Доказательство Его Воскресения

Proof Of His Resurrection
Дата: 55-0410M | Длительность: 2 часа | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Благодарю тебя, брат Невилл. Доброе утро, друзья.
Приятно сегодня утром снова прийти в церковь для поклонения Господу Иисусу. Сегодня, для многих из нас, это второе служение. Мы были здесь рано утром, и Господь встретился с нами чудесным образом. И я должен был просто прийти, несколько минут поговорить с людьми, и вообще даже не должен был подбирать отрывок. Как вдруг я уже проповедую. И всё очень хорошо прошло, и мы благодарны за это Господу.
E-1 Thank you, Brother Neville. Good morning, friends. Good to be here in the tabernacle again this morning, to worship the Lord Jesus. This is our second service for many of us, today. We were here early, this morning, and the Lord met with us in a marvelous way. And I was come down just to speak to the folks a few minutes, and didn’t even expect to have a text. And, the first thing you know, I got to preaching. And there we had a—a very good time, and we’re thankful to the Lord for this.
E-2 И простите за недостаток сидячих мест в этой небольшой церкви, что людям приходится вот так стоять. Мне очень больно от этого, но на данный момент лучшего не предложить. Так что постараюсь не долго, лишь коротко всех вас поздравлю с Пасхой. И, как сообщалось, утром помолимся о больных. И пусть Господь ко всем нашим делам прибавит Своих благословений, потому что мы здесь ради этой цели — чтобы Бог встретился с нами и благословил нас.
E-2 Now, we’re sorry, in this little tabernacle here we don’t have seating room for the people that just have to stand up like that. I hate this, very bad, but it’s all that we can do at this time. So we’ll try not to hold you too long; just a little Easter greetings to you all. And we’re going to pray for the sick people, this morning, as was given out. And may the Lord add His blessings to everything that we do, because it’s that purpose that we’re here for, that God will meet with us and bless us.
E-3 Теперь, на вечернем собрании будет крещение. И все, ещё не крещённые погружением, и желающие этого, конечно, мы приглашаем вас сюда на вечер. Приходите подготовленными и приносите свою одежду для крещения, потому что со стороны крещения мы ожидаем вечером замечательного служения.
E-3 Now, tonight’s service is baptismal service. And you that has not yet been baptized by immersing, and so desires to do so, why, we would invite you here tonight. Come, prepared, and bring your baptismal garments, for we expect a great service here tonight, in the way of baptism.
E-4 И сейчас, сегодня, так как это Пасха и, вероятно, многие из вас уже побывали у себя на собрании, или здесь на служении на восходе солнца. Мы рады принимать вас на этой части... нашего служения сегодня.
E-4 And now, today, as it being Easter, and many of you has already been, perhaps, to your own services, or here to the sunrise service. We are happy to have you in for this part of the…of our service today.
E-5 Но, для продолжения сегодня утром короткого разговора о Пасхе, хотел бы обратить ваше внимание на Евангелие от святого Иоанна, 21-ю главу и 3-й, и 4-й стихи. И потом — на Евангелие от Марка... то есть, вернее, в Евангелие от Луки, двадца-... то есть, 49-я глава. Хочу прочитать всего для нескольких минут. Сначала Евангелие от Иоанна 21.
Симон Пётр говорит им: иду ловить рыбу. Сказали ему: идём и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
А когда... настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
E-5 But to continue on for a little Easter talk, this morning, we’d call your attention over in the Gospel of Saint John, the 21st chapter, and the 3rd and 4th verses. And then over in Saint Mark the…or Saint Luke, rather, the twenti-…or the 49th chapter. Wish to read just for a few moments. First, Saint John 21.
Simon Peter said unto them, I go a fishing. They said unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
But when the morning was…come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
E-6 Пусть Господь к этой части Слова приложит Своих благословений. Затем, от Луки, 49-я... глава, и начиная с 27-го стиха.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им... сказанное о Нём во всём Писании.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет пойти немного далее.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил его и подал его им.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его...
E-6 May the Lord add His blessings to that portion of the Word. Then, in Luke the 49th…chapter, and beginning with the 27th verse.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them…all the scriptures the things concerning himself.
And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would go a little further.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
And it came to pass, as they sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to them.
And their eyes were opened, and they knew him;…
E-7 Какой контраст! В одном месте они не узнали Его. А в этом месте по Его делам они узнали Его.
... Он стал невидим для них.
И они пришли и сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и... изъяснял нам Писание?
E-7 What a contrast! One place, they did not know Him. And this place, they did know Him, by something He done.
…and he vanished out of their sight.
And they came and said to one another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us by the way, and…has opened to us the scriptures?
E-8 Сейчас, давайте склоним головы, просто для короткой молитвы.
E-8 Now shall we bow our heads, just for a moment of prayer.
E-9 Наш добрый Небесный Отец, мы благодарим Тебя сегодня утром за эту имеющуюся замечательную возможность собраться вместе в Присутствии Христа во время воскресения, быть полностью уверенными, что находимся в Небесном братстве: причастники Его распятия, распятые с Ним для мирских дел, и воскресшие снова для Вечной Жизни. И эта надежда находится сейчас внутри нас.
E-9 Our kind Heavenly Father, we thank Thee, this morning, for this great occasion that we have, to gather together in the Presence of Christ, at the resurrection; to have this full assurance of Divine fellowship, partakers of His crucifixion, crucified with Him to the things of the world, and raised anew again unto Eternal Life. And this hope lies within us now.
E-10 И мы скажем, как пророк древности: "Мы знаем, Искупитель наш жив". "Вечно живущий, восседающий одесную Престола величия на высоте, должный Первосвященник, Тот, Кто вкусил страдания и может ходатайствовать по нашему исповеданию". Как мы благодарим Тебя за это! Наши сердца пылают, когда подумаем, что обладаем сегодня этим Представителем в Присутствии великого и Всемогущего Бога. Он не мёртв, но жив и восседает в Его Присутствии. И Он везде присутствует, повсюду, знает всё, всемогущий в силе, может сделать всё, знает всё, и постоянно присутствует. Как мы благодарим Тебя за эту замечательную и славную Истину, которую мы сегодня содержим у себя внутри, так сильно Ей дорожим!
E-10 And as the prophet of old, we say, “We know our Redeemer liveth.” “Ever living, seated at the right hand of the Majesty on High; a right High Priest, One Who has tasted of suffering and can make intercessions upon our confession.” How we thank Thee for this! Our hearts burn within us when we think that we have One representing us, today, in the Presence of the great and Almighty God. He’s not dead, but is alive, and sitting in His Presence. And He’s all-present, everywhere, knows all things, omnipotent in power, can do all things, knows all things, and is ever present. How we thank Thee for this grand and glorious Truth that we hold in our bosoms today, cherish It so dearly!
E-11 И Там Он может сострадать нам в немощах наших, потому что Он пострадал за нас, отнеся наши болезни на Голгофу. Мы так рады этому, что понимаем это сегодня и познали прямую уверенность, которой обладаем сейчас. Он жив, вступается за нас, любит нас. Пусть Его Присутствие и дальше пребывает с нами сегодня, из-за чего будет настоящая Пасха!
E-11 And, in There, He can be touched by the feeling of our infirmities, for He suffered for us, bearing our sickness at Calvary. We’re so happy for that, to know it today, and to know the direct assurance that we have now. He’s alive, talking for us, loving us. Won’t You let His Presence continue with us today, make it a real Easter!
E-12 И, Боже, обо всех не знающих Тебя сегодня, чужаках, не знающих Христа в воскресении, мы просим, чтобы Он пришёл в полной великолепной силе, убрал прочь грехи их жизни, и дал им вместо этого Божьи блага. Даруй это, Господь. Пусть этот день принесёт это каждому неверующему в Божественном Присутствии.
E-12 And, God, to those who doesn’t know You this morning, who are aliens, doesn’t know Christ in the resurrection, we pray that He’ll come in full magnificent power, taking the sins of their lives away and giving unto them the good things of God, instead. Grant it, Lord. May this day produce that for every unbeliever that’s in Divine Presence.
E-13 Благослови все служения по стране, которые проходят сегодня в ознаменование этого великого памятного события.
E-13 Bless all the services throughout the lands, that’s being held today in commemoration of this great memorial.
E-14 Сейчас помоги Своему негодному слуге, Господь, так как поручаю себя Тебе. Благослови каждого, присутствующего здесь. И пусть по окончании служения мы скажем, подобно тем в Еммаусе в тот день: "Не горели разве в нас сердца наши, когда Он говорил с нами по дороге?" Даруй это, Господи, ибо мы просим этого во Имя Его. Аминь.
E-14 Now help Your unprofitable servant, Lord, as we commit ourselves to Thee. Bless every one that’s here. And may, when the service is over, may we say like those at Emmaus that day, “Did not our hearts burn within us, as He talked with us along the way?” Grant it, Lord, for we ask it in His Name. Amen.
E-15 В предвидении великого Божьего Вечного плана спасения, в прошлом, когда Бог создал человека для поклонения Ему, Он сделал его таким, чтобы он смог. У него будет желание поклоняться. И во все времена человек жаждал, заглянув за завесу, висящую между ним и местом, увидеть, куда он направляется.
E-15 In the providence of God’s great Eternal plan of salvation, how that in times past, when God made man to be a worshiper of Himself, He made him that way, that he could. He would have a desire to worship. And all down through the ages, man has longed to look a past the curtain that hangs between him and where he is going.
E-16 В 603 году от Рождества Христова, когда святой Августин крестил короля Англии во Имя Господа Иисуса Христа. Однажды вечером у большого очага, когда он разговаривал с ним о Христе, в свет влетел небольшой воробей, немного покружился вокруг, вылетел. И святой Августин, обращаясь королю, сказал: "Откуда он прилетел, и куда улетел?" Он сказал: "Вот так с каждым приходящим в мир человеком. Он приходит сюда, живёт в ограниченном мире чувств, не понимая, откуда именно он взялся. И рассказать ему, куда он направляется, может только единственная Книга, и это Библия". И благодаря этому король обратился и отдал свою жизнь Господу. И на следующее утро он и все его домашние крестились во Имя Господа.
E-16 In a.d. 603, when the king of England was baptized in the Name of the Lord Jesus Christ, by Saint Augustine. Sitting at a great fireplace one night, while he was talking to him about Christ, a little sparrow flew into the light, fluttered around a little bit, flew out. And Saint Augustine said to the king, he said, “Where did he come from, and where did he go to?” He said, “That’s the way that every man that comes into this world. He comes in here, walks in a little conscience of senses, not knowing exactly where he come from. And there is only one Book that can tell him where he’s going to, and that’s the Bible.” And, by that, the king was converted and gave his life to the Lord. And, the next morning, he and all of his household was baptized in the Name of the Lord.
E-17 Человек в естественном состоянии, не может—не поймёт духовное. Оно познаётся духовно.
E-17 Man in his natural state, he cannot—he cannot understand spiritual things. They are spiritually discerned.
E-18 И сейчас послушайте как можно внимательней. Я знаю, что тяжело, вы стоите, и аудитория так переполнена. Но постарайтесь послушать Слово ради больных, и тех, кто болен грехом, в основном для сегодняшних больных грехом и желающих найти покой.
E-18 And now I want you to listen close as you can. I know it’s hard, you standing, and congested the way the audience is. But try to listen to the Word, for the sakes of those who are sick and those who are sin sick; mainly for those who are sin sick, this morning, and wanting to find peace.
E-19 Есть подписанная прокламация об освобождении. Вы свободны, и просто об этом не знаете. Но сначала вере необходимо Божественное посадочное место. Если у вас будет вера в Бога, её нужно посадить на некое Божественное посадочное место. А лучшее место, и единственный Божественный способ, это через святое Слово Бога. И нам нужно посадить нашу веру прямо на написанное Слово Бога.
E-19 The emancipation of the proclamation has been signed. You’re free, and you just don’t know it. But, faith must have a Divine resting place, before. If you have faith in God, you’ve got to have some Divine resting place to place it. And there’s no better place, and no other Divine way, only through God’s holy Word. And we want to let our faith rest directly upon the written Word of God.
E-20 Теперь, плотское состояние и собственные умственные представления всегда уводят человека от Бога. Человек от начала жаждал увидеть другую сторону, но был связан в тюрьме. Бывает, его туда сажает человеческая традиция своим преподаванием разных традиций и мотивов поклонения. И груз традиции заключает человека в рабство. И это было от начала мира. Так и было. И он заперт в тюрьмах.
E-20 Now, man, in his carnal condition and his mental conceptions, he always pulls hisself away from God. It’s been, since the beginning, that man longs to see the other side, but he’s been bound in a prison house. Sometimes tradition of man puts him there, that they teach traditions of different forms and motives of how to worship. And he puts men under bondage, under, in his tradition. And that has been since the world began. It’s been that way. And he is shut up in the—in the prison houses.
E-21 Но человек всегда жаждал увидеть другую сторону. И человеческое существо гонится за любой напоминающей сверхъестественное мелочью из-за некой надежды перейти границу, на другую сторону переулка. И его это тянет, потому что он сотворен по образу Своего Создателя, Всемогущего Бога. Он сотворен поклоняться Богу, и чтобы дать волю этому чувству, ему нужны некоторые условия.
E-21 But man always has longed to see the other side. And any little thing that looks a little supernatural, the human being will run for it, because it’s some sort of a promise across the border, just across the lane. And what makes Him do that is because he is created in the image of His Maker, Almighty God. He is created to be a worshiper of God, and he must find some place to give an outlet to that feeling.
E-22 И сегодня, в это утро Пасхи, моя цель — представить вам настоящую Истину Евангелия. Не в ком-то, ни в какой организации, ни на основании чего-то, только на Евангелии, простых Истинах Библии. Я верю, что Она — написанное Слово Бога. Я верю Ей всей душой, сердцем, разумом и существом. И благодаря этим чудесным событиям по всему миру за последние десять лет, чему я свидетель, я и хочу это продемонстрировать этому нашему городку.
E-22 And that’s our purpose here today, on this Easter morning, is to present to you the real Gospel Truth. Nothing in nobody, upon any organization, upon any foundation; only upon the Gospel, simple Truths of the Bible. I believe that It is the written Word of God. I believe It with all my soul, heart, mind, and being. And that’s what I want to present to this, our little city here today, in this great marvelous thing that I have seen taking place around the world for the past ten years.
E-23 Уж сколько мы проводили служений, служений исцеления в этом городе, не из-за того, что мне здесь нужны друзья. Ведь у меня есть друзья. И вы мои друзья, и я люблю вас. Но это из-за понимания, что это дом, где я вырос. Это моя родина, где меня все знают, и вот из-за этого и трудновато. Потому что в Писании сказано о том же, что "в своём городе или среди своего народа", и так далее, представить Евангелие тяжелее. Это было во все века, и сейчас не исключение.
E-23 We tried, many times, to have services, the healing services, in the city; not because I think I haven’t got friends here. Because, I have friends. And you’re my friends, and I love you. But it’s the idea that this is home, where I was brought up. It’s my place, where everybody knows me here, and therefore it makes it kind of hard. Cause, the Scripture said the same thing, that, “In your own town, or among your own people,” and so forth, it’s harder to present the Gospel. It has been, in all ages, and this would be no exception now.
E-24 Но от всего сердца верю, что Бог даст нам провести сегодня утром служение, как мы попросили Его. И вот, я верю, что Он это сделает. Если Он сделает, то благодаря Его великому Присутствию и Его всемогуществу будет видно, что Он среди нас. И какой замечательный повод утром на Пасху обнаружить воскресшего Господа Иисуса среди людей, пришедшего сюда для безошибочного, неизгладимого доказательства, что Он действительно воскрес из мёртвых.
E-24 But, I believe, with all my heart, that God is going to let us have the service this morning as we have asked Him to do. Now, I believe that He will do it. Therefore, if He will, by His great Presence and His omnipotence, that means then that He is in our presence. And what a wonderful time, on an Easter morning, to find the resurrected Lord Jesus walking among men, walking here, as an infallible, indelible proof that He did raise from the dead.
E-25 И вот моя точка зрения, которую я отстаиваю, вот за что я подвизаюсь, что Иисус не мёртв. Он жив, бесспорно, жив, и будет жив вовеки. И я верю, что по Своей благодати Бог просто даст нам сегодня утром возможность доказать вам без всякой тени сомнения, с помощью Святого Духа, что Иисус действительно буквально воскрес из мёртвых и живёт сегодня прямо здесь, живой вот здесь, в этом помещении у нас. "До конца мира". Он обещал это.
E-25 And that’s my contentions, is what I been contending for, that Jesus is not dead. He is alive, very much alive, and will be, forevermore. And if God will just let us, by His grace, I believe, this morning, that we can prove to you, beyond any shadow of doubt, by the help of the Holy Ghost, that Jesus did actually raise from the dead, and is living right here today, living right here in the building, with us. “Unto the end of the world.” He promised it.
E-26 А человек в своей плотской манере сначала построил... Мы заметим, что люди из хороших побуждений Евангелие стараются превратить в вероучение, стараются сказать: "Ну, мы будем ходить в церковь". Это хорошо. И с хорошими побуждениями говорят: "Мы примем эту форму декларации вероучения. Мы будем говорить эти молитвы. Мы сделаем такое-то дело". Но в воскресении Христа не просто вероучения, не просто деноминация. Насколько хороши они ни были бы, и намерения хорошие, но это не воскресший Христос.
E-26 Now, man, in his carnal way, he has built first…We’ll notice that people, with good intentions, try to bring the Gospel down to a creed, try to say, “Well, we’ll go to church.” That’s good. And with good intentions, say, “We’ll have this form of a—a declaration of creed. We’ll say these prayers. We’ll do a certain thing.” But the resurrection of Christ consists of more than creeds, more than a denomination. Although, as good as they may be, and intentions are good, but that isn’t the resurrected Christ.
E-27 И вот главное, к чему мы стремимся сегодня, это безошибочное доказательство того, что Иисус воскрес из мёртвых.
E-27 And that’s the main thing that we’re after, this morning, is the infallible proof that Jesus raised from the dead.
E-28 Теперь, как говорится в нашем отрывке, "они не узнали Его", и сегодня то же самое.
E-28 Now, as our text says, “They did not know Him,” and it’s the same thing today.
E-29 Но человек жаждал увидеть Его. Во все века он жаждал познакомиться с Ним. И наш отрывок сегодня утром, из... Мой Искупитель жив, в воскресном служении на рассвете, мы выяснили там, что Иов, как бы ни был стар, и далеко в прошлом, в начале, он жаждал знать Своего Творца. Другими словами, он сказал: "Если бы я смог подойти к Его двери, постучать в Его дверь, и поговорить с Ним!" Как человеческое сердце жаждет этого! И сегодня, через четыре тысячи лет, практически пять тысяч лет больше, насколько больше человеческое сердце сегодня жаждет подойти к Его двери, постучать в Его дверь, познакомиться с Ним!
E-29 But man has longed to know Him. Down through the age, they’ve longed to know Him. And our text this morning, our…My Redeemer Liveth, in the early Sunday service, we find out there that Job, as old as he was, and way back in the first, beginning, he longed to know His Creator. In other words, he said, “If I could go and knock on His door and talk to Him!” How the human heart has longed for such things! And today, after four thousand, nearly five thousand years more, how much more the human heart today longs to go to His door, knock at His door, get acquainted with Him!
E-30 И потом, люди, через традиции, ослепили людей к этим великим фундаментальным Истинам Писания.
E-30 And then, people, through traditions, has blinded men from the great fundamental Truths of the Scripture.
E-31 Вот, Иисус говорил о том же самом, когда Он был здесь, на земле. Он сказал: "Вы слепые, вожди слепых". Он сказал: "Если слепой ведёт слепого, то не упадут ли они оба в яму?"
E-31 Now, Jesus spoke the same thing when He was here on earth. He said, “Ye are blind leaders of the blind.” He said, “If the blind leads the blind, won’t they all fall in the ditch?”
E-32 Ну, объявил христиан, то есть, учителей религии "слепыми". Видите? Бог как-то открывает Себя людям и объявляет Себя людям. Но часто, прежде чем у Бога появится возможность войти в людей, чтобы открыть Себя, их уже заслоняет традиция. Видите? Понятно? Видите? Традиции! О, какое это сегодня!
E-32 Now, pronouncing Christian or religious teachers “blind.” See? God has a way of revealing Himself to the people, and making Himself known to the people. But, many times, tradition shuts off the people before God can get a chance to get into them, to reveal Himself. See? You get it? See? Traditions! Oh, what that is today!
E-33 Теперь, те учителя, о которых говорил Господь Иисус, были очень правоверными. Они были настоящими учёными. Они соблюдали букву Слова, закон, до самой буквы, ни одни черта, ни йота, ни ещё что-нибудь него не должно было пропасть. И никаких пробелов не было.
E-33 Now, those teachers that the Lord Jesus was speaking to, were very orthodox. They were real scholars. They kept the letter of the Word, the law, to the very letter; not one tot or jit’, or anything, would pass from it. And they must have it perfect.
E-34 И наши образование, и теория могут быть настолько совершенными, что Христу не найдётся места. Мы просто совершенно оторвёмся от реальности.
E-34 So, we can be so perfect with our education and with our theory until we leave Christ plumb out of the picture. We get plumb away from the real facts.
E-35 Теперь, вот, Богу, чтобы донести до человека Истину, "Бог послал Сына Своего Собственного, созданного в подобии плоти греховной", и Он родился здесь, на земле. И был умилостивлением за наши грехи, принесённый в жертву в день Гол-... на Голгофе, чтобы забрать наши грехи и чтобы дать нам свободу, и освободить нас из тюрем, в которых мы находились.
E-35 Now, so, in order to get the Truth to man, to God, “God sent His Own Son, made in likeness of sinful flesh,” and He was born here on earth. And was a—a propitiation for our sins, offered up at the day of Cal-…at Calvary, to take away our sins; and to give us liberty, and to set us free from the prison houses that we been in.
E-36 Так вот, человек является заключённым. Бог сказал, что человек заключённый, вот, пока что-то не произойдёт с этим человеком. Я хочу, чтобы вы это сейчас поняли. Что, до наступления у человека некоего события, названного новым Рождением, он не может (вообще никак) понять, или вообще понять Бога, или как-то познать Бога. Хотя в Слове говорится о Нём, умом Его не понять, ум-то человеческий. Для понимания благочестия в него должен войти разум Бога. Ясно? Так что всё чтение, все школы, все учения, какими бы хорошими они ни были, однако, это ещё не настоящий принцип.
E-36 Now, man is a prisoner. God said that a man was a prisoner, so, until something has happened to the man. I want you to get this now. That, before this certain thing, called the new Birth, ever happens to the man, he cannot (no way, at all) understand, or ever understand God, or have any knowledge of God. Though the Word speaks It, his mind can’t comprehend It, because it’s a human mind. He’s got to have the mind of God in him, to understand godly things. See? So, all the reading, all the schools, all the teachings, as good as they may be, yet that’s not the real principle yet.
E-37 Бог послал Своего Сына проповедовать Евангелие. Это верно. Евангелие это благая весть. У Исайи 61, для записывающих места Писания, Бог там сказал, обращаясь... вернее Исайя, о пришествии Христа. Он сказал: "Бог помазал Меня благовествовать, нести благие вести, и отпустить измученных на свободу, и открыть двери темницы, и отпустить измученных на свободу". Бог послал Христа открыть двери темницы людям, сидевшим во тьме. И, если вы заметите, о ком Он сказал "отпустить на свободу", это не о неграмотных. Это об учёных, образованных, Христос пришёл отпустить их на свободу.
E-37 God sent His Son, preaching the Gospel. That’s right. The Gospel is the good news. In Isaiah 61, to you who are taking down the Scriptures, God said there, speaking…Isaiah, rather, of Christ’s coming. He said, “God has anointed Me to preach the Gospel, to bring good tidings; and to set the captives free, and to open the prison doors, and let the captives go free.” God sent Christ to open the prison doors of men who are sitting in darkness. And if you notice the—the type that He spoke to, “setting them free,” it wasn’t the illiterate. It was the scholars, the educated one, Christ come to set them free.
E-38 Теперь, чтобы это поняли и малыши. Когда пришёл Христос... Скажем, например, сегодня, вы, каждый, были бы приговорены к смерти. И сидели бы в тюрьме, зная о том, что завтра на рассвете вы умрёте.
E-38 Now to make it so the little kiddies would understand. When Christ came…Say, for instance, today, that each one of you were sentenced to death. And you were sitting in a prison, knowing that, sunrise tomorrow morning, you had to die.
E-39 И сегодня утром в таком состоянии многие грешники и удалившиеся от Бога. Сегодня в таком состоянии оказались многие весьма добропорядочные люди.
E-39 And many that is sinful, and away from God, is sitting in that place this morning. Many people, who are real good people, are sitting in that condition this morning.
E-40 Здесь у многих рак, опухоль и слепота. У кого-то что-то другое. Однако Бог послал Христа открыть двери темницы, освободить вас. Вы скажете: "Неужели болезнь это рабство?" Да.
E-40 Many of you, sitting here with cancer, with tumor, and blindness. Some of you, sitting in all kinds of conditions. Yet, God sent Christ to open the prison doors, to set you free. You say, “Is sickness a bondage?” Yes.
E-41 Иисус это ясно объяснил, когда Он сказал горбатой женщине. Он исцелил её, возложил на неё Свои руки, и она поднялась. И они, учители, стали искать порок. Он сказал: "Разве не следовало отпустить эту дочь Авраама, освободить от этих уз сатаны, в которых она была?"
E-41 Jesus plainly explained it, when He said to the woman that had been stooped over. He healed her; laid His hands upon her, and she raised up. And they begin to find fault, the teachers did. He said, “Ought not this daughter of Abraham be loosed, set free from this bondage that she’s been in, of Satan?”
E-42 Так что Христос, наш великий Искупитель, пришёл, чтобы освободить мужчин и женщин от греха и освободить от болезни. Он, когда Он умер на Голгофе, "Он был изъязвлен за грехи наши, и ранами Его мы исцелились".
E-42 So, Christ our great Redeemer has come to set men and women free from sin, and free from sickness. He, when He died at Calvary, “He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed.”
E-43 Теперь, это и есть благая весть. Это и есть Евангелие. Евангелие состоит в том, что Христос умер вместо грешника, что Христос занял место больного. Христос занял место грешника. Христос занял место обеспокоенного человека. Христос занял место маньяка. Христос занял место каждого и освободил нас от всякого страдания и всякого греха, которым дьявол помещает нас в тюрьму. Христос пришёл простить нас, бесплатно. Всё происходит бесплатно.
E-43 Now, that’s the good news. That’s the Gospel. The Gospel is, that, Christ died in the sinner’s place, that Christ taken the sick man’s place. Christ taken the sinner’s place. Christ taken the worried man’s place. Christ taken the maniac’s place. Christ took every place, and freed us from every affliction and every sin that the devil put us in the prison house by. Christ come to pardon us, freely. Everything goes free.
E-44 Во времена, когда были рабы, когда они были в рабстве, и они были рабами здесь, в штатах. Когда умер Авраам Линкольн, чтобы освободить темнокожего человека, чтобы дать ему права больше не быть рабом, их освобождение тоже было на рассвете. Они так этому радовались, зная, что только встанет солнце, они будут свободны. Некоторые из них, поздоровее, в лучшей физической форме, взобрались высоко на гору. Некоторые смогли взобраться до самой вершины, а некоторые — до половины, а некоторые — в самом низу. И солнце только стало выглядывать, эти силачи уже были на вершине.
E-44 In the days when the slaves, when they were in bondage, and they were slaves here in the states. When Abraham Lincoln died, to free the colored man, to give him rights not to be a slave any longer, they was freed at sunrise, too. They were so happy about it, knowing that they were going to be free as soon as the sun rose. Some of them that was healthier, better physical fit, they climbed way up the mountain. Some could go all the way to the top; and some half way up; and some all the way down. And as soon as the sun begin to peep up, the great strong ones was up on top.
E-45 Сегодня мне это напоминает силачей-христиан, кто достигнет сферы Святого Духа, таких, кто лишь пройдёт по дороге оправдания, таких, кто ещё далеко внизу в долине смущения.
E-45 I’d liken that today to great strong Christians who rise up into the sphere of the Holy Spirit; those who just come along the road under justification; those who are way down in the valley of confusion.
E-46 Они поднялись вверх. И поскольку они были высоко, то смогли его увидеть, первыми, далеко вверху. И только они увидели восходящее солнце, они закричали изо всех сил тем пониже, сказали: "Мы свободны!"
E-46 They raised up. And as soon as the ones, was high, could see it, first, way off. And when they seen the sun rising, they screamed to the top of their voice, to the ones below them, said, “We are free!”
E-47 И потом те услышали это, и воскликнули, и крикнули вниз другим: "Мы свободны!"
E-47 And then those got it, and let out a shout and screamed down to the others, “We are free!”
E-48 И другие, ниже этого, объяснили это другим: "Мы свободны!"
E-48 And the others, down below that, explained it to the others, “We are free!”
E-49 Сейчас посмотрите. Те, вверху на горе, смогли увидеть солнце, что они свободны. Но только новость достигла того человека в долине, он стал настолько же свободен, вышло солнце или нет. Вам это понятно?
E-49 Now look. Those up on the hill could see the sun, so they were free. But as soon as the news come to that fellow in the valley, he was just as free as he would ever be, whether the sun was up or not. You see it?
E-50 Христос пришёл отпустить измученных на свободу. Вы не обязаны быть связанными привычками, наполовину христианская жизнь. Бог не хочет, чтобы вы были такими. Он хочет, чтобы вы стали свободными. Бог помазал Христа проповедовать свободу, открыть темницы. И каждый раз, когда вы…
E-50 Christ come to set the captive free. You don’t have to be bound down with habits, halfway Christian life. God don’t want you to be that way. He wants you to be free. God anointed Christ to preach freedom, to open the prison doors. And every time you…
E-51 Скажем, вас посадили и вынесли смертный приговор. И вас уже ведут вешать, или как-то казнить. Как вдруг вы слышите, что кто-то несётся по улице со словами: "Остановите! У меня прощение. Ты не умрёшь". Теперь, вам не нужно ждать выхода из тюрьмы. Вы прямо тогда уже свободны, словно вышли. Так что человек может так же радоваться, сидя в тюрьме, словно он уже не в тюрьме, поскольку знает, что его прощение подписано.
E-51 Say you’re setting in there, and your death sentence is on you. And the first thing you know, they’re fixing to take you out to hang you, or to execute you in some way. And the first thing, you hear somebody coming down the street, saying, “Hold it! I got the pardon. You don’t have to die.” Now, you don’t have to wait till you’re out of the prison. You’re just as free right then as you will be when you’re out. So the man can just be as happy, sitting in prison, as he would be out of prison, as long as he knows his pardon is signed.
E-52 Вот так сегодня утром. Вот оно, пожалуйста! Каждому мужчине и женщине, жаждущим сердцем выйти из тюремной камеры сегодня утром, проповедуется благая весть Евангелия. И какая разница, что ты ещё болен, ещё связан, ты можешь быть не менее свободным, потому что принеслась весть: "Ты прощён!" Христос воскрес девятнадцать с чем-то столетий назад, сегодня утром, для освобождения каждого узника, открыл двери темницы и позволил им выйти. О, как это замечательно!
E-52 That’s the way it is this morning. Here it is! To every man and woman that has a hungry heart, to come out of the prison cells this morning, the good news of the Gospel is preached. And no matter, if you’re still sitting sick, if you’re still sitting bound, you can be just as free because the news has come, “You are pardoned!” Christ rose, some nineteen hundred years ago, this morning, to set every prisoner free, opened the prison doors and let them come out. Oh, what a marvelous thing!
E-53 Неудивительно, что поэт, услышав об этом, воодушевился! Его коснулось вдохновение. Он сказал:
В жизни любил меня, умер, спасая.
Был погребён, и мой грех Он унёс.
[Пустое место в записи—Ред.] ...ввысь, освобождая.
В славе вернётся за мною Христос!
E-53 No wonder the poet thrilled when he heard that! Inspiration struck him. He said:
Living, He love me; dying, He saved me;
Buried, He carried my sins far away;
[Blank spot on tape—Ed.]…freely forever;
Someday He’s coming, O glorious day!
E-54 Надежда верующего ожидает второго Пришествия этого великого Государя, Кто открыл двери темницы и освободил нас. С долгом улажено. Он уже весь оплачен. Бог и грешники примирились друг с другом на Голгофе, когда умер Иисус. И Бог на третий день воскресил Его для нашего оправдания. Чтобы мы, глядя на это и веря этому, и принимая это от всего сердца, были оправданными в глазах живого Бога. Ещё бы, это вызовет эмоции! Ещё бы, это сделает счастливым! Как тут смолчишь? Как человеку сдержаться, понимая, что его ждала смерть, и вдруг приходит прощение? Это верно.
E-54 The hope of the believer is watching for the second Coming, this great Prince Who opened the prison doors and set us free. The debt has been settled. It’s all been paid. God and sinners was reconciled together at Calvary, when Jesus died. And God rose Him up on the third day, for our justification. That, as we look upon that and believe it, and accept it with all of our heart, we are justified in the sight of the living God. Sure it makes you emotional! Certainly it makes you happy! How could you hold your peace? How could a man restrain, that knows that death is hanging down there in front of him, and here comes a pardon? That’s right.
E-55 Каково, по-вашему, было Варавве тем утром, когда услышал, как идёт римлянин и большой... из переходов? Когда на улице послышались шаги больших железных башмаков, звон цепей, шорох копья, знать, что его убьют, и... вот открывается дверь! И Варавва, трясётся и плачет, оставляют силы, говорит: "О, это мой конец!"
Сказал: "Варавва, я читаю: 'Ты прощён, свободен'".
"Как же, — он сказал, — неужели я не умру?"
Сказал: "Нет. Тебе не придётся умирать".
"А чем я это заслужил?"
"Ничем".
"Так с чего бы это?"
E-55 How do you think old Barabbas felt that morning, when he heard the Roman coming and the big…from the galleries? As the big iron shoes stomping along, the chains rattling, the spear a dragging on the street; to know that he was going to be killed, and the…when he opened up the door! And Barabbas, a trembling and crying, ready to run out, saying, “Oh, this is the end of me!”
Said, “Barabbas, I read, ‘You’re pardoned, free.’”
“Why,” he said, “ain’t I going to die?”
Said, “No. You don’t have to die.”
“Well, what did I have to do for it?”
“Nothing.”
“Well, how does this come?”
E-56 Тогда сотник разворачивает его, говорит: "Видишь там, на кресте, висит Человек? Видишь на Его лице плевок насмешки? Видишь раны на Его ладони? Это было твоим, но Он занял твоё место".
E-56 Then the centurion would have raised him around, say, “See that Man hanging yonder on the cross? See that mockery spit from His face? See the wounds in His hand? Them was yours, but He took your place.”
E-57 Для вас, осужденные на смерть, Он открыл двери темницы, Он занял ваше место. И утром на Пасху Бог воскресил Его для нашего оправдания. Конечно, мы оправданы. Когда поверим сообщению и примем его, как стремительная лавина, как дыхание Его Естества к нам в сердце хлынет покой оправдания.
E-57 He opened the prison door for you, that you, who were condemned to die, He has took your place. And on Easter morning, God raised Him up for our justification. Why, we are justified. As we believe the story and accept it, peace of justification sweeps into our heart, like fathomless billow rolls, how the waves of His Being.
E-58 Бог не оставил нас безутешными. Он знал, что в будущем учители Слова и тому подобные полностью Его запутают, как они Его смешают. Но с Ним Он послал непосредственного Посланника, Святого Духа, являющегося доказательством воскресения.
E-58 God didn’t leave us comfortless. He knew that It would be all tangled up, in the days to come; through teachers, and so forth, of the Word, how they would mix It up. But He sent a direct Messenger with It, the Holy Spirit, which is the vindication of the resurrection.
E-59 Если не было бы Святого Духа для Его подтверждения, я не смог бы поверить в воскресение, я довольствовался бы голой теологией, или голыми умозаключениями. Но сегодня мы не обязаны... Ничего против умозаключений, теологии. Но мы обладаем непосредственным свидетелем. Святой Дух является свидетелем воскресением Господа Иисуса. Как люди сегодня понимают это полностью неверно! Так неверно, а это приносит надежду!
E-59 If there is no Holy Spirit to vindicate It, then I couldn’t believe the resurrection; I wouldn’t have nothing but theology; or I wouldn’t have nothing but mental conception. But, today, we don’t have to…Mental conception is alright; theology is alright. But we have a direct witness. The Holy Spirit is a witness of the resurrection of the Lord Jesus. So misunderstood by people today, in our day! So misunderstood, but it’s the hope!
E-60 Тогда как Он сказал там, Он дал последнее повеление: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто уверует и крестится, спасён будет, а кто не будет веровать, осуждён будет. Уверовавших будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять нечистых духов, будут говорить новыми языками, если возьмут змей или выпьют смертоносное, не повредит им, возложат руки на больных, и они будут здоровы". "Дела, что Я творю, и вы сотворите, даже большие, чем эти, ибо Я иду к Моему Отцу".
E-60 When He give the last commission there, when He said, “Go into all the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; and he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out evil spirits; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or deadly things, it wouldn’t harm them; they’ll lay their hands on the sick, and they shall recover.” “The very things that I do shall you do also, even greater than this, for I go unto My Father.”
E-61 Кто-то говорит: "Брат Бранхам, это великое повеление распространяется на этот день?"
E-61 Someone says, “Brother Branham, was that great commission reached down to this day?”
E-62 Конечно. Как долго? "По всему миру". Как многим? "Всей твари". Вот, пожалуйста. Верить Ему, принять Его, это и есть Вечная Жизнь.
"Зачем я должен Ему верить?" — вы скажете.
E-62 Certainly. How long? “To all the world.” How many? “To every creature.” There you are. To believe It, is Eternal Life, to accept It.
“Why should I believe It?” you would say.
E-63 Потому что это Слово Бога. Это верно. Бог не может взять назад Своё Собственное Слово. Если Бог однажды сказал Слово, Ему нельзя это менять. Я могу сказать слово и забрать его назад, вы можете сделать то же. Но Бог не может. Если Он сказал Слово, Он должен с Ним оставаться. И Он сказал эти Слова, поэтому Бог чтит Своё Слово.
E-63 Because, it’s the Word of God. That’s right. God can’t take back His Own Word. God once speaks a Word, He’s got to stay with it. I can say a word, and take it back; you can do the same. But God can’t. When He speaks a Word, He’s got to stay with It. And He said those Words, so God honors His Word.
E-64 И воскресение сегодня не менее жизненно важно и не менее реально для каждого верующего этому человеческого сердца, как тогда утром для увидевшей Его Марии Магдалины и стоявших у гроба. Вот Он, и прозвучало её имя: "Мария". И она оглянулась, и сказала: "Раввуни, — или, — Учитель!" Сегодня утром это так же реально для сердца каждого человека, рождённого заново от Духа Божьего силой воскресения, как это было в то утро для этой женщины, стоявшей у гроба.
E-64 And the resurrection is just as vital today, and just as real to every human heart that believes it, as it was to Mary Magdalene and them that stood at the grave that morning, who seen Him. Here He is, and there her name called, “Mary.” And she looked around and said, “Rabboni,” or, “Master!” That’s just as real to every heart this morning, that’s born again of the Spirit of God, by the resurrection power, as it was to that woman standing at the grave that morning.
E-65 Так вот, мышление этого не даст. Не даст. Это словно клеить обои в доме, или красить его, когда состояние очень плохое, когда сыпется фундамент.
E-65 Now, you can’t do it in your own mind. You can’t do it. You’re like trying to put paper on a building, or paint it up, when the conditions are too bad, when the foundation is condemned.
E-66 Если власти не дают разрешения на дом, фундамент гнилой, как можно в том доме что-то делать? Это строительство впустую. Как бы ни красили внутри, какие хорошие обои ни клеили бы там, сколько кровельной дранки ни набили бы у него вверху, сколько мест поклонения ни построили, сколько распятий ни повесили бы в нём, он обязательно развалится, потому что не годится основание. Фундамент сгнил.
E-66 If the government condemns a house, the foundations is rotten, how can you build upon that house? You’re only building for a fall. No matter how much you paint the inside, how good a paper you put on it, how many shingles you put over the top of it, how many shrines you raise up, how many crucifix you put in it, it’s got to fall, for the foundation is wrong. The foundation is rotten.
E-67 И человек, в своих личных представлениях уже неправ. Он чужак для Бога. Он отсечён, без надежды, без Бога, без милости.
E-67 And man, in his own mental way of thinking, is wrong to begin with. He is an alien from God. He is cut off, without hope, without God, without mercy.
E-68 И единственное, что он может сделать, это прийти и принять Христа. И тогда входит Святой Дух, и появляются чувствования, которые были во Христе.
E-68 And the only thing that he can do is to come and accept Christ. And then the Holy Spirit comes in, and the mind that was in Christ is in you.
E-69 Иисус сказал: "Отец, пославший Меня, находится со Мной". Представьте! Как сказано! Как звучит! "Отец, пославший Меня, идёт со Мной".
E-69 Jesus said, “The Father, that sent Me, is with Me.” Oh, my! What a declaration! What a word! “The Father, that sent Me, come with Me.”
E-70 Послушайте! "А как послал Меня Отец, так Я посылаю вас". Он не только посылает вас, но Он идёт с вами. "Я буду с вами, даже в вас, до конца этого мира". Всё, что было в Боге, было излито во Христа, и всё, что было во Христе, было вылито в верующего, Церковь. Бог находится с вами. "Вот Я с тобой всегда, даже до конца этого мира". Это официальное заявление Слова Бога. Это сказано в Библии. Это то, чему я верю.
E-70 Listen! “And as the Father sent Me, so do I send you.” He don’t only send you, but He goes with you. “I’ll be with you, even in you, unto the end of the world.” All that was in God was poured out in Christ; and all that was in Christ was emptied out into the believer, the Church. God is with you. “Lo, I am with thee always, even to the end of the world.” That’s the declaration of God’s Word. That’s what the Bible says. That’s what I believe.
E-71 И если выпало это перенести в одиночку, неси это, поскольку это Слово Божье. Всем чего-нибудь добившимся, приходилось идти в одиночку, только на своих убеждениях. Здесь не партнёрство. Только Один, Кто разделит это с тобой, это Тот Заявитель. Господь Иисус, Он — Тот, кто будет вместе с тобой топтать долину. Он разделит с тобой каждый участок с колючками и взберётся на каждую гору.
E-71 And if we had to stand it alone, stand it, for it’s God’s Word. Every man that ever got anywhere, had to stand, alone, on his convictions only. That’s not in the partnership. There’s only One Who will walk it with you, and that’s Him Who made the statement. The Lord Jesus, He’s the One that’ll trod the valley with you. He’ll go through every briar patch and climb every mountain, by your side.
E-72 Подвергнись под одно иго с Ним. "Ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко". Не подвергайся под иго мирских дел. Не подвергайся под иго разных обществ и организаций. Подвергнись исключительно под иго Господа Иисуса Христа, вот в каком порядке это исполняется. Верь, и увидишь воскресение.
E-72 Yoke yourself up with Him. “For My yoke is light, and My burdens are easy.” Don’t be yoked up with the things of the world. Don’t be yoked up in different societies and organizations. Yoke yourself singly with the Lord Jesus Christ, is order that you can do it. Believe, and see the resurrection.
E-73 Теперь, апостолы хотя и люди, ходившие с Иисусом, общавшиеся с Ним, сталкивались в естественном, как люди сегодня. Но им не удалось понять, Кто Он.
E-73 Now, these apostles, being yet men who had walked with Jesus, who had had fellowship with Him, walked along in the natural, as men today. But they failed to recognize Who He was.
E-74 Иисус сказал: "Слепые фарисеи". Он сказал: "О, вы действительно принимаете заповеди Божьи, — обратите внимание, — и своими традициями упраздняете их". Видите?
E-74 Jesus said, “The Blind Pharisees.” He said, “Oh, you do take the commandments of God,” notice, “and make them of none effect, by your traditions.” See?
E-75 И это они-то: учители, учёные, студенты семинарий! И в Писании ясно сказано, что Иисус придёт именно так, как Он пришёл, но их традиции не так Его преподали. Они стремились Его везде почистить и сказать: "Здесь — какое-то другое время. А Здесь — будет в какое-то другое время". Но Бог пришёл, невзирая на это.
E-75 There they was, teachers, scholars, seminary students! And the Scripture plainly said that Jesus would come in the matter that He come, but their traditions didn’t teach It that way. They tried to rub It all out, and say, “That was some other time. And This will be some other time.” But God come just the same.
E-76 И сегодня, как тогда, так и сейчас. Они отставили в сторону эту часть, и отставили в сторону эту часть, и говорят: "Бог сделал тогда, сейчас Он не сделает. Это не для этого дня".
E-76 And, today, as it was then, so is it now. They set this part, aside, and this part aside, and say, “God did then; He won’t do now. That’s not for this day.”
E-77 "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Это Писание. Вот что мы считаем правдой. Вот что мы принимаем, как Истину. Он тот же в принципах. Он тот же в силе. Он тот же в любви. Он тот же со всех сторон, каким Он был тогда. Как Бог послал Его и шёл с Ним, сейчас Он идёт с Церковью. Так что...
E-77 “He is the same yesterday, today, and forever.” That’s the Scripture. That’s what we believe to be the truth. That’s what we accept to be the Truth. He is same in principle. He is same in power. He’s the same in love. He’s the same in every way that He was then. Now He has come with the Church, as God sent Him and went with Him. So…
E-78 И Бог воскресил Его. Не будь с Ним Бога, Он никогда не воскресил бы Его на третий день. Так что, Отец, пославший Его, всегда находится с Ним, отправился с Ним в могилу, и воскресил Его на третий день.
E-78 And God raised Him up. If God hadn’t a been with Him, He’d have never raised Him up on the third day. So, the Father that sent Him, is always with Him, went with Him to the grave, and raised Him up on the third day.
E-79 Теперь "как Бог послал Меня, — Он сказал, — так Я посылаю вас. Я буду с вами, в вас, всегда до конца этого мира". Как Бог был в то утро Пасхи, воскресил Его из мёртвых, так точно Он будет во время воскресенья, когда наступит наша Пасха!
E-79 Now, “As God sent Me,” He said, “so do I send you. I’ll be with you, in you, always, to the end of the world.” At the resurrection, when our Easter comes, He’ll be there just the same as God was on that Easter morning, raised Him up from the dead!
E-80 Так вот, Он произвёл это как символ того. Без смерти не будет воскресения. Ведь для воскресения нужно одно: тогда отойти, а потом — вернуться. Оно означает "возвратить назад".
E-80 Now, in a symbol of that, He has brought this. Before there can be a resurrection, there has to be a death. For, it has to be one thing, then go away and then come back, to be a resurrection. It means to be “brought back.”
E-81 И прежде чем человек сможет воскреснуть в воскресении с Христом, он должен умереть для себя, умереть для всех своих мирских привязанностей, умереть для всех своих мирских привычек, умереть для всего неблагочестивого и воскреснуть заново.
E-81 And before man can be raised up in the resurrection with Christ, he has to die out, to himself; die out, to all of his worldly associates; die out, to all of his worldly habits; die out, to everything that’s ungodly; and be resurrected, anew.
E-82 Затем, опустошение от Святого Духа, Его опустошение, вернее, и вхождение Святого Духа заполняет это место. Тогда он кандидат верить Богу. Тогда Он видит глазами Бога. Он не видит глазами учителей. Он не видит глазами членов церкви. Он видит так, как видит Бог. Тогда Он видит, что Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Тогда он видит, что сила Бога сегодня точно такая же великая, какой Она была тогда.
E-82 Then, the emptying up of the Holy Spirit, the emptying out of Himself; and the coming in, rather, of the Holy Spirit, fills that place. Then he’s a subject to believe God. Then he sees as God sees. He doesn’t see as teachers see. He doesn’t see as church members see. He sees as God sees. Then he sees that Christ is the same yesterday, today, and forever. Then he sees that the power of God is just as great today as It was then.
E-83 А в его прежнем плотском состоянии, его можно обучать, полировать, давать стипендии. Это может поместить его в лучшие церкви, дать ему самые лучшие церковные лавки, лучших членов. Он совершенно никак не изменится, пока сначала не умрёт, потом заново не воскреснет. И призвавший, и пославший его Святой Дух будет с ним до самого конца века. Аминь. О, я знаю, что это потрясает, но это Истина.
E-83 And in his old carnal condition, you might educate him, polish him, give him scholarships. It might put him in the best of churches, give him the finest of pews, the best of members. He’ll never be any different until first he dies, then is raised anew again. And the Holy Spirit that called him, and sent him, is with him, even to the end of the age. Amen. Oh, I know that’s shocking, but it’s the Truth.
E-84 Значит, если Христос сегодня в вас, Он сотворит те же дела, какие Он творил, в Свою бытность на земле. Если Господь Иисус сегодня воскрес из мёртвых и живёт среди нас, и сказал: "Те же дела, что Я творю, вы тоже сотворите, потому что Я буду с вами до конца этого мира". Значит, есть только один способ доказать, воскрес Он из мёртвых или нет. Это когда Церковь этому поверит, Христос объявит Себя такой Церкви той же Своей силой Своего воскресения. Так должно быть, друзья.
E-84 Then, if Christ was in us today, He would do the same things He did when he was here on earth. If the Lord Jesus is arisen from the dead today, and lives among us, and said, “The same things that I do, you’ll do also, for I’ll be with you to the end of the world.” Then, there’s only one way to prove whether He has raised from the dead. That is, when, the Church that believes that, Christ will make Hisself known to that Church by His same power of His resurrection. It’s got to be, friends.
E-85 Она или Слово Божье, или Она — Книга обмана. Точно. Она или права, или Она неправа. И Она или вся права, или вся неправа. Каждое Слово богодухновенно, или ни одно из Них не богодухновенно. Я хочу верить Ему.
E-85 This is either the Word of God or It’s a deceiving Book. That’s right. It’s either right or It’s wrong. And It’s either all right or all wrong. Every Word is inspired or none of Them is inspired. I want to believe It.
E-86 Павел сказал: "Я пришёл к вам не в обольстительных словах и мудрости человеческой, ибо, в этом случае ваша Вера была бы построена на мудрости человеческой. Но я пришёл с проповедью Евангелия Силы Божьей, воскресения Господа Иисуса, чтобы утвердилась вера ваша". Павел пришёл совсем не с каким-то семинарским опытом, чтобы везде отполировать, и отнимать, и добавлять.
E-86 Paul said, “I never come to you preaching with enticing words and wisdom of men; for, if I did, then your Faith would be built upon wisdom of men. But I come to you, preaching the Gospel of the Power of God, the resurrection of the Lord Jesus, that your faith would be stedfast.” Paul never come with some seminary experience, to polish around, and take out and add to.
E-87 Он сказал: "Я пришёл, зная только одно — Христа распятого. Я пришёл, зная только одно, проповедуя вам Силу воскресения, что Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". И к Галатам 1:8 он сказал: "Если ангел будет проповедовать иное, да будет он проклят". Это правильно.
E-87 He said, “I come knowing only one thing; Christ crucified. I only come knowing one thing, preaching to you the Power of the resurrection, that Christ is the same yesterday, today, and forever.” And in Galatians 1:8, he said, “If an angel preached anything else, let him be accursed, unto you.” That’s right.
E-88 Так что, воскрес ли Он? Мы сегодня утром здесь, чтобы задать вопрос. Воскрес ли Он? [Собравшиеся говорят: "Аминь".-Ред.]
E-88 Now, did He raise? We’re here this morning to ask the question. Did He raise? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-89 И вот, сегодня по всему миру говорятся церемонии. И они ходят везде с большим... некоторые из них с молитвенными чётками, говорят по ним. Это их дело. Другие ходят, разглагольствуя о замечательной деноминации, к которой они принадлежат. Это их дело. Другие ставят большие кресты и пианино, и органы, и красивые здания церкви, и говорят: "Посмотрите, что у нас! Лучшие в городе ходят к нам в церковь". Это хорошо. Это их дело.
E-89 Now, today, ceremonies is said, all over the world. And they go around with great…some of them with prayer beads, a saying them. That’s up to them. Others go around, bragging on the great denomination they belong to. That’s up to them. Others put great crosses up, and pianos and organs, and fine church buildings, and say, “Look what we’ve got! The best of the city comes to our church.” That’s all right. That’s up to them.
E-90 Но я ничего не знаю, кроме воскресения Господа Иисуса, в хлеву оно было или в конюшне, где угодно. Среди вас я не хочу знать больше ничего, кроме воскресения. Я не хочу слушать, какие вы хорошие, потому что, прежде всего, в вас нет ничего хорошего. Мы, прежде всего, никуда не годны. Я хочу знать только одно, это свершившееся в сердце человека воскресение Господа Иисуса. Тогда, если Христос мёртв, да, не мёртв, но воскрес, значит, Он с нами. Тогда, те же дела, которые Он творил, когда Он был здесь на земле, согласно Своему Слову Он обязан произвести их снова. Он должен. И когда на земле это снова произойдёт, то же самое...
E-90 But I know nothing but the resurrection of the Lord Jesus; whether it’s in a barn, or it’s in the stable, wherever it may be. Nothing do I want to know among you but the resurrection. I don’t want to hear how good you are; ’cause you’re not good, to begin with. We’re not good, to begin with. Only one thing I want to know, is the resurrection of the Lord Jesus, that’s been in the human heart. Then, if Christ be dead, yea, not dead, but risen again, then He’s with us. Then, the same things that He done when He was here on earth, He is obligated to produce them again, according to His Word. He is. And when that thing is produced again upon the earth, the same thing…
E-91 И вот, когда Он был здесь, Он не заявлял, что великий исцелитель. Правда? Он не говорил, что Он исцелитель. Он сказал: "Я ничего не творю Сам. Я ничего не творю, пока Я не увижу Отца творящего это, то и Сын творит так же".
E-91 Now, when He was here, He did not claim to be a great healer. Did He? He said He wasn’t a healer. He said, “I do nothing in Myself. I do nothing unless I see the Father doing it; and that doeth the Son likewise.”
E-92 Он проходил у купальни Вифсаида, где лежало, ожидая движения воды, множество калек, слепых, хромых, прихрамывающих, перекошенных, исхудавших людей. И вот идёт Эммануил, вот идёт Иисус, одеяния полны добродетели.
E-92 He passed through the Pool of Bethsaida, where great multitudes of people laid, crippled, blind, lame, halt, twisted, withered, waiting for the moving of the water. And here comes Emmanuel, here comes Jesus, garments full of virtue.
E-93 За несколько дней до этого Его одеяния коснулась женщина и стала полностью здоровой. Она коснулась его и отбежала в толпу и села, или как угодно. Иисус остановился и огляделся. Сказал: "Кто коснулся Меня?"
E-93 A woman touched His garment, a few days before that, and was made every whit whole. She touched Him, and run off out in the crowd and sit down, or whatever it was. Jesus stopped, and looked around. Said, “Who touched Me?”
E-94 "Ты что, — сказал, — Учитель, посмотри на множество! Тебя все касаются".
E-94 “Why,” said, “look at the multitude, Master! Everybody is touching You.”
E-95 Он сказал: "Да, но Я—Я ослабел". Он сказал: "Нечто произошло".
E-95 He said, “Yes, but I—I got weak.” He said, “Something happened.”
E-96 И Он оглядел собравшихся, пока Он не нашёл эту женщину. Он сказал: "Ага, это вера твоя исцелила тебя от того кровотечения". Видите? Его коснулась её вера.
E-96 And He looked around, over the audience, till He found the woman. He said, “Now your faith has healed you of that blood issue.” See? Her faith touched Him.
E-97 Таким был Иисус вчера. Такой Иисус сегодня. Таким Иисус будет всегда. Пока есть нужда в исцелении, Иисус будет исцелять. Пока грешнику нужно спасение, Иисус будет его спасать. Он такой.
E-97 That was Jesus yesterday. That’s Jesus today. That’ll be Jesus forever. As long as there’s a need of healing, there will be a Jesus to heal. As long as there’s a sinner to save, there will be a Jesus to save Him. That’s Him.
E-98 Когда Он проходил через ту большую толпу, прошёл туда и исцелил человека, лежащего на постели, ушёл прочь и оставил его. Да ученики от иудеев сказали: "Ну как вам это нравится, столько людей! Почему Он прошёл туда и исцелил одного этого? А я уже поверил". И тому подобное, они сомневались в Нём. Увидели, что этот человек в субботу нёс постель.
E-98 When He passed through that great multitude, went over there and healed a man laying on a pallet, walked away and left him. Why, the disciples, of the Jews, they said, “Why, look at there, look at that crowd! Why didn’t He go over there and heal this one? I’d believe it.” And so forth like that, they questioned Him. They seen this man packing his bed, on the sabbath.
E-99 Он сказал: "Истинно, истинно Я говорю вам, Сын не может ничего делать от Себя".
E-99 He said, “Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself.”
E-100 Видите, куда Он отнёс всю хвалу? Любой истинный Дух Божий поступит так же. Он всегда восхвалит Бога.
E-100 See where He give all praise? Any true Spirit of God will do the same thing. It’ll give praise to God, every time.
E-101 Сказал: "Сын ничего не может творить от Себя. Но что Я вижу у Отца творящего, то и Я творю. Отец что-нибудь делает, и Он показывает Мне, и Я иду делать это".
E-101 Said, “The Son can do nothing in Himself. But what I see the Father doing, that’s the things that I do. The Father does something, and He shows Me, and I go do it.”
E-102 Если это был Иисус тогда, это должен быть Иисус сегодня. Это верно.
E-102 If that was Jesus then, it’s got to be Jesus today. That’s right.
E-103 Он стоял среди собравшихся людей, и Он мог различать их мысли. Он знал, что с ними было не так. Он часто, глядя на собравшихся, говорил: "Из-за чего вы размышляете у себя в сердце и говорите разные вещи?"
E-103 He stood in the audience of people, and He could perceive their thoughts. He knew what was wrong with them. He looked out over His audience, many times, and say, “Why reason you in your heart and say different things?”
E-104 Однажды к Нему у колодца подошла женщина, Он сказал: "Дай Мне пить".
E-104 A woman come up to Him at the well, one time, He said, “Bring Me a drink.”
E-105 Она сказала: "Вам же, евреям, не в обычае просить самарян". Сказала: "Мы не сообщаемся".
E-105 She said, “Why, it’s not customary for you Jews to ask Samaritans such.” Said, “We have no dealings.”
E-106 Сказал: "Но знала бы ты, с Кем разговариваешь, ты просила бы у Меня пить".
"Да ладно, — она сказала, — как это?"
И Он сказал: "Пойди, приведи своего мужа".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-106 Said, “But if you knew Who you were talking to, you’d ask Me for a drink.”
“Oh, now,” she said, “how that—how that could be?”
And he said, “Go get your husband.”
She said, “I have no husband.”
E-107 Сказал: "Это верно. У тебя было пять". И сказал: "С кем живёшь сейчас, не твой муж".
E-107 Said, “That’s right. You got five.” And said, “The one you’re living with now is not your husband.”
E-108 Она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Она сказала: "И вот, я знаю, что это знамение Мессии". Она сказала: "Я знаю, что когда придёт Мессия, Он расскажет нам об этом, но Кто Ты?"
Он сказал: "Говорящий с тобой и есть Он".
E-108 She said, “Sir, I perceive that You’re a prophet.” She said, “Now, I know that’s going to be the sign of the Messiah.” She said, “I know that when Messiah cometh, He’ll tell us these things, but Who are You?”
He said, “I am He, that speaks to you.”
E-109 Вот, пожалуйста. Что это было такое? Знамение Мессии. Аминь. Обратите внимание. А там они неправильно это поняли. Они не поняли, что это. У них ослепли глаза. Его чудеса и прочее ослепило им глаза.
E-109 There you are. What was that? A sign of the Messiah. Amen. Notice. And, in there, they misunderstood it. They didn’t understand what that meant. It blinded their eyes. His miracles and things blinded their eyes.
E-110 И сегодня то же самое. То же самое ослепит глаза плотского разума, потому что ему не понять дела Божьи. Он против Бога. Он враг Богу. Человеческий разум — враг Богу. Нужно покинуть собственный человеческий разум и родиться заново от Святого Духа и впустить в себя разум Бога. Тогда и поверите всему этому. Тогда это станет реальностью. Аминь.
E-110 And so is it today. The same things will blind the eyes of the carnal mind, because it can’t understand the things of God. It’s against God. It’s the enemy of God’s. The human mind is the enemy to God. You’ve got to get out of your own human mind, and be born anew, by the Holy Spirit, and get the mind of God in you. Then you can believe those things. Then it becomes a reality. Amen.
E-111 Сейчас, в таком случае, заметьте, какие дела Он совершал, когда Он был здесь. Когда Он уходил, Он сказал Своей Церкви, после Своего воскресения, Он сказал: "Вот, Я с тобой всегда, до самого конца этого мира". Их глаза были открыты. Они поняли это.
E-111 Now notice then, when He was here, the things that He did. When He going away, He said to His Church, after His resurrection, He said, “Lo, I am with thee always, even to the end of the world.” Their eyes were opened. They understood it.
E-112 Пётр и остальные до этого, хотя и Его близкий друг: ходил с Ним, говорил с Ним. И Пётр сказал: "Ох, как мне плохо! Эта смерть, и Его похоронили. Мне—мне так плохо. Пойду-ка половлю рыбу".
E-112 Peter and them, before that; after being a bosom friend with Him, walked with Him, talked with Him. And Peter said, “Oh, I’m so discouraged! After this death up there, and they buried Him. I’m—I’m so discouraged. I believe I’ll just go fishing.”
E-113 И ученики, оказавшиеся рядом, и они сказали: "Пойдём и мы с тобой". И вот, пошли, взяли сети. Удручённые! А когда-то верили, умственная теология. Они когда-то поверили естественному. Но когда пришло небольшое испытание, это всё развалилось на части.
E-113 So the disciples were standing around, and they said, “We’ll just go with you.” So, away, they get their net. Discouraged! Believers, once, mental theology. They believed, once, in the natural. But, when a little trial come up, it all went to pieces.
E-114 Теперь, я здесь не стремлюсь вас обидеть, но хочу вас исправить. Понимаете? Просто видно, если у человека только умственная вера, говорит: "Да, это Слово Божье. Да, я верю, что Бог сегодня воскресил Иисуса". Значит, большим не обзавёлся. Если что-нибудь немного огорчит в церкви, тут же уйдёшь, покинешь. Понимаете? Можно быть Его другом, но не знать Его в Силе Его воскресения.
E-114 Now, here, I don’t aim to hurt you, but I want to correct you. See? That just shows when a man only has intellectual faith, by saying, “Yes, that’s the Word of God. Yeah, I believe God rose up Jesus on today.” Then, that, that’s all you got. The first little discouragement comes up in your church, away you go, go on out. See? You might be a friend to Him, but you don’t know Him in the Power of His resurrection.
E-115 Ни разу после Пятидесятницы этот проповедник, Пётр, больше не говорил такого. Когда его должны были убить, его собирались повесить на кресте. Он сказал: "Я даже недостоин умереть вот так. Повесьте мои ноги вверху, голову — внизу. Потому что в такой позе умер мой Господь — Своей головой вверх". Да, никогда, никогда. Видите? Тогда он был с Христом, а потом Христос был в Петре. Тогда Пётр был ведущим, а с приходом Святого Духа, вёл Святой Дух. Пётр стал на заднем плане, потом дальше вёл Святой Дух.
E-115 Never one time, after Pentecost, did that preacher, Peter, ever say such a thing as that. When they got ready to kill him, they was going to hang him on a cross. He said, “I’m not even worthy to die like that. Turn my feet up; my head down. Because, my Lord died in that position, with His head up.” Yes, never, never. See? He was with Christ then, but then Christ was in Peter. Peter was doing the leading then, and, after the Holy Spirit come, then the Holy Spirit was doing the leading. Peter was in the backgrounds, then the Holy Spirit led on.
E-116 Сейчас, если будут просто... Если у тебя крепкая голова, сядешь и будешь оценивать Библию, взвешивать: "Как Он мог воскреснуть из мёртвых? Как сегодня могут происходить эти чудеса и остальное, в этом нашем великом царстве цивилизации, науки?" За взвешиванием будешь всё дальше уходить от Бога. Его вообще не познать размышлениями. Бог не познаётся размышлениями.
E-116 Now if you’ve just got…If you’ve got good reasonings, you’ll sit down and try to reason out the Bible, reason, “How could He raise from the dead? How could these miracles and things take place today, in this great realm of civilization, science that we live in?” You try to reason that out, you’re just getting farther away from God, all the time. You’ll never know Him by reasoning. God is not known by reason.
E-117 Бог познаётся верой. Ты принимаешь. Веришь. Этого не возникнет, пока внутри нечто не произойдёт, потом войдёт Святой Дух, и придут чувствования Христовы.
E-117 God is known by faith. You accept it. You believe it. You can’t do it until something happens in you, then the Holy Spirit comes in and you have the mind of Christ.
E-118 Заметьте. Они, всю ночь они ловили и не поймали рыбы. Очень удручает! На следующее утро, рано, служение на рассвете, они посмотрели на берег, и там стоял Иисус. Но они не узнали Его. Это грустная часть. Они не узнали Его.
E-118 Notice. They, all night they fished, and caught no fish. Very discouraging! The next morning, early, at the sunrise service, they looked across the bank, and there stood Jesus. But they didn’t know Him. That’s the sad part. They didn’t know Him.
E-119 Однажды вечером небольшая старая лодка в море практически тонула, в бурю. И вот шёл замечательный Господь, идя по направлению к ним. Они сказали: "Ой, уходи прочь. Это дух. Это страшно. Мы не хотим с Ним связываться". Единственная Сущность, способная им помочь, была рядом с ними, а они Её испугались.
E-119 One night, the little old boat was just about to sink, out on the sea, in the storm. And here come the lovely Lord walking towards them. They said, “Oh, go away. It’s a ghost. It’s spooky. We don’t want nothing to do with It.” The only Thing that could help them, was near them, and they was afraid of It.
E-120 И можно я скажу это вам, люди сегодня, кто ещё не принял Святого Духа. Я понимаю, что в церковных кругах у нас есть много насмешки. У нас есть те, кто делают вид, что имеют Святого Духа, в то время, как они Его не имеют. Это верно. Так и в ваших кругах там тоже есть такие, заявляют, что члены церкви, и они не таковы. Это верно. Так что, если есть "против", есть и "за". Запомните это. Если есть отрицательное, есть положительное. Если есть фальшивый доллар, есть настоящий. И если есть насмешник и изображающий, что имеет Святого Духа, то есть подлинный Святой Дух. Запомните это.
E-120 And may I say this to you people, today, who has never received the Holy Spirit. I realize, in the church realms, we’ve got a lot of mockery. We got a lot that pretend to have the Holy Spirit, when they don’t have It. That’s right. So have you got in your realms over there, too, claim to be church members, and they’re not. That’s right. So, where there’s a pro, there’s a con. Remember that. Where there is a negative, there is a positive. Where there’s a bogus dollar, there’s a real one. And where there is somebody mocking and pretending to have the Holy Spirit, there is a genuine Holy Spirit. Remember that.
E-121 И именно та Сущность, что поможет вам, именно та Сущность, что вас освободит, та Сущность, что вас выведет из темницы привычки, выведет вас из темниц страха и огорчения, Сущность, которая уведёт вас прочь от рака и сделает вас снова живым существом, Сущность, которая воскресит вас в последние дни, стоит прямо рядом с вами, и вы Её боитесь. Не бойтесь. Это Он.
E-121 And the very Thing that’ll help you; the very Thing that will deliver you; the Thing that will take you out of your prison house of habit, take you out of your prison houses of fear and upset; Thing that’ll take you away from the cancer and make you a living creature again; the Thing that’ll raise you up in the last days; stands right near you, and you’re scared of It. Don’t be afraid. It’s Him.
E-122 "Это Я", - Он сказал. "Не бойтесь. Это Я". Но они испугались Его, побоялись положиться на Его Слово. Он сказал: "Это... Не бойтесь. Это Я".
E-122 “It’s I,” He said. “Be not afraid. It’s I.” But they was a scared of It; afraid to take His Word for it. He said, “It’s…Don’t be afraid. It’s I.”
E-123 Иисус спросил у них, есть ли у них рыба. Они сказали: "Нет". Сказали: "Мы трудились всю ночь". И они направились к берегу и обнаружили рыбу, приготовленную, и поджидавшую их. Поняли, через это чудо, что это был Он.
E-123 Jesus asked them if they had any fish. They said, “No.” Said, “We’ve toiled all night.” And they come to the shore and found fish, cooked and laying ready for them. Knowed, by that miracle, it was Him.
E-124 Ещё двое, когда они мчались по дороге в Эммаус. Послушайте внимательно сейчас, потому что мы заканчиваем. По дороге в Эммаус однажды, после воскресения, там было двое, один Клеопа, и его друг. Подобным прекрасным утром в субботу, первая прекрасная Пасха.
Сейчас внимательно, рассмотрите Слово. Приготовьтесь.
E-124 Two more, as they run on the road to Emmaus. Listen closely now as we’re closing. On the road to Emmaus one day, after the resurrection, there was two; one, Cleopas, and his friend. A beautiful sabbath morning like this, the first beautiful Easter.
Closely now, observe the Word. Get ready.
E-125 И первую Пасху они встречали с опечаленными сердцами, подавленными от постигшего разочарования.
E-125 And as they was observing the first Easter, down-hearted, discouraged because a disappointment had come.
E-126 Здесь сегодня могут оказаться мужчины и женщины, которые эту Пасху встречают так, потому что пришло какое-то разочарование, что-нибудь произошло. Но просто помните, Господь Иисус сегодня поднялся из могилы. Он жив среди людей.
E-126 There may be men and women here, today, that’s observing this Easter because of some disappointment, something take place. But, just remember, the Lord Jesus is up from the grave today. He is living among people.
E-127 Часто, когда я был в школе, мы изучали ботанику. Я всегда учил ботанику. Для меня ботаника, это не одна жизнь растений: наблюдать, как выросло растение и как приходит солнце, и так далее. Для меня ботаника, это Тот, Кто это сотворил, это Творец, Кто сделал растение, чтобы росло. О, какие прекрасные белые пасхальные лилии! Посмотрите на них. Вот это да! Растущие вокруг красивые цветы, никто не сможет посмотреть на головку одного из них и сказать, что нет Бога, и быть умственно здоровым.
E-127 Many times, when I was in school, we studied botany. I’ve always studied botany. Botany, to me, is not plant life, so much; to look at how the plant is raised up, and how the sun comes, and so forth. Botany, to me, is the One Who created it, is the Maker Who made the plant to grow. Oh, how beautiful those Easter flowers! Look at them. Oh, my! The pretty flowers that sets around, no one could look in the face of one and say there is no God, and be mentally right.
E-128 И вот они, сейчас огорчённые, направляются назад домой. "Ну, только приступили к делу. Мы думали, что всё будет в порядке, но мы должны сейчас возвращаться домой, значит, обратно дорогой в Эммаус". И когда они шли дальше, огорчённые, они...
E-128 And here they are, discouraged now, going back home. “Well, we started out. We thought it would be all right, but we have to go back home now, then, on the road back over to Emmaus,” And as they walked along, discouraged, they…
E-129 Беседа была правильной. Они разговаривали о Нём. Вот когда Он появился.
E-129 Conversation was right. They were talking about Him. That’s when He appeared.
E-130 И вот причина, почему Он не является сегодня так многим из нас — говорим о чём угодно, только не о Христе. Мы всегда говорим о том, когда мы закончим работу или что мы сделаем здесь. Пусть ваши беседы будут о Христе. Вот когда Он появляется, это когда вы говорите о Нём. Не прекращайте говорить о Нём.
E-130 And that’s the reason He doesn’t appear to the so many of us today, our conversations is talking about everything else but Christ. We’re always talking about when we’re going to get the work done, or what we’re going to do here. Let your conversations be on Christ. That’s when He appears, is when you talk about Him. Be speaking about Him.
E-131 И они шли дальше, говоря о Нём. Однако они любили Его, они не знали, что Он воскрес из мёртвых.
E-131 And they were going along, speaking about Him. Yet, they loved Him, they didn’t know that He had raised from the dead.
E-132 И многие люди сегодня, кто там, в больших церквах по всему миру, действительно любят Господа Иисуса, они любят Господа, но они точно не знают, что Он воскрес из мёртвых.
E-132 And many people, today, who really love the Lord Jesus, out in these great churches throughout the world, they love the Lord, but they don’t really know that He has risen from the dead.
E-133 Заметьте. Когда он шёл дальше, из-за кустов вышел Незнакомец и поприветствовал их: "Доброе утро", — наверное. И они, совсем опечаленные, разбитые, говорившие: "О, я любил Его. Я видел, как Он встал у могилы Лазаря, человек умер четыре дня назад, и сказал: 'Лазарь, выйди вон'. О, как такой Человек мог вообще потерпеть неудачу? Как Он мог нас вот так разочаровать? И чтобы сейчас мы оказались в позоре и бесчестии? Вернёмся домой, снова будем ловить рыбу и плотничать". Видите?
E-133 Notice. As he went along, a Stranger stepped out of the bushes and greeted them, “Good morning,” perhaps. And them, all sad, broken up, saying, “Oh, I loved Him. I seen Him stand by the grave of Lazarus, when a man had been dead four days, and said, ‘Lazarus, come forth.’ Oh, how could that Man ever fail? How could He ever let us down like this? And now we stand in shame and disgrace? We are going back home to start up our fishing and carpentering again.” See?
E-134 Разве это не сегодняшнее современное христианство? О, только произойдёт исцеление, и они восклицают победу. Пусть сойдёт Сила Святого Духа, и они восклицают победу. А те, кто действительно наполнены Святым Духом, остаются такими на протяжении всего жизненного пути.
E-134 Isn’t that just the modern Christian today? Oh, let the healing take place, and they’re shouting the victory. Let the Power of the Holy Spirit fall, and they’re shouting the victory. And those who are really filled with the Holy Ghost, remains that way down through life’s journey.
E-135 Но человек, всё живущий плотским разумом, при небольшом огорчении, каких-нибудь неприятностях, и уже уходит, говоря: "Я-то думал, что здесь всё хорошо, но, кто бы мог подумать, что всё будет вот так. Я-то думал, что можно положиться на эту небольшую церковь. Я-то думал, что этот человек..." Ты не на то понадеялся. Понимаешь? Думай о Нём, кто не потерпит неудачу. Говорите не о своей церкви, но о своём Господе. Вот о Ком. Не о вашем соседе, но о вашем Господе. Говорите о Нём.
E-135 But the man that’s still walking with the carnal mind, let a little discouragement come up, something go wrong, and they go away, saying, “Well, I thought it was all right, but, oh, my, look at it now. I thought that little church would never fail. I thought this person…” You got your mind on the wrong thing. See? Put your mind on Him that can’t fail. Let your conversation not be about your church, but about your Lord. That’s the One. Not about your neighbor, but about your Lord. Let your conversations be of Him.
E-136 Значит, пока они шли, разговаривая, вдруг Человек, просто обычный Человек...
E-136 Then, as they journeyed along, talking; all of a sudden, a Man, just an ordinary Man…
E-137 Он не был сильным книжником. Он не был образованным. У Него не было никакого образования. Насколько мы знаем, Он ни дня в Своей жизни не ходил в школу, но Он мудростью превосходил любого из живых. Когда фарисеи увидели Его мудрость, они сказали: "Какую школу Он посещал? Откуда Он пришёл? Откуда берутся эти Слова? Как Он делает это? Мы... вообще не из наших семинарий. Он не говорит как мы. Откуда эти Слова?" И соблазнились, потому что Он был не из их группы. Он не относил Себя к ним. Он выделялся, бросался в глаза, потому что Он был Богом.
E-137 He wasn’t a great scribe. He wasn’t educated. He had no education. As far as we know, He never went to school a day in His life, but He had wisdom beyond any man that ever lived. When the Pharisees saw His wisdom, they said, “What school did He go to? Where’d He come from? Where do you find these Words? How does He do this? We…never come through our seminaries. He doesn’t talk like one of our people. Where does these Words come from?” And there were offended because He didn’t belong to their groups. He didn’t associate Hisself with them. He stood out, conspicuous, for He was God.
E-138 И вот Он стоит и объявляет Себя. Он сказал: "Если не можете поверить Мне, верьте делам, которые Я творю. Они свидетельствуют, что Меня послал Отец". Он сказал: "И Моё образование..." Другими словами, вот так: "Если вас не устраивает Моё образование, если Моя степень... У Меня вообще никакой нет. Но Моя степень, Мой диплом не из ваших семинарий. Мой диплом — это дела, что Я творю, что Отец послал Меня. Они — Мой диплом". На мой взгляд, это самый лучший диплом. Боже, дай нам больше таких дипломов! "Дела, что Я творю, подтверждают, что Меня послал Отец. Если этого недостаточно, значит, верьте, им, а не Мне".
E-138 There He stood, and made Hisself known. He said, “If you can’t believe Me, believe the works that I do. They testify the Father sent Me.” He said, “And My education…” In other words, like this, “If My education doesn’t satisfy your longings, if My degree…Which, I have none. But, My degree, My diploma, is not from your seminaries. My diploma is the works that I do, that the Father sent Me. They are My diploma.” That’s the best diploma I know of. God, give us more of those diplomas! “The works that I do are a vindication that the Father sent Me. If that isn’t sufficient, believe them then instead of Me.”
E-139 Сейчас обратите внимание на Него. О, я люблю Его! Как представлю Его, идущего там, и Он говорит: "Отчего вы такие печальные? Что вас гложет? День-то какой! Красота-то какая!"
E-139 Now notice Him. Oh, I love Him! As I see Him walking along there, and He said, “Why are you so sad? What makes you feel this a way? What a beautiful day! Look how everything looks!”
E-140 Он сказал: "Да, — сказал, — я понимаю, но мы надеялись..." Сказал: "Ты что нездешний? Неужели, — сказал, — Ты не знаешь этого Иисуса из Назарета, Мужа, засвидетельствованного от Бога великими знамениями и тому подобным? Мы ходили за Ним три с половиной года. И—и Его распял Пилат. И Его похоронили, положили Его в гроб. А ведь, — они сказали, — мы надеялись, что Он станет царём, великим вождём. А сейчас Его положили там, в гробу, набальзамировали, и лежит в гробу".
"Неужели, — Он сказал, — вы не знаете Писаний?"
E-140 He said, “Yeah,” said, “I know, but we trusted…” Said, “Are You just a stranger around here? Why,” said, “don’t You know that, Jesus of Nazareth, a Man that was approved of God, by great signs and so forth? We followed Him for three and a half years. And—and Pilate crucified Him. And they buried Him, put Him in the grave. Why,” they said, “we was in hopes that He would be a king, a great leader. And now He lays there, is in the grave, embalmed, and laying in the grave.”
“Why,” He said, “don’t you know the Scriptures?”
E-141 О, мне это нравится! Что Он сделал? Для доказательства Своих слов сразу направился к Писаниям. И любой истинный Дух Божий сразу перейдёт в Писание.
E-141 Oh, I like that! What did He do? Went right straight to the Scriptures, to prove His points. And any true Spirit of God will go straight to the Scripture.
E-142 Что Он сделал? Отправился назад в Ветхий Завет, книги Моисея, и стал говорить о Моисее и о других, о том, что они сказали о приходе Иисуса, как Он пострадает и что Он сделает. Он сказал: "Неужто не понимаете это Писание, Слово?" Сказал: "Неужто не знаете, что ожило Слово, сказанное в прошлом? Неужто не знаете, что Христу надлежало воскреснуть из мёртвых? И вот... "
E-142 What did He do? Went back in the Old Testament, the Books of Moses, and begin to speak about Moses and about the different ones, how that they said that Jesus would come, how He would suffer and what He would do. He said, “Don’t you know this, the Scripture, the Word?” Said, “Don’t you know that that Word that was back there has been made alive? Don’t you know that Christ should have raised from the dead? And there…”
E-143 "Нет, мы об этом не знали". Хорошие люди, любящие Его, но не знали, что Он воскрес из мёртвых.
E-143 “No, we didn’t know that.” Good people, loving Him, but didn’t know that He was risen from the dead.
E-144 Так и сегодня, то же самое сегодня, в точности, брат, сестра. О, пусть Бог разбудит ваше внутреннейшее естество! Люди не понимают, что Он воскрес из мёртвых. Он не мёртв. Он жив.
E-144 So is it today, same thing today, exactly, brother, sister. Oh, may God wake your innermost being! People doesn’t understand that He has raised from the dead. He’s not dead. He’s alive.
E-145 И Он вышел замаскированным. Он явился им в облике обычного Человека.
E-145 And He walked out, under disguisement. He appeared to them in the form of a Man.
E-146 Он может явиться вам в облике вашего соседа. Он может явиться к вам в облике служителя или вашей матери. Христос является в людях. Следовательно, относитесь к каждому хорошо, будьте добрыми, будьте приветливыми, будьте любящими. Христос находится в человеке. "Христос в вас, надежда Славы". И в своей жизни, встречая людей, обратится к вам кто добрый, послушайте его. Неизвестно, может, это говорит Иисус. Понимаете, Он является: "Я буду с вами, даже в вас. И что вы сделали этим, вы сделали Мне".
E-146 He might appear to you in the form of your neighbor. He might appear to you in the form of a—a minister, or your mother. Christ appears to you in people. Then, treat everybody right, be kindly, be neighborly, be loving. Christ is in the person. “Christ in you, the hope of Glory.” And as you go along, and people appears to you, a kind person begins to speak to you, listen to them. You don’t know, it might be Jesus speaking to you. See, He appears. “I’ll be with you, even in you. And as you do unto these, You do unto Me.”
E-147 О, когда вот так начинаешь видеть, старая традиция отпадает. Понимаете? Это уже не форма слов и декларация каких-то подобранных слов. Это становится живой реальностью, что Христос сейчас в нас. Святой Дух движется туда и сюда через каждое человеческое существо, устремляется в сердца, ищет, выбраковывает там руины жизни. И если это исповедовать, Он поднимает это перед Богом, и Кровь очищает это. Аминь.
E-147 Oh, when you get to looking at it that way, the old tradition falls away. See? It doesn’t become a form of words, and a declaration of so many words puts together. It becomes a living reality that Christ is in us now. The Holy Spirit moving back and forth, through every human being, surging through the hearts, searching, condemning the ruins life in there. And as you confess it, He holds it before God, and the Blood cleanses it. Amen.
E-148 Значит, пока они шли, сейчас посмотрите, приблизилось вечернее время. О, мне это так нравится!
E-148 Then, as they went along, now look, it was getting towards evening time. Oh, I just love this!
E-149 Было бы у нас ещё немного... О, вот это да! Я и не думал, что уже так поздно.
E-149 Wish we had a little more…Oh, my! I didn’t know I was that long.
E-150 Смотрите. Приближался вечер. Я закончу. Вы заметили? Сейчас послушайте внимательно. Приближался вечер. И Он сделал вид, будто Ему нужно идти дальше и покинуть их, но они уговорили Его зайти.
E-150 Look. It was getting towards evening. I’ll close. Did you notice? Now listen close. It was getting towards evening. And He made out like He was going to go on by and leave them, but they persuaded Him to come in.
E-151 А сегодня, как мы уговаривали бы? А как сильно вы это делаете сейчас? "О, Господь, Воскресший, вот бы мне уговорить Тебя войти в моё сердце. Иди со мной. Я хочу верить Тебе. Я жил наполовину христианской жизнью, поэтому я... верил только эрудированной верой, умственной верой. Но я хочу знать Тебя в Силе Твоего воскресения, потому я только сейчас могу приготовиться. Положив голову, чтобы уже не поднять, Я хочу знать Тебя. Я хочу знать Тебя в Силе Твоего воскресения. Я не хочу одних гаданий об этом вопросе. Я хочу знать Тебя. Не придешь ли Ты и не останешься со мной? День склонился к вечеру".
E-151 I wonder how much persuading we would do today? Wonder how much you are doing right now? “O Lord, the resurrected One, let me persuade You to come to my heart. Come in with me. I want to believe You. I’ve lived a halfway Christian life, so I…just by believing in a knowledge faith, and so forth, intellectual faith. But I want to know You in the Power of Your resurrection, for this is the only time I’ll have to make preparation. I want to know You when I lay my head down to rise up no more. I want to know You in the Power of Your resurrection. I don’t want no just guessing about it. I want to know You. Will You just come in and abide with Me? The day is far spent.”
E-152 Обратите внимание, когда они вошли внутрь, закрыли двери, тогда Он смог поговорить с ними. Насколько другими Он сделал этих людей! Те, стоя на берегу, не узнали Его, они были с Ним долгое время. Но Христос, только оказался внутри...
E-152 Notice, when they got inside, closed the doors, He could talk to them then. What a difference He made out of these people! Them standing on the bank didn’t know Him; they had been with Him a long time. But when, Christ, once on the inside…
E-153 Не Христос снаружи, читать Его, говорить: "Да, это правильно". Но Христос внутри, говорящий: "Да, это правильно". Вы поняли разницу? Христос внутри! И Он сказал...
E-153 Not Christ on the outside, reading It, saying, “Yes, that’s right.” But Christ on the inside, saying, “That’s right.” You get the difference? Christ on the inside! And He said…
E-154 Когда заходят внутрь, дверь закрывается. Вот тогда благодаря Своим делам Он объявил Себя им. Он взял хлеб, и Он преломил его.
E-154 Once inside, the door is closed. Then He made Hisself known to them, by the way He done something. He took the bread and He broke it.
E-155 И они переглянулись и сказали: "Только один Человек на земле может так сделать, и это Он". Это именно Его манера! Не Его манера составлять Свою проповедь, потому что многие теологи делали похоже. Не Его манера одеваться, сегодня это было бы в стиле Голливуда. Не это. Но по Его поступкам они узнали Его манеру. И их глаза открылись. Тогда они узнали Его.
E-155 And they looked, and said, “There is only one Man on earth could ever could do that, and that’s Him.” Just the way He done something! Not the way He formed His sermon; ’cause they had plenty of theologians doing that. Not the way He dressed; in the Hollywood style, it would be today. Not that. But, the way he done something, they knew that that was His way of doing it. And their eyes were opened. They knew Him then.
E-156 Ещё несколько дней они не знали, что Он... то есть, этим ученикам не представилась возможность вот так увидеть Его. Они не были с Ним в помещении за закрытыми дверями. Встретив Его, они не узнали Его. Но они, только оказались за закрытыми дверями, узнали, что это их Господь.
E-156 They didn’t know Him a few days…or the disciples that didn’t see Him that way. They never was closed in with Him. They didn’t know Him when they seen Him. But those who once was closed in, they knew it was their Lord.
E-157 И я хочу, чтобы вы кое-что заметили. Сейчас внимательно перед завершением, внимание. В то раннее утро, когда первыми были у гроба Мария Магдалина и Марфа. Послушайте. Первым, рано тем утром, Христос видимым образом показал Себя среди пришедших рано. И весь день до вечернего времени Он этого больше не показывал. Тогда Он снова объявил Себя, потому что Он Альфа и Омега.
В вечернее время явится Свет в пути,
Дорогу к Славе сможешь ты найти.
E-157 And I want you to notice something. Closely now before closing, close. On the very early morning, when Mary Magdalene and Martha was at the grave, first. Listen. First, early that morning, Christ showed Himself visible among the early risers. And He never showed it any more, through the span of day, until the evening time. Then He made Hisself known again, for He was Alpha and Omega.
It’ll be Light in the evening time,
The path of Glory you will surely find.
E-158 Когда воскресший Христос объявил Себя утром дня апостолов чудесами и знамениями, которые творили Петр, Иаков, Иоанн и остальные. Он объявил Себя людям (как?) в Силе Своего воскресения (послушайте), свершёнными Собой знамениями и чудесами и удивительными событиями. Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Он объявил Себя.
E-158 When, Christ made Himself known in the early day with the apostles, at the resurrection, with signs and wonders that Peter, James, John, and them did. He made Hisself known to the people (how?) in the Power of His resurrection, (listen) by signs and wonders and miracles which He did. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] He made Hisself known.
E-159 Сейчас мы прошли через большой день. День прошёл через великих учителей, святого Августина, дошёл до Мартина Лютера, Джона Уэсли, Кальвина, Нокса, всех остальных, через период методистов, период баптистов, период назарян, период пилигримов святости, период пятидесятников. Все эти периоды прошли. Солнце садится.
E-159 Now we’ve come through a great day. The day is gone by; through great teachers, Saint Augustine; come on down to Martin Luther, John Wesley, Calvin, Knox, all of those; down through the age of the—of the Methodist, the age of the Baptist, the age of the Nazarene, the age of the Pilgrim Holiness, the age of Pentecostal. All these ages has passed away. The sun is going down.
E-160 Он сказал: "В вечернее время явится Свет. Будет день, — сказал пророк, — ни день, ни ночь. Он будет напоминать туманный".
E-160 He said, “It’ll be Light in the evening time. There’ll be a day,” said the prophet, “that’ll not be day, neither will it be night. It’ll be just kind of like a mist.”
E-161 И сегодня, вот так продвигался этот мир с первого утра воскресения Господа Иисуса, и того первого периода церкви там в прошлом, в—в Ефесском Периоде Церкви. Самый первый период там, Бог объявил Себя через знамения, удивительные события и чудеса. Он угас на ранних отцах. Прошёл дальше через католическую церковь до реформации. У них было достаточно Света верить, что Он был Сыном Божьим. У них было достаточно Света принять Его личным Спасителем, и это шло дальше. Но облака, облака тьмы, учители держали людей в узах, говоря: "Дни чудес прошли. Всё это закончилось много лет назад". Это был тёмный день. Не полностью тёмный, им было видно, как идти вперёд, но не очень хорошо.
E-161 And, today, that’s the way the world has traveled, since the first morning of the resurrection of the Lord Jesus, and that first church age back there, in the—in the Ephesian Church Age. The very first age there, God made Himself known through signs and wonders and miracles. It faded out in the early fathers. Come down through the Catholic church, to the reformation, down through here. They’ve had enough Light to believe that He was the Son of God. They’ve had enough Light to accept Him as a personal Saviour, and it’s gone on down. But the clouds, the clouds of darkness, teachers having people bound, saying, “The days of miracles is passed. All these things has been gone, long years ago.” It’s been a dark day. Not altogether dark; they could see how to get along, but not very good.
E-162 Но, брат, Бог пообещал, что когда солнце будет садиться в западном мире, несомненно, снова явится Свет.
E-162 But, brother, God promised when the sun was setting on the western world, that it would be Light again, just as sure as the world.
E-163 Библия — это ближневосточная Книга. Она написана в ближневосточных обычаях. Она написана на ближневосточной ман-... языке, на востоке. Солнце поднимается на востоке, оно опускается на западе. И у народов востока был свой день посещения во время первого воскресения. И солнце прошло через период. И цивилизация начала с востока двигаться на запад. И прямо перед закатом солнца на этом западном горизонте снова явится Свет. Тот же воскресший Господь Иисус придёт в той же Своей Силе. [Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре—Ред.] Как Он объявил Себя Марии Магдалине и остальным в начале, Он Себя объявляет в Силе Своего воскресения в конце периода. Где именно? В конце времени.
E-163 This Bible is an oriental Book. It’s wrote in oriental customs. It’s wrote in oriental mann-…language, in the east. The sun rises in the east, it sets in the west. And in the eastern people, had their day of visitation at the first resurrection. And the sun has come across through the age. And civilization started from the east, going to the west. And just before the sun sets here on this western horizon, it’ll be Light again. The same resurrected Lord Jesus will come in His same Power. [Brother Branham knocked on the pulpit five times—Ed.] As He made Hisself knowed to Mary Magdalene and them, at the beginning, He is making Hisself known in the Power of His resurrection, at the end age. Where at? In the end time.
E-164 Он сказал: "Зайди. Становится поздно. День уже совсем прошёл. Близится вечер. Ты не зайдёшь?" И они завели Его внутрь.
E-164 He said, “Come in. It’s getting late. The day is well spent. It’s towards evening. Won’t You come in?” And they brought Him in.
E-165 И как только оказались внутри, Он открыл им глаза. Он нечто совершил. Они сказали: "Это может сделать только Он".
Посмотрите, как было дело. Целый день они подходили.
E-165 And when once inside, He opened their eyes. He performed something. They said, “Only He could do it.”
Look how they was. They was a whole day coming over.
E-166 Вот из-за чего миссионеры потерпели провал. Мы стирали на стиральных досках, для поддержки миссионеров, отправившихся туда, чтобы раздавать трактаты. Мы посылали туда, чтобы учить теологии. А там Мудда, Будда, мусульмане, сикхи... Там всевозможные религии мира с такой же своей теологией, дают то же самое, что и христианство, со стороны психологии. Это верно.
E-166 That’s where the missionaries has failed. We have washed over washboards, to support missionary that went over there, to pass out tracts. We’ve sent over there to teach theology. And there’s Muddha, Buddha, Mohammed, the Sikhs, the…All the different religions of the world is in there with their same theology that can produce the same thing Christianity can, in a way of psychology. That’s right.
E-167 И этот мир, только треть его в это утро Пасхи знает или вообще слышала об Иисусе. Две третьих этого мира в коммунизме и во тьме. Две третьих этого мира никогда не слышали об Иисусе или воскресении.
E-167 And the world, only one-third of them, on this Easter morning, knows or ever heard about Jesus. Two-thirds of the world is in communism and in darkness. Two-thirds of the world never heard about Jesus or the resurrection.
E-168 [Брат Бранхам два раза хлопает в ладоши—Ред.] Но, брат, когда Клеопа нечто испытал в Эммаусе, когда открылись их глаза и они узнали, кто они такие! И за несколько минут по коридорам времени примчались обратно в Иерусалим, проворно, с лёгким сердцем, рассказать людям. "Мы знаем, что наш Господь воскрес из мёртвых, потому что видели Его, и знаем, что Он реальный".
E-168 [Brother Branham claps his hands together two times—Ed.] But, brother, when Emmaus experience come to Cleopas, when their eyes were opened, and they recognized who they were! And, a few minutes time, they traveled down the corridors of time, back to Jerusalem, light-footed, light-hearted, telling the people. “We know our Lord is risen from the dead, for we have seen Him and we know that He’s real.”
E-169 Здесь говорится о последнем времени. Бог воздвигнет людей с посланиями, с силой, с освобождением, с силой Евангелия, чтобы доказать, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. [Пустое место в записи—Ред.]
E-169 What it is, is the last days. God is going to raise men with messages, with power, with deliverance, with the power of the Gospel, to prove that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. [Blank spot on tape—Ed.]
E-170 Я понимаю, что это вызывает эмоции. Ещё бы! Мы живём в радостное время. Да, это так. Мы живём в последние дни. Тогда как Бог через каждого святого пророка, через весь Ветхий Завет, через Новый Завет пророчествовал, что в конце времени, те же дела, что и в начале, произойдут в конце времени, и ещё раз, перед Пришествием Господа Иисуса, тьма убежит прочь и Свет Евангелия засветит по коридорам земли.
E-170 I know it sounds excitable. No wonder! We’re living in an exciting time. Yes, it is. We’re living in the last days. When, God, through every holy prophet, through all the Old Testament, through the New Testament, has prophesied, that in the end time, the same things that took place in the beginning would happen in the end time, and as the darkness would fleet away, and the Gospel Light would shine across the corridors of the earth, once more, before the Coming of the Lord Jesus.
E-171 Он воскрес из мёртвых. Он тот же вчера, сегодня и будет вовеки. Иисус Христос воскрес из мёртвых и живёт среди нас. Я так этому рад. Словами не выразить. Когда не надо об этом гадать. Это Истина.
E-171 He has risen from the dead. He is the same yesterday, today, and will be forever. Jesus Christ raised from the dead and is living among us. I’m so happy for that. My heart is thrilled beyond words. When, we don’t have to guess about it. It’s the Truth.
E-172 Пусть Бог благословит тебя, друг. Если ты не знаешь этого... Не обращай никакого внимания, кто проповедует это Послание, но обрати внимание, что это Послание означает. Понимаешь? Это ко всем, кто вне Христа. Если ты не знаешь Его в Силе Его воскресения, если ты просто... Не принимай умозаключений об этом. Не говори о своей теологии или своей интеллектуальной вере, в твоём сердце нечто должно засвидетельствовать, и твоё сердце должно опустошиться и стать пустой гробницей (аллилуйя) для прежних мёртвых дел этого мира, и Христос должен воскреснуть заново в твоём сердце.
E-172 God bless you, friend. If you don’t know that…Don’t pay no attention to who is bringing this Message, but pay attention to what the Message means. See? It’s to you that’s outside of Christ. If you don’t know Him in the Power of His resurrection, if you just…Don’t take mental conceptions of it. Don’t talk about your theology or your intellectual faith; if something hasn’t witnessed in your heart, and your heart has been dumped out and become an empty tomb (hallelujah) to the old dead things of the world, and Christ has raised anew in your heart.
E-173 О, Боже, сегодня утром откати камень сомнения. Убери его прочь.
E-173 O God, this morning, roll away the stone of doubt. Take it away.
E-174 И пусть Он воскреснет сегодня в твоём сердце и сделает тебя новым творением. И я верю, что Он придёт на сцену через несколько минут и сделает то же самое, что Он делал, когда Он был здесь, на земле.
Давайте помолимся, когда склоним головы.
E-174 And may He rise today in your heart, and make you a new creature. And I believe that He’ll come on the scene, in a few minutes, and will do the same things that He did when He was here on earth.
Shall we pray, while we bow our heads.
E-175 Наш Небесный Отец, становится поздно. Время уже подходит к концу. Но Ты явился как раз, когда время подошло к концу. Мы благодарим Тебя за Твои Божественные Слова. Мы благодарим Тебя за это Евангелие, которое мы проповедуем и верим. Мы благодарим Тебя за это Евангелие, которое Ты подтвердил как Истину.
E-175 Our Heavenly Father, it’s getting late. The hour is far spent. But, it was at the spending of the hour when You appeared. We thank Thee for Thy Divine Words. We thank Thee for this Gospel which we preach and believe. We thank Thee for this Gospel which Thou has vindicated to be the Truth.
E-176 И сейчас, Господь Иисус, проговори к потерянным душам. Здесь много тех, Господи, кто любит Тебя, но не принял Тебя по-настоящему. Ты идёшь с ними каждый день. Это Ты хранил их от гибели в момент аварии. Это Ты удержал, чтобы буря в тот день снесла дом, той ночью. Это Ты пришёл к ним во время беды. Это Ты дал им работу, когда у них её не было. Это Ты утешил их сердца, когда близкие отправились в могилу. Ты шёл с ними, но, однако, они не узнают Тебя.
E-176 And now, Lord Jesus, speak to lost souls. Many people here, Lord, who love You, but they really have never accepted You. You walk with them daily. It’s You that kept them from being killed that time in the accident. It was You that kept the storm from blowing the house away that day, in that night. It was You that come to them in the time of trouble. It was You that give them the job when they didn’t have any. It was You that comforted their hearts when their loved ones went to the grave. You’ve walked with them, but, yet, they don’t know You.
E-177 Боже, даруй сегодня, чтобы здесь каждый человек, который вне Христа, поступил как Клеопа и его друг: "Зайди и останься с нами. День моей жизни уже достаточно прожит. Войди сейчас и поступи как Тебе угодно".
E-177 God, grant today that every person here, that’s outside of Christ, will do like Cleopas and his friend did, “Come and abide with us. The day of my life is well spent. Come in now and make Your way.”
E-178 И пока мы склонили головы, везде — и внутри или снаружи, здесь будет тот, кто скажет поднятой рукой для Бога, не для твоего брата, но для Бога: "О, у меня в сердце нечто произошло сегодня утром. Я—я знаю, что у меня в сердце нечто произошло. Я—я никогда не буду прежним. Я верю, что сегодня, с тех пор, как я сегодня утром пришёл в это здание, со мной нечто произошло. Я сейчас в своё сердце принимаю Христа своим Спасителем. Я хочу поднять вверх к Богу свои руки и сказать: 'Боже, вот я. Я могу только поднять руку, чтобы сказать Тебе, что верю Тебе'".
E-178 And while we have our heads bowed, anywhere inside or out, is there a person here would say, by an up-lifted hand to God, not to your brother, but to God, “Oh, something is happening in my heart, this morning. I—I know that there is something taking place in my heart. I—I’ll never be the same. I believe something has happened since I’ve come in this building this morning. I now accept Christ in my heart, as my Saviour. I want to raise up my hands to God, and say, ‘God, here I am. This is all I can do is raise my hand, to tell You I believe You.’”
E-179 Желаете поднять руку? Пусть Бог благословит вас, сэр. Это правильно. Ещё кто-нибудь хочет поднять руку, сказать: "Я сейчас принимаю Его"? Пусть Бог благословит вас, леди. Это хорошо. Ещё кто-нибудь?
E-179 Will you raise your hand? God bless you, sir. That’s right. Anyone else, would raise your hand, say, “I now accept Him”? God bless you, lady. That’s fine. Someone else?
E-180 Так как вы подняли свою руку, Бог пообещал дать вам вечную Жизнь. "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня, имеет жизнь вечную. На суд не придёт, но перешёл из смерти в Жизнь".
E-180 As you raise your hand, God promised to give you everlasting Life. “He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life. Shall not come into judgment, but has passed from death to Life.”
E-181 Вы поднимете сейчас свою руку, скажете: "Господи, я верю"? Никто не смотрит, только Господь Иисус и я, пожалуйста. Просто поднимите свою руку, скажите: "Я сейчас принимаю Его своим Спасителем". Вы поднимете... Пусть Бог благословит вас, вас, вас, вас. О, это замечательно, просто десятки рук. Пусть Бог благословит вас. Это замечательно.
E-181 Will you raise your hand now, say, “Lord, I believe”? No one looking; just the Lord Jesus and I, if you please. Just raise your hand, say, “I now accept Him as my Saviour.” Would you raise…God bless you, you, you, you. Oh, that’s fine, just scores of hands. God bless you. That’s fine.
E-182 Что это производит с вами? Даёт вам Жизнь. Вы подняли руку к Учителю, сказали: "Я верю этому".
E-182 What does it do to you? Gives you Life. You raised your hand to the Master, said, “I believe it.”
E-183 Иисус сказал: "Верующий не будет осуждён, перешёл из смерти в Жизнь". Прямо сейчас у вас есть вечная Жизнь. Вы счастливы от этого?
E-183 Jesus said, “He that believeth shall never be condemned; passed from death unto Life.” Right now you have everlasting Life. Aren’t you happy about it?
E-184 Будет ли ещё один, перед молитвой, что ещё один скажет: "Брат Бранхам, в это утро Пасхи я сейчас, ещё до того, как увижу видимые знамения явления Христа, если Он так это сделает, я сейчас приму Его, ещё до того, как что-нибудь увижу. Я не буду Фомой — ждать, пока увижу Его и почувствую Его и так далее, и потом скажу. Я приму Его прямо сейчас".
E-184 Is there another one before we pray, one more would say, “Brother Branham, on this Easter morning, I now, before I even see the visible signs of Christ’s appearing, if He shall so do so, I now accept Him before I see anything. I’m not going to be like Thomas, wait till I see Him and feel Him, and so forth, and then say. I’m going to accept Him right now.”
E-185 Он сказал: "Насколько большая награда поверивших, хотя ни видели, ни почувствовали, ни ещё что-нибудь!"
E-185 He said, “How much greater is their reward, who has not yet seen, or felt, or anything, but has believed!”
E-186 Ещё кто-нибудь другой поднимет руку, внутри или снаружи? Пусть Бог благословит вас и вас, и вас. Вас, сестра, пусть Бог благословит вас. Вас, сестра, пусть Бог благословит вас.
Хорошо, склоним головы.
E-186 Is there another would put your hand up, inside or out? God bless you, and you, and you. You, sister, God bless you. You, sister, God bless you.
All right, with our heads bowed.
E-187 Наш Небесный Отец, Ты сказал: "Проповедуй Слово. Настой во время и не во время. Обличай, запрещай со всяким долготерпением и назиданием". Проповедовать не другое Евангелие, но преданное нам. Христос умер, воскрес на третий день по Писанию, сейчас восседает в Небесных местах в Присутствии Величия Божьего, ходатайствуя по нашему исповеданию. И Это Его Слово: "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную".
E-187 Our Heavenly Father, Thou has said, “Preach the Word. Be instant in season, out of season. Reprove, rebuke with all longsuffering and doctrine.” Preaching no other Gospel but that which is committed unto us. Christ died, rose again the third day, according to the Scriptures; is now seated in Heavenly places, in the Presence of the Majesty of God, making intercessions upon our confession. And This is His Word, “He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath everlasting Life.”
E-188 И сегодня от этой наспех подготовленной, отрывочной проповеди, многие подняли руки. Ты видел их. Как Ты можешь даже не заметить их, тогда как Ты знаешь каждого воробья, упавшего на улице! Ты знаешь его. Великий всемогущий Бог. Ты видишь всё, Ты знаешь всё и можешь совершить всё. Сейчас, согласно Слову Твоему, Ты спас их от греха, и мы благодарим Тебя за это, Отец. Пусть их жизнь будет долгая, счастливая. Пусть они служат Тебе во все дни своей жизни.
E-188 And, today, in this hurried up, scattered message, many has raised their hands. You seen them. How could even You fail to see them, when You know every sparrow that falls on the street! You know it. The great omnipotent God, You see everything, You know everything, and can do everything. Now, according to Your Word, You have saved these from sin, and we thank You for it, Father. May their lives be long, happy. May they serve Thee all the days of their life.
E-189 Придя сегодня вечером, если их ещё не погружали, пусть в этот же вечер они придут и крестятся, призвав Имя Господне, и наполнятся Святым Духом. Даруй это, дорогой Боже. Мы просим этого во Имя Христа.
E-189 Coming, tonight, if they’ve never been immersed, may they come and be baptized, calling on the Name of the Lord, and be filled with the Holy Spirit this very night. Grant it, dear God. We ask it in Christ’s Name.
E-190 Сейчас, Отец, мы входим в служение. Я знаю, что Твоё Слово не может ошибаться. Это прозвучало в нашем же городке: "Слуга в своём городе среди людей". Но, Господь, за эти десять лет Ты дважды допускал это. Не даруешь ли Ты ещё раз сегодня? Сегодня Пасха и наши мысли о Пасхе, о воскресении ещё не потускнели. Сегодня утром это свежее, новое от Евангелия, от двукратного слышания, проповеди о Нём. И мы хотим увидеть Тебя, Господь. И я сказал людям, что Ты здесь. Ты сказал, что Ты будешь. Ты всегда был вездесущим. Не придёшь ли Ты, Господи, и не возьмёшь эти инструменты Твоего ничтожного слуги, при всей их непригодности? Трудись через нас сегодня, чтобы сидящие здесь мужчины и женщины и только что принявшие Тебя, поняли, что они совершили, что Он — не что-то ложное, Он — Господь Иисус. О, Боже, даруй это. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-190 Now, Father, we’re entering the service. I know Your Word cannot fail. It said, that, in our own town, “Servant, in his town among the people.” But, twice, Lord, You’ve let it happen, in these ten years. Won’t You grant it again today? It’s Easter, and our minds are all fresh upon Easter thoughts, upon resurrection. It’s fresh, anew, upon the Gospel, this morning, from hearing It preached here twice. And we want to see You, Lord. And I’ve told the people that You’re here. You said You was. You was omnipresent, always. Won’t You come now and take the instruments, poor as they are, Lord, of Your poor servant? Work through us, today, that the men and woman sitting here, and those who have just accepted You, will see what they have did; that It’s not something false; It’s the Lord Jesus. O God, grant it. For we ask it in Jesus’ Name. Amen.
E-191 Как хорошо! Все довольны? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] При всей усталости и спешке именно так себя и чувствую. Какое Слово великолепное!
Сейчас, друзья, сколько я ни проповедуй...
E-191 Oh, my! Do you feel good? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] I just feel like that, even though tired and scoured out. Just how glorious the Word is!
Now, friends, all the preaching that I could do…
E-192 Я—я слегка... Сегодня уже проповедовал дважды. Нужно торопиться, чтобы завтра уехать. Рано утром я должен уехать в Такому, Вашингтон, дальше в Канаду. И они хотели отправить меня самолётом, чтобы завтра был на служениях, но я могу поехать.
E-192 I—I kind of…Today, been preaching twice. Got to hurry, tomorrow, to drive. I got to leave early in the morning for Tacoma, Washington, on into Canada. And they wanted me to fly up, to be for services tomorrow, but I may drive.
E-193 Так что сейчас обратите внимание, вот, как я ни проповедуй, одно действие Христа, и оно перевесит все мои слова вам, проживи мы даже тысячу лет.
E-193 So now notice, now, all the preaching I could do; one thing Christ could do, and be worth all the things that I could say in a thousand years, to you, if you should live to see it.
E-194 Сейчас я вас кое о чём попрошу, и побудьте сейчас очень почтительными. Сейчас многие из вас стоят. Я знаю, что вы устали, но ещё всего несколько минут. Сейчас я беру этот...
E-194 Now I want to ask you something, and I want you to be just as reverent. Now, many of you are standing. I know you’re tired, but just give us a few minutes. Now, I’m taking this…
E-195 Поймите, я не говорю, что это будет. Я, по вере попросил Бога об этом. И прошу Его сейчас, чтобы Он здесь дал такое собрание, как Он даёт на поприще, чтобы люди здесь, в Джефферсонвилле, знали, что Иисус воскрес из мёртвых. Вот, дважды у нас это было.
E-195 Understand, I don’t say it will. I’m, by faith, that I’ve asked God to do so. And I’m asking Him now that He would produce a meeting here, just like He does on the field, that the people here at Jeffersonville would know that Jesus raised from the dead. Now, we’ve had it twice.
E-196 Дальше я не знаю, когда ещё буду в этой церкви. Мне нравится эта небольшая старая церковь. Для гостей она ничего особенного не представляет. Вот эта кафедра, ещё хранит следы моих пальцев за двенадцать лет проповедования здесь. Сейчас я в Евангелии двадцать три года.
E-196 I don’t know when I’ll get to be back after today, to the tabernacle, again. I love this little, old church. It’s not very much, to the strangers in it. Right here is my fingerprints, yet, on this pulpit, for twelve years of preaching here. I’m twenty-three years in the Gospel now.
E-197 О, я столько прожил, что страшно даже оглянуться! Сколько я уже видел! Мне всё равно, что говорят люди. Я—я знаю. Я знаю. Так точно. Пусть весь мир твердит иное. "Я—я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить на оный день порученное Ему".
E-197 Oh, I’ve done come too far to even look back! Oh, I’ve done seen too much! I don’t care what the people say. I—I know. I know. Yes, sir. No matter, if the whole world says different. “I—I know Who I have believed, and I’m persuaded He is able to keep that which I’ve committed to Him against the day.”
E-198 Многие друзья, сидящие здесь, и так далее, некоторые не отсюда. Также, сегодня здесь могут быть несколько моих друзей-докторов.
E-198 The many of the friends sitting in here, and so forth, some of them on the outside. I have a couple doctor friends of mine to be present today, too.
E-199 Я не фанатик. Я просто... если для этого нужно... Если назвать фанатизмом веру в воскресение Иисуса, то я фанатик. Точно. Я верю этому всем моим сердцем.
E-199 I am not a fanatic. I just…if it takes…If you call it fanaticism, to believe the resurrection of Jesus, then I am a fanatic. That’s right. I believe it, with all my heart.
E-200 Теперь, я отстаиваю, что Иисус воскрес из мёртвых. Я верю, если Он воскрес из мёртвых... Он сказал: "Те же дела, что Я творю, и вы сотворите. Даже больше сих вы сотворите, ибо Я иду к Отцу Моему".
E-200 Now, here is my contention, that Jesus raised from the dead. I believe, if He raised from the dead…He said, “The very same things that I do shall you do also. Even more than this shall you do, for I go to My Father.”
E-201 И, думаю, вот бы здесь, в это утро воскресения, Бог просто ещё раз появился бы здесь на сцене в облике, чтобы вы узнали Его, что это Он! Вы хотели бы увидеть Его? [Собравшиеся говорит: "Аминь".—Ред.] Вы хотели бы побыть идущим Клеопой и другими? Тогда, если Бог это сделает, значит, я сказал вам Истину Евангелия.
E-201 And I believe, here on this resurrection morning, if God will just appear again here on the scene, in a form that you can know that it’s Him! Would you like to see Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Would you like to be like Cleopas and them, coming? Then, if God will do that, I have told you the Gospel Truth, then.
E-202 И вот, если бы Он появился сегодня утром здесь, что Он сделал бы? Мог бы Он сказать... Вы пришли бы, сказали: "Ты меня спасёшь, Господи?"
E-202 Now, what would He do if He’d appear here this morning? Could He say…Would you come, say, “Would You save me, Lord?”
E-203 Что Он сказал бы? "Я это сделал, когда Я умер за тебя на Голгофе". Потому что это Его Евангелие.
Скажете: "Ты меня исцелишь, Господь?"
Он сказал бы: "Я это сделал, когда Я умер за тебя на Голгофе".
E-203 What would He say? “I did that when I died for you at Calvary.” Cause, that’s His Gospel.
Say, “Will you heal me, Lord?”
He’d say, “I did that when I died for You on Calvary.”
E-204 Сейчас, единственное, что Он мог бы сделать, это показать среди вас знамения и чудеса, чтобы дать вам поверить и принять это. Это верно? [Собравшиеся говорят: "Аминь".-Ред.]
E-204 Now, the only thing that He could do, will be show signs and wonders among you, that would make you believe and accept it. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-205 Так вот, кажется, парни раздали сегодня утром немного молитвенных карточек. Билли мне несколько минут назад говорил, сказал: "Они совсем скоро закончатся". Но им не хватило, чтобы раздать здесь. Он поехал за другими, и время ушло на дорогу. Когда он собрался выйти раздать ещё, брат Невилл в тот момент начал петь Верь, только верь.
E-205 Now, I think the boys give out some prayer cards this morning. Billy told me, a few minutes ago, said, “They run out, just in a little bit.” But they didn’t have enough to go around. He come up after more, and lost his time of coming up. When he started to go out, to get some cards, then Brother Neville started singing Only Believe.
E-206 И они явились, примчались туда. И брат Вуд и остальные выпалили: "Уже заканчивают пение и так далее", — так что мне пришлось тут же бежать. И карточек не удалось раздать побольше, может, пятьдесят или сто, что-то в этом роде, наверное. Сделаем, сколько получится.
E-206 And here they come, running up there. And Brother Wood and them said it, “Why, the songs had already been sung, and so forth,” so I had to rush right down. And didn’t get too many cards, maybe fifty or a hundred, something like that, out, probably. We can get through as many as we possibly can.
E-207 Сейчас вытащите свои небольшие молитвенные карточки. Это небольшая квадратная карточка. На ней моя фотография, а с обратной стороны — номер. И я хочу просто сделать очередь вот здесь, и помолиться о людях по группам, одна за другой. И помолюсь о скольких смогу.
E-207 Now I want you to get out your little prayer cards. It’s a little square card. It’s got my picture on it, and on the back of it is a number. And we want to line the people up, over here, and pray for them, just in groups as they come along. And pray for them as we can.
E-208 Сейчас, пока вы достаёте свои карточки и готовитесь, я попрошу вашего внимания. Здесь много без молитвенных карточек. Здесь внутри, может, сто человек, без молитвенных карточек. Молитвенная карточка ничего не значит, совсем ничего. Единственное, что имеет значение, это чтобы у вас была вера в Бога.
E-208 Now, while you’re getting your cards out, and getting ready, now I want you to notice. There is many in here who does not have prayer cards. There is maybe a hundred people in here that does not have prayer cards. The prayer card don’t mean nothing, not a thing. The only thing it means is for you to have faith in God.
E-209 Иисус молился о людях, это верно, и много раз Он рассказывал им, что было не так. Но Он сказал... никогда не говорил: "Я исцелил тебя". Он говорил: "Вера твоя спасла тебя". Встречавшиеся люди...
E-209 Jesus prayed for people, that’s right, and many times He would tell them what was wrong. But He said…never did say, “I have healed you.” He said, “Thy faith has saved thee.” People who come by…
E-210 Там был тот слепой Вартимей на дороге, сидел там, просил милостыню. Иисус, может, проходил к воротам, по дороге, откуда—где сидел Вартимей, может, как отсюда почти до следующего перекрёстка. И вот идёт Иисус. И этот слепой нищий, сидящий там, закричал у стены.
E-210 There was that blind Bartimaeus, on the road, sitting there, begging. Jesus walking, maybe to that gate, that road from—from where Bartimaeus was sitting, was from here almost to the next corner. And here come Jesus down. And there that blind beggar sitting against the wall over there, screaming.
E-211 Люди орали: "Прочь этого фанатика! Ну, же, болтун, сделай несколько чудес и покажи нам!"
E-211 People hollering, “Away with that fanatic! Come on, babbler, why don’t do some miracle and show us!”
E-212 Другие говорили: "Осанна! Осанна! Он Царь Давида, Сын Давида".
И всевозможные, разные, и те, и другие.
E-212 Others saying, “Hosanna! Hosanna! He is the King, of—of David, the Son of David.”
And all of them, different, mixed.
E-213 И Иисус идёт на Голгофу, Его решение... Он идёт в том направлении. Представляю, как Он шёл. И Его молодая жизнь, только тридцать с чем-то лет, Он выглядел старым. Они сказали, что Ему было около "пятидесяти", но Ему было только тридцать три. И Он там, с принятым Своим решением, возложены грехи мира, и каждая из всех возможных болезней висела на Нём. И Он шёл к Голгофе на распятие.
E-213 And Jesus, going towards Calvary, with His face…He’s moving towards that. I see Him walking. And His young life, only thirty something years old, He looked old. They said He was about “fifty,” but He was only thirty-three. And there He had His face set, with the sins of the world on Him, and every sickness that ever was, hanging to Him. And He was going towards Calvary, to be crucified.
E-214 И тот старый слепой нищий там, потрёпанные рукава и всё остальное, говорил: "Ты, Сын Давида, смилуйся надо мной! Смилуйся надо мной!"
Люди говорили: "Сядь!"
E-214 And that old blind beggar over there, ragged sleeves and everything, saying, “Thou Son of David, have mercy on me! Have mercy on me!”
The people said, “Sit down!”
E-215 Но Иисус остановился, повернулся, посмотрел далеко назад туда и сказал: "Вера твоя сделала тебя здоровым". "Вера твоя!"
E-215 But Jesus stopped; turned around, looked way back yonder there, and said, “Thy faith has made thee whole.” “Thy faith!”
E-216 Бедная незаметная женщина, ничего не представлявшая на вид. Она пробралась через толпу и у них под ногами, и пробралась туда и коснулась Его одеяния, шмыгнула назад куда-то в толпу и замерла.
E-216 Poor little woman, not much to look at. She squeezed through the crowd and under their feet, and went over there and touched His garment, run back out there in the crowd somewhere and set down.
E-217 Иисус остановился, сказал: "Кто коснулся Меня?" Он оглянулся. Он сказал: "Вера твоя сделала тебя здоровой".
"Почему недоумеваете в своём сердце?" Сказал...
Женщина у колодца.
Он думал, что это было как ме-... они потом сказали...
E-217 Jesus stopped, said, “Who touched Me?” He looked around. He said, “Thy faith has made thee whole.”
“Why reason you in your heart?” Said…
The woman at the well.
He thought it was like a me-…they said then…
E-218 Когда к Нему пришёл Филипп, когда Он... в начале Его служения. Иисус стоял в молитвенной очереди, молился о больных.
E-218 When Philip come to Him, when He…first of His ministry. Jesus was standing in a prayer line, praying for the sick.
E-219 Вот Иисус вчера. Такой будет Иисус сегодня, ибо Он тот же. Если этот Свет был утром, Он таким будет здесь вечером, тот же Иисус, вчера и сегодня, понимаете, точно тот же.
E-219 Here is Jesus, yesterday. This will be Jesus, today, for He’s the same. When that Light was there in the morning, It’s here in the evening, the same Jesus; yesterday and today, see, just the same.
E-220 И когда Иисус там стоял, один человек стал спасённым. Он помчался и нашёл своего друга по имени Нафанаил. И вот, он пошёл и нашёл Нафанаила. И Филипп пошёл и нашёл Нафанаила. И он застал Нафанаила в молитве под деревом.
E-220 And when Jesus was standing there, there was a man got saved. He run off and got his friend, called Nathanael. And so he went and got Nathanael. And Philip went and got Nathanael. And he found Nathanael under a tree, praying.
E-221 И придя с ним обратно... Иисус подошёл. Встали где-то среди собравшихся. Иисус там молился о людях.
E-221 And when he brought him back…Jesus had come up. Stood out in the audience, wherever he was. Jesus was there, praying for the people.
E-222 Он поднял глаза, сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-222 He looked out, said, “Behold an Israelite in whom there’s no guile.”
E-223 "Вот это да, — он сказал, — Равви, откуда Ты знаешь меня?" То есть, "учитель, пастор", титул.
E-223 “Why,” he said, “how did You know me, Rabbi?” Or, “teacher, reverend,” a title.
E-224 Он сказал: "Так перед тем, как позвал тебя Филипп, Я видел тебя под деревом".
E-224 He said, “Why, before Philip called you, I saw you under the tree.”
E-225 "Ага, — сказали фарисеи, — видите, Он предсказатель. Он дьявол. Он Вельзевул".
E-225 “Why,” the Pharisees said, “you see, He’s a fortuneteller. He’s a devil. He’s Beelzebub.”
E-226 Но что сказал Филипп? Что сказал Нафанаил? Он подбежал, и пал на колени, и сказал: "Ты Сын Божий. Ты Царь Израилев".
E-226 But what did Philip say? What did Nathanael say? He run up and fell down, and said, “Thou art the Son of God. You’re the King of Israel.”
E-227 Он сказал: "Ты поверил из-за того, что Я сказал тебе это? Ты увидишь ещё большее, потому что ты верующий. Понимаешь? Ты увидишь ещё большее". Видите?
E-227 He said, “Because I told you this, you believe? You’ll see greater than this, because you’re a believer. See? You’ll see greater than this.” See?
E-228 И вот, сегодня Иисус такой же. Сейчас, давайте поставим больных в очередь и начнём о них молиться.
E-228 Now, that’s the same Jesus today. Now let’s line the sick people up, and start praying for them.
E-229 Теперь, у кого нет молитвенных карточек, просто верьте всем сердцем. Бог сделает вас здоровыми прямо на вашем месте. Он может развернуть Своих слуг и произнести то же самое, что Он произнёс тогда. Вы же верите этому? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
E-229 Now you out there in the audience, without prayer cards, I want you to just believe with all your heart. God will make you well, sitting right in your seats. He can turn His servants around and say the same thing that He said then. Don’t you believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right.
E-230 Я скажу сейчас вам, что я хочу от вас. У кого молитвенная карточка номер один? Давайте посмотрим. Поднимите свою руку. Молитвенная карточка номер один, номер один. Номер два...
E-230 Now I’ll tell you what I want you to do. Who has prayer card number one? Let’s see. Raise up your hand. Prayer card number one, number one. Number two…
E-231 Становитесь в очередь вот здесь. Теперь, мне просто придётся за один раз брать по одному из них, потому что у нас нет... мы—совсем нету места поставить.
E-231 Line up over here. Now, I just have to take them one at a time, ’cause we don’t…we—we haven’t got any room to stand.
E-232 Номер два, у кого молитвенная карточка номер два, вы могли бы просто поднять руку? Молитвенная карточка... У этой леди здесь. Номер три... Подходите сюда на эту сторону, леди. Номер четыре, у кого молитвенная карточка...
E-232 Number two, who has prayer card number two, would you just raise up your hand? Prayer card…This lady here. Number three…Come over here, to this side, lady. Number four, who has prayer card…
E-233 У кого молитвенная карточка номер три? Кажется, её ещё не было. Молитвенная карточка три.
Молитвенная карточка четыре.
E-233 Who has prayer card number three? I don’t believe I got that one. Prayer card three.
Prayer card four.
E-234 Молитвенная карточка пять. У кого молитвенная карточка пять? У леди там сзади. Хорошо.
Молитвенная карточка номер шесть.
Номер семь.
E-234 Prayer card five. Who has prayer card five? A lady back there. All right.
Prayer card number six.
Number seven.
E-235 Пройдите, пожалуйста, на эту сторону, вот сюда. Сейчас пусть четыре, пять, шесть, семь. Я не знаю, как... Проводите их с другого конца здесь, вокруг... может, по сцене, наверное. Хорошо. По возможности, побыстрее. Пианист, играйте Верь, только верь, пожалуйста.
Мне невозможно узнать, кто, где, как, когда, кто.
E-235 Would you come over to this side, right here. Now let, four, five, six, seven. I don’t know how…You bring them across this a way, around the…over the platform, perhaps, maybe. All right. Just quickly as you can. The pianist will play Only Believe, if you will.
I have no way of knowing who, where, how, when, who.
E-236 Давайте-ка посмотрим, сколько получится поставить. Вы можете сразу выходить? Это молитвенные карточки номер один, два, три, четыре, пять, шесть, семь.
У кого восемь, молитвенная карточка восемь? Вон там, сынок.
E-236 Now let’s see how many we can stand up. Would you come right along now? That’s prayer card number one, two, three, four, five, six, seven.
Who has eight, prayer card eight? Right over there, son.
E-237 Молитвенная карточка девять. Поднимите свою руку, у кого молитвенная карточка девять.
E-237 Prayer card nine. Raise up your hand, ever who has prayer card nine.
E-238 Может, это глухой и не слышит. Посмотрите на карточку у сидящего рядом.
Молитвенная карточка девять, вы можете поднять свою руку, девять?
E-238 Maybe somebody deaf, and can’t hear. Look at somebody’s card sitting next to you.
Prayer card nine, would you raise up your hand, nine?
E-239 Там кто-то не может встать? Если вы инвалид, не можете встать, вас поднесут.
Молитвенная карточка девять, может быть, вышли.
Молитвенная карточка десять. Хорошо, леди вот здесь.
Молитвенная карточка одиннадцать. Господин с этой стороны.
Молитвенная карточка двенадцать. Господин вот здесь.
Молитвенная карточка тринадцать. Хорошо, леди вот здесь.
Молитвенная карточка четырнадцать. Там, у вас четырнадцать?
Пятнадцать. Вот здесь, леди, пожалуйста.
E-239 Is there somebody can’t get up? If you’re crippled, can’t get up, they’ll pack you up.
Prayer card nine, maybe they stepped out.
Prayer card ten. All right, lady, over here.
Prayer card eleven. Over on that side, sir.
Prayer card twelve. Over here, sir.
Prayer card thirteen. All right, lady, over here.
Prayer card fourteen. There, you have fourteen?
Fifteen. Over here, lady, if you will.
E-240 Всё в порядке, просто подходите. Думаю, вам нужно идти, может, обойти вон там вокруг, если получится, вот здесь, этот проход, вы, пожалуйста. Иди-ка туда, Билл. По крайней мере встань посередине того прохода. Правильно. Вот так. Выстраивай их там в очередь. Вот сюда, леди. Леди, вон туда, дорогая сестра. И двигайтесь с очередью.
E-240 That’s fine, just come. I guess you’d go, maybe go right around, if you can, down there, that aisle, you, if you will. Come right in there, Bill. At least, stand right here in the middle of that aisle. That’s right. That’s right. Line them up there. Right down here, lady. Lady, right down there, sister dear. And go right through the line.
E-241 Посмотрим-ка, сколько получается поставить в очередь. Немного подождём, пока хватит. [Брат Бранхам делает паузу-Ред.]
E-241 Let’s see how many we’re getting lined up. Let’s wait just a minute, on these now, just for a minute. [Brother Branham pauses—Ed.]
E-242 Побудьте сейчас очень почтительными. Не вставайте, побудьте спокойными, в тишине. Так вот, это дом Божий. Хорошо. Возьмите эту молитвенную...
E-242 Now just be real reverent. Keep seated, keep calm, quietly. Now, this is a house of God. All right. Take that prayer…
E-243 [С братом Бранхамом кто-то разговаривает—Ред.] Что говорите? Что говорите? Хорошо, можно поставить ещё нескольких? Хорошо. Молитвенная карточка...
E-243 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] What say? What say? All right, can we put a few more? All right. Prayer card…
E-244 Где я остановился? Да. Какая у вас молитвенная карточка, сэр? [Брат говорит: "Четырнадцать".—Ред.] Четырнадцать. Хорошо.
E-244 Where’d I leave off at? Yes. What’s your payer card, sir? [The brother says, “Fourteen. “—Ed.] Fourteen. All right.
E-245 Молитвенная карточка пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать.
E-245 Prayer card fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty.
E-246 Вот здесь, леди. С той стороны, с той стороны, проходите вон там. Хорошо. Как раз примерно столько, сколько можно поставить. Проходите с той стороны, леди. Вас направят, пожалуйста. Хорошо.
E-246 This way, lady. Up that way, that way, go that way. All right. That’ll make just about as many as we can stand. Go that way, lady. They’ll take care of you, if you will. All right.
E-247 [С братом Бранхамом кто-то разговаривает—Ред.] Что? Ну, ничего страшного. Пока можно поставить вот столько, где-то вот так.
E-247 [Someone speaks to Brother Branham—Ed.] What say? Well, that’s all right. That’ll be enough as we can stand right now, just like that.
E-248 Что там? У маленькой девочки из носа идёт кровь, сестра? Давайте-ка остановимся на несколько минут. Склоните ненадолго головы. [Брат Бранхам отходит от микрофона за кафедрой, и идёт к ребёнку—Ред.]
E-248 What? Is the little girl’s nose a bleeding, sister? Let’s just stop, a few minutes. Would you bow your heads just a moment. [Brother Branham leaves the pulpit microphone and goes to the child—Ed.]
E-249 Отец, во Имя Твоего возлюбленного Сына, Господа Иисуса, мы молим, чтобы Ты коснулся этого ребёнка, Боже. Останови кровь. Пусть она перестанет сейчас. Да прославится Твоё Имя. Ибо мы сейчас порицаем это кровотечение во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего.
E-249 Father, in the Name of Thy beloved Child, the Lord Jesus, we pray that You will touch this child, God. Stop the blood. May it quit now. May Your Name be glorified. For, we rebuke this blood flow, in the Name of Jesus Christ, the Son of God.
E-250 [Брат Бранхам тихо говорит с кем-то и потом возвращается за кафедру—Ред.]
Хорошо, подержите минуту головы склонёнными.
E-250 [Brother Branham speaks softly to someone and then returns to the pulpit—Ed.]
All right, let’s keep our heads bowed now, a minute.
E-251 Господь Иисус, многие стоящие сегодня ожидают. Мы благодарим Тебя за Твою исцеляющую силу. Сейчас мы просим Тебя от всего сердца, Господь, даровать просимое нами. Сделай это для славы Божьей. Мы молим через Имя Иисуса. Аминь.
E-251 Lord Jesus, standing in the audience, today, are many who are waiting. We thank Thee for Thy healing power. Now we ask, with all of our heart, Lord, that You will grant the things that we have asked. Do it for the glory of God. We pray through Jesus’ Name. Amen.
E-252 Хорошо, сейчас давайте по возможности в почтении. Помните, я не знаю. Это всё просто движение в Боге.
E-252 All right, now, let’s just be as reverent as we can. Remember, I do not know. This is all just moving out in God.
E-253 Сейчас в молитвенной очереди есть люди, которых я знаю. Там стоит брат Вуд, я его знаю. Я знаю второго, третьего человека за этим человеком. Я их знаю. Я знаю эту леди, сидящую здесь, леди впереди. Я не знаю, что с ней не так, но я знаю, что она здесь. Я полагаю, в молитвенной очереди я больше никого не знаю.
E-253 Now, there—there is people in the prayer line that I know. Brother Wood standing there, I know him. I know the second, third person behind that one. I know them. I know this lady sitting here, the first lady. I don’t know what’s wrong with her, but I know she is there. I guess that’s about the limit of who I know in the prayer line.
E-254 Там среди вас много тех, кого—кого я не знаю. И вы сами свидетели этого, что я вас не знаю. Но Иисус Христос знает вас, правда же, Он знает? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-254 There is many out here who—who I do not know. And you yourselves are witnesses of these things, that I do not know you. But Jesus Christ knows you, doesn’t He? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-255 Сейчас у кого нет молитвенных карточек, и вам, тем не менее, нужно исцеление? Поднимите руки, высоко, высоко. Это прекрасно. Пусть Бог благословит вас, хорошо, кто без молитвенных карточек. Вот о чём я сейчас попрошу вас. Если придёт Святой Дух и помажет, смотрите вот сюда и верьте всем сердцем. Вы просто смотрите и говорите: "Господь, я истинно верю всем сердцем". Если вы это сделаете, Бог дарует вам исцеление. "Я верю этому всем сердцем". Сейчас не ходите. Будьте очень почтительны. Побудьте настолько почтительными, насколько можете.
Сейчас, давайте ещё помолимся.
E-255 Now how many out there doesn’t have prayer cards, and you want to be healed, anyhow? Raise your hands up, way up, way up. That’s fine. God bless you, all right, without prayer cards. Now I ask you to do this. If the Holy Spirit comes and anoints, you look this way and believe with all your heart. You just look, and say, “Lord, I truly believe with all my heart.” If you’ll do that, God will grant to you your healing. “I believe it with all my heart.” Now, don’t move around. Be real reverent. Just be as reverent as you can be.
Now let’s pray again.
E-256 Сейчас попрошу вас не поднимать голов. Если Иисус воскрес из мёртвых... Теперь, это не для вашего исцеления. Это только подтверждение, что Он воскрес из мёртвых. Если Иисус Христос воскрес из мёртвых, что касается спасения и исцеления, Он уже купил это на Голгофе. Это верно? Скажите: "Аминь". [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Уже всё сделано, единственное, Он может дать некое знамение или чудо, из-за чего вы поймёте, что Он воскрес из мёртвых. Если Он это сделает один раз, те же дела, что Он делал, когда Он был здесь, на земле, вы должны принять Его. Правильно? ["Аминь".] Вы это сделаете? Если вы сделаете, поднимите руки. Если Он совершит что-нибудь так, как Он делал, когда Он был здесь, на земле, вы примете это? Пусть Бог благословит вас. Сто процентов.
E-256 Now I want to ask you, with your heads bowed. If Jesus has risen from the dead…Now, this is not to heal you. This is only a vindication that He has risen from the dead. If Jesus Christ has raised from the dead, as far as salvation and healing, He has already purchased that at Calvary. Is that right? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There is nothing He could do; only, do something, a way of a sign or a wonder, that would make you know that He has raised from the dead. If He would do that one time, the same things that He did when He was here on earth, you ought to accept Him. Is that right? [“Amen.”] Will you do it? If you will, raise your hands. If He’ll perform one thing like He did when He was here on earth, will you accept it? God bless you. A hundred percent.
E-257 Теперь, Отец, я молю, чтобы Ты был милостивым. И сейчас, для славы Твоей, Господи, я молю, чтобы Ты даровал это сегодня прямо здесь, в церкви, чтобы навсегда закрыть вопрос Твоего воскресения из мёртвых. Теперь, во Имя Иисуса Христа я прошу этого благословения для славы Бога. Аминь.
E-257 Now, Father, I pray that You’ll be merciful. And now, for Your glory, Lord, I pray that You’ll grant it right here, today, in the tabernacle, to settle it forever, that You have rose from the dead. Now, in the Name of Jesus Christ, I ask this blessing for God’s glory. Amen.
E-258 Сейчас, для славы Бога и для Силы Его воскресения, для всемогущества Божьего, я сейчас беру здесь каждый дух под свой контроль во Имя Иисуса Христа. Поэтому, поступайте так, как вам сказано.
E-258 Now, for the glory of God, and for the Power of His resurrection, for the omnipotence of God, I now take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ. So, do as you are told.
E-259 И сейчас я хочу, чтобы эта женщина здесь, чтобы просто встала прямо здесь у микрофона. Я знаю эту женщину. Я—я думаю, её фамилия Саттон, я не ошиб-... [Сестра говорит: "Нет. Сейчас — Кобб".—Ред.] Ой, Кобб, я прошу прощения. И я видел эту женщину раньше, так что она приходит иногда сюда, в церковь. И вот, но я ничего не знаю о том, что с ней не в порядке. Но сейчас единственно как я смогу это узнать, это если Бог как-то скажет мне. Не так ли, миссис... ["Да, это так".] Кобб? ["Правильно".] Кобб? Хорошо. Кобб, это ваша нынешняя фамилия? ["Да".] Хорошо. Хорошо.
E-259 And now I want that lady, here, to just stand right here by the microphone. I know the lady. I—I think her name is Sutton, I’m not mistake-…[The sister says, “No. Cobb, now.”—Ed.] Oh, Cobb, I’m sorry. And I’ve seen the woman before, so she comes here to the tabernacle once in a while. And now, but, I know nothing of what’s wrong with her. But now the only way that I would have of knowing that, would be some way that God would have telling me. Isn’t that right, Mrs…[“Yes, it is.”] Cobb? [“That’s right.”] Cobb? All right. Cobb, would be, is your name now? [“Yes.”] All right. All right.
E-260 Миссис Кобб, я смогу узнать, что с вами не в порядке, только если Бог мне это откроет. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И, значит, если Он это сделает, принести это должна будет сверхъестественная Сила, не относящаяся к человеческому существу. Это должно прийти от Божественной Силы. Не так ли? ["Правильно".] И если это получится, вы тогда поверите, что я сказал вам Истину о Его воскресении? ["Да".] Видите?
E-260 Mrs. Cobb, the only way that I would know what was wrong with you, would be God would have to reveal it to me. [The sister says, “Yes.”—Ed.] And, then, if He would do that, that would have to come through a supernatural Power that doesn’t belong to human being. It would have to come from Divine Power. Isn’t that right? [“That’s right.”] And then, in doing so, would that make you believe that I told you the Truth about His resurrection? [“Yes.”] See?
E-261 Поверишь ли ты тогда этому, друг? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-261 Will it make you believe it, friend? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-262 Теперь, что—что если бы здесь стоял Иисус в этом костюме, который Он дал мне? [Сестра говорит: "Хвала Господу!"—Ред.] А? И Он—и Он стоял бы здесь, если это...
E-262 Now, what—what if Jesus was standing here with this suit on that He gave me? [The sister says, “Praise the Lord!”—Ed.] See? And He—and He was standing here, if it’s…
E-263 Так вот, у женщины могут быть денежные затруднения. У неё могут быть неприятности в семье. У неё могут быть неприятности из-за болезни. Я не знаю. Бог это знает. Я не знаю. Я не могу вам сказать. Может, эта неприятность из-за каких-то её поступков в жизни, или что бы это ни было. Я не знаю. Бог знает. Я — нет.
E-263 Now, the woman may have financial trouble. She may have domestic trouble. She may have sick troubles. I don’t know. God knows that. I don’t know. I can’t tell you. It may be that she has done something in her life, that has caused ever what her trouble is to come upon her. I don’t know. God does. I don’t.
E-264 Но Он может мне сказать. Ну, вот что это. Иисус сказал: "Я ничего не творю, если Мне не покажет Отец". Это должно приходить оттуда.
E-264 But, He can tell me. Well, that’s what it is. Jesus said, “I do nothing except the Father shows Me.” It has to come through that.
E-265 Теперь, я не буду читать мысли этой женщины. Никак нет. Боже упаси. Бог знает, что это неправильно. Это не то. Бог на Небесах, как мой судья, знает, что это не так. Это неправильно, понимаете. Не чтение её мыслей.
E-265 Now, what I’m doing to this woman here, will be not reading her mind. No, sir. God forbid. God knows that that’s wrong. It won’t be. God in Heaven, as my judge, knows that that’s not. That’s wrong, see. Not reading her mind.
E-266 Но это будет через Силу воскресения, Иисуса Христа в Его Церкви. Посмотрите на Петра и остальных, когда они встали там и посмотрели на людей. Как Павел и другие смотрели на людей, и они видели, что там было неправильно.
E-266 But, it’ll be through the Power of the resurrection, Jesus Christ in His Church. Look at Peter and them, when they stood there and looked upon the people. How Paul and different ones looked upon the people, and they perceived that there were certain things that were wrong.
E-267 Иисус, разговаривая с женщиной у колодца, Он поддерживал с ней разговор. Теперь, мы все об этом знаем, Евангелие от Иоанна, 4-я глава. Он разговаривал с женщиной у колодца. И, пока разговаривал с женщиной у колодца, Он просто прощупывал её дух.
E-267 Jesus, talking to the woman at the well, He carried a conversation with her. Now, we all know that, Saint John the—the 4th chapter. He talked to the woman at the well. And while talking to the woman at the well, He was merely catching her spirit.
E-268 Отец сказал Ему пройти возле Самарии. Он шёл в Иерихон. Он расположен вот здесь, точно на юг от Иерусалима. Но Он дал крюк, Самария, потому что Господь сказал Ему пойти туда.
E-268 The Father had told Him to go up by the way of Samaria. Jericho is where He was going. It was right straight down like this, from Jerusalem. But He went way around, Samaria, because the Lord told Him to go up there.
E-269 И Он там сидел у колодца, отослал Своих учеников. Он знал, что эта женщина придёт. Когда она пришла с водоносом, Он сказал: "Дай Мне пить".
Она сказала: "Не в обычае, чтобы Ты меня просил".
E-269 And He sit there on the well; sent His disciples away. He knew the woman was coming. When she come with her water pot, He said, “Bring Me a drink.”
She said, “Not customary for You to ask me such.”
E-270 Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты разговариваешь, ты просила бы у Меня пить. Я дал бы тебе воду, которую здесь не начерпаешь".
E-270 He said, “But if you knew Who you were talking to, you’d ask Me for a drink. I’d give you waters you didn’t come here to draw.”
E-271 Это верно? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда, после того, как разговор немного продолжился, Он наконец, выяснил, где именно была у неё проблема. ["Да".] Сказал: "Пойди, приведи своего мужа". ["Да".]
Она сказала: "У меня нет".
E-271 Is that right? [The sister says, “Yes.”—Ed.] Then, after the conversation went on a little while, He finally found just exactly where her trouble was. [“Yes.”] Said, “Go get your husband.” [“Yes.”]
She said, “I have none.”
E-272 Сказал: "Это верно. Это верно". Сказал: "У тебя было пять, и тот, который у тебя сейчас, это не твой муж".
E-272 Said, “That’s right. That’s right.” Said, “You have five and the one you have now is not your husband.”
E-273 Она сказала: "Я вижу, что Ты Пророк. Я знаю, когда придёт Мессия, Он сделает это, потому что Он расскажет такое". [Сестра говорит: "Благодарение Богу".—Ред.] "Но Ты кто?"
Сказал: "Говорящий с тобой и есть Он".
E-273 She said, “I perceive that You’re a Prophet. I know when the Messiah cometh He’ll do this, for He’ll tell us things.” [The sister says, “Thank God.”—Ed.] “But who are You?”
Said, “I am He, that speaks to you.”
E-274 [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Таким был Иисус вчера. ["Благодарение Господу".] Такой Иисус сегодня. ["Хвала Имени Его".] Сейчас, чтобы...
E-274 [The sister says, “Amen.”—Ed.] Now, that was Jesus yesterday. [“Thank the Lord.”] That’s Jesus today. [“Praise His Name.”] Now, in order…
E-275 Узнать что-нибудь о вас, леди, я могу только связавшись с вами через Бога, что и проявится. [Сестра говорит: "Да".-Ред.]
E-275 To you, lady, the only way that I have of knowing, would be have to be some kind of a contact between you and I, with God, that would make it known. [The sister says, “Yes.”—Ed.]
E-276 Вы когда-нибудь видели эту фотографию с Ангелом Господа, стоящем рядом со мной, тем Светом, знаете? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы, вы видели одну из них? ["Я видела её. У меня есть".]
E-276 Have you ever seen that picture they taken of the Angel of the Lord standing by me, that Light, you know? [The sister says, “Yes, I have.”—Ed.] You, you have seen one of those? [“I’ve seen it. I have.”]
E-277 А церковь когда-нибудь... Да, вы видели Его здесь, в церкви, конечно. [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-277 Has the church ever…Oh, you’ve seen It, here in the church, of course. [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-278 Теперь, Вот Кого я стараюсь сейчас приблизить к нам. Так вот, этот Свет и есть тем же Столпом Огненным, который вёл детей Израиля, это был Иисус Христос, это верно, Ангел завета. Тогда Он был сверхъестественным Светом.
E-278 Now, That is what I’m trying to get close to us now. Now, that Light is the same Pillar of Fire that led the children of Israel, which was Jesus Christ, that’s right, the Angel of the covenant. He was the supernatural form then, of Light.
E-279 Он пришёл, стал плотью. Он сказал: "Я пришёл от Бога, и Я иду обратно к Богу".
E-279 He came down, was flesh. He said, “I came from God, and I go back to God.”
E-280 "Ещё немного и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня". Мир — это "неверующий". "Вы увидите Меня, ибо Я буду с вами до конца этого мира".
E-280 “A little while and the world won’t see Me no more, yet you’ll see Me.” The world is the “unbeliever.” “You’ll see Me, for I’ll be with you, to the end of the world.”
E-281 [Сестра говорит: "О, хвала Богу. Да, хвала Господу".—Ред.] Сейчас да будет благословен Господь! И вы знаете, что я... я... что нечто происходит.
E-281 [The sister says, “Oh, praise God. Yes, praise the Lord.”—Ed.] Now, the Lord be blessed! And you know that I’m…I…something is taking place.
E-282 Собравшиеся, будьте сейчас почтительными. Но сейчас тот же самый Свет, благодарение Богу, идёт сюда к моей правой стороне. Он становится между мной и женщиной. Сейчас её жизнь невозможно скрыть.
E-282 Now, to the audience, I want you to be reverent. But, now, that same Light, thanks be to God, is coming in here to my right side. It’s moving between me and the woman. Now her life could not be hid.
E-283 Теперь, моя сестра, То, что сейчас на вас, совсем не чтобы сделать больно. [Сестра вскрикивает—Ред.] Это для того, чтобы помочь вам. Это единственный путь спасения. ["Да. Хвала Господу".] Вы, вы здесь...
E-283 Now, my sister, That what is on you now is nothing to hurt you. [The sister cries out—Ed.] It’s to help you. It’s the only way of salvation. [“Yes. Praise the Lord.”] You, you are here…
E-284 Нет, вы не живёте здесь, в городе. Вы живёте в Нью-Олбани. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы живёте в Нью-Олбани. ["Хвала Богу".] И вы под—вы под присмотром врача. И врач сказал вам, что это нечто такое, что-то в горле. Что-то... Это у вас в горле, болезнь бронхов. [Сестра вскрикивает.] И он сказал вам, и порекомендовал вам покинуть эту местность, [Сестра вскрикивает.] уехать подальше отсюда, что это ваш единственный способ выздороветь. ["Да. Это верно".] Вы верите, что Господь Иисус может это исцелить? ["Да. Слава Богу".]
Давайте склоним наши головы.
E-284 No, you don’t live here in the town. You live in New Albany. [The sister says, “Yes.”—Ed.] You live in New Albany. [“Praise God.”] And you’re under—you’re under a doctor’s care. And the doctor has told you that it’s some kind of a thing, something in the throat. Some…It’s a bronchial condition in your throat. [Sister cries out.] And he told you, and advised you, to leave this country [sister cries out], to get away from here, that that’s the only way you could get well. [“Yes. That’s right.”] Do you believe that the Lord Jesus can heal this? [“Yes. Glory to God.”]
Let us bow our heads.
E-285 Наш Небесный Отец, возлагая руки на женщину, пока пребываю в помазании Святого Духа, я осуждаю эту болезнь, от которой Ты исцелил её на Голгофе, и прошу, чтобы она жила, стала свободной. Во Имя Иисуса Христа я молю. Аминь.
E-285 Our Heavenly Father, laying hands upon the woman, while being in the anointing of the Holy Spirit, I condemn this trouble, that You have healed for her at Calvary, and ask that she go to be free. In Jesus Christ’s Name I pray. Amen.
E-286 [На протяжении молитвы брата Бранхама сестра вскрикивает, потом говорит: "Благодарение Господу".—Ред.]
E-286 [The sister cries out, throughout Brother Branham’s prayer, then says, “Thank the Lord.”—Ed.]
E-287 Ступайте с миром, сестра моя, и пусть Бог благословит вас и будет с вами, это моя молитва. [Сестра продолжает вскрикивать, возвращаясь на место—Ред.]
E-287 Go in peace, my sister, and God bless you and be with you, is my prayer. [The sister continues to cry out as she returns to her seat—Ed.]
E-288 Вот, пусть будет благословен Господь! Сейчас будьте почтительны. Наблюдайте. Имейте веру в Бога. Не сомневайтесь.
E-288 Now, may the Lord be blessed! Be reverent now. Watch. Have faith in God. Don’t doubt.
E-289 Я хочу, чтобы вы посмотрели сюда, леди. Теперь, Тот, Кто есть... мы в Его Присутствии, знает всё и знает вас от самого начала. Каждая съеденная вами частичка пищи, это Он питал вас. Он знает о вас всё. Я могу не знать вас, но Бог знает вас. Он знает, кто вы, откуда вы, всё о вас, что вы в своей жизни сделали. И Он Единственный, кто может исцелить вас или сделать для вас то, что вы желаете. Вы знаете, что я этого не знаю. Только Бог должен открыть это мне. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Это правда? Поднимите свою руку, если это правда. ["Это правда".] Хорошо, посмотрите совсем ненадолго сюда.
E-289 I want you to look this way, lady. Now, the One Who is… we’re in His Presence, knows all things, and knows you from the very beginning. He has fed you every bit of the food you’ve ever eaten. He knows all about you. I may not know you, but God knows you. He knows who you are, where you’re from, all about you, what you’ve done in your life. And He is the only One that can heal you, or do for you what you’re desiring to be done. You know that I don’t know it. God alone would have to reveal it to me. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] Is that the truth? Raise up your hand if that’s the truth. [“It’s the truth.”] All right, you look this a way just a moment.
E-290 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Одну минуту. Сейчас каждый будьте почтительными.
E-290 [Brother Branham pauses—Ed.] Just a moment. Now, everyone reverent.
E-291 Вот Ангел Господа, стоящий прямо здесь, просто... Он над небольшой... Он над этой небольшой девочкой, сидящей вот здесь. Эта маленькая девочка здесь со своими близкими. Это дитя страдает от какого-то заболевания в горле. Это заболевание горла, заболевание миндалин. Это верно, не так ли, сэр? Возложите на неё руку.
Господь, Бог, во Имя Иисуса Христа сатана разоблачён.
E-291 Here is the Angel of the Lord standing right here, just…It’s over a little…It’s over this little girl sitting right here. The little girl is there with her loved ones. The child suffers with some kind of a condition in her throat. It’s a throat condition, tonsil condition. That’s right, isn’t it, sir? Put your hand over on her.
Lord God, in the Name of Jesus Christ, Satan is exposed.
E-292 И я осуждаю того демона, который держит эту девочку. Выйди из неё, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-292 And I rebuke that demon that’s holding the girl. Come out of her, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-293 Брат, вы приехали издалека, чтобы привезти ребёнка. Но не беспокойтесь, вы теперь отвезёте её домой стать здоровой. Ваша вера спасла вас.
Имейте веру в Бога. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.]
E-293 Brother, you’ve come a long ways, to bring the child. But don’t worry, you’re taking her home now to be well. Your faith has saved you.
Have faith in God. [Brother Branham pauses—Ed.]
E-294 И вы не из Джефферсонвилла. Вы далеко от Джефферсонвилла. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] Вы по дороге сюда ехали с востока на запад. ["Я приехала из Эдинбурга".] И вы приехали из... ехали по дороге, бетонной дороге. И вы из города, который расположен как бы справа от дороги. Там ещё что-то, связанное с правительством. Это Эдинбург, Индиана. ["Это верно".] Вы из Эдинбурга, Индиана. ["Это верно".] И ваша фамилия, я вижу на этом, Дентон. ["Это верно".] И ваша фамилия Дентон. ["Хвала Господу".] И вы страдаете от болезни сердца. ["Да".] Возвращайтесь домой здоровой. Ваша вера исцеляет вас и делает вас здоровой во Имя Господа Иисуса Христа. Езжайте и становитесь здоровой. Аминь. Пусть Бог благословит вас. ["Хвала Господу!"]
E-294 You’re not from Jeffersonville, either. You’re from away from Jeffersonville. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] You’ve come from the east, coming west, when you come here. [“I come from Edinburg.”] And you come from…come down a road, a—a concreted road. And you’re from a town that sets kind of to the right of the road. It’s some kind of a government affair around there. It’s Edinburg, Indiana. [“That’s right.”] You’re from Edinburg, Indiana. [“That’s right.”] And your name, I see on that, is Denton. [“That’s right.”] And your name, is Denton. [“Praise the Lord.”] And you’re suffering with heart trouble. [“Yes.”] Go back home well. Your faith heals you and makes you well, in the Name of the Lord Jesus Christ. May you go and be made well. Amen. God bless you. [“Praise the Lord!”]
E-295 Имейте веру в Бога. Верьте всем сердцем. Сейчас людям, имейте веру! Не сомневайтесь. Просто верьте сейчас. Вы верите Ему? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Как хорошо! Это не я, это Он, Он, воскресший Иисус. Это Он здесь, Который и совершает всё это. Это те же Его дела, это верно, именно те же Его дела.
E-295 Have faith in God. Believe with all your heart. Now, to the people, have faith! Don’t doubt. Just believe now. You believe Him? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Oh, my! This, not me; Him, He is the resurrected Jesus. He is the One that’s here, and doing. This is the same things He did, that’s right, the very same things that He did.
E-296 Сейчас, леди, мы с вами встретились здесь сегодня утром. Бог знает нас обоих. Я ничего о вас не знаю. Вы это осознаёте. Но Бог вас знает. Он знает меня. И Его Дух здесь между нами.
E-296 Now, lady, you and are I are meeting here this morning. God knows both of us. I know nothing about you. You’re aware of that. But God knows you. He knows me. And His Spirit is here between us.
E-297 Я хочу у вас кое-что спросить, чтобы это знала эта церковь. Вы ещё никогда в жизни не ощущали то, что прямо сейчас, это верно, потому что вы в Присутствии Его всемогущего Существа. Вы видели когда-нибудь ту фотографию Света? Вот из-за чего вы это ощущаете. В данный момент я живу в другом мире. Я вас вижу, только понимаю, что передо мной кто-то стоит. И вы понимаете, что это любящее, нежное смиренное ощущение. Это воскресший из мёртвых Господь Иисус. Он снова в виде Духа Жизни, Бога. И сейчас Он здесь с нами. До конца этого мира Он будет с нами.
E-297 I want to ask you something so that this tabernacle would know. All your life, you’ve never felt like you’re feeling right now, that’s right, because you’re in Presence of His omnipotent Being. Did you ever see that picture of the Light? That’s just exactly what’s making you feel that way. I’m living in another world at the time. I can see you, just make out there is someone standing before me. And you know it’s a loving, sweet, humble feeling. That’s the Lord Jesus that raised from the dead. He returned to Spirit Life, God. And now He’s here with us. To the end of the world, He’ll be with us.
E-298 Вы христианка. Вы верующая. [Сестра говорит: "Это верно".—Ред.] И вы здесь не из-за себя. Вы здесь из-за мужчины, и этот мужчина — ваш муж. И у этого мужчины грыжа. И ещё одно, я вижу его, он выпивает в баре. Он алкоголик. Он, он выпивает. И вы приехали от мужа за освобождением. Это верно? Сейчас вы понимаете, леди, что всё это вообще неподвластно разуму. Это верно? ["Это верно".] Это должен открыть Бог. Вы сейчас в это верите? ["Да".]
E-298 You are a Christian. You’re a believer. [The sister says, “That’s right.”—Ed.] And you’re not standing here for yourself. You’re standing here for a man, and that man is your husband. And that man has a rupture. And another thing, I see him, he is drinking at a bar. He’s an alcoholic. He, he drinks. And you’ve come for deliverance from the man. Is that right? Now you know, lady, them things are beyond any human mind. Isn’t that right? [“That’s right.”] That has to be revealed by God. You believe for it now? [“I do.”]
E-299 Всемогущий Боже, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, и мы здесь сегодня наслаждаемся благословением воскресения. Я благословляю эту Твою рабу, и пусть она получит просимое. Я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-299 Almighty God, Who raised up Jesus from the dead, and we’re here today enjoying the resurrection blessing. I bless this, Thy handsmaid, and may she receive that which she has asked for. I pray in Jesus’ Name. Amen.
E-300 Пусть Бог благословит вас, сестра моя. Идите, получите то, о чём вы попросили. Пусть Бог это дарует.
Вы верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-300 God bless you, my sister. Go, receive whatever you have asked for. God grant it.
You believe? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-301 Хорошо, сэр, посмотрите на меня. Я имею в виду, не смотрите... Я имею в виду, как Пётр и Иоанн, проходя через ворота, называемые Красными, они сказали: "Посмотри на нас". Я полагаю, мы не знакомы друг с другом. Мы не знаем друг друга, вероятно, наш первый раз, когда вообще увидели друг друга. Это ваше первое посещение, вообще, когда мы встретились? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Хорошо. Тогда мы совершенно, полностью не знакомы. ["Это верно".] Я никогда вас не видел, и вы никогда не видели меня. И вот двое мужчин, встретились здесь при жизни. Бог знает нас обоих, не так ли, Он знает, сэр? ["Он знает".] Он, конечно, знает. И сейчас, если что-нибудь будет о вас...
E-301 All right, sir, look on me. I mean, not look…I mean, like Peter and John passed through the gate called Beautiful, they said, “Look on us.” I guess we’re strangers to one another. We don’t know each other; perhaps our first time of ever seeing each other. Is this our first visit, ever, time to see one another? [The brother says, “Yes.”—Ed.] All right. Then, we’re perfect, total strangers. [“That’s right.”] I never seen you, and you’ve never seen me. And here we are, two men met here in life. God knows us both, doesn’t He, sir? [“He does.”] He certainly does. And now if there is anything concerning you…
E-302 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Что-то произошло. Сейчас, каждый, будьте почтительными. [Брат Бранхам делает паузу.]
E-302 [Brother Branham pauses—Ed.] There is something happened. Now be reverent, everyone. [Brother Branham pauses.]
E-303 Это здесь молится одна женщина, сидит вон там сзади. Её беспокоят запоры. Встаньте ненадолго, леди. Это правда, не так ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И у вас мерцательная аритмия. Это лишь из-за запора, потому что вы нервничаете и расстраиваетесь. Но вы поедете домой, чтобы стать здоровой. ["Благодарю Тебя, Иисус".] Я вижу, как стало светло там, где было темно. ["Благодарю Тебя, Иисус".] Не бойтесь. Только...
E-303 It’s a lady sitting here, praying, right back here. She is bothered with constipation. Stand up, just a minute, lady. That is the truth, isn’t it? [The sister says, “Yes.”—Ed.] And you have a fluttering around your heart. It’s nothing but constipation, because you’re nervous and upset. But you’re going home to get well. [“Thank You, Jesus.”] I see it turning light around you, where it was dark. [“Thank You, Jesus.”] Don’t fear. Just…
E-304 Видите, молитвенная карточка не нужна. Нужна только вера. Просто верьте в Бога.
E-304 See, you don’t need a prayer card. The only thing you need is faith. Just have faith in God.
E-305 [Сестра говорит: "Иисус, благодарю Тебя, Господь".—Ред.] Пусть Бог благословит вас, леди. ["Благодарю Тебя, Иисус".] Верьте всем своим сердцем. ["Благодарю Тебя, Иисус".]
E-305 [The sister says, “Jesus, thank You, Lord.”—Ed.] God bless you, lady. [“Thank You, Jesus.”] Believe with all your heart. [“Thank You, Jesus.”]
E-306 Сейчас нечистый дух начинает двигаться через эту секцию здесь. Там кто-то зовёт. Была совершена молитва. Я вижу, как от женщины к мужчине движется темная полоса. Это нечистое, и оно прямо под ребром. Я вижу обследование. А, это молится этот невысокий мужчина, сидит здесь, вытирает глаза. Пусть Бог благословит тебя, брат. Имей веру! Ты веришь, что я Божий пророк? Ты принимаешь меня в этой роли? Вот, у тебя то же, что у той женщины, сидящей там в конце ряда, вон там, смотрит прямо на меня, в небольшой круглой шляпке. Там тёмная нить. Женщина, выглядывающая из-за головы этой женщины, смотрит на меня, вот здесь, подняла руку. Правильно, леди. Правильно. Вот она, проходит от одной к другому. Это нечистые силы, тянут, тёмная полоса. У вас болезнь, это прямо под вашим боком здесь. Это заболевание жёлчного пузыря. Это у той леди там. Вы оба исцелены. Иисус Христос даёт вам здоровье. Эти нечистые силы уйдут, и вы станете свободными. Аминь.
E-306 Now, as the evil spirit begins to move across this section here. There is someone calling. Prayer is being made. I see a dark streak moving from a woman to a man. It’s an evil thing, and it’s right under the rib. I see an examination. Oh, it’s the little man sitting here, praying, wiping his eyes. God bless you, brother. Have faith! You believe me to be God’s prophet? You accept me the same way? Now, the same thing is wrong with you is wrong with that woman sitting over yonder looking right at me on the end of the row, right out there with the little round hat on. There’s a dark string. The lady looking across this lady’s head, looking at me right here, with her hand up. That’s it, lady. That’s right. Here it is, coming from one to the other. It’s evil powers, pulling; a dark streak. You got trouble, it’s right under your side here. It’s a gall bladder condition. That lady over there has it. You are both healed. Jesus Christ makes you well. That evil powers will leave, and you’re going to be made free. Amen.
E-307 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Имейте веру! [Брат Бранхам снова делает паузу. Собравшиеся громко молятся.] Теперь, немного подождите. Святой Дух среди присутствующих, воздействует на людей там.
E-307 [Brother Branham pauses—Ed.] Have faith! [Brother Branham pauses again. Congregation is praying aloud.] Now, just a moment. The Holy Spirit is in the audience, working with people out there.
E-308 Вот эта женщина, что подняла руки, рядом с ней сидит женщина, я вижу, как её осматривают. У неё что-то не в порядке в пищеварительном тракте. Это верно, леди. Вы верите, что Бог сделает вас здоровой? У вас болезнь пищеварения. Это верно. Поднимите руку. Вы принимаете сейчас Иисуса своим исцелителем? Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, Кто находится здесь, чтобы объявить, примите своё исцеление во Имя Иисуса Христа.
E-308 That lady with her hands up, there’s a lady sitting right next to her, that I see her examination. She has got something wrong in the intestinal tract. That is right, lady. Do you believe that God will make you well? You have intestinal trouble. That’s right. You raise up your hand. Do you accept Jesus now as your healer? In the Name of Jesus Christ the Son of God, Who is here to make known, receive your healing in the Name of Jesus Christ.
E-309 Я вижу леди с чем-то вокруг головы. Очевидно это... А, это леди, что сидит сразу за ней, вторая леди, сидящая там. У неё какие-то головные боли. Постоянно, головные боли. Смотрит в мою сторону. Вы верите, леди, сидящая там, невысокая, седовласая женщина, что Бог исцелит вас? Вы верите всем сердцем? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это правильно. Пусть Бог благословит вас. Это закончилось. Вы можете сейчас ехать домой. Это оставило вас прямо тогда. Если это правда, поднимите руку. Помашите рукой, если это верно. Это ушло от вас. Вы исцелены.
E-309 I see a lady with something around her head. It seemingly… Oh, it’s the lady sitting right behind her, the second lady sitting in there. She is having some kind of headaches. Constantly, headaches. Looking towards me. Do you believe, lady, sitting there, a little, gray-headed woman, that God will heal you? Do you believe with all your heart? [The sister says, “Yes.”—Ed.] That’s right. God bless you. It’s over. You can go home now. It left you, right then. If that’s right, raise your hand. Wave your hand up, if that’s right. It’s gone from you. You are healed.
E-310 О, да будет благословенно Имя Господа Иисуса! Подходите, веруя. Святой Дух действует в очереди. О, как чудесно! Вы верите Ему? [Собравшиеся радуются—Ред.] Посмотрите, что Он совершил! Объяснить бы это моей церкви, как ощущаешь себя в другом мире, что недоумеваешь, действительно ли ты в церкви или нет. Будьте почтительными. Будьте почтительными.
E-310 Oh, blessed be the Name of the Lord Jesus! Come, believing. The Holy Spirit moving in the line. Oh, how wonderful! Do you believe Him? [Congregation rejoices—Ed.] Look what He’s done! I wish I could explain to my church what this feeling is, how that, in another world, you have to wonder whether you’re really at the tabernacle, or not. Be reverent. Be reverent.
E-311 Я вижу, что кто-то прибыл издалека, издалека. Вот это проясняется. Это мужчина. Он происходит из местности, где много деревьев. Это Вирджиния. Страдает от артрита. Вы верите, что Бог исцелит вас и сделает вас здоровым? Вы это принимаете? Да? Сюда вы приехали из Вирджинии за исцелением от артрита. Это же правда? Из самой... Да, сэр. Вы сейчас исцелены. Можете возвращаться назад. И ваша болезнь сердца оставила вас. Выходите из очереди и возвращайтесь назад, вы здоровы. Бог даёт вам здоровье. Вера твоя спасла тебя.
E-311 I see someone coming from away, away. It’s coming in a—in a place. It’s a man. He comes from a country where there’s a lot of trees. It’s Virginia. Suffering with arthritis. You believe God heals you and makes you well? You accept it? You do? You come from Virginia, here, to be healed of arthritis. Isn’t that right? All the way…Yes, sir. You are healed now. You can go back. And your heart trouble has left you. Turn out of the line and go back, you are well. God makes you well. Thy faith has saved thee.
E-312 Верьте в Господа Иисуса Христа! Вы верите, что Он воскрес из мёртвых? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Бесспорное доказательство Его воскресения! [Брат Бранхам делает паузу.] Имейте веру!
E-312 Believe on the Lord Jesus Christ! You believe He has raised from the dead? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The infallible proofs of His resurrection! [Brother Branham pauses.] Have faith!
E-313 Теперь, простите меня, сэр. Я прошу прощения, что держал вас. Я—я никак не контролирую это. Он контролирует меня, не я Его. Он контролирует меня. Я могу ощутить, что становлюсь ужасно слабым. Но я знаю, что я возле кого-то, седовласого мужчины. Мы... Насколько понимаю, вы носите очки. Из этого уже видно, что если с вами что не так, то это глаза. Но Бог знает о вас всё, сэр. Это верно. Вы здесь, чтобы исцелиться от... Вы нервный, очень расстроенный. Это вызвано болезнью простаты. У вас болезнь простаты. Если это верно, поднимите руку. И также у вас болезнь сердца. Это верно. Да. И, послушайте, я вижу, ваш... Я никогда вас не видел в своей жизни, но ваши инициалы А. А. Миллер. Хорошо, вы в Маунт-Валлей. Отправляйтесь домой выздоравливать. Пусть Бог благословит вас. Идите, радуйтесь, и верьте.
E-313 Now, excuse me, sir. I’m sorry to hold you. I—I have no control of this. It controls me; not me It. It controls me. I can tell I’m getting terrible weak. But I know I’m near somebody, a gray-headed man. We’re…I know you’re wearing glasses. Which, that would be something wrong with you, it’d be your eyes. But God knows all about you, sir. That’s right. You are here to be healed of a—a…You’re nervous, really upset. It’s caused by a—a prostate trouble. You have a prostate trouble. If that’s right, raise your hand. And you also have a heart trouble. That’s right. You do. And, look, I see your…I never seen you in my life. But your initials is A. A. Miller. All right, you’re at Mount Valley. You’re on your road home, to be well. God bless you. Go, rejoicing, and believe.
E-314 Мистер Миллз, для вас это легко. Сейчас вам стоит идти, верить всем вашим сердцем. Я с вами не знаком, не знаю вас, но Бог знает. Это верно? Вы ощущаете, что всё ушло, сейчас всё в порядке? Пусть Бог благословит вас. Идите домой, и будьте здоровым.
Каждый из вас!
E-314 Mr. Mills, it’s easy for you. Now you ought to go, believing with all your heart. I’m a stranger to you, don’t know you, but God does. Is that right? You feel that everything is gone, all right now? God bless you. Go home and be well.
Every one of you!
E-315 Что для Бога водянка сердца? Он может в любой момент сделать его здоровым. Что бы это ни было, Он может вас отправить назад в Кэмпбеллсбург здоровой женщиной. Вы верите этому? Я вас не знаю. Никогда не видел вас в своей жизни. Я с вами не знаком. Но Он знает вас, и кто вы, и откуда вы. Это верно? Он открыл это вам. Это верно? Так вы верите сейчас этому помазанию, которое на мне, знающему вас и всё о вас, (я раньше никогда вас не видел), если я на вас возложу свои руки, вы станете здоровой? [Сестра говорит: "Да".—Ред.]
E-315 What’s heart dropsy, to God? He can make it well at any time. He can send you back to Campbellsburg, ever where it is, a well woman. You believe it? I don’t know you. Never seen you in my life. I’m a stranger to you. But He knows you, and who you are, and where you’re from. Is that right? He’s revealed it to you. Is that right? Well, you believe this anointing that’s on me now, that knows you and everything about you, (I’ve never seen you before), if I lay my hands on you, will you be well? [The sister says, “Yes.”—Ed.]
E-316 Во Имя Иисуса Христа я осуждаю беса. Сатана, ты разоблачён. Хватит тебе сидеть у этих людей на шее. Выйди из этой женщины, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Идите своим путём счастливой.
E-316 In the Name of Jesus Christ, I rebuke the devil. Satan, you are exposed. You have pulled these people through the gutters long enough. Come out of the woman, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Go on your road, happy.
E-317 Болезнь у вас в спине, но Бог может сделать вас здоровым. Он может, не так ли? Может исцелить вас! Вы верите, что Он это совершил? Если вы этому верите всем своим сердцем! Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я осуждаю эту болезнь. Идите и становитесь здоровым. Пусть Бог благословит вас. Идите, веря всем сердцем.
E-317 The trouble is in your back, but God can make you well. Can’t He? Can heal you! You believe that He done it? If you believe it with all your heart! In the Name of Jesus Christ, the Son of God, I rebuke this sickness. May you go and be made well. God bless you. Go, believing with all your heart.
E-318 Подходите, пожалуйста. Всем своим сердцем сейчас, вы верите? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Я с вами не знаком. Я вас не знаю, ничего не знаю о вас. Никогда не видел вас в своей жизни, насколько я знаю. Но вас знает Бог Всемогущий. Он знает, не так ли? Он знает о вас всё. Он знает, кто вы, знает всё. Я — нет, не имею никакого способа узнать, но Он знает. Но вы верите, что вы в Присутствии не вашего брата, но Его, который посмотрел на женщину, и рассказал, чем она была больна? ["Да".] Я вижу, между вами и мной появляется стол, и вы отходите от него. У вас болезнь желудка. Это вызвано пептической язвой желудка. Сейчас идите, съешьте свой обед. Иисус Христос даёт вам здоровье. Идите, верьте всем сердцем. ["Хвала Господу! Хвала Господу!"]
E-318 Come, will you. With all your heart, now, do you believe? [The sister says, “Yes.”—Ed.] I’m a stranger to you. I don’t know you, know nothing about you. Never seen you in my life, as far as I know. But God Almighty knows you. Doesn’t He? He knows all about you. He knows who you are, knows everything. I don’t, have no way of knowing, but He does. But do you believe that you’re standing in the Presence, not of your brother, but of Him that looked upon the woman and told her where her trouble was? [“Yes.”] I see, between you and I comes a table, and you’re moving back from it. You got stomach trouble. That’s caused from a peptic ulcer in the stomach. Now you go eat your dinner. Jesus Christ makes you well. Go, believing with all your heart. [“Praise the Lord! Praise the Lord!”]
E-319 Подходите, молодой человек. Вы верите, что я Его пророк? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Вы принимаете это всей своей душой? Я с вами не знаком, но Бог знает вас. Это верно, не так ли? ["Да. Это верно".] Вы хотите поправиться от болезни сердца и стать здоровым? ["Да".] Хорошо, идите дальше своим путём, радуясь. ["Аллилуйя!"] Ваша вера даёт вам здоровье, исцеляет вас и даёт здоровье.
E-319 Come, young fellow. Do you believe me to be His prophet? [The brother says, “I do.”—Ed.] With all your soul, you accept it? I’m a stranger to you, but God knows you. Isn’t that right? [“Yes. That’s right.”] You want to get over the heart trouble and be made well? [“I do.”] All right, go on your road, rejoicing. [“Hallelujah!”] Your faith makes you whole, heals you and makes you well.
E-320 Вы подойдёте, леди? У вас тоже болезнь желудка. И когда та леди несколько минут назад исцелилась от болезни желудка, вас охватило очень необычное ощущение, правда? Вот тогда вы исцелились. Идите дальше своим путём и съешьте свой обед, и становитесь здоровой.
E-320 Will you come, lady? You had stomach trouble, too. And when that lady was healed just a few minutes ago, with stomach trouble, a real strange feeling come over you, didn’t it? You were healed, the same time. Go on your road, and eat your dinner, and be made well.
E-321 Я хочу кое-что сказать моему брату. Бог знает тебя. Между тобой и мной находится тёмная тень. Это болезнь, первенствующая по количеству унесённых жизней. Болезнь сердца. У тебя просачивание в сердце, и тебе говорят, что это не лечится. Но Бог знает, что всё пройдёт. Ты веришь, что Бог прямо сейчас исцелит тебя? [Брат говорит: "Да".—Ред.] Во Имя Иисуса Христа прими своё исцеление и сойди с этой сцены здоровым человеком. Иди, воздавая Богу хвалу и славу! ["Благодарю Тебя, мой Господь".]
E-321 I want to say something, my brother. God knows you. Between you and I stands a dark shadow. It’s a disease that kills more people than anything else. It’s heart trouble. You have a leak in your heart, and they tell you that you can’t get over it. But God knows that you can. Do you believe that God will heal you right now? [The brother says, “Yes.”—Ed.] In the Name of Jesus Christ, receive your healing, and go off this platform a well man. Go, giving praise and glory to God! [“Thank You, my Lord.”]
E-322 У вас было то же самое. Однако, причина вашей болезни — нервное сердце. Правильно. Сейчас вы верите, что исцелены? Тогда возвращайтесь к себе домой, радуясь, и становитесь здоровым для славы Бога.
E-322 The same thing was wrong with you. Caused of a nervous heart, though, your condition. That’s right. Now do you believe that you’re healed? Then return to your home, rejoicing, and be made well for the glory of God.
E-323 Посмотрите сюда, леди. Вы верите? Одну минуту. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Мы друг с другом не знакомы. Мы друг друга не знаем.
E-323 Look here, lady. Do you believe? Just a minute. [Brother Branham pauses—Ed.] We’re strangers to each other. We do not know each other.
E-324 Но со сцены тряхануло... то есть, от публики, когда эта женщина вышла сюда. О, это по всей аудитории.
E-324 But there’s a horrible shock come from the platform…or, the public, when the lady walked up here. Oh, it’s all over the audience.
E-325 Посмотрите ненадолго в этом направлении. Вы знаете, леди, что я вас никогда в своей жизни не видел, я ничего о вас не знаю. Только один Бог знает вас. Но я вижу вас, вы—вы полностью расстроены. Это нервозность. У вас был нервный срыв, и вы—вы постоянно всё роняете. Я вижу, как вы роняете тарелки и остальное. И перед отъездом сюда вы молились, на стуле, сидя рядом с полом. И вы попросили Бога, чтобы вам доехать досюда, и мне возложить на вас руки, вы стали бы здоровой. Это правда. Не так ли? Поднимите руки. Это верно.
Это дух. Он над помещением.
E-325 Look this a way, just a minute. You know, lady, me never seeing you in my life, I know nothing about you. Only God alone knows you. But, I see you, you’re—you’re all upset. It’s nervousness. You got a mental break, and you—you drop things all the time. I see you dropping dishes and things. And you were praying, just before you come here, in a chair, sitting by near of a floor. And you asked God, if you could get over here and I’d lay hands on you, you’d get well. That’s the truth. Isn’t that right? Raise up your hands. That’s right.
It’s a spirit. That thing is over the audience.
E-326 Эта невысокая леди, сидящая вон там, учительница Библии, сидящая там, страдающая от того же. Это бес врёт вам, леди. Вы готовы стать освобождённой.
E-326 That little lady sitting right there, a Bible teacher, sitting there suffering with the same thing. The devil is lying to you, lady. You are ready to be delivered.
E-327 Посмотрите туда, по всему помещению, вот, повсюду. Вот сидит ещё один прямо здесь. Прямо там сидит один. Вот один здесь. Ох!
E-327 Look there, all over the building, here, everywhere. Here sits another one right here. There is one right yonder. Here is one here. Oh!
E-328 Каждый из вас с болезнью нервов, встаньте на ноги на минуту. Встаньте, пожалуйста, на ноги.
Сейчас все склоните свои головы.
E-328 Every one you with nervous trouble, stand up on your feet just a minute. If you will, stand to your feet.
Now bow your head, everybody.
E-329 О, сатана, ты, нечистый дух! Ты разоблачён. Выходи из этих людей. Я осуждаю тебя во Имя Иисуса Христа. Оставь этих людей. Выйди.
E-329 Oh, Satan, you evil spirit! You’re exposed. Come out of these people. I rebuke you, in the Name of Jesus Christ. Leave these people. Come out.
E-330 Посмотрите сейчас сюда, леди. Минуту. Сейчас вы свободны. Это у вас всё прошло. Я хочу спросить... Каждый из вас исцелён. Целая группа вас исцелена. Нечистый ушёл от вас. Сейчас вы чувствуете очень спокойно. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы сейчас в порядке. Сейчас идите своим путём счастливой, радующейся, благодарящей Бога за это. Хорошо.
E-330 Look here now, lady. Just a minute. Now you’re free. It’s all gone from you. I want to ask…Every one of you is healed. The whole group of you is healed. The evil has left you. Now you feel real quiet. [The sister says, “Yeah.”—Ed.] You’re alright now. Now go on your road, happy, rejoicing, thanking God for it. All right.
E-331 Подойдите, сэр. Вы и я друг с другом не знакомы. Мы не знаем друг друга. Я вас никогда в своей жизни не видел. Бог знает вас. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Посмотрите сюда, сэр. Просто ненадолго посмотрите на меня.
E-331 Come, sir. You and I are strangers to each other. We do not know one another. I’ve never seen you, in my life. God knows you. [Brother Branham pauses—Ed.] Look here, sir. Just look at me just a moment.
E-332 Теперь для собравшихся. Вот незнакомый человек. Я никогда не видел этого человека. Я не знаю его, никогда его не видел. Бог об этом знает. Насколько я знаю, я никогда его в своей жизни не видел.
E-332 Now, to the audience. Here is a stranger. I’ve never seen the man. I don’t know him, never seen him. God knows that. Far as I know, I never seen him, in my life.
E-333 Но я объявляю, что Иисус воскрес из мёртвых, что те же дела, которые Иисус творил, когда был здесь в—в видимом теле, Он сегодня творит то же самое прямо здесь. Он воскрес из мёртвых и жив вовеки. Благословенны глаза видевших эти дела и уверовавших в Господа Иисуса!
E-333 But I declare that Jesus raised from the dead, that the same things that Jesus did when He was here in a—in a body that you could see, is right here today doing the same thing. He has raised from the dead, and alive forevermore. Blessed are your eyes who see these things and believe on the Lord Jesus!
E-334 Этот человек незнакомый. Я его никогда не видел, и, вероятно, он никогда не видел меня. Если я... Если когда и видел его, Бог знает, что я не помню этого. Он сказал, что не знает меня. Но Бог его знает. Если Бог откроет, что не так у этого стоящего человека, полностью не знакомого со мной, всё об этом, расскажет, что с ним не так, что бы это ни было, и он поймёт, что я ничего об этом не знаю, вы, каждый, примете Христа своим исцелителем? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.]
E-334 This man, a stranger. I’ve never seen him, and perhaps he’s never seen me. If I have…If I’ve ever seen him, God knows I don’t remember it. He said he was a stranger to me. But God knows him. If God will reveal, to that man standing there, a total stranger to me, just exactly what’s wrong with him, all about it; tell about what’s wrong with him, whatever it is, and he knows that I know nothing about it, will you accept Christ as your healer, every one of you? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-335 Помещение начало исчезать и вернулось назад. Если бы вы только осознали причину, почему я с вами разговариваю, друзья! Ты переходишь в другой мир. Ты в другом месте. Ты далеко в потоке времени в жизни кого-нибудь, видишь их, кто они и где они. Вы не осознаёте. Я осознаю, что это здесь не действует совершенным образом, потому что это дома. Это верно. Но вы видите, что Он воскрес из мёртвых. Вы видите, что я рассказал вам истину.
E-335 The building has begin to fade away and come back. If you only realized the reason I’m talking to you, friends! You go into another world. You’re a different place. You’re way down the stream of time, in somebody’s life, seeing them, who they are and where they are. You don’t realize. I realize it doesn’t, isn’t working perfectly in here, because it’s home. That’s right. But you see that He has raised from the dead. You see that I’ve told you the truth.
E-336 Сейчас, посмотрите на меня, сэр, всего минуту, просто чтобы нам с вами войти в контакт с Господом Иисусом. Если я Его слуга, Иисус сказал: "Дела, что Я творю, и вы сотворите".
E-336 Now look on me, sir, just a minute, just in order that you and I could come in contact with the Lord Jesus. If I be His servant, Jesus said, “The things that I do shall you also.”
E-337 "Ещё немного, и мир уже не увидит Меня", — то есть, неверующий. Они на бейсболе и плавании, и так далее. Они никогда не увидят Его.
E-337 “A little while and the world will see Me no more,” that’s the unbeliever. They’re out to ball games and swimmings, and so forth. They’ll never see Him.
E-338 "Но вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, в вас, до конца этого мира".
E-338 “But ye shall see Me, for I’ll be with you, in you, to the end of the world.”
E-339 Значит, если Он воскрес из мёртвых, и Он сегодня утром стоит здесь, и это полученное мной сейчас помазание не моё, но Оно Его. Тогда, если и захотели бы, вам не скрыть свою жизнь, потому что мы установили друг с другом контакт через Духовное Существо. Если Бог мне откроет, из-за чего вы там, вы примете это всем сердцем? [Брат говорит: "Да, сэр".—Ред.] Вы это сделаете? ["Да, сэр".]
E-339 Then, if He’s raised from the dead, and He is standing here this morning, and this anointing that I have now isn’t mine, but It’s His. Then you couldn’t hide your life if you had to, because we’re in contact with one another, by Spirit Being. If God can reveal to me what you’re standing there for, will you accept it with all your heart? [The brother says, “Yes, sir.”—Ed.] You will do it? [“Yes, sir.”]
E-340 Вы страдаете от болезни желудка. [Брат говорит: "Это верно".—Ред.] Это точно. И причина этому, потому что вы… Это из-за нервного состояния. И это нервное — не внешнее, сотрясающее. Я вижу, что вы много думаете. Всегда что-то планируете, уже за мостом ещё не доехав до него. Вы представляете то, что никогда не сбывается, и вам уже об этом говорили. Это верно. Но все советы ничего не дали вам, потому что... Но сейчас дадут, потому что вы исцелены. Домой поедете здоровым. Иисус Христос сделал вас полностью здоровым.
E-340 You are suffering with a stomach trouble. [The brother says, “That’s right.”—Ed.] That’s exactly. And the reason of it, is because that you’re a…It’s caused from a nervous condition. And it’s not a nervous, outward, shaking nervous. I see you’re a deep thinker. You’re always planning something, crossing bridges before you ever get to them. You make things that never does come to pass, and you’ve been told that before. That’s right. But it don’t do them any good to tell you, because…But now it will, because you’re healed. You’re going home a well man. Jesus Christ has made you whole.
E-341 Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, я осуждаю каждый нечистый дух, преследовавший этого человека. И путь он идёт в мире, через Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-341 In the Name of Jesus Christ the Son of God, I rebuke every evil spirit that haunted this man. And may he go in peace, through Jesus Christ’s Name. Amen.
E-342 [Брат говорит: "Спасибо тебе, брат. И я тоже тебя буду помнить".—Ред.] Пусть Бог благословит тебя.
E-342 [The brother says, “Thank you, brother. And I’ll remember you, too.”—Ed.] God bless you.
E-343 Вы верите? [Собравшиеся говорят: "Аминь".—Ред.] Всем сердцем? ["Аминь".] Верите, что Иисус Христос воскрес на Пасху? ["Аминь".] Верите, что здесь сейчас Его Присутствие? ["Аминь".] Вы послушаетесь меня, как Его пророка? ["Аминь".] Если так поступите, каждый из вас прямо сейчас может исцелиться. Каждый человек здесь может исцелиться. Вы этому верите? ["Аминь".]
Тогда, склоните головы.
E-343 Are you believing? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All your heart? [“Amen.”] Do you believe Jesus Christ rose on Easter? [“Amen.”] Do you believe His Presence is here now? [“Amen.”] Will you obey me as His prophet? [“Amen.”] If you will do it, as so, every one of you can be healed right now. Every person in here can be made well. Do you believe it? [“Amen.”]
Then bow your head.
E-344 Всемогущий Боже, начальник Жизни, даятель всякого дара, пошли Своё Божественное благословение на этих собравшихся. И сейчас, когда Твой Дух действует, и собравшиеся здесь в этом состоянии, я осуждаю всякий нечистый дух, всякого демона, связавшего больных. Здесь Христос, Кто открыл двери и отпустил пленных на свободу, и каждый из них свободен, потому что Иисус воскрес из мёртвых, и доказывает Себя сегодня здесь.
Сатана, выйди из людей во Имя Иисуса Христа.
E-344 Almighty God, author of Life, giver of every gift, send Thy Divine blessing upon this audience. And now as Your Spirit moving, and this audience here in this condition, I rebuke every unclean spirit, every demon that’s bound the sick people. Christ is here, Who opened the doors and set the captive free, and every one of them is free because Jesus raised from the dead and proves Hisself here today.
Satan, come out of the people, in the Name of Jesus Christ.
E-345 И пусть сейчас каждый, верующий... В каком бы состоянии ни был. Кто там на костылях, поднимайтесь. Каждый, поднимайтесь во Имя Иисуса Христа и выздоравливайте и исцеляйтесь.
E-345 And let everyone now that believes…I don’t care what condition. You on the crutches there, raise up. Every person raise up, in the Name of Jesus Christ, and be made well and healed.

Наверх

Up