know, and everybody else can see, you see, it is in that condition, born that way. But I don't know what He's done for it. I want to find out what He's done before I say anything. You see? Just keep your hands on him; keep patient, and pray. You want… Hold your hand on it; let me pray for it there.
Lord Jesus, I pray for that little baby. It's nervous. I ask You to be merciful to it. Grant it, Lord. It's hot here in the building, and I pray that You will heal him, in Jesus Christ's Name, I ask You. Amen.
Now, sister, if you want to give it a little air, go ahead, you can…?… You want to take it out, and walk it around, and give it some air, go ahead, and then I want to see it again in a little bit. Have faith now, the baby's going to get over that, if you will just believe…?…
E-82 Вы верите, сэр? Вы верите? Сейчас вам там не нужно иметь карточку. Те люди, кто без молитвенных карточек, просто продолжайте молиться. Вам не нужно быть на платформе. Вы… Так вот, я просто бросаю вызов вашей вере во Имя Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы смотрели сюда и говорили: «Боже, Я верю, что этот человек говорит правду, и это…?… Это соответствует Библии». Просите Бога об этом.
Скажите: «Боже, я верю, что это Твое Слово. Ты сказал, что Ты будешь тем же Самым вчера, сегодня и вовек, и я верю, что Ты здесь. Я верю, что научное доказательство доказало это, и я верю, что Ты сегодня вечером в Церкви. Я верю этому. Я в нужде, Ты помоги мне».
Следите, что Он сделает для вас. Хотели бы вы одолеть ту проблему с легкими, леди? Вы верите, что Бог исцелил вас? Там, тоже сзади, сидит мужчина с грыжей, сидит тоже прямо там в конце. Вы хотели бы быть исцелены? Только одно вы должны сделать – это просить и верить. Вы должны получить, за что просили. Вы просто имейте веру. Бог приведет это в исполнение.
Привет. Это ваш пациент? Простите, сэр. Иногда Это качает меня, я с трудом узнаю… Мистер, мы не знакомы? Мы не знакомы. Вы верите, что Он здесь, чтобы вас благословить? Вы верите, что Он… Он исцелит вас? Вы верите этому? Вы верите, что я Его слуга, Его пророк, который был послан?
Так вот, если я не знаю вас, никогда вас не видел, ничего о вас не знаю, вы понимаете, что это тяжело, этими вечерами, когда здесь трудишься, дух повсюду. Тянут со всех сторон. Но вот причина, почему я с вами разговариваю, это чтобы увидеть, смогу ли я… Господь позволит мне вас увидеть. Вы помните, Петр сказал, когда проходил через Красные ворота: «Взгляни на нас».
E-82 Do you believe, sir? You believe? You don't have to have a prayer card out there now. Those people without prayer cards, just keep praying. You don't have to be on a platform. You… Now, I just challenge your faith in the Name of our Lord Jesus, that you'll look this way and say, "God, I believe that the man's telling the truth, and it's…?… It's just according to the Bible."
Ask God that. Say, "God, I believe It's Your Word. You said You'd be the same yesterday, today, and forever, and I believe You're here. I believe scientific proof has proved it, and I believe that You're in the Church tonight. I believe it. I'm in need, You help me." Watch what He will do for you. Would you like to get over that lung trouble, lady? You believe that God would heal you? There's a man setting back there with a rupture too, setting right there on the end too. Would you like to be healed? Only thing you have to do is ask and believe. You shall receive what you ask for. You just have faith. God will bring it to pass.
Howdy do. Is this your patient? Excuse me, sir. Sometimes It sways me around; I hardly know… Are we strangers, Mr.? We are strangers. Do you believe that He is here to bless you? Do you believe that He would—He would heal you? You do believe that? Do you believe me to be His servant, His prophet, that's been sent? Now, if I don't know you, never seen you, knowed nothing of you, you understand it's hard tonight in these nights when you're working here, spirit everywhere. It's pulling from every side. But that's the reason I'm talking to you, to see if I can… The Lord will let me see you.
You remember, Peter said as He passed through the gate Beautiful, "Look on us."
E-83 И Елисей сказал однажды, Елисей сказал: «Если бы я не почитал присутствие Иосафата, я даже не взглянул бы на тебя». Понимаете? Другими словами, «взгляни» просто означает «прими во внимание, обрати внимание». Вот почему я смотрю на вас – чтобы отвлечь ваше внимание от тех других, которые молятся.
Да, вы просто не уверены, что с вами не в порядке. Они даже не знают. Вы… вы… до некоторой степени вы считаете, что у вас болезнь сердца, а иногда вы думаете, что это болезнь почек. Разве не верно? Симптомы показывают и то, и другое. Понимаете, вы… я вижу… белый медицинский халат, или это… Нет, это не то, это…
Да, это медицинская операция. И я вижу, она повторялась трижды, у вас было три операции. Это верно? И вы… Однажды они… они удалили… что-то из вашей спины, или, да, это желчный пузырь, из печени. Верно? Верно. Это была правда?
Это не я говорил, сэр. Сейчас говорю я, брат Бранхам. Тогда говорил Он. Вы имеете веру в Него. Боже, будь милостив к моему брату. Пусть он идет домой и выздоровеет. Исцели его, дорогой Боже, я молю. И пусть он возвратится…?… Аминь…?… иди, и Господь Иисус да благословит тебя и да будет с тобой…?… Аминь. Имейте веру в Бога.
E-83 And Elisha said one time, Elijah said, "It wasn't that I respected the presence of Jehoshaphat. I wouldn't even look at you." See? In other words, "look" just means "to take heed, to pay attention." That's the reason I'm looking to you, to get your attention from these others that's praying.
Yes, you are just not sure what's wrong with you. They don't even know. You—you—you some think you got heart trouble, and sometimes you think it's kidney trouble. Isn't that right? The symptoms shows both ways.
Say, you… I see a—a white gown, or it's… No, it isn't, it's a… Oh, it's an operation. And I see it repeat three times; you've had three operations. Is that right? And you've a… Once they—they taken a… something out of your back, or, oh, it's a gallbladder, off the liver. Is that right? That's right. Was that true? That wasn't me speaking, sir. I'm Brother Branham speaking now. That was Him speaking then. Don't you have faith in Him? God be merciful to my brother. May he go home and get well. Heal him, dear God, I pray. And he go back…?… Amen…?… Go and the Lord Jesus bless you, and be with you…?… Amen.
Have faith in God.
E-84 Я вижу сидящих там женщину и мужчину, они муж и жена. Я полагаю, у мужчины что-то не в порядке с головой. Какая-то болезнь головы, у жены болезнь желудка. Разве не верно, сэр? Положите на нее руку. Вы сидели там молясь, правда? Теперь Господь Иисус сделает вас обоих здоровыми. Пусть Бог вас благословит. Сейчас можете идти. И, Господь Иисус, я молю, чтобы Ты был с ними и их благословил. Их драгоценная вера поднялась сюда и притянулась к Тебе. Пусть они выздоровеют для славы Божьей. Я молю во Имя Иисуса. Аминь. Пусть Бог благословит тебя, брат. И пусть вы…
Сестра, просто подошло ко времени жизни, когда вы стали нервной, вот что стало причиной. Не бойтесь. И вам досталось во время родов и все такое. Разве не верно, брат? Понимаете? Сейчас я вижу это. Это прорывается предо мною.
Так вот, если это правда, поднимите руку, сэр. Верно. Я никогда вас не видел, не знаю вас, вы просто человек, сидящий в аудитории. Но все это истина, да? Значит, у меня есть определенный способ это узнать. Разве нет?
Я говорю: Иисус Христос. Вы верите, что это так? Тогда Он знает вашу жизнь. Идите теперь, и сделайте именно то, что я сказал вам сделать, с вами все будет в порядке.
E-84 I see a man and woman setting there; they're husband and wife, I believe. The man has something wrong with his head. There's some head trouble; wife has stomach trouble. Isn't that right, sir? Put your hand over on her. You were setting there praying, wasn't you? The Lord Jesus is going to make you both well now. God bless you. May you go now. And Lord Jesus, I pray that You'll be with them and bless them. Their dear faith moved up here and pulled to You, Lord. Make them well for God's glory. I pray in Jesus' Name. Amen.
God bless you, brother. And may you… Sister, it's just coming to the time of life when you're nervous is what's done that. Don't fear. You had quite a time during child there, and so forth. Isn't that right, brother? See? I see it now; it's break before me. Now if that's the truth, raise up your hand, sir. That's right. I never seen you, don't know you; you're just a man setting in the audience. But that's all truth, is it? Then I have some way of knowing it. Isn't that right? I say, Jesus Christ, do you believe it's so? Then He knows your life. Go, now and do just what I told you do, you'll get all right.
E-85 Вы довольно сильно напряжены и расстроены, вы оба. Нервное состояние – вот что стало причиной всех неприятностей для обоих. У нее язва в желудке. Ее пища закисает, и она чувствует горечь во рту. Когда она ложится, у нее неприятности с этим, и так далее. Разве не верно? Если это верно… Это просто продолжает двигаться. Нечто насчет вас, брат. Бог любит вас. Так вот, идите и верьте, вы оба, и с вами все будет в порядке. Пусть Бог благословит вас.
Имейте веру в Бога. Сейчас каждый человек в этом здании может быть исцелен. Так вот, Святой Дух, Ангел Господень стоит прямо над Светом.
Женщина молится. Я увидел ее, у нее каштановые волосы. Хорошо, леди, вы, в маленьком желтом жакете. Бог услышал вашу молитву. Вы страдаете от синусита, не так ли? Разве не верно? Если это так, поднимите руку. Хорошо. Теперь идите домой и радуйтесь, и будьте счастливы и прославляйте Бога. Выздоравливайте. Вера спасла вас.
E-85 You've had quite a bit of strain and upset, both of you. Nerve condition is what has caused your whole trouble for both. She has got a peptic ulcer in her stomach. Her food sours, and she tastes it in her mouth bitter. When she lays down she had trouble with it, and everything. Isn't that right? If that's right… It just keeps moving. There's something about you, brother. God loves you. Now, you go and believe, both of you, and you're going to get all right. God bless you.
Have faith in God. How everybody in this building could be healed. Now, the Holy Spirit, the Angel of the Lord is standing straight over the Light. There's a woman praying. I see her; she's got brown hair.
All right, lady, you with the little yellow jacket on there. God heard your prayer. You been suffering with sinus, haven't you? Isn't that right? If that's right, raise up your hand. All right. Go home now, and rejoice, and be happy and praise God; get well. Faith saved you.
E-86 Сидели там, молясь. Я… ох, нет нужды это объяснять. Вы знаете. Имейте веру. Верьте Богу. Как вы можете в Нем сомневаться? Подведите леди.
Здравствуйте, леди. Не уставайте. Его присутствие… Если я слуга Божий, вы сделаете то, что я скажу вам? Вы хотели бы снова быть здоровой? Вы хотели бы служить Богу таким образом, каким бы желали? Действительно, ваше сердце жаждет служить Ему. Вы хотели бы? Вы пойдете делать это, если Бог позволит вам выздороветь от той болезни желудка и так далее, вы пойдете делать это? Пойдете? Пусть Бог благословит вас, и идите делать именно то, что Он тогда вложил в ваш разум. Сделаете это? Теперь да пребудет с вами Бог…?… Возвращайтесь этим путем.
E-86 Been setting there, praying. I… Oh, there's no need explaining it. You know. Have faith. Believe God. How could you doubt Him?
Bring the lady. Howdy do, lady. Don't be weary. His Presence… If I be God's servant, will you do as I would tell you to do? Would you like to be well again? Would you like to serve God the way you'd like? Really your heart desires to serve Him. You would? Will you go do it, if God let's you get well of that stomach trouble and things, will you go do it? You will? May the Lord bless you, and go do just exactly what He put on your mind then to do. Will you do it? God be with you now…?… Go back this way.
E-87 Здравствуйте, леди. Спасибо, сестра. Вы не смогли бы мне сказать что-либо более великое, чем “Бог благословит тебя”. Вы верите, что я Его слуга?
Прямо тогда я кое-чего испугался. Но я… я назвал здесь что-то однажды, что сделало врагами меня и двух служителей. Сегодня они… они вряд ли будут иметь со мной что-то общее, потому что я сказал, что они неверующие по отношению к тому, что я говорил. Я мог бы сказать то же самое несколько мгновений назад. Но я промолчал. И я знаю, кто слушает и понимает, что я имею в виду прямо сейчас. Понимаете? Не думайте, что я не знал этого. Но…
Мы незнакомы, сестра? Раньше никогда не встречались. Хорошо, тогда, если я Божий слуга, тогда Бог откроет мне о вас, это верно? Вы верите. Вы… У вас осложнения. Многое не в порядке. Я вижу одну из самых главных проблем, у вас… Одна из главных проблем, которая у вас… это оставило меня, и это было… люди молятся. Вы понимаете?
E-87 How do you do, lady. Thank you, sister. You couldn't say a greater thing to me than God bless you. You believe me to be His servant? I just startled on something just then. But I—I called something out one time here, that set an ought against two ministers and me. Today that they—they hardly have anything to do with me, because I said they were unbelievers in what I was talking about. I could've said the same thing a few moments ago. But I held my peace. And I know who's listening and understands what I mean right now. See? Don't think I didn't know that. But…
We strangers, sister? We never met before. Well, then if I be God's servant, then God will reveal to me of you, is that right? You believe. You are… You have complications. Many things are wrong. I see one of the main things, you… One of the main things that you have, it left me, and it was… people was praying. You see?
E-88 Так вот, просто посмотрите вот сюда. Посмотрите на меня, только минутку. Вы верите, что я Божий пророк? Вы верите, от всего сердца? Я должен был снова начать рассуждать. Вы понимаете? Да. У вас артрит. Вижу, вы как бы одеревеневшая, трудно встать утром; вы знаете, как быстро передвинуться боком, чтобы встать с кровати. У вас артрит. Много…
Послушайте, разве вы не учительница, или миссионер, или что-то вроде этого, нечто на этом поприще? Разве вы не занимаетесь каким-то учением и совершаете миссионерский труд или что-то такое? Разве это не верно? Евангелистический… Я вижу вас с Писаниями, обучаете людей. Это правда? Правда. И… Разве кто-то не молился за вас сегодня? Не был ли это пожилой человек… Я думаю, это был брат Райан, пожилой человек, молился за вас. Я вижу, вы стоите в холле или что-то такое. Это верно? Хорошо, вот когда Бог ответил на молитву. Возвращайтесь на свое место. Вы не должны…?…
E-88 Now, you look just this way. Look on me, just a moment. Do you believe me to be God's prophet? You do, with your heart? I had take up my parable again. You see? Yes. You have arthritis. See you in kind of a stiff like, hard to get up. Of a morning, you know of scoot yourself sideways to get out of bed. You have arthritis. Many… Say, aren't you some kind of a—a teacher, or a missionary, or something like that, something in that field? Don't you kind of teach and do missionary work or something? Isn't that the truth? Evangelistic… I seen you with the Scriptures, teaching to people. Is that the truth? It is. And did… Hasn't somebody prayed for you today? Wasn't there an elderly man… I believe it was Brother Ryan, an old man, prayed for you. I see you standing in the hall or something. Is that right? Well, that's when God answered prayer. Return back to your place. You don't have to…?…
E-89 Имейте веру в Бога. Где… где мистер Райан? Я только что видел его в видении. Брат Райан, он здесь? Я видел его в видении о чем-то только несколько минут назад. Что это было? Что это было? [Кто-то говорит брату Бранхаму.] О, о. Это… Ты молился за женщину? [Кто-то снова говорит брату Бранхаму.] Понимаете, друзья-христиане, кто-то будет молиться за вас. Дар исцеления находится в Церкви, каждый может его иметь. Он может быть на одном, затем на другом. Это девять духовных даров в Церкви. Бог признает это. Если вы чувствуете водительство пойти помолиться за кого-то, пойдите сделайте это. Если вы получили Святого Духа, Бог ведет вас делать эти вещи. Хорошо. Подойдите, сэр.
E-89 Have faith in God. Where is—where is Mr. Ryan? I saw him in a vision just now. Brother Ryan, is he here? I saw him in a vision just a few minutes ago about something. What was it? What was it? [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] Oh, oh. Is… Did you pray for a woman? [Someone speaks to Brother Branham again—Ed.]
See, Christian friends, anybody will pray for you. The gift of healing's in the Church; everybody could have it. It could be on one then the other. There's nine spiritual gifts in the Church. God recognizes that. If you feel led to go pray for somebody, go do it. That's if you've got the Holy Spirit, God is leading you to do those things. All right.
Come, sir.
E-90 Имейте веру в Бога. Верьте. Так вот, помните… Могу я поговорить только минутку? Это как бы снова угнетает меня. Так вот, пусть каждый будет по-настоящему почтителен. Так вот, пусть… Все постарайтесь быть уравновешенными и спокойными, насколько только… можете. Вы не осознаете, друзья, какое это напряжение. Ты живешь в двух мирах в одно и то же время. Но Ангел Господень, которого вы видите на снимке, находится сейчас здесь. И сейчас каждый дух в этом здании подчинен мне через Иисуса Христа, каждый дух. Во Имя Иисуса Христа я беру под контроль каждый дух в этом здании.
Так вот, верьте мне, если Бог свидетельствует, что это истина, то это истина. Я не видел, что вы лежите там, сэр. Вы верите? У вас есть молитвенная карточка? У вас нет? Вы верите, что я Его пророк, верите?
Мой дорогой брат, вы, должно быть, больны, исходя из того, как вы выглядите. Вы, должно быть, очень больны. Если… если я буду в состоянии, посредством Духа Божьего, рассказать вам, что с вами не в порядке, ободрит ли это вас верить Богу для вашего исцеления? Ободрит? Сейчас я этого не знаю. Вы просто продолжайте молиться, ладно? У меня здесь длинная молитвенная очередь, сэр. Просто продолжайте молиться. Остальные из вас, просто пребывайте сейчас в молитве. Будьте готовы.
E-90 Have faith now in God. Believe. Now, remember… Can I talk just a minute. It's kind of getting me down again. Now, everyone real reverent. Now, let… Everybody just try to be level, and calm, just as—as you can. You don't realize, friend, what a strain. You're living in two worlds at the same time. But the Angel of the Lord that you see on this picture, is here now. And every spirit in the building is subject to me by Jesus Christ as this time: every spirit. In the Name of the Lord Jesus I take possession of every spirit in this building.
Now, believe me, if God testifies of being truth, it's truth. I didn't see you laying there, sir. You believe? Have you got a prayer card? You don't? Do you believe me to be His prophet? You do? My dear brother, you must be sick from the way you look. You must be very sick. If—if I will be able to tell you by God's Spirit what's wrong with you, would you feel encouraged to believe God for your healing? You would? I don't know at this time. You just keep praying, will you? I got a long prayer line here, sir. Just keep praying. All the rest of you just keep in prayer, now. Be ready.
E-91 Просто похоже как… молочная дымка повисла сейчас здесь. Если люди… Друзья, у вас… вы… Если человек что-то говорит… Человек может прийти и говорить всякие вещи, вы должны… Вы не… Вы не должны верить этому, пока Бог не скажет, что это истина. И если это соответствует Слову Божьему, и Бог это поддерживает, и говорит, что это истина, то это грех – не верить этому. Так вот, Святой Дух исцелил каждого человека… Иисус Христос, когда Он умер на Голгофе, исцелил каждого человека… И сейчас каждый человек находится в подчинении этому сверхъестественному Существу.
Если вы будете верить мне как Его пророку, вы сможете получить то, чего вы желаете. Верьте мне, что я молюсь… не мне, верьте тому, что я говорю вам, что Иисус Христос уже исцелил вас. Вы просто принимаете это. Единственное, что это делает, – только лишь декларирует Его Присутствие, подтверждение Его нахождения здесь.
Насколько чудесно! Как мой дух вопиет! Когда я вижу тьму, собирающуюся над людьми… Почему они не могут каждый раз верить нашему Господу Иисусу? Отдаю мою жизнь для этого… Я все же готов. И я буду провозглашать это: что Иисус Христос, Тот же Самый великий Исцелитель, который шел по морю Галилейскому, сейчас находится в этом здании, исполняя, чтобы могло быть исполнено изреченное Им Самим, говорящий: «Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира. И дела, которые Я творю, и вы сотворите также».
E-91 Just seems like a—a milky haze hanging over here now. If the people… Friends, you have—you… If a man says something… A man can come through and say all kinds of things, you have… You don't have no… You don't have to believe it until God says it's the truth. And if it's according to God's Word, and God backs it up and says it's the truth, it's a sin to disbelieve it.
Now, the Holy Spirit has healed every person… Jesus Christ when He died at Calvary, healed every person… And every person is now under subjections to this supernatural Being. If you'll believe me as His prophet, you can receive what you desire. Believe me that I pray; not me, believe what I tell you, that Jesus Christ has already healed you. You just receive it. Only things this does, is just declare His Presence, a vindication of Him being here. How marvelous. How my spirit screams out. When I see darkness gathering over the people's… Why can't every one believe our Lord Jesus? Give my life for it… I'm still ready. And I will declare this, that Jesus Christ, the same great Healer that walked the sea of Galilee is in this building now, fulfilling, that it might be fulfilled, which is spoken by Himself, saying, "I will be with you even in you to the end of the world. And the things that I do shall you also."
E-92 Здравствуйте, сэр. Полагаю, что мы не знакомы, правда, сэр? Ох, ради этой маленькой верхушки веры, которая просто двинет все целиком прямо сейчас. Просто повернется один маленький камешек, и все будет закончено. Если бы только это было возможно! Ох, это кажется таким близким, и… Я… Мы не знакомы, правда, сэр? Вы верите Господу Иисусу Христу? Вы верите. Христианин. Я так счастлив от этого.
Сегодня вечером вы просите об очень необычной вещи, правда? Мне сказать, или просто вы знаете, о чем я говорю? Мне сказать, или просто сохранить это в себе? Вы знаете, о чем я говорю? В любом случае. Ваша конституция с детства была необычной. Верно. Вы жаждете достойной вещи. Неспособный к деторождению. Это верно? Скажите, я… Разве вы не во флоте, или… Разве вы не моряк? Я вижу униформу, или человека, стоящего рядом с вами, просто… Это вы. Вы моряк. Сейчас. Сейчас вы во флоте.
Хорошо. Бог да благословит вас. Идите, и будьте соделаны здоровым во Имя Господа Иисуса. Верьте Господу.
Старайтесь, сэр. Просто продолжайте верить. Если бы я что-нибудь мог сделать, я бы сделал, но я не могу. Это ваша вера, сэр. Я… Вы не смогли бы скрыть вашу жизнь от меня. Но исцеление – Бог уже сделал это. Вы понимаете? Вы должны действительно верить этому в своем сердце. Понимаете? Примите это, верьте этому.
Это тот человек здесь? Этот…
E-92 How do you do, sir. Believe we're strangers, are we, sir? Oh, for that little cap of faith that would just move the whole thing just now. Just one little stone to be turned and it would be over; if it could only be. Oh, it seems so close and… I… We're strangers are we, sir? Do you believe the Lord Jesus Christ? You do. Christian man. I'm so happy for that. You have a very odd thing you're asking for tonight, isn't it? Shall I say it, or just you know what I'm talking about. Shall I say it, or just keep it to myself? You know what I'm speaking of? Either way. Your makeup from childhood has been strange. That's right. You're desiring a worthy thing; sterile. Is that true? Say I… Aren't you in the Navy, or… Ain't you a sailor? I see clothes, or a men standing by the side of you, just… It's you. You are a sailor. You are now. You're in the Navy now. Well, God bless you. Go, and be made whole in the Name of the Lord Jesus.
Believe on the Lord.
Trying hard, sir, just keep believing. If there's anything I could do, I'd do it, but I can't. It's your faith, sir. I… You couldn't hide your life from me, but healing, God's already done that. You see? You have to really believe it in your heart. See? Accept it; believe it.
Is this the man here? This…
E-93 Здравствуйте. Мы незнакомы, сэр? Мы не знакомы. Вы верите, что я Божий слуга? Вы верите. Спасибо, брат. Если я Божий слуга, Бог знает вас. Он знает всех Своих слуг. Вы отдаете себе отчет, что находитесь в каком-то Присутствии, не так ли? Вы это знаете. Это на самом деле Присутствие Чего-то, – это наш Господь Христос, не ваш… ваш брат, Господь Иисус. Вы были очень расстроены, правда, брат? Вы христианин. И я… Вы, похоже, что… да, вот оно. У вас была… была операция. У вас было их две, две операции. У вас болезнь желудка, не так ли? Вы весь на нервах и расстроены. Разве не верно? То, что послужило причиной многих… Послушайте, я вижу… автомобильную катастрофу. Вы побывали в автокатастрофе или что-то такое. Разве не верно? И разве это не повредило спину? Я вижу, как вас кладут на спину. Повредило спину. И вы проповедник. Вы служитель Евангелия. Разве это не истина? Теперь вы верите, что я Его слуга? Подойдите сюда.
Господь Иисус, благослови этого человека…?… Пусть он уйдет отсюда сегодня вечером, будет соделан здоровым. Благослови нашего дорогого брата и отпусти во Имя Иисуса Христа. Бог да пребудет с вами, мой дорогой брат, соделает здоровой каждую вашу частичку.
E-93 How do you do. Are we strangers, sir? We are strangers. Do you believe me to be God's servant? You do. Thank you, brother. If I be God's servant, God knows you. He knows all His servants. You're aware that you're in some kind of a Presence, aren't you? You know that. It's really the Divine Presence of Something, it's our Lord Christ, not your—your brother, the Lord Jesus. You're very much been upset, haven't you, brother? You are a Christian man. And I… You, it seems like… Yes, there is. You have had a… been in an operation. You've had two of them, two operations. You have a stomach trouble, don't you? You're all nervous and upset. Isn't that right? That's what's causing much of… Say, I seen a—a car smash. You've been in a car accident or something. Isn't that right? And didn't it hurt your back. I see them moving you to your back. Hurt your back. And you're a preacher. You're a minister of the Gospel. Isn't that the truth? You believe me to be His servant now? Come here.
Lord Jesus, bless the man…?… May he go from here tonight be made well. Bless our dear brother and send him away in Jesus' Name. God be with you, my dear brother, and make you every whit whole.
E-94 А вы готовы верить? Вы верите, что Святой Дух здесь? Вы верите, что… Ангел Господень сошел в это здание сегодня вечером? Смотрите. Бог хочет здесь каждого сделать здоровым. Вы верите? Стараешься, правда, сестричка? Полиомиелит, жертва… Имей веру, имей мужество.
Продолжайте молиться. Верьте. Ох, как Святой Дух мог бы охватить это здание, исцелить здесь каждого прямо сейчас! Почему вы все не примете это как… Вы верите этому? Возложите руки друг на друга, давайте помолимся вместе. Возложите руки друг на друга. Давайте встанем на ноги и вознесем Ему хвалу. Поднимайтесь, сэр. У вас был рак, не так ли? Вставайте. Вставайте с вашей кровати. Возьмите свою кровать. Сделай рак…?… Поднимите и…?…
Аллилуйя! Аллилуйя! Имя Иисуса Христа исцелит здесь каждого человека. Сделай их здоровыми, Господи, и прими хвалу и славу…?…

[1] фут (единица длины) = 30,48 см
[2] Брат Бранхам сказал: «Вell, I can’t»
[3] В англ. яз. faith (5 букв)
[4] В Кинг-Джеймс despisers of those that are good.
[5] Тсонга – народ языковой группы банту, живущий в Мозамбике южнее реки Саби и в сопредельных районах ЮАР и Зимбабве. В данном случае брат Бранхам имеет в виду так называемых шангаан-тсонга, потомков зулусов, переселившихся в ЮАР в начале XIX века.
[6] Басуто (сото, суто) – народ, живущий в королевстве Лесото, прилегающих районах Южно-Африканской Республики и частично в Республике Ботсвана. Относятся к языковой группе банту.
[7] Зулу или зулусы – африканский этнос семейства банту численностью около 10 млн человек, обитающий в основном в провинции Квазулу-Наталь в Южно-Африканской Республике. Небольшие группы зулусов проживают также в Свазиленде, Лесото, Зимбабве, Замбии и Мозамбике.
E-94 Are you ready to believe? You believe the Holy Spirit is here? You believe the—the Angel of the Lord has tipped over this building here tonight? Look. God wants to make every person here well. Do you believe?
Trying hard, aren't you, sis? Polio, a victim… Have faith; have courage. Keep praying. Believe. Oh, how the Holy Spirit could sweep this building, heal every person here right now.
Why don't you all receive it like… Do you believe it? Put your hands over on one another; let's have a prayer together. Put your hands over on each other. Let's stand to our feet and give Him praise.
Raise up, sir. You've had cancer, haven't you? Stand up. Come up out of your bed. Take up thy bed. Make the cancer…?… Pick up and…?… Hallelujah. Hallelujah.
Jesus Christ's Name heal every person in here. Make them well, Lord, and get praise and glory…?…

Наверх

Up