Великий сияющий Свет

The Great Shining Light
Другие переводы этой проповеди: Яркий сияющий Свет - VGR
Дата: 57-1222 | Длительность: 1 час 20 минут | Перевод: Unknown
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Мой текст в это утро в Новом Завете. Во-первых будет прочитано Писание из Матфея, 2-я глава, начиная с 1-го стиха. А затем, я также хочу взять, как текст 14-й и 15-й стихи из 4-й главы. Я люблю читать Слово, потому что, Слово – это Бог.
«Когда же Иисус родился е Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, вот, пришли « Иерусалим мудрецы с востока, и говорят: Где Тот, кто родился Царем Иудеев? Ибо мы видели звезду Его на востоке и идем поклониться Ему,» [Здесь и далее текст с английского перевода Писания – Прим, пер.]
E-1 My text this morning is found in the New Testament. First there will be a Scripture reading out of Matthew the 1st…the 2nd chapter, beginning with the 1st verse. And then also I wish to take, as a text, out of the 4th chapter, and the 14th and 15th verses. I love to read the Word, because the Word is God.
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
E-2 Затем в 4-й главе, 14-й стих, говорится относительно пророка.
«Да сбудется реченное чрез пророка Исайю, который говорит: «Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
Народ, сидевший во тьме, увидел свет великий, и сидевшим в краях тени смертной воссиял свет. «
E-2 Then in the 4th chapter and the 14th verse, speaking concerning the prophet.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
The people which sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light has sprung up.
E-3 Я хочу взять свой текст… этот ВЕЛИКИЙ СИЯЮЩИЙ СВЕТ. Это очень необычное Писание.
E-3 I wish to take my text from the…as this: The Great Shining Light. It’s a very unusual Scripture.
E-4 И ради этого времени люди обычно так много проповедуют «Нет места в гостинице», в ночь под Рождество, и «Иосиф и Мария», и «Рождение Господа Иисуса». Я вчера подумал, что попробую подойти к этому с другой стороны, чем многие из вас слышат по радио и телевизору.
E-4 And, for this time, the people usually has preached so much on “no room in the inn,” at the yule season, and “Joseph and Mary,” and—and “the birth of the Lord Jesus.” Yesterday I was thinking that I would try to approach it from a different way, that many of you hear your radio and televisions.
E-5 И когда я думал об этом, пришла мне мысль о волхвах и звезде.
И что меня поразило, это, - какое дело волхву до Христа? Поэтому я читал многих ученых древности, прошлым вечером, допоздна, пока не заснул за столом. Пытался найти что-нибудь, что пролило бы хоть немного света на тему для сегодняшнего дня.
E-5 And while thinking, this come into my mind, about the magis and the Star. And what struck me was, that, what does a magi have to do with Christ? Therefore, by reading many of the ancient scholars, last night, late, till I went to sleep at the desk, trying to find something that would bring a little light on the subject for today.
E-6 И потом, это необычное дело, говорить об этом, потому что, прежде всего Бог необычен. Бог действует необычным образом и в необычное время, потому что Он очень необычен. И те, кто Ему служит необычны. Это особенные люди.
E-6 Then, it’s an unusual thing to speak of these things, because, after all, God is unusual. God does things in an unusual way, and sometimes at an unusual time, because He is very unusual. And those who serve Him are unusual; they’re a peculiar people.
E-7 Итак, в это время года, когда мы сосредоточиваем свое внимание на Рождестве, это очень плохо, что нам приходится уделять его мифу под названием «Сайта Клаус» вместо настоящего Рождества, каким оно должно быть. Многие маленькие дети в стране сегодня не знают ничего большего, чем Рождество, означающее «сани, полные игрушек и какие-то таинственные северные олени, налетающие на дом», чтобы только научиться потом этому мифу, что даже вредит их вере, когда подходит к тому, чтобы узнать настоящую рождественскую историю, что там нечего делать северным оленям или курящему трубку человеку в отороченном мехом пальто.
E-7 So as we, this time of the season, as we focus our thinking towards Christmas, it’s too bad that we have to lot it to a myth called “Santa Claus,” in the stead of the real Christmas that it’s supposed to be. Many little children in the land today know nothing more than Christmas means “a sleigh full of toys, and some mystic reindeers pouncing on the house,” to only learn later of this myth; to even hurt their faith, when it comes to know the true Christmas story, that it had nothing to do with reindeers, or a man smoking a pipe, with fur around his coat.
E-8 Это было рождение нашего благословенного Господа Иисуса. И это самое необычное, видеть, как действовал Бог, потому что ни в какое другое время Он бы никогда так не действовал во всей истории мира. Это должно было быть как раз точно в это время. И теперь, в течение нескольких минут давайте просто взглянем прямо на то время.
E-8 It was the birth of our blessed Lord Jesus. And it’s most unusual to see how God worked in this manner, because no other time would have ever worked, in all the history of the world. It had to be just exactly at this time. And now for a few moments let’s just look right at the season.
E-9 Это было в то время, когда Ирод, убийца, был царем. Так это должно было быть, что этот бессердечный человек должен был быть царем в то время, так как мы знакомы с Писаниями, где сказано, что он «убил всех детей от двух лет и ниже» пытаясь найти Христа. И это должно было быть именно в то время.
E-9 It was a time that when Herod, the murderer, was king. It had to be, this heartless man had to be king at the time, for we’re acquainted with the Scriptures that said he “slew all the children from two-year-old down,” trying to find the Christ. And it had to be just at that time.
E-10 И затем, в то время там должны были собирать налоги, что заставило Марию и Иосифа вернуться в свой родной город Вифлеем, где они были зарегистрированы, и их рождение было в записях судов и в храме, для налогообложения. И Христос должен был родиться в Вифлееме, а они были за много миль от него, когда это должно было произойти.
E-10 And then there had to be, at the time, that there had to raise a taxation, to cause Mary and Joseph to go back to their home town of Bethlehem where they were registered, and their births was on the record of the courts and in the temple, to be taxed. And Christ was to be born in Bethlehem, and they were many miles away when this took place.
E-11 И наше внимание обращалось на опасности, через которые они должны были пройти, чтобы добраться туда. У них не было большой, красивой, роскошной машины «скорой помощи», чтобы доставить туда Марию. И у них не было так, как у нас сегодня, что могло бы быть какое-нибудь освобождение. Это был царский указ. Никаких освобождений не делалось. Он должен быть исполнен. 'Так сказал царь!» Несмотря на ее состояние, или что, они должны вернуться на свою родину. Никаких удобств для маленькой женщины, ждущей ребенка, и никаких средств передвижения, только пешком или на спине маленького ослика.
E-11 And we’ve been noticed at the perils they had to go through, in order to get there. Now they didn’t have a great, fine plush ambulance to take Mary up there. And they didn’t have it as today, that we could have had some kind of an excuse. It was the king’s order. No excuses are made. It must be fulfilled. “The king said so!” No matter her conditions, or what, they must return to their homeland. No comfort for the little expecting mother. And no way of travel; only by foot, or on the back of a little donkey.
E-12 И нам говорят, что Иосиф взял Марию, которая ждала ребенка и могла родить в любой момент, и посадил ее на спину маленького ослика. И если кто-нибудь когда-то ездил на осле, тот знает, какая это неровная езда. Малыш, идет по узкой тропке, что вьется через горы, ведущей в Вифлеем из нижней Иудеи. Очень ухабистая и неровная дорога. А что, если бы ослик оступился и упал вместе с маленькой беременной женщиной?
E-12 And we are told that Joseph taken Mary, this expected mother at any time, and setting her on the back of a little donkey. And if anyone ever rode a donkey, knows what a rough ride that is. The little fellow, along a narrow trail that wind up over the mountains, coming to Bethlehem, from lower Judaea, very rough and rugged road. What if the little donkey would not have been sure-footed, and would have fell with this little expecting mother?
E-13 Или в дни, когда там было так много путников, идущих в свои родные земли, вся страна была в движении, заполненная пилигримами и путниками. Назад на родину. Очень подходящее положение для разбойников в те дни. Когда они видели маленькие караваны простых людей, всадники, разбойники, могли прямо наехать и убить их, забрать их товары и уйти. Да, в каком положении была эта молодая супружеская чета, с чем им пришлось бы столкнуться, и как бы это было.
E-13 Or, in the days when there was so much travel coming into their homelands, the whole country was working, alive with pilgrims and travelers, back to the homeland, a very good setup for robbers in those days. When they seen the little caravans of small peoples; the riders, the robbers could have rode right in and slew them, and took their goods and went off. What a thing it was to this young married couple, that they had to face, and how it would have been!
E-14 Также, что, если бы какие-нибудь дикие звери, там было много львов и других хищных, диких зверей, что бродили в пустынях, через которые им надо было проходить. Что, если бы дикий зверь направился к маленькой группе, что мог бы сделать Иосиф с посохом в своей руке и жена, которая еле двигалась? Они стояли перед лицом этих опасностей.
E-14 Also, what if some of the wild beasts, which there was lions and many destroying, wild animals that roamed in the deserts that they had to cross. What if a wild beast would have took towards the little party, what could Joseph have done with a stick in his hand, and a wife that could hardly move? They had that to face.
E-15 Но это дает нам утешение, знать, что наша судьба не в наших руках. Бог держит нашу судьбу в Своих руках. И Он определил, чтобы это было так, и нет ничего такого, что когда- нибудь нарушит Божью программу. Нам надлежит прибыть.
E-15 But it gives us consolation to know this, that we do not hold our destiny. God holds our destiny. And He has ordained it to be so, and there is nothing will ever interrupt the program of God. We are bound to arrive.
E-16 Итак не должно было быть никакого страха. Но однако может быть Мария и Иосиф, сами, просто обычные люди, необразованные, и у них не было пути познания этих вещей, которые происходили именно в то время. Исполнялось Писание.
E-16 And there was to be no fear. And yet maybe Mary and Joseph, themselves, just common people, not educated. And they didn’t have the way of knowing these things, that were taking place right at that time, was fulfilling the Scriptures.
E-17 И то же самое сегодня. Это происходит именно в этот день, в который мы живем, а многие их нас ничего не знают об этом. О том, как движется Бог.
E-17 And it’s the same today. The things are taking place right in this day that we live in, and many of us know nothing about it, how God is moving.
E-18 Одна из записавшихся леди спросила меня здесь в комнате, когда я собирался говорить на эту тему, о рукописании, и о спутнике в воздухе. «Не будет ли это в следующее воскресенье?»
Я сказал: «Я не знаю.»
E-18 I was just asked by one of the recording ladies in the room here, when was I going to speak on that subject, of the handwriting, and the sputnik in the air. “Would it be next Sunday?”
I said, “I don’t know.”
E-19 Но, о, видеть в это темное время, как великая Божья рука уверенно движется дальше. Ничто ее не остановит.
E-19 But, oh, to see in this dark enveloping out time, God’s great hand moves steadily on. Nothing shall stop It.
E-20 И сегодня мы можем видеть, как это было, когда маленький ослик и два путешественника наконец прибывают. Когда они пришли к вечеру, через пустыни, было так жарко! И потом, скажем они расположились прямо на небольшой горе к востоку от Вифлеема.
E-20 And we can see as it was, today, as the little donkey and the two travelers finally arrive. As they come by night, over the deserts, it was so hot! And then let’s say they are setting just on the little mountain to the east of Bethlehem.
E-21 Вифлеем расположен в долине и там есть небольшая гора. А дорога, которая ведет в Вифлеем огибает ее с востока и спускается в город. Недалеко от того места, где вы делаете последний поворот, начиная спускаться с холма, есть большая груда зазубренных скал. И ученые полагают, что Мария и Иосиф возможно остановились там, чтобы немного отдохнуть перед тем, как они спустились в город в ту ночь.
E-21 Bethlehem sets in a valley, and there’s a little mountain. And the road that comes into Bethlehem, curves east of Bethlehem, and goes down into the city. Near the corner, where you make the last curve, to start down the hill, there’s a great pile of jagged rocks lays there. And it’s been thought by historians that perhaps Mary and Joseph stopped there for a little breath before they went down into the city that night.
E-22 Давайте посмотрим, как Иосиф, нежно обняв, снимает с ослика свою маленькую невесту и помогает ей сойти на землю. Берет ее, садит на камень и говорит: «Дорогая, прямо под нами городок, где, наверное, родится наш малыш.»
E-22 Let’s see Joseph, in his tender handling, picks his little bride from the donkey and helps her to the ground, takes her over and sets her down on the rock, and said, “Dear, there is the little city, just below us, where perhaps our little newcomer will be born.”
E-23 Я могу представить, как звезды смотрели на них, помигивая и сияя, когда они сидели, рассматривая Вифлеем… к востоку от них. И когда они сидели там с удивлением пристально глядя на звезды, далеко, за сотни миль к востоку от них, разворачивалась другая сцена.
E-23 I can imagine seeing the stars just twinkle a little and brighten up, as they set looking over Bethlehem, to their…east of them. And as they set there, wondering as they gazed at the stars; way, hundreds of miles east of there, there was another scene developing.
E-24 Вы знаете, Бог действует в Своей вселенной. Он совершает дела, которые происходят в одной стране, там где Он делает это, сформировывая так, чтобы это подошло в другой. Мы видим там, далеко на востоке, как говорят нам многие историки, что те люди, как нам известно, были волхвами.
E-24 You know, God works in His universe. He makes things take place in one country, where He’s making it shape up, to meet it in another. There we see, way in the east, as we’re told by many historians, that these fellows, the magis, as we know them to be.
E-25 Сегодня их можно было бы, более или менее, назвать астрономами, не в смысле «предсказатели», а есть подражание астрономии, которое называется «предсказатели». И люди кидаются на то, что в действительности является поддельным понятием о настоящем астрономе.
E-25 Today they would be, more or less, called, “astronomers,” not in the sense of fortune-tellers; but there is a mock of astronomy, which is called fortune-tellers. And people rush to those things, which are really a bogus conception of the real astronomer.
E-26 Хэмптон говорит нам, великий историк, что эти астрономы были мидо-персами. Давайте немного проследим их жизнь. И мы находим, что мидо-персы познакомились с Евангелием нашего Господа, когда пришли с севера в Вавилон. За годы до этого, во времена царя Навуходоносора у них были такие люди, как астрономы, которые наблюдали за звездами и небесными телами. И они могли рассказать по знамениям и по движению звезд об определенных событиях, которые должны были произойти.
E-26 Hampton told us, the great historian, that it was…They were Medes-o-Persians, these astronomers. Let’s chase their life for a little bit. And we find that the Medes-o-Persians got acquainted with the Gospel of our Lord when down in Babylon. Years before, in the time of King Nebuchadnezzar, they had such people as astronomers, who watched the stars and the bodies of heaven. And they could tell by signs and the moving of the stars, of certain events was to take place.
E-27 И цари в те далекие времена советовались с такими людьми, чтобы знать события и то, что будет происходить. Бог всегда объявляет это посредством Своих небесных тел прежде, чем Он делает это известным на земле. Бог пишет это в небесах.
E-27 And the kings of the early days consulted these such man to know of events and of things that were going to take place. God always declares it by His celestial bodies before He makes it known to the earth. God writes it in the heavens.
E-28 И звезды, на которые мы смотрим, и мы думаем о них, как о маленьких пятиконечных частичках в небесах, но что это? Это миры, намного больше нашего, отражающие солнечный свет.
E-28 And the star which we look at, and we think of them as little five-cornered parties in the heavens, but, what they are, they are worlds far larger than this, reflecting the sunlight.
E-29 И эти люди конечно познакомились с Евангелием в те годы, когда Израиль был в плену семьдесят лет в земле халдеев, и конечно Даниила сделали начальником волхвов. Пророк, своей великой мудростью, мог знать конец и знать, что будет делать Бог. Ему предложили быть начальником волхвов. И у волхвов были старинные манускрипты, к которым они обращались, манускрипты их древних отцов. А Даниил привозит Писания Господа.
E-29 And these people certainly got acquainted with the Gospel in the years of Israel’s captivity, of seventy years in the land of the Chaldeans, and, surely, Daniel being made the chief of the magi. The prophet, by his great wisdom to know the end of things, and to know what God was going to do, and he was called the chief of the magi. And the magis had old manuscripts that they referred to, of their ancient fathers. And Daniel brings in the Writings of the Lord.
E-30 Итак, мы понимаем, что в течение этого времени они много раз советовались между собой и видели мудрость и силу, которую являл единый истинный Бог, что было намного выше любого астронома или волхва. Она была доказана в тот вечер танцев царя Валтасара. Никто из халдеев или астрономов не мог прочитать рукописание на стене, а Даниил смог это сделать Духом и силой Бога живого. И его Писания были свято хранимы, и существуют до сего дня.
E-30 And so we understand that during this time they had counseled much together, and they had seen the wisdom and the power that the one true God produced, that was far beyond any astronomer or magi. It was proved it at the night of King Nebuchadnezzar’s…or Belteshazzar’s dance, that, none of the Chaldeans or the astronomers could read the handwriting on the wall. But Daniel, through the Spirit and the power of the living God, could do it. And his writings were kept sacred, and are till this day.
E-31 На востоке я имел привилегию говорить с ними в Индии, и сейчас их называют магометанами. Но в действительности они были мидо-персами. Индийцы, думаю, называют их нечистыми. И мидо-персы – это в действительности магометане. И это те, кто был первоначально с царем Навуходоносором. И их великие мудрецы были учеными, которые изучали естественное, чтобы объявлять духовное, что должно произойти.
E-31 Now we call them, in the east…I have had the privilege of speaking with them in India. And they are called now the Mohammedans. But they were really the Medes-o-Persians. Indians are called the…I believe they call them the unclean. And the Medes-o-Persians are really the Mohammedans. And they are the ones that were originally with King Nebuchadnezzar. And their great sages were scholars who studied the—the natural things, to declare spiritual things that was to happen.
E-32 Итак, в течение этих долгих сотен лет, и манускрипт с учениями Даниила и другие, они их хранили.
E-32 So in this long hundreds of years, and the manuscripts of Daniel’s teachings, and so forth, they had kept them.
E-33 И обычно по вечерам они поднимались в горы. Там наверху у них был замок. И это был замок волхвов. И обычно они пировали. А после пира они бывало выходили на террасу и туда к наблюдательной башне, после того, как садилось солнце. И как магометане обычно делают, кланяются солнцу и восклицают: «Алла! Алла!» И помногу раз благословляют себя священными водами и так далее, даже до сего дня. Самым главным из их самого священного был огонь. Они верили, что этот единый истинный Бог живет в огне.
E-33 And what they would do, in the early times of the evening, they would go up into the Assay[?] Mountains. And along up here they had a castle. And in this castle was the castle of the magis. And they would have their fujadous[?] feast. And after the feast they would walk out on the canopies, or upon the terrace, and there to some observation tower after the sun had set. And as Mohammedans usually do, bow to the sun and holler, “Allah! Allah!” And many times bless themselves with the sacred waters, and so forth, even to this day. Mostly, of their most sacred thing, was fire. They believed that this one true God lived in fire.
E-34 И как это удивительно знать, что единый истинный и живой Бог живет во свете и что Он есть Огонь поя дающий.
E-34 And how strange it is to know that the one true and living God does live in the Light, and He is a consuming Fire.
E-35 Как они зажигали священные огни! И наблюдали за этим огнем, потому что верили, что единый истинный Бог живет в этом огне и Он отражает им Себя. А ярче всего огонь горел, когда уходил солнечный свет.
E-35 How that they burnt the sacred fires! And they watched this fire, because they believed that the one true God lived in this fire, and He reflected Himself to them. And the fire burnt the brightest when the—the light of the sun went down.
E-36 И они выходили на эту наблюдательную башню и смотрели вверх. И они были хорошо обучены, и знали каждое движение великого небесного множества звезд. Они внимательно следили за каждым движением.
E-36 And so they would go out on this observation tower, and they would look up. And they were well-trained. And they knowed every move of the great heavenly body of stars. They watched diligently for any move.
E-37 О, если бы только христиане это делали! Не следили за звездам», но следили за Словом Божьим, когда оно раскрывается. Если бы мы только обратили на это внимание сегодня и увидели это, как Бог обещал на этот день делать то, за что мы так храбро стоим. Бог обещал совершать эти дела, такие, как исцеление больных и великие чудеса.
E-37 Oh, if Christians would only do that! Not watch the stars, but watch God’s Word as It’s unfolding. If we would only notice it today, and see that how God has promised in this day the things that we so gallantly stand for. God has promised to do these things, such as healing the sick and doing the great miracles.
E-38 Тот же самый Даниил, который учил их о событиях, сказал, что «в последние дни люди, которые знают своего Бога будут совершать подвиги». (В английском переводе Библии вторая часть стиха Дан. 11:32 звучит так: «…но люди, которые знают своего Бога будут сильными и совершат подвиги.» – Прим, пер.) Эти Писания должны исполниться. Если бы мы только исследовали! И если вы обратите внимание, Бог открывает Себя только тем, кто исследует и очень желает Его увидеть. «Приблизьтесь ко Мне и Я приближусь к вам»,- говорит Господь. И иногда Бог позволяет чему-то происходить, чтобы мы могли к Нему приблизиться. Потому что, Бог конечно предопределил, что должны произойти определенные события, и они будут разворачиваться, как только Его великие часы отмеряют время на это.
E-38 The same Daniel that taught them of the events, said, that, “In the last days the people that knowed their God shall do exploits.” Those Scriptures must be fulfilled. If we would only search! And if you’ll notice, God only reveals Himself to those who search and long to see Him. “Draw nigh unto Me, and I will draw nigh unto you,” saith the Lord. And sometimes God let’s things happen so that we will draw nigh unto Him. For God has surely ordained that certain events must take place, and they will unfold just as His great time clock ticks it off.
E-39 И наверху, скажем однажды вечером, после того, как кончился пир и они поклонились на закат солнца, наша группа поднимается на эту наблюдательную башню. И когда великие небесные тела начали показываться в небе, были вынесены и развернуты старинные манускрипты мудрецов прошедших дней, и они смотрели в них и говорили: «О, определенные вещи, которые были предсказаны.» И тема, наверное, продолжалась долго, о великих падениях царств и о крушениях их великих империй, и каково социальное положение людей, и о войнах, которые терзали землю и омывали ее кровью их товарищей. Так, как только духовные люди понимают духовное, как пришло к концу то, что разворачивалось в те великие времена, и их позор, в то время, как языки священного огня поднимались в воздух и исчезали, представляя единого истинного и живого Бога.
E-39 And upon, we’ll say, a certain night, after the feast was over, and they had bowed to the setting of the sun, our party goes up into this observation tower. And as the great heavenly bodies begin to show into the sky, old manuscripts of long ago, of sages, was brought out. And unfolded, and they looked into them, and they said, oh, certain things that was predicted. And the subject, perhaps, went on a long time, of the great falling of the kingdoms, and the collapse of their great empires, and how the social standings of the people, and the wars, who had torn the earth and bathed it with the bloods of their comrades. And as men who are spiritual understand only spiritual things; how that the unfolding of the great days gone by, and their shame, as the sacred fire licked its way up into the air and vanished, to represent the one true and living God.
E-40 И когда время подходило к полуночи, скажем в десять или одиннадцать часов, когда там располагалось множество волхвов, которые наверное пели свои гимны или может быть они молились. Мы не знаем точно, что они делали и историки этого не объясняют. Но, как бы то ни было, они должны были быть в духовной позиции для поклонения Богу, где есть единство и Дух.
E-40 And as the night grew on into its middle part, say, ten o’clock or eleven, as the host was setting there, perhaps singing their hymns, or maybe they were praying. We do not know just what they were doing, and the historians doesn’t make it plain. But, however, they must been in a spiritual attitude, for God worships where there is unity and spirit.
E-41 Бог придет к нам в это утро. Он пощадит жизнь этой маленькой дорогой девочки и многих из вас здесь, кто может быть умирает от рака и других болезней, если мы только сможем войти в духовное единство с Его Словом и с Ним. Бог Себя откроет. Он всегда так делает.
E-41 God will come to us this morning. He’ll spare the life of this little darling girl, and the many of you here who are perhaps dying with cancer and with other diseases, if we can only get in spiritual unity with His Word and with Him. God will reveal Himself. He always does that.
E-42 На дороге в Эммаус, после воскресения, это было только тогда, когда Клеопа и его друг начали говорить с Ним, и цитировались Писания, и Бог во Христе открыл Себя им. А потом, на обратном пути они говорили: «Не горели ли в нас сердца наши, когда мы говорили с Ним по дороге?» Разговор шел о Слове!
E-42 On the road to Emmaus, after the resurrection, it was only when Theophilus and his friend begin to speak to Him, and the Scriptures was quoted, and the God in Christ revealed Himself to them. And then on the road back, they said, “Did not our hearts burn within us as we talked to Him along the road?” Something about talking of the Word!
E-43 И в своих старинных манускриптах, когда они читали разных волхвов, которые умерли; и я не могу произнести название их библии в этот раз, или они называли ее Зедакоа, что-то в этом роде, которую они читали и обращались к этим писаниям своих святых. И как то, что многие из них были идолопоклонниками и принесли людям позор и бесчестье, без сомнения, эти волхвы склоняли свои головы в стыде. Но однако потом, священные огни горели представляя истинного Бога.
E-43 And in their old manuscripts, as they read of the different magis who had passed on. And I can’t pronounce their Bible at this time, or they had called Zedakoah[?], something on that manner, that they read and referred back to this writings of their sacred men. And how that many of them was idolaters, and brought shame and disgrace to the people, no doubt that these magis bowed their heads in shame. But, yet, then the sacred fires a burning, represented a true God.
E-44 Потом я могу себе представить, как один идет из замка со свитком в руке. И он подает его мудрецам., когда они сидят на наблюдательной башне, глядя на звезды, и все движется в совершенной гармонии, как это было ночь за ночью, точно как Бог это предопределил.
E-44 Then I can see coming from the castle, one with a scroll in his hand. And he presents it to the sages as they set upon the observation tower, watching the stars, and everything moving perfectly in harmony, as it did night by night, just as God ordained it.
E-45 И вот здесь, в то время, когда они говорили о падениях царств, они прочитали часть из Даниила, который говорил: «Я видел доколе камень не оторвался от горы без содействия рук и ударил царства земные и они стали как солома на гумне, а этот великий камень вырос в гору, которая покрыла всю землю. И Его царство будет вечным царством.» Тогда загорелись их надежды на то время, когда империи перестанут падать, и когда царства перестанут разрушаться, потому что там было предсказано пришествие вечного царства, определенного единым истинным и живым Богом.
E-45 And in here, while they’re speaking on kingdoms falling, they read a portion of Daniel, which said, “I beheld until a stone was cut out of the mountain, without hands, and it smote the kingdoms of the earth and they become as—as chaff on the threshing floor. And this great stone raised into a mountain that covered all the earth. And His kingdom shall be an everlasting kingdom.” Their hopes then was kindled to a time that when empires would cease to fall, and when kingdoms would cease to be ruined, for there was coming an everlasting kingdom appointed of the one true and living God.
E-46 И когда они размышляли об этом, о Писаниях, один должно быть взглянул вверх и увидел среди них незнакомца. Они увидели Свет, которого они никогда не видели раньше. Это была величественная звезда, которая до этого не попадала в поле зрения волхвов. Но она там была. Почему? Писания должны были исполниться.
E-46 And as they thought on these things, on the Scriptures, one must have looked up. And there was a stranger among them. They saw a Light that they had never seen before. It was a majestic Star that had not, till this time, belonged, or did not come into the view of the eyes of the magi. But there it was. Why? The Scriptures must be fulfilled.
E-47 Тогда вы скажете: «Брат Бранхам, вы думаете., что Бог имел бы дело с теми волхвами?»
E-47 You say, then, “Brother Branham, do you think that God would deal with those magis?”
E-48 Библия говорит в Евреям 1-я глава 1-й стих, что «Бог в разные времена, многообразно», - всевозможными способами, - «Он говорил отцам».
E-48 The Bible said, in Hebrews the 1st chapter and the 1st verse, that, “God, in sundry times, in divers manners,” all kinds of manners, “He spoke unto the fathers.”
E-49 Также в Деяниях 10:35 написано, что «Бог не почитает личность, но Он почитает тех, во всяком народе, кто желает служить Ему в праведности». Даже если вы ошибаетесь, однако в праведности обдумываете в своем сердце, что вы желаете служить Богу, Бог почтит это. Итак, поэтому нет строк в которые можно поместить деноминации, которые будут останавливать Бога на каком-то определенном вероучении, поэтому Бог будет смотреть на мотивы человеческого сердца и Он будет действовать с этого места.
E-49 It’s also written in Acts 10:35, that, “God is no respect of person, but He honoreth those, in every nation, who desire to serve Him in righteousness.” Though you be in error, yet, in the righteousness of the—the projective of your heart that you desire to serve God, God will honor that. So, therefore, denominations has no lines that they can set, that’ll stop God to any certain creed, because God will look upon the motives of the human heart, and there He will work from that spot.
E-50 И мы находим, что эти волхвы, честные в своем сердце и желающие увидеть того единого истинного Бога, и ищущие исполнения Его пророчества, которое говорит,, что 'Господь возвысит Его и царству Его не будет конца. Это будет вечное царство».
E-50 And we find that these magis, honest in their heart and desiring to see that one true God, and looking for His prophecy to be fulfilled, which said that, “The Lord shall raise Him up and make a…His kingdom shall have no end. It shall be an everlasting kingdom.”
E-51 В то время это была звезда, которую мы знаем сегодня, как названную Звездой, появившаяся в небе. Я могу представить, как те волхвы в единодушии безмолвно стояли, когда смотрели на феномен Звезды, которая игнорировала законы солнечной системы и пришла из великих созвездий небесных тел, чтобы что-то объявить, когда готовилось это событие.
E-51 It was at that time the Star, that we know today as called Star, appeared in the sky. I can imagine that those magis, with one accord, stood speechless as they looked at the phenomena of a Star that had defied the laws of the solar system, and had come from the great constellations of the heavenly bodies, to declare something when it was fixing to happen.
E-52 Я надеюсь, что в этом месте вы можете прочитать между строк и знать, что мы имеем в виду, что в этот день Бог игнорирует все, чтобы показать Себя, что Он жив и сегодня, воскрес из мертвых в Своем великом небесном теле. Здесь воплощение Его Сущности проигнорировало бы всякого неверующего в мире. Он жив вовеки. Бог действует по-своему, необычно.
E-52 I hope at this point you can read between the lines and know what we mean, that in this day, God has defied everything, to declare Hisself, that He’s alive today, has raised from the dead, in His great celestial Body. The picture here of His Being would defy every infidel in the world. He’s alive forevermore. God does things in His Own way, unusual.
E-53 Они наблюдали за небесными телами, но этот Свет казалось, отличался от остальных.
E-53 But, they had watched the heavenly lights, but this Light seemed to be different from all the rest of them.
E-54 И мы наблюдаем сегодня за огнями в церкви. Мы видим методистов, баптистов, пятидесятников, пресвитериан, огни.
E-54 And we’ve watched, today, the lights in the church. We’ve watched the Methodist, the Baptist, the Pentecostal, the Presbyterian, lights.
E-55 Но, для тех, кто ищет Его кажется есть другой Свет, который начал сиять, являя Его. «Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.» В Своей великой изумительной красоте и силе небесного Тела, которое было послано в виде Святого Духа в эти последние дни к Церкви, чтобы явить Свою воскрешающую силу, и Он всегда Вечный Свет, который сейчас находится среди Своих верующих. О, как чудесно видеть то, что Он делает!
E-55 But to those who look for Him, there seems to be a different Light has begin to shine, that’s declaring Him. “He is the same yesterday, today, and forever.” In His great magnificent beauty and power, of a heavenly Body that’s been sent in the form of the Holy Ghost, in this last days to the Church, to declare His resurrection power, and He’s forever an Eternal Light that now exists among His believers. Oh, how marvelous it is to see that what He does!
E-56 И там они стояли, очарованные, и не могли сказать друг другу ни слова, потому что их очаровала слава этого Света.
E-56 And there as they stood, spellbound, one could not speak to the other, for the glory of this Light had spellbound them.
E-57 О, как сегодня, мой бедный дряхлый друг, что когда человеку, который никогда не знал Его силы дать новый Свет и дать новую надежду, когда он входит в Присутствие Божественной Личности Христа, с верой, которая держит его очарованным Его величием. Это не то, что хождение к алтарю и протягивание служителю своей правой руки, это также не то, что вхождение в бассейн, чтобы быть крещенным или стояние с раковиной, чтобы быть окропленным. Это вхождение в Свет, которого вы никогда не видели раньше. Это якорь Божественной веры, которая называет все, что противоречит Слову Божьему так, как будто этого не было. Это вкладывает новую жизнь. Это дает надежду умирающим Это дает мужество слабым. Это дает исцеление больным. Это дает благословения тем, кто в неблагоприятных обстоятельствах. Как это чудесно шагнуть в Свет Его Присутствия! Не миф. Это также не то, что кто-то просто по-плотски придумал. Но это вхождение прямо в Присутствие Царя Славы, в вечный Свет Бога живого.
E-57 Oh, how it is today, my poor decrepit friend, that when a man who has never knowed His Power, to give new Light and to give new hope, when he walks into the Presence of the Divine Person of Christ, with a faith that holds him spellbound to His majesty. It isn’t like walking to the altar and giving the minister your right hand, neither is it like going into the pool to be baptized, or standing with a shell to be sprinkled. It’s walking into a Light that you have never witnessed before. It’s a anchor of a Divine faith that calls anything contrary to the Word of God as though it wasn’t. It puts new Life. It gives hope to the dying. It gives courage to the weak. It gives healing to the sick. It gives blessings to the unfavored. How wonderful it is to step into the Light of His Presence! Not a myth. Neither is it something that somebody has just fleshly, in their minds, drawn up. But, it’s coming directly into the Presence of the King of Glory, the Eternal Light of the living God.
E-58 Когда что-то происходит, что заякоривает в тебе ту надежду. После этого не имеет значения, как ты заболеешь, это абсолютно бесполезно для дьявола пытаться искушать тебя чем-то противоречащим. Это заякорено навеки. Не имеет значения, как бы сильно враг ни заставлял бы тебя попробовать жить грешной жизнью, ты заякорен навеки, потому что ты шагнул в Его Присутствие, в Божественный Свет, который изменил до самой глубины твою сущность и вложил радость, колокол спасения, звенящий в твоем сердце, то о чем мир ничего не знает, что ты перешел от смерти в Жизнь. Смерть и ее тени улетели от тебя и ты стал новым творением, когда ты шагнул в этот Божественный Свет.
E-58 When something happens, that anchors that hope in you, that no matter how sick you get, afterwards, it’s absolutely no good for the devil to try to tempt you anything contrary. It’s anchored forever. No matter how much the enemy would cause you to try to live the wrong life, you’re anchored forever, for you’ve stepped into His Presence, into a Divine Light that’s changed your innermost being and put a joy bell of salvation, ringing into your heart, that the world knows nothing about, that you’ve passed from death unto Life. Death and its shadows has flown from you, and you’ve become a new creature when you step into this Divine Light.
E-59 Когда те волхвы стояли очарованные, когда они наблюдали за тем Светом, наконец я могу слышать, как один говорит другому: «Не изумительный ли это знак того, что что- то вот-вот произойдет!»
E-59 As those magis stood, spellbound, as they watched that Light, finally I can hear one say to the other, “Oh, isn’t this a magnificent token that something is just about to happen!”
E-60 Поистине сегодня также, когда мы входим в Присутствие Господа Иисуса, это Божественный знак, что что-то произойдет, Его славное второе пришествие близко.
E-60 Truly, today, also, when we come into the Presence of the Lord Jesus, it’s a Divine token that something is about to happen; His glorious second Coming is at hand.
E-61 А потом, когда они посмотрели друг на друга и потом они наблюдали за Ней наверное всю ночь. Как Она светилась! Она, казалось, была ярче других звезд. Казалось, они не могли отвести от Нее глаз, чтобы взглянуть на какую-нибудь другую звезду.
E-61 And when they looked, one to another, and after a while…They watched It, perhaps, all night. How It gleamed! It seemed to be brighter than the other stars. It seemed like they couldn’t take their eyes off of It, to look at any other star.
E-62 И я уверен, что если мы видим тот великий Вечный Свет, который светит нам в лицо, то мы не будем смотреть на свои деноминации, чтобы говорить: «Мы – баптисты, или мы –пресвитериане, или мы – пятидесятники»,- или что бы там ни было. Мы просто смотрим на Свет и живем. Он – это Вечные Огни.
E-62 And I’m sure, if we see that great Eternal Light shine into our face, we will not look at our denominations, to say, “We are Baptist, or we are Presbyterian, or we are Pentecostal,” or whatever it might be. We only look to the Light, and live. He is the Eternal Light.
E-63 И когда они наблюдали за Ней, наконец, когда взошло солнце, днем они спали. Я видел их, расположившихся на улицах Индии, скрестив руки и ноги, головами друг к другу, когда они обычно спали в дневное время, а по ночам они ходили наблюдать за звездами, следя за каждым движением.
E-63 And as they watched It, when the sun finally rose…Through the day they sleep. I’ve watched them setting on the streets in India, with their limbs crossed, their heads together; as they in the daytime would sleep, and at nighttime they’d go watch the stars, watching for any move.
E-64 Только те, кто ищет Его узрят Его. Только те, кто верит в Него насладятся Его благословениями. Только те, кто верит в исцеление, получат исцеление. Только те, кто верит в спасение, достигнут его. Все возможно тем, кто верит. Но, прежде всего, это должна быть не просто по-плотски придуманная идея. Это должно быть прямое откровение, посланное от самого Бога. И так мы наблюдаем.
E-64 It’s only those who look for Him shall see Him. It’s only those who believe in Him shall enjoy His blessings. It’s only those who believe in healing shall receive healing. It’s only those who believe in salvation shall obtain it. All things are possible to them that believe. But, at first, it must not be just a drawed up fleshly idea. It must be a direct revelation sent from God alone, and as we watch.
E-65 Мы находим, как ночь за ночью они наблюдали Это. Они обсуждали Это. Они смотрели в Писания и исследовали. Я могу себе представить, как один приходит и говорит: «Здесь есть другое еврейское Писание. Оно идет от одного из их пророков по имени Валаам И он сказал: 'Там взойдет звезда Иакову.» И они видели Писание исполнившимся. О, как возрадовались их сердца!
E-65 We find, night after night, they watched It. They discussed It. They looked at the Scriptures, and in searching. I can see one coming, and say, “Here is another Hebrew writing. It comes from one of their prophets, by the name of Balaam. And he said, ‘There shall rise a Star to Jacob.’” And they seen the Scriptures being fulfilled. Oh, how their hearts rejoiced!
E-66 И как это должно радовать наши сердца, знать это в этот нечестивый день, в который мы сейчас живем, видеть святое Божье Писание исполнившимся и открытым нам, как великий исследующий Свет над нашей жизнью.
E-66 And how it should make our hearts rejoice, to know that in this evil day that we’re now living, to see God’s holy Writ being fulfilled and revealed to us as a great searching Light over our being.
E-67 Потом, через некоторое время, когда они наблюдали Его, удивительно, однажды ночью Он начинает двигаться. А мы всегда движемся вместе со Светом. И Свет начинает двигаться к западу. Они быстро навьючили своих верблюдов и уложили все свои гонорары. Они взяли дары. И я могу их себе представить, когда они отправляются в свое путешествие, потому что они знали, что это небесное Существо. Оно должно отражать какой-то больший Свет.
E-67 Then, after a while, as they watched It, strangely one night It begin to move. And we always move with the Light. And the Light begin to move westward. Quickly they packed their camels and all their royalties. They taken gifts. And I can see them as they take their journey, following the Light, for they knowed that it was a celestial Being. It had to reflect some greater Light.
E-68 Также и сегодня, друг, когда мы видим звезду сияющей, мы знаем, что это отражение солнца. Когда мы видим луну сияющей, мы знаем, что это отражение большего света.
E-68 So is it today, friend, when we see the star shining, we know that it’s a reflection of the sun. When we see the moon shining, we know it’s a reflection of a greater light.
E-69 Когда мы видим церковь сияющей, мы знаем, что это отражение большего Света, бессмертного и Вечного Света. Но когда мы затемняем себя и отвращаем свои сердца, и отвращаем свою веру, и говорим: «Дни чудес прошли, ничего такого больше нет», - мы поворачиваемся спиной к Божьему Вечному Свету.
E-69 When we see the church shining, we know it’s a reflection of a greater Light, the immortal and Eternal Light. But when we darken ourselves, and turn our hearts, and turn our faith away, and say, “The days of miracles is passed, and there’s no such a thing as these anymore,” we are turning our backs on God’s Eternal Light.
E-70 И когда они продолжали удивляться, я могу себе представить, как они покидают горы и едут к восточным склонам. Они следовали вниз по склонам к реке Тигр, и там они следовали вдоль могучего Тифа дальше на юг до тек пор, пока не пришли в Вавилон, перешли вброд Евфрат, дальше на юг и прошли по окраинам филистимских земель. Радуясь! Они путешествовали по ночам, потому что ночью было прохладно, чтобы им путешествовать по пустыням. И другое, звезды сияли в темноте, так они должны были следовать за Светом. И Свет был их проводником.
E-70 And as they wandered on, I can see them leave at the mountains and go to the west slopes. They followed the slopes down to the Tigris River, and there they follow the mighty Tigris on down till they come into Babylon, crossed the ford at Euphrates, on down, and skirted the lands of Palestine. Rejoicing! They traveled by night because it was cool in the night, for them to travel through the deserts. Another thing was, the stars shone in the dark, so they had to follow the Light. And the Light was their guide.
E-71 И когда они пришли… наконец Он дошел до Иерусалима. Но, когда Он достиг Иерусалима, Он погас. Он неожиданно исчез, когда они достигли Иерусалима, потому что это было их время тогда сиять Светом.
E-71 And as they come up, finally It come to Jerusalem. But, when It hit Jerusalem, It went out. It suddenly disappeared when they hit Jerusalem, because it was their time then to shine the Light.
E-72 И к центру города,, по кривым улицам той древней столицы, к центру, по улицам древней столицы мира (почти что), Иерусалима; одно время местопребывание великого Мелхиседека. Где великие пророки и книжники так писали о Нем. Но в их ленивой, плотской, полуоцепенелой, нечестивой жизни Свет Евангелия погас.
E-72 And down through the crooked streets of that great metropolis, down through the streets of the ancient capital of the world, nearly, Jerusalem; the onetime seat of the great Melchisedec, where the great ancient prophets and scribes had wrote so of. But in their slothful, fleshly, half-dazed, ungodly living, the Light of the Gospel had gone out.
E-73 И здесь были язычники, в городе иудеев, восклицая: «Где Тот, который родился Царем Иудеев? Ибо мы видели звезду Его на востоке и мы пришли поклониться Ему.» Какое поразительное событие в этот день, о, милостивый Отче, когда мы смотрим и размышляем! Иудеи так уснули, пока волхвы, восточные язычники, не пришли из далеких стран, путешествуя, чтобы найти Царя Иудеев, а они ничего об этом не знали.
E-73 And here was Gentiles, in the city of the Jews, crying, “Where is He that’s born King of the Jews? For we have seen His star in the east and we’ve come to worship Him.” What a striking event of this day, O merciful Father, as we look and think! The Jews so asleep until magis, eastern Gentiles, had come from far lands, traveling to find the King of the Jews, and they knowed nothing of it.
E-74 Сегодня Бог взял необразованного человека, парней и девушек у которых может быть образование не выше среднего, поднял силой Святого Духа, которые кричат церкви в ухо: «Он здесь в Своей великой силе, чтобы раскрыть Себя и стать известным», - а церковь об этом ничего не знает.
E-74 Today, God has taken uneducated man, boys and girls who probably have no more than a grammar school education, raised up by the power of the Holy Ghost, that’s crying in the ears of the church, “He is here in His great power, to unfold Himself and to make known,” and the church knows nothing about it.
E-75 Они шли, чтобы выразить свое почтение. Они шли, чтобы воздать честь Царю царей. А церковь в своем деноминационном сне ничего не знает об этом. Они чужестранцы. Как это было, когда эти восхитительные животные в своих восточных тканях, свисающих с них, с кисточками. И как однажды сказал Филон: «Они не были царями, но они были достаточно великими, чтобы быть почетными гостями Царя.» И вот они, восседающие на спинах этих величавых животных, когда они едут по улицам, говоря: «Где Тот, который родился Царем Иудеев?» Библия говорит, что «весь Иерусалим, а также Ирод были встревожены.» Их свидетельство возбудило что-то.
E-75 They come to give homage. They come to give honor to the King of kings. And the church, in its denominational sleep, knows nothing about It. They are strangers. How, when these well-delighted beasts, in their oriental tapestry hanging from them, and the tassels. And as Philon once said, “They were not kings, but they were—they were great enough to be the honored guests of the King.” And here they are, setting aback of these stately animals, as they go through the streets, saying, “Where is He that’s born the King of the Jews?” The Bible said that, “All Jerusalem and Herod also were troubled.” Their testimony stirred something.
E-76 Сегодня очень жаль, не так ли, что церковь не может подняться из глупости своих теологических упражнений, чтобы видеть силу живого воскресшего Христа и Его Славу, когда необразованное, неученое, интерденоминационное движение пробивается в мир! Идите и посмотрите Славу Бога живого. Святой Дух сходит точно так же, как Он сходил вначале. Писания должны исполниться и вот оно в последнее время.
E-76 Isn’t it too bad today, that the church can’t arise out of its stupidity of its theological exercises, to see the power of the living, resurrected Christ and His Glory; as a illiterate, uneducated, interdenominational move is striking at the world? Come and see the Glory of the living God. The Holy Spirit is falling just as It did at the beginning. The Scriptures must be fulfilled, and here it is at the end time.
E-77 И когда эти волхвы двигались по улице, они взволновали всех, от царя до привратника, своим посланием, «Где Он? Где Он?» У них не было ответа.
E-77 And as these magis moved through the street, they stirred from the king to the porter, with this message, “Where is He? Where is He at?” They didn’t have the answer. [Brother Branham claps his hands together twice—Ed.]
E-78 И сегодня, когда спутники несутся в небесах, когда знамения полного уничтожения близко; когда женщины и мужчины предаются греху и живут в нечестии, люди вопиют: «Что это значит?», а у церкви нет ответа. Она лежит и спит.
E-78 And, today, when sputniks are sweeping in the skies, when signs of total annihilation is at hand; when women and man are indulging in sin and living in ungodliness, the people scream, “What meaneth this?” and the church doesn’t have the answer. She is laying asleep.
E-79 Но Святой Дух, бессмертный и вечный Божий Свет здесь, чтобы сиять на любого, кто бы ни пожелал и мог бы принять Его.
E-79 But the Holy Spirit, God’s immortal and Eternal Light, is here to shine upon whosoever will and can receive It.
E-80 Свет погас. Они засвидетельствовали о Нем. И наконец они созвали синедрион на совещание. И мудрецы и пророки пришли с малым пророком по имени Михей, его пророчество. И они сказали царю: «Написано: Ты, Вифлеем, не наименьший ли среди всех воеводств Иудиных? Но из тебя произойдет Вождь, который будет править народом Моим, Израилем.' Поэтому Христос должен родиться в Вифлееме, Царь Иудеев.»
E-80 The Light was gone. They were giving their testimony. And finally they called the Sanhedrin together, for a council meeting. And the sages and the prophets come in, with a little prophet, little minor prophet, by the name of Micah, his prophecy. And they told the king, “It is written, ‘Thou Bethlehem, are you not the least among all the princes of Judah? But out of thee shall come a Governor that shall rule My people, Israel.’ Therefore, it must be Bethlehem where the Christ is to be born, the King of the Jews.”
E-81 Да, никто бы не сказал им, как добраться до Вифлеема. Но они вышли за ворота и, когда они покинули этот город тьмы, Свет снова появился перед ними. Звезда появилась. И Библия говорит: «Они возрадовались радостью весьма великой.» Они должно быть действительно повосклицали немного. Они возрадовались весьма великой радостью. Они были переполнены. Звезда появилась, чтобы вести их к конечной цели их путешествия.
E-81 Well, no one would tell them how to get to Bethlehem. But they walked out the gate, and, when they left that city of darkness, the Light appeared before them again. The Star appeared. And the Bible said, “They rejoiced with exceeding great joy.” They must have actually shouted a little. They rejoiced with exceeding great joy. They were overwhelmed. They…Star had appeared to lead them to their final destination of their journey.
E-82 Они следовали за Ней. Теперь они заметили, что Она висит ниже, чем обычно. Она просто немного ближе теперь. Они шли вперед, радуясь и восхваляя Бога, ночью, ведомые рукою Господа. Но, наконец, звезда подошла к маленькому хлеву. Это было небольшое место в склоне холма, пещера, и там над пещерой звезда остановилась. И эти могущественные волхвы были в пути больше полутора лет, путешествуя, наблюдая, не следуя никаким другим указаниям, кроме Звезды. И когда Она остановилась, они вошли и нашли там Младенца, Иосифа и Марию. И они принесли дары из своего ларца для сокровищ. Их приношением Ему было золото, ладан и смирна.
Если бы только у нас было время! Давайте остановимся на минуту.
E-82 They followed It. Now they noticed It hangs lower than It used to. It’s just a little closer now. And finally as…They went along, rejoicing and praising God, through the night, led by the hand of the Lord. But finally the Star come to a little stable, which was a little place in the side of the hill, a cave, and there the Star rested over the cave. And these mighty magis, over a year and six months in their journey, on their road, traveling, watching, following nothing no other direction but the Star. And when It rested, they went in and there they found the babe, Joseph and Mary. And they brought gifts from their treasure chest. They offered unto Him, gold, frankincense and myrrh.
If we just had the time! Let’s stop a minute.
E-83 Что представляло золото? Он был Царем. Ему не нужно было становиться Царем, Он был рожден Царем. Он был Вечный Божий Царь. Он был Царем, поэтому они принесли золото.
E-83 What did the gold represent? He was a King. He wasn’t to be made King; He was born King. He was God’s Eternal King. He was a King, so they offered gold.
E-84 И они принесли ладан. Это благовония, очень дорогие, самые лучшие, какие только можно было купить. Что означал ладан, благовония? Он был приятным благоуханием Богу, потому что Он ходил исцеляя больных и делая добро. Золото, потому что Он был Царем. Ладан, потому что Он был приятным благоуханием Богу. Его жизнь так Ему нравилась, что Бог вдыхал Его святость и красоту, потому что это была Его собственная святость, отраженная в Нем.
E-84 And they offered frankincense. That’s a perfume, very costly, the best that could be gotten. What did frankincense mean, the perfume? He was the sweet-smelling savor unto God, for He went about healing the sick and doing good. Gold, because He was a King. Frankincense, because He was a sweet-smelling savor to God. His life so pleased Him, that God breathed in His holiness and beauty, for it was His Own holiness reflected in Him.
E-85 О, если бы мы могли быть приятным благоуханием, если бы Божья святость могла отражаться в нас; до того, что мы ходили бы, делая добро, как Иисус из Назарета, до того, что это было бы приятным благоуханием Господу.
E-85 Oh, if we could be a sweet-smelling savor, if God’s holiness could be reflected in us; till we’d go about doing good, as Jesus of Nazareth, till it would be a sweet-smelling savor unto the Lord.
E-86 Но мы ссоримся, мы спорим, мы взвинчиваем себя, мы сомневаемся, поэтому это становится зловонием в ноздрях Бога. Наша жизнь то и дело попадает в ту старую колею, где она не должна быть. Мы говорим то, чего нам не следует говорить. Мы делаем то, чего нам не следует делать. Мы ссоримся и становимся на сторону мира и отрекаемся Христа в самые решающие моменты. Поэтому мы не можем быть приятным благоуханием. Но Он был, и эти волхвы принесли ладан.
E-86 But, we fuss, we argue, we stew, we doubt, that’s the reason it becomes a stench in the nostrils of God. Our lives were in and out of old places we should not be. We say things we ought not to say. We do things we ought not to do. We fuss and take sides with the world, and deny Christ in the great crucial moments. That’s the reason we can’t be a sweet-smelling savor.
But, He was, and these magis gave frankincense.
E-87 Они также принесли Ему смирну. И каждый знает, что смирна – это очень дорогая, но горькая трава. Смирна, что представляла смирна? Его величайшую жертву. Его раздавленная молодая жизнь, на Голгофе, где грехи мира размололи Его на кусочки. Золото, потому что Царь. Ладан, из-за Его приятной, нежной жизни. И смирна из-за Его жертвы за грешников, что Он умер. «Там Он был изранен за грехи наши, избит за беззаконие наше; наказание мира нашего было на нем, и ранами Его мы исцелились.» Поэтому они принесли Ему смирну.
E-87 Now they gave Him myrrh, also. And anyone knows that myrrh is a very costly but bitter herb. Myrrh, what did myrrh represent? His great supreme sacrifice. His crushed out, young life, at Calvary, where the sins of the world ground Him into bits. Gold, because a King. Frankincense, of His sweet, loving life. And a myrrh, because of His sacrifice for sinners, that He died. “There He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquity. The chastisement of our peace upon Him, and with His stripes we were healed.” That’s why they offered Him myrrh.
E-88 Предупрежденные Богом во сне, они ушли другой дорогой, не повернули обратно, и их путешествие было завершено. Звезда закончила свой ход.
E-88 Being warned of God in a dream, they went the other way. Didn’t turn back, but their—their journey was completed. The Star had finished Its course.
E-89 Что означает Звезда для нас сегодня, друг? Даниил дает нам ответ, Даниила 12:3. Сказано: 'Те, кто мудр и знает своего Бога будут сиять, как светила небесные; и те, кто обращает многих к праведности будут сиять, как звезды, вовеки, навсегда.»
E-89 What does the Star mean to us, today, friend? Daniel gives us the answer, Daniel 12:3. It said, “Those that are wise and know their God shall shine as the firmaments of the heaven; and those that turn many to righteousness shall shine as the stars forever and forever.”
E-90 Тогда кто мы такие сегодня? Мы звезды. Каждый заново рожденный христианин – это свидетельство, направляющее к Господу Иисусу Христу, звезда, чтобы отражать силу и святость Господа Иисуса, отражать Его в Его жизни, завершать Его в Его речи, завершать Его в Его исцеляющей силе, завершать Его в Его воскресении, завершать Его во всех отношениях, как Он был отражен нам Богом Отцом. Мы звезды.
E-90 What are we, today, then? We are stars. Every born-again Christian is a testimony to the Lord Jesus Christ, a star to reflect the power and holiness of the Lord Jesus; to reflect Him in his life; to perfect him in His speech, to perfect him in His healing power, to perfect him in His resurrection; to reflect Him in every way that He was reflected to us by God the Father. We are stars.
E-91 Смотрите! Какой звездой вам надо быть? Эта Звезда не была водима Своей собственной силой. Она была ведома небесными силами Всемогущего Бога. И если мы собираемся когда-нибудь отражать грешникам Христа, мы должны быть ведомы Святым Духом. Римлянам 8:1 сказано: «Посему нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе, которые ходят не по плоти, но по духу.» Если мы собираемся быть звездой, чтобы отражать Свет Христа, приводить к Нему грешников, мы должны быть водимы Святым Духом. Верно!
E-91 Watch! What kind of a star should you be? This Star was not guided by Its own power. It was guided by the celestial powers of Almighty God. And if we’re ever going to reflect sinners to Christ, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Romans 8:1, said, “There is therefore now no condemnation to them that’s in Christ, that walk not after the flesh but after the Spirit.” If we’re going to be a star, to reflect the Light of Christ, to bring sinners to Him, we’ve got to be guided by the Holy Spirit. Right!
E-92 И мы не можем быть обыкновенными. Мы должны быть необычными. Мы не можем быть обычными, потому что Божьи люди – это особенные люди. Они были такими во все века
E-92 And we cannot be an ordinary. We have to be unusual. We cannot be usual, because God’s people are a peculiar people. They’ve been, through the ages.
E-93 Хоть и особенная, звезда была сверкающей. Не сверкающей в мирской образованности, мирских делах, а сверкающей, как жертва пред Господом. Мы распростерлись так, как это сделали волхвы в Присутствии Царя царей, чтобы отражать Его свет.
E-93 Although peculiar, yet the Star was brilliant. Not brilliant in world’s educational, world’s affair, but brilliant as sacrifice before the Lord. We prostrate ourselves, as the magis did in the Presence of the King of kings, to reflect His Light.
E-94 Ты звезда. Каждый христианин это звезда, чтобы вести потерянных, вести утомленных, опора путешественника, тем, кто болен. Затем, звезда не может быть водима сама собой, она должна быть водима Духом. Она должна отражать Божий блеск в своей жизни, воздерживаться от мирского и жить благочестиво и трезво в этой нынешней жизни. Она должна отражать Свет Своего Великого, Того, который сиял.
E-94 You’re a star. Every Christian is a star, to guide the lost, to guide the weary, the foot of the traveler, to those who are seeking. Then, the star cannot be guided by itself, it must be led by the Spirit. It must reflect the brilliancy of God in its life, to abstain from the things of the world, and to live godly and soberly in this present life. It must reflect the Light of its great One that shined.
E-95 Тогда что мы должны делать? Встать и сиять Божьим Светом на умирающих. В глубине темноты этого мира мы должны отражать и сиять Присутствием Господа Иисуса в Его воскрешающей силе. Каким Он был вчера, такой Он и сегодня, отражать Его.
E-95 What are we to do then? To rise, and shine the Light of God to the dying. In depth darkness of this world, we are to reflect and shine the Presence of the Lord Jesus in His resurrecting power. As He is yesterday, so is He today, to reflect Him.
E-96 Но потом, вспомните опять Звезду, когда она закончила свой путь, она не принимала почестей. Звезда просто привела людей к цели и показала им тот совершенный Свет.
E-96 But remember, then, the Star, again, when it’s finished its course, it takes no honor. The Star just brought the men to their destination, and showed them that perfect Light.
E-97 И мы, как члены Тела Христова, в это утро, друзья, мы Божьи огни, но мы не принимаем почестей. Когда у нас есть пациент, и человек, которого мы ведем, когда они у нас есть, мы должны унизить себя и вести их к «великому и совершенном}' Свету, который сияет, чтобы освещать путь всякому человеку приходящему в мир», к Господу Иисусу Христу. Не миф под названием «Сайта Клаус», не какая-нибудь церковь при деноминации; но тот истинный и совершенный Свет, Иисус Христос, Сын Бога Живого.
Давайте помолимся.
E-97 And we, as members of the Body of Christ, this morning, friends, we are God’s lights, but we take no honor to ourselves. When we’ve got our—our patient, and our—our…the person that we’re leading; when we’ve got them, we must dishonor ourselves and lead them to “the great and perfect Light which shineth, to light the way of every man that cometh into the world,” the Lord Jesus Christ. Not a myth called Santa Claus, not some church by denomination; but that true and perfect Light, Jesus Christ, the Son of the living God.
Let us pray.
E-98 С головами склоненными к праху, откуда Бог взял нас, однажды, так же верно, как звезды сияют в ночи и солнце светит днем, вы снова вернетесь в этот прах. Если вы здесь, накануне этого Рождества, и вы желали бы иметь Святого Духа, чтобы Он привел вас ко Спасителю, и принять Его таким образом, не поднимете ли вы к Нему свою руку и скажете: «Боже, будь милостив ко мне. Свети на мою тропу каждый день, когда я хожу. И приведи меня, наконец, к тому совершенному Свету, чтобы моя жизнь могла смешаться с Ним и я буду иметь бессмертный, вечный Свет.»
E-98 With heads bowed to the dust where God taken you from; some day, as sure as the stars shine at night, and the sun shines by day, you are going back to that dust. If you are here, upon the eve of this Christmas, and you would like to have the Holy Spirit to lead you to the Saviour, and accept Him in thus manner, would you just raise your hand to Him and say, “God, be merciful to me. Shine upon my path as I walk daily. And lead me, at last, to that perfect Light, so that my life can blend with His and I’ll have immortal, Eternal Light.”
E-99 Благослови тебя Господь, моя дорогая сестра; и тебя, моя сестра, тебя, мой брат, тебя, там позади, брат, и тебя, сестра, и тебя, мой брат. Бог видит ваши руки. О, тебя, сестра. Господь видит тебя. Да, вот здесь, леди, Господь, видит вас, конечно.
E-99 The Lord bless you, my dear sister; and you, my sister; you, my brother; you back there, brother; and you, sister; and you, my brother. God sees your hands. Oh, you sister, the Lord sees you. Yes, over here, lady, the Lord sees you, certainly.
E-100 «О, Иисус, пошли Святого Духа в это утро, направь мою бедную, заблудшую жизнь. Я бегал и присоединялся к какой-то церкви, я был католиком, а потом я был баптистом, а потом я был пресвитерианином. Я ходил к пятидесятникам. Я просто ходил везде. И я иду, чтобы найтись, Господи, мне просто хочется знать, я не знаю, где я стою. Но пусть то небесное Тело, пусть та небесная Сущность Утренней Звезды, великий Дух Божий ведет меня сегодня к тому месту в Нем, где я хочу быть, где я могу положить в ясли моего сердца и баюкать Того, Единственного, чтобы Он мог провести меня через все тени, долины тени смертной, чтобы у меня не было страха, когда я подойду к той дороге.»
E-100 “O Jesus, send forth the Holy Spirit this morning, direct my poor misled life. I’ve run and joined one church; I was a Catholic, and then I was a Baptist, and then I was a Presbyterian. I went to the Pentecostal. I’ve just went everywhere. And I come to find out, Lord, I—I just wonder; I don’t know where I’m standing. But let that heavenly Body, let that celestial Being of the Morning Star, the great Spirit of God, lead me today to that place in Him where I want to be, where I can manger my heart and cradle that One; that He might lead me through all the shadows, the valleys of the shadows of death, that I’ll have no fear when I come down to that road.”
E-101 Не будет ли еще кого-нибудь прямо перед окончанием? Благослови вас Бог, сэр, и вас, сэр, и вас, сэр. Да, это было прекрасное время мужчин, сэр. В тот раз большинство были женщины, в этот раз подняли руки мужчины. Конечно, это были мудрые люди, которые пришли, исследуя, следуя за Светом, вы нужны Богу.
E-101 Would there be another just before closing? God bless you, sir; and you, sir; and you, sir. Yes, that was a great time of men, sir. The other mostly was women; this time was men raised their hands. Sure, it was wise men who came, searching, following the Light. God wants you. Little Mar-…
E-102 Маленькая Мария и Иосиф вошли в город и там родился Иисус. В это время прибыли волхвы. Хотя они долго добирались, однако они прибыли как раз к своему кульминационному пункту. Их вела Звезда. Теперь, вы долгое время желали быть христианином, может быть у вас было долгое путешествие. И сегодня утром может быть это кульминационный пункт, потому что вы примете Его, как своего Спасителя, когда вы баюкаете Его в своем сердце. Еще один, прежде чем мы закончим этот призыв к алтарю?
Благослови вас Господь. Очень хорошо. Спасибо.
E-102 Little Mary and Joseph had went into the city, and there Jesus was born. At the time the magis arrived, they had been coming a long time, but finally they had come to their great climax, the Star had led them. Now you’ve been wanting to be a Christian for a long time, maybe you’ve took a long journey. This is the climax this morning, maybe, for now you will receive Him as your Saviour while you cradle Him into your heart. One more, before we close this altar call? The Lord bless you. Very good. Thank you.
E-103 А теперь, сколько здесь тех, кто сказал бы: «О, Господи, как мне было сказано через Писания, которые не могут подвести, что в этой смирне, которая была принесена Тебе, представлена там, излияние Твоей жизни. Ты был изранен за грехи наши, ранами Твоими мы исцелились.' Ты претерпел жестокое бичевание у позорного столба, чтобы Твои раны могли исцелить нас. Я нуждаюсь в Твоей исцеляющей силе сегодня, Господи. Только, не уберешь ли Ты из моей жизни все сомнения. Забери это от меня, чтобы я никогда больше не сомневался. И позволь мне смиренно подойти к Тебе, прямо сейчас, и верить Тебе для моего исцеления.»
E-103 And now how many would say in here, “O Lord, as I have been told by the Scriptures, which cannot fail, that in this myrrh that was offered to You, represented in there, the pouring out of Your life. ‘You was wounded for our transgressions, with Your stripes we were healed.’ You suffered the bitter whipping at the whipping post, that Your stripes might heal us. I need Your healing power, today, Lord. Will you just take from my life all doubts? Take it from me, that I’ll never doubt no more. And let me come humbly to You, just now, and believe You for my healing.”
E-104 Не поднимете ли вы свою руку, что вы, больные люди? Господь дарует тебе то, о чем ты просишь, мой дорогой друг.
E-104 Would you raise your hand, that, you sick people? The Lord grant you your request, my dear friend.
E-105 Можете ли вы сомневаться в Нем? Конечно нет. Он стоит сегодня, как Рождественское Дитя, Сын Божий, Всеудовлетворяющий. Он удовлетворяет всякую нужду. Он удовлетворяет во всем, в чем вы нуждаетесь. Просто примите Его. Что нам сказано в Библии делать? «Возложите руки на больных и они выздоровеют.»
E-105 Could you doubt Him? Certainly not. He stands today as the Easter Child or…as the—the Christmas Child, the Son of God, the all-sufficient One. He meets every requirement. He meets every need that you have need of. Just receive Him. What are we told to do in the Bible? “Lay hands on the sick and they shall recover.”
E-106 Теперь, Отче Небесный, я приношу к Тебе эту маленькую группу людей, которую ты выслал в это утро, услышать Послание Звезды. Как Ты общаешься с людьми всех слоев общества! Ты общаешься с торговцами самогонкой. Ты общаешься с пьяницами. Ты общаешься с учеными. Ты общаешься с домохозяйками. Ты общаешься со служителями. Ты общаешься с членами церкви. Ты – Бог. Ты так велик, что никто от Тебя не может уйти. И тем, кто искренен в своем сердце, Ты оказываешь им милость, во всех народах и во всех верах.
E-106 Now, Heavenly Father, I bring to You this little group of people that Thou hast sent out this morning to hear the Message of the Star. How that You deal with man of all walks of life! You deal with the bootlegger. You deal with the drunkard. You deal with the scientist. You deal with the housewife. You deal with the minister. You deal with the church member. You are God. You’re so great that none can escape You. And those who are sincere in their heart, You show mercy to them of all nations and all beliefs.
E-107 Посему мы благодарим Тебя в это утро за тех, кто поднял свои руки, где-то двадцать или тридцать, я бы сказал. И я молю, Боже, чтобы в эту самую минуту, прямо сейчас, тот вечный и бессмертный Свет ворвался в их души, чтобы они обрели тот душевный покой к которому они стремились и которого искали присоединяясь к церквям и проходя через определенные ритуалы. Но пусть Святой Дух светит на них.
E-107 So we thank Thee this morning for those who raised their hands, some twenty or thirty, I would estimate. And I pray, God, that this very moment, just now, that the great Eternal and immortal Light will break in upon their soul, that they’ll find that peace of mind that they’ve longed for and searched for, by joining churches and—and going through certain rituals. But may the Holy Spirit shine upon them.
E-108 Как сказал Исайя: «Эти люди сидели в густой тьме, но великий Свет осветил их.» Господи, даруй, чтобы там это пророчество могло исполниться сегодня в этих сердцах, которые стремятся к Тебе. Даруй им тот мир, который превосходит всякое разумение и даруй им полное удовлетворение оттого, что они встретились с Тобой и принесли Тебе свою жизнь, всю изломанную и истерзанную, чтобы Ты Своим золотом, ладаном и смирной мог исцелить их и сделать их людьми, почетными сосудами для Славы Твоей. Даруй это, Господи.
E-108 As Isaiah said, “This people set in gross darkness, but a great Light has shined upon them.” Grant, Lord, that there this prophecy might be fulfilled today in these hearts who are longing for You. Give to them that peace that passes all understanding, and gives them a perfect satisfaction that they have met You and have talked with You, and offered to You their lives, all broken and torn; that You, with Your gold, frankincense and myrrh, might heal them and make unto them people, honorable vessels for Your Own glory. Grant it, Lord.
E-109 А теперь для больных и страждущих, есть предписание, которое Ты дал нам, что мы должны молиться и возлагать руки на них. И Ты сказал, последние слова, которые вышли из Твоих драгоценных уст: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Сии знамения будут сопровождать тех, кто верит; и если они возложат руки на больных, они выздоровеют.»
E-109 And now for the sick and afflicted, there is an order that Thou has given us, that we should pray and lay hands upon them. And You said, the last words that fell from Your precious lips, “Go ye into all the world and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe; and if they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-110 Одну больную мы знаем, здесь лежит милая маленькая девочка, которая была доставлена самолетом из Флориды ее верными любимыми и она на очень опасной стадии именно сейчас. Когда многие из Твоих слуг молились, и многие доктора осматривали, и они покачали головами и сказали: «Больше ничего нельзя сделать.» Но я так рад, что мамочка и те, кто убежден, не желают принять это, как ответ. Они решились увидеть, что всякий камень откатывается. Если только они смогут найти благосклонность Бога живого, их милая малышка будет здорова, и она будет жить. О, даруй это, Господи, вместе с другими, что сидят здесь.
E-110 We know of one, a darling little girl laying here, who has been flown by faithful loved ones from Florida, and she is at a very serious stage just now. When, many of Your servants has prayed. And—and many doctors has looked at and they’ve shook their heads, and said, “There can be nothing else.” But I’m so glad that the little mother, and those who are concerned, are not willing to take that as an answer. They are determined to see that every stone is rolled over. If they can only find favor with the living God, their darling little one shall be made well, and she’ll live. Oh, grant it, Lord, along with others who are setting here.
E-111 Здесь сидят многие в это утро, кто мог бы подняться и засвидетельствовать, как волхвы: «Мы видели звезду Его на востоке.» Многие могли бы подняться и сказать: «Мы вкусили Его благости, и мы чувствовали Его исцеляющую силу», которая удалила из их тел рак, и исцелила слепые глаза, и искалеченные конечности, и удалила всякие болезни. И мы, восклицая, восхваляем Его во весь голос во всех народах, Господи.
E-111 Many are setting here this morning, who could rise and give testimony as the magis did, “We have seen His star in the east.” Many could rise and say, “We have tasted of His goodness, and we have felt His healing power,” that’s taken away from their bodies, cancer, and blinded eyes, and crippled limbs, and all kinds of diseases. And we’re screaming His praises, to the top of our voice, throughout the nations, Lord.
E-112 Пусть в это утро эти дети Твои, которые сейчас здесь сегодня, также будут участниками Его благословений. Когда мы исполняем свой долг, как служители, молиться и возлагать руки на них, Господи, даруй, чтобы они были исцелены во Имя Сына Твоего, Господа Иисуса, который сказал: «Просите у Отца все, чего ни пожелаете во имя Мое, Я сделаю это.» Как мы можем в этом сомневаться, если Бог это сказал? Точно так же верно, как то, что должны были исполниться те пророчества Даниила, так же верно, как то, что Бог живет, должно исполниться каждое слово. И я молю, чтобы Ты даровал это для славы Своей. Аминь.
E-112 Let these, this morning, Thy children that’s here today now, be likewise partakers of His blessings. As we perform our duties as ministers, to pray and lay hands on them, grant, Lord, that they shall be healed in the Name of Thy Son, the Lord Jesus, Who said, “Ask the Father anything in My Name, I’ll do it.” How could we doubt it, if God said it? Just as true as those prophecies of Daniel had to be fulfilled, as true as God lives, every Word has to be fulfilled. And I pray that You’ll grant it for His glory. Amen.
E-113 Это по моей самой смиренной вере и с искренностью и чистотой моего сердца, что если мужчины и женщины, что подняли здесь свои руки, чтобы принять Господа Иисуса, как своего личного Спасителя… Я знаю, это обычай, приводить людей к алтарю. Это все правильно. Я ничего не имею против. Но подходя к алтарю вы можете сделать только одно, это сказать Богу, что вы благодарны за то, что Он вас спас. Потому что в ту минуту, в которую вы имеете в виду то, что вы говорите, когда вы поднимаете свои руки, Бог прямо тогда принимает вас на основании вашего свидетельства. Вы игнорировали законы гравитации, точно так же, как та Звезда игнорировала законы солнечной системы.
E-113 It’s to my most humble belief, and the sincerity and the integrity of my heart, that if men and women now here who raised your hand to accept the Lord Jesus as your personal Saviour…I know it’s customary to bring people to the altar. That’s all right. I have nothing against it. But coming to the altar, you can only do one thing, that is, tell God you’re thankful He saved you. For, the minute that you mean what you say, when you raise your hands, God accepts you upon your testimony right then. You defied the laws of gravitation, and just the same as that Star defied the laws of the solar system.
E-114 Солнечная система движется согласно установленному порядку. Это так, как она должна двигаться. Но эта Звезда игнорировала это, прошла прямо над всем этим, потому что это было Божье руководство.
E-114 The solar system moves according to a routine. That’s the way it has to move. But this Star defied it, passed right over it all, because God was doing the leading.
E-115 Сегодня обычный порядок говорит, что многие из вас здесь должны умереть. Доктор сделал все, что мог. Это правильно. Но Дух Бога живого игнорировал это, сказал: «Я проведу тебя через это.» Нет, может это не произойдет через секунду. Они держались, как бы видя Того, кто был невидим. Аврааму было дано обещание и он прожил двадцать пять лет, прежде чем это произошло, но он двигался дальше и называл все, что было вопреки обетованию так, как будто этого не существует.
E-115 Today the regular routine says that many of you here must die. The doctor has done all he can do. That’s right. But the Spirit of the living God defies that, said, “I’ll take you through.” Don’t, might not happen in a second. They endured, as seeing Him who was invisible. Abraham was given a promise, and waited twenty-five years before it happened, but he marched on and called anything was contrary to the promise as though it wasn’t.
E-116 Я бы не стоял здесь в этот канун Рождества и не говорил бы этого перед этой маленькой группой людей, если бы я не знал от чего я говорил.
E-116 I would not stand here on this Christmas eve and say these things before this little group of people if I didn’t know from what I was speaking of.
E-117 Вчера, может быть эта женщина присутствует здесь, ее зовут миссис Райт. Вы здесь, миссис Райт из Нью-Олбани? Может быть многие из вас ее знают. Она, я думаю, известная женщина в Нью-Олбани. На прошлом служении исцеления, где… я не знаю, это было под различением. (Пустое место на ленте. – Ред.)
E-117 Yesterday, the woman may be present, her name is Mrs. Wright. Are you here, from New Albany, a Mrs. Wright? Many of you might know her. She’s, I believe, a well-known woman in New Albany. The last healing service here, where…I didn’t know; it was under the discernment. [Blank spot on tape—Ed.]
E-118 В следующее воскресенье вечером, если есть на то воля Господа, мы может быть попробуем различение. Мы не можем хорошо получить его в воскресное утро, потому что вы видели, что было в прошлое воскресенье утром на той неделе. Понимаете, люди не могут добраться сюда вовремя, чтобы выстроиться в очередь для молитвы и так далее, утром, потому что вам надо мыть посуду и так далее. Но в воскресенье вечером мы это попробуем, может быть в следующее воскресенье вечером, если воля Господа.
E-118 Next Sunday night, the Lord willing, we may try a discernment. We can’t get it on Sunday morning, good, because you seen last Sunday morning, as a week, what happened. See, the people don’t get in here in time to get lined up, and so forth, of a morning, ’cause you got your dishes to wash, and so forth. But, on Sunday night, we’re going to try it maybe next Sunday night, the Lord willing.
E-119 В то время, когда проходило различение, я хочу упомянуть только один случай, сразу после того, как я расскажу вам про миссис Райт.
E-119 While the discernment was on, just one case I want to mention, right after I tell you of Mrs. Wright.
E-120 Она не могла сюда добраться. Доктора в Нью-Олбани, я мог бы назвать их имена, но может это было бы не мудро так делать, потому что часто они не хотят, чтобы вы это делали. Мы стараемся жить в мире со всеми людьми, насколько это возможно.
E-120 She couldn’t get here. The doctors of New Albany, I could call their names, but it might not be wisdom to do so, ’cause many times they don’t want to, you to do that. We try to live with peace with all man, as far as possible.
E-121 И мы любим наших докторов. Доктора может быть сидят здесь в это утро. У меня много друзей докторов, хорошие люди, христиане, которые верят в Бога. Они не исцелители, они просто люди. И то, что они могут сделать, физически, они делают. Они просто помогают природе. Они вправляют кость, устраняют препятствие, что-то в этом роде. Но Бог должен сотворить клетки. Бог – это Единственный, кто может исцелить, или создать ткань, никакое лекарство этого не сделает.
E-121 And we love our doctors. Doctors, perhaps, setting here this morning. I have many doctor friends, good man, Christian man who trust God. They’re not healers; they are just man. And what they can do, physically, they would do it. They just aid nature. They don’t…They set a bone; take out an obstruction, something like that. But God has to create cells. God is the only One who can heal, or—or build tissue; no medicine will do it.
E-122 Так вот, у этой женщины были сгустки крови в сердце. Ей было за пятьдесят. Она была очень сильно опухшей, пока она опять не стала такой, как обычно. И они позвонили по телефону, и моя жена позвала меня к телефону и сказала: «Билли, они… женщина хочет поговорить с тобой, в Нью-Олбани.»
E-122 Now, this woman had a blood clots laying at her heart. She was in her sixties. She was swollen so bad till she was again as big as she ordinarily was. And they called on the phone, and my wife brought me to the phone, and said, “Billy, they…a woman wants to speak to you, in New Albany.”
E-123 Я сказал: «Хорошо, сестра, приезжайте сегодня утром. У нас намечается служение исцеления в молитвенном доме.»
E-123 I said, “Well, sister, come on, this morning. We’re going to have a healing service up at the tabernacle.”
E-124 Она сказала: «Мой дорогой брат, - она сказала, - я бы хотела, если бы я могла привезти ее, но она даже не может двигаться.» И сказала: «Она прямо сейчас умирает.» И сказала: «Для нее нет надежды.» И сказала: «Мы слышали о великих делах, которые Бог делал по вашим молитвам. Не помолитесь ли вы за нее? Не приедете ли вы?»
E-124 She said, “My dear brother,” she said, “I wish I could bring her, but she can’t even move.” And said, “She is dying right now.” And said, “There’s not a hope for her.” And said, “We have heard of the great things that God has did by your prayers. Won’t you pray for her? Will you come?”
E-125 Я сказал: «Я не могу приехать. Но вы можете приложить трубку к ее уху?»
E-125 I said, “I can’t come. But can you put the phone to her ear?”
E-126 Она сказала: «Я думаю, что смогу передвинуть ее кровать.» И она передвинула кровать, и женщина была у телефона. Она с трудом могла говорить.
E-126 She said, “I believe I can move her bed over.” And she moved the bed over, and got the woman; couldn’t hardly speak.
E-127 Я сказал: «Если вы будете верить!» Вера- это сущность того, на что надеемся. Не то, что вы просто думаете, но то, что вы действительно знаете. Вера это…
E-127 I said, “If you will believe!” Faith is the substance of things hoped for. Not what you just think; but what you really know. Faith is…
E-128 Я говорил недавно в воскресенье: «Если бы я умирал от голода и просил…» Одна буханка хлеба спасла бы мне жизнь, и вы даете мне двадцать пять центов, я мог бы радоваться точно так же, как будто у меня хлеб, потому что есть много хлеба.
E-128 I said the other Sunday, “If I was starving to death, and I asked…” One loaf of bread would save my life, and you give me twenty-five cents; I could rejoice just the same as I had the bread, because there’s plenty of bread.
E-129 И есть много силы, чтобы исцелиться. «Если ты можешь веровать» – это двадцать пять центов, я могу радоваться. Потому что, может быть хлеб за десять миль от меня, но когда у меня есть двадцать пять центов, вера – это сущность того, на что надеемся. Я просто так счастлив с этими двадцатью пятью центами, как если бы я ел хлеб, хотя я еще должен пройти долгий путь, идти через русла ручьев, и переходить броды, и через валежник, и вниз через заросли шиповника, и вверх через холмы. И может быть голод все сильнее и сильнее, пока не начинаются спазмы, я такой голодный. Но я буду радоваться все время, потому что я держу двадцать пять центов, цену буханки хлеба, не имеет значения в каком я состоянии.
E-129 And there’s plenty of power to heal. “If thou canst believe,” that’s the twenty-five cents; I can rejoice. Because, maybe the bread’s a ten miles from me, but, when I’ve got the twenty-five cents, faith is the substance of things hoped for. I’m just as happy with that twenty-five cents as if I was eating the bread, though I got a long ways to journey yet; go through creek beds, and cross the fords, and over the foot-logs, and down through the briar patch, and up over the hill. I may get hungrier all the time, till I get cramps; I’m so hungry. But I’ll rejoice all the time, because I’m holding the twenty-five cents, the purchase of the loaf of bread, no matter what the conditions are.
E-130 Авраам радовался двадцать пять лет, держа в своем сердце веру, что Бог способен исполнить то, что Он обещал. И он получил то, чего просил.
E-130 Abraham rejoiced for twenty-five years, holding the faith in his heart that God was able to perform what He had promised. And he got what he asked for.
E-131 Милая дорогая сестра там. Не имеет значения, какие обстоятельства, возьмите эти 25 центов, эгу веру, в-е-р-у. Возьмите ее в свои руки, примите ее в свое сердце, скажите: "Не имеет значения, что происходит..." Сейчас вы не можете делать вид, что верите. Вы должны в самом деле верить. "Мой ребенок будет жить, потому что в моем сердце... Бог дал обещание и у меня есть вера, чтобы верить в это." И тогда все остальное становится отрицательным. Понимаете? Бог делает это, двигаясь прямо в ту сферу.
E-131 Dear darling there, sister. No matter what the circumstances are, take that twenty-five cents, that faith, f-a-i-t-h. Take that in your hands, take it in your heart, say, “No matter what happens…” Now you can’t make-believe. You’ve got to really believe. “My child shall live, because in my heart…God has made a promise, and I’ve got faith to believe it.” And then everything else becomes negative. See? God makes it move right into that—that realm.
E-132 Та женщина вчера мне звонила. Моя жена подошла к телефону, она бы не приняла это. Она хотела со мной поговорить. Она сказала: 'Брат Бранхам, я восхваляю ваше имя."
Я сказал: "Мое имя? Отчего вы это делаете?"
Она сказала: "О, если бы вы только могли меня видеть!"
Я сказал: "Тогдавосхваляйте Бога, Он - Тот, кто это сделал."
E-132 That woman called me yesterday. Some of them answered the phone; she wouldn’t take it. My wife went to the phone; she wouldn’t take it. She wanted to speak to me. She said, “Brother Branham, I’m praising your name.”
I said, “My name? What are you doing that for?”
She said, “Oh, if you could only see me!”
I said, “Then praise God, He was the One Who did it.”
E-133 Она сказала: "Доктора там не могут найти даже кусочка от того кровяного сгустка. Он рассеялся и ушел. И я в норме, прогуливаюсь, с хорошим здоровьем, самым лучшим здоровьем, что у меня было за многие годы."
Ее зовут миссис Райт. Она сейчас живет... Она сказала мне свое имя. Где-то в Нью-Олбани. я просто сейчас не помню.
E-133 She said, “There the doctors can’t even find a piece of that blood clot. It’s scattered and gone. And I’m normal, walking around in good health, the best health I’ve been in in years.” Her name is Mrs. Wright. She lives now…She told me her first name. Somewhere in New Albany, I don’t know just now.
E-134 Под различением, в прошлое воскресенье, неделю назад, стоя здесь я сказал: "Мне не нужен никто из этого молитвенного дома. Мне нужны те, кто не из молитвенного дома. Пусть Святой Дух говорит." Но как-то, где-то сзади на одной стороне или на другой, там был паренек по имени Хикерсон. Все мы знаем брата Хикерсона. Он настоящий подлинный трофей Божьей милости. И он удрал под прикрытием каких-то людей. Я даже не знал его. Но Святой Дух все это предопределил. Он выглядывал через плечо какого-то человека, там сзади и я даже не знал его.
E-134 Under the discernment, last Sunday, it was a week, standing here, I said, “I don’t want anyone of the tabernacle folks. I want those who are not of the tabernacle. Let the Holy Spirit speak.” But somehow, way back somewhere in one side or the other, there was a little fellow by the name of Hickerson, all of us know Brother Hickerson. He’s a real genuine trophy of God’s grace. And he scooted down under some people. I didn’t even know him. But the Holy Spirit had it all ordained. He was looking through the arm of some man, setting back in there, and I didn’t know who he was.
E-135 И я сказал: "Паренек смотрит на меня через плечо того человека. Он молится о любимом, я думаю, брате или брате жены, или что-то, это было в учреждении для душевнобольных; слабоумный и для него нет никакой надежды на выздоровление." И было сказано: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он выздоровеет." И паренек поверил в это, однако я ничего не знал об этом позже.
E-135 And I said, “The little fellow looking at me, through the arm of that man. He is praying about a loved one, I believe, a brother or brother-in-law, or something, that was in the insane institution; mentally gone, and no hopes for him to ever recover.” And It said, “THUS SAITH THE LORD. He shall recover.” And the little fellow believed it, yet I knowed nothing about it for days afterwards.
E-136 А вчера они отпустили его из учреждения в Кентукки, как "совершенно нормального, здорового человека." И наш методистский братик-проповедник, брат Коллинз, еще один трофей Божьей милости. Может быть он здесь сегодня утром. Они оба, все они может быть здесь. Прошлым вечером пришли ко мне домой с братом Пальмером из Джорджии и говорили, что этот парень проезжал, по дороге в Луисвиль, после того, как его отпустили из учреждения для душевнобольных. Он был спасен, также, и ехал на юг, чтобы возместить убытки за зло, которое он сделал; трофей. Бессмертная милость Божья!
E-136 And yesterday they dismissed him from the insane institution in Kentucky, as, “a perfect, normal, well man.” And our little Methodist preacher brother, Brother Collins, another trophy of God’s grace. He may be here this morning. Both of them, all of them, may be here. Come to my house last night, with Brother Palmer from Georgia, and was telling that this boy passed by, on his road to Louisville, after being dismissed from the insane institution. He’s been saved, also, and was going down to make restitutions for all his wrong that he had done; a trophy. God’s immortal grace!
E-137 Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. Не позволяйте врагу вас обманывать. Есть сияющий бессмертный Свет, тот бессмертный Свет - это Иисус Христос, Сын Божий. Верьте в Него. Заякорьте это в своем сердце. Примите это, как веру.
E-137 He’s the same yesterday, today, and forever. Don’t let the enemy cheat you. There’s an immortal Light shining; that immortal Light is Jesus Christ, God’s Son. Believe on Him. Anchor it in your heart. Receive it as faith.
E-138 Давайте молиться и знать, возлагать на вас руки, помазывая вас маслом, смотреть, что сделает Бог, неважно какие обстоятельства.
E-138 Let us pray and know, lay hands on you, anointing you with oil, watch what God will do, no matter what the circumstances.
E-139 Иисус сказал; в Марка 11:23 Он сказал: "Если ты скажешь горе сей: "оторвись и ввергнись в море" и не усомнишься в сердце своем, что то, что ты говоришь произойдет, будет тебе то, что ты говоришь."
E-139 Jesus said, in Mark 11:24, He said, “If thou shall say to this mountain, ‘Be plucked up and cast into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you say shall come to pass, thou shall have what you say.”
E-140 Теперь позвольте мне процитировать "Лексикон", это греческий оригинал. Здесь это так читается: "Если ты скажешь горе сей "поднимись и ввергнись в море" и не усомнишься в сердце своем, но поверишь, что то, что ты сказал, происходит, ты можешь иметь то, что ты говоришь."
E-140 Now let me quote the lexicon, that’s the original Greek. Here’s the way it reads. “If thou shall say to this mountain, ‘Be ye lifted up and thrown into the sea,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said is coming to pass, you can have what you say.”
E-141 Когда ты сказал: 'Гора сдвинься", а она все еще стоит там, ты говоришь: "Ну, ничего не произошло"? О, это произошло. Когда ты сказал: Гора сдвигайся", - может быть освободилась одна важная песчинка из сотен миллионов и миллионов тонн. Сдвинулась одна песчинка, но это начало происходить. Держи это верой и смотри, как эта гора исчезает. Конечно.
E-141 When you said, “Mountain, be moved,” and it still stands there, you say, “Well, it didn’t happen”? Oh, it did happen. When you said, “Mountain, move,” maybe one little significant grain of sand turned loose, out of the hundreds of billions and billions of tons. One little grain moved, but it’s begin to take place. Hold that faith and watch that mountain disappear. Certainly.
E-142 Ты скажешь в сердце своем: "Болезнь, отодвинься от моего ребенка. Болезнь, отодвинься от моего тела, во Имя Господа Иисуса" и не сомневайся. Прямо там полезные микробы берутся за новое вооружение и новое оружие и противник начинает отступать. Он поражен, потому что Христос, испив Свою смирну на Голгофе поразил дьявола и все его силы. И Он снял с него все, что у него было, и он ни что иное, как блефует (запугивает); он может это проделывать, он это будет делать.
E-142 Thou shall say in thy heart, “Disease, move from my child. Disease, move from my body, in the Name of the Lord Jesus,” and don’t doubt. Right there the good germs take on a new armor and a new weapon, and the enemy begins to back up. He is defeated because Christ, in the drinking of His myrrh at Calvary, defeated the devil and every one of his powers. And He stripped him of everything he had, and he’s nothing but a bluff; he can go through with it, he’ll do it.
E-143 Мы решились, по милости Божьей, проповедовать евангелие и отражать Его Свет, пока Он придет.
E-143 We are determined, by God’s grace, to preach the Gospel and reflect His Light until He comes.
E-144 Теперь, Господи, остальное за Тобой. Мы будем сейчас призывать этих людей, и да придет Дух Святой в этот маленький молитвенный дом и сотворит веру в каждом сердце, когда они стоят и заходят сюда, чтобы за них помолились. Да отправятся они сегодня и сделают, как те мудрецы; когда они опять увидели Звезду, после короткого времени тьмы, они возрадовались величайшей радостью; и пусть эти люди также, когда их помазывают и молятся за них. Иаков сказал в Евангелии: "Призовите старших и пусть они помажут их маслом и помолятся над ними. Молитва веры исцелит больных." Да радуются люди величайшей радостью, зная, что вера Божья ворвалась в их сердца и у них будет то, чего они просят.
E-144 Now, Lord, the rest is to You. We shall now call these people, and may the Holy Ghost come to this little tabernacle and make a faith in every heart, as they stand and come by here to be prayed for. May they leave today and do like those wise men; when they seen the Star again, after the spell of darkness, they rejoiced with exceeding great joy; and may these people, as they are anointed and prayed for. James said, in the Gospel, “Call the elders and let them anoint them with oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick.” May the people rejoice with exceeding great joy, knowing that the faith of God has broke into their hearts, and they shall have what they ask for.
E-145 Теперь, Отче, Ты сделал Свою часть. Я сделал все, что я знал, как это делается, корме возложения рук на людей и их помазания. Теперь остальное относится к ним. Да не ослабеет она. Да действует каждое колесо вечных Божьих часов совершенно в это утро, когда помазываются больные. Мы просим этого ради Иисуса Христа, во Имя его. Аминь.
Если ты только можешь веровать, просто только веровать, Все возможно, только...
E-145 Now, Father, You’ve done Your part. I’ve done all I know how to do, except lay hands on the people and anoint them. Now the rest will belong to them. May it not fail. May every wheel of God’s immortal clock work perfectly this morning, as the sick are anointed. For Jesus Christ’s sake we ask it, in His Name. Amen.
If you can only believe, just only believe,
All things are possible, only…
E-146 Как эта песня что-то делает для меня! Сотни языков... Я слышал язычников и готтентотов, поющих это, когда я выходил на платформу.
E-146 How that song does something to me! Hundreds of languages… I’ve heard the heathens and the Hottentots singing that when I was coming to the platform.
E-147 Именно эта женщина, именно эта пианистка, насколько я знаю, познакомила меня с этой песней, одиннадцать лет назад, перед тем, как я отправился на служение. Пол Редер, мой друг, написал ее.
E-147 This same woman, same pianist, far as I know, introduced the song to me, eleven years ago, before I left in the ministry. Paul Rader, my friend, wrote it.
E-148 Иисус, спускаясь с горы, Он увидел мальчика с эпилепсией. Ученики ничего не могли с этим сделать. Он сказал: "Господи, помилуй мое дитя."
E-148 Jesus, coming down from the mountain, He saw a boy with epileptic. The disciples could do nothing about it. He said, “Lord, have mercy on my child.”
E-149 Он сказал: "Я могу, если ты будешь веровать, ибо все возможно, только верь." Это отсюда Пол взял свой текст: "Только верь."
E-149 He said, “I can if thou will believe, for all things are possible; only believe.” There’s where Paul got his text, Only Believe. “O-…”
E-150 Отвернитесь теперь от своей болезни. 'Только верь." Можешь ли ты это делать?
"Все возможно, только..."
E-150 Now look away from your sickness now. “Only be-…” Can’t you do that? “All things are possible, only…”
E-151 Только помните, Он стоит здесь. Он любящий, Он обещал это. Он отражает Свои огни, посмотрите на других, которые были исцелены. Конечно, вы можете тоже. Взгляните на меня, слепой человек исцелен, видите. Посмотрите на других просто так, ах, что сделал Господь!
E-151 Just remember, He is standing here. He is lovely. He’s promised it. He reflects His lights; look at others being healed. Sure, you can, too. “Look at me,” a blind man healed, see. Look at others, look at just how, my, what the Lord has done! “…possible…”
E-152 Сколько из вас верят, что прямо сейчас у вас есть вера в вашем сердце, чтобы сказать: "Я верю, я могу сказать, что я буду здоров. Не имеет значения, что происходит, я говорю этой горе болезни: - "Отодвинься и оставь меня, или моих любимых, или что бы там ни было." И я верю, что это произойдет1?
E-152 How many believes that right now you’ve got faith in your heart to say, “I believe it’s settled. I believe I can accept Him right now. I believe I can say that I’ll be well. No matter what takes place, I’m saying to this mountain of sickness, ‘Be thou removed and leave me, or my loved ones, or whatever it is.’ And I believe that it will come to pass”?
E-153 Смотрите, что происходит. Та болезнь начинает отрываться. Она начнет сдвигаться. Первое, что вы узнаете, доктор скажет: "Что здесь случилось?" правильно, если ты можешь веровать.
E-153 Watch what takes place. That disease will start tearing. It’ll start moving. The first thing you know, the doctor will say, “What’s happened here?” That’s right, if thou canst believe.
E-154 Не подойдете ли вы, брат Невил? Теперь, пусть те, кто здесь в этом проходе станут на этой стороне. А те, которые в этом проходе, обойдите прямо вокруг сзади и идите прямо вокруг, если вы желаете, так у нас будет только один ряд. Y нас были бы старшие, чтобы выйти вперед, стоять с людьми, когда за них молятся.
E-154 Would you come, Brother Neville? Now let those that are in this aisle here, stand up to this side. And you that’s in this aisle, go right around the back and come right around, if you will, so we can have one single line. We’d have the elders to come forward, to stand with the people, as they’re being prayed for.
E-155 Теперь, маленькая девочка, мы сойдем вниз и помолимся за этого маленького ребенка, что лежит здесь. Мы просто подойдем прямо туда, где она.
E-155 Now, the little girl, we’ll walk down and pray for this little child laying here. We’ll just come right where she is at.
E-156 Я хочу, чтобы те, кто... остальные, за которых будут молиться прошли вот на эту сторону сейчас. Я хочу, чтобы каждый человек здесь пребывал в молитве в эту минуту. Вы -часть, чтобы исполнять это. Распорядители, стоящие там, направят вас в ряд, чтобы вам выстроиться в ряд в это время.
Все возможно, только верь.
О, малое стадо, не бойся, иди.
Вся сила и власть небес и земли
Христу вручена для верных Своих.
С креста на престол Он взошел ради них.
Что говорит теперь Рождественская Звезда?
Верь, только верь,
Верь, только верь,
Богу возможно все
Верь, только верь.
E-156 I want the ones who…others that are to be prayed for, go over on this side now. I want every person in here to be in prayer right now. You are a part to do with this. The ushers standing up there will direct you in the line that you’re supposed to line in at this time.
All things are possible, only believe.
Fear not, little flock, from the cross to the throne,
From death into life He went for His own;
In power on earth, all power in above,
Is given to Him for the flock of His love.
What’s a Christmas star say now?
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-157 Мои дорогие друзья, многие здесь молятся за вас сейчас; хорошие мужчины и хорошие женщины, святые, благочестивые женщины и мужчины.
E-157 My dear friends, there’s many in here praying for you now; good man and good women, saintly, godly women and man.
E-158 Мой брат Невил стоит здесь рядом со мной, которого я знаю уже годы, как благочестивого человека. Люди, которые приезжают сюда из-за города, они позвонили мне по телефону, сказали: "Кто этот человек, ваш пастор? Дайте мне его адрес, я хочу ему написать. Он похоже очень искренний человек." И я так счастлив, что я могу сказать: "И один из самых благочестивых людей, что я знаю." Он живет тем, о чем он проповедует и говорит. У него в руке сосуд для помазания. У Бога сила в Его руке.
E-158 My Brother Neville stands here by my side, which I’ve knowed for years to be a godly person. People that comes here from out of town, they called me up on the phone, said, “Who is that little fellow, is your pastor? Give me his address; I want to write to him. He seems like a very sincere man.” I’m so happy that I can say, “And one of the godliest persons I know.” He lives what he preaches and talks about. He’s got the anointing cruse in his hand.
God has got the power in His hand.
E-159 Есть ли вера в вашем сердце? Если у вас есть, это должно произойти. Здесь, с внешней стороны в ширину, здесь стоят служители, благочестивые люди, стоящие здесь, будут молиться за вас. Что-то должно сейчас произойти.
E-159 Have you got the faith in your heart? If you have, it’s got to happen. Out across here, here is ministers, godly people setting here is going to be praying for you. Something has to happen now.
E-160 Что-то привело вас в такую даль. Это была Звезда, Звезда, Утренняя Звезда. Примите теперь бессмертный Вечный Свет. Точно так же, как и вы, мы придерживаемся этого порядка, как ваше крещение или еще что-то, понимаете. "Помажьте больных елеем, помолитесь над ними; молитва веры спасет больных."
E-160 Something brought you this far; it was the Star, now, the Star, the Morning Star. Now receive the immortal, Eternal Light. Just as you, we follow this routine, like baptizing you, or anything, see. “Anoint the sick in oil, pray over them; the prayer of faith shall save the sick.”
E-161 Иисус сказал, последние слова Своей Церкви: "Сии знамения будут сопровождать уверовавших; они возложат свои руки на больных и они выздоровеют." Другими словами, я бы сказал это, выразил это в словах, которые вы знаете. "Где бы ни проповедовалось это Евангелие, во всем мире, Мои слуги возложат руки на больных и они поправятся." Правильно. Понимаете?
E-161 Jesus said, the last words to His Church, “These signs shall follow them that believe; they shall lay their hands on the sick, they shall recover.” In other words, I would say this, put it in words you know it, “Wherever this Gospel is preached, in all the world, My servants shall lay hands upon the sick, they’ll get well.” Right. See?
E-162 Теперь есть только одно, что нужно осудить. Это - неверие. Вы понимаете, это не возложение... даже если - если брат и я был-был даже не подходящим проповедовать Евангелие; кто из нас? мы нет, только по Его милости. Но не имеет значения, кем бы мы ни были, это Его Слово. Он, Он не должен придерживаться нас, но Он должен стоять при Своем Слове.
"Если ты можешь веровать."
E-162 Now there’s only one thing to condemn that, that’s, unbelief. You see, that doesn’t lay…even if—if a brother and I were… wasn’t even fit for to preach the Gospel; which, we’re not, only by His grace. But, no matter what we would be, it’s His Word. He, He don’t have to stick by us, but He has to stay by His Word, “If thou canst believe.”
E-163 Теперь, сколько из вас там в аудитории будут молиться за этих людей? Поднимите свои руки. Я хочу, чтобы вы, люди, взглянули туда. Это туда идут молитвы, к Небесам, сейчас за вас. Теперь, все головы склонены и все молятся, когда брат помазывает.
E-163 Now how many out there in the audience is going to be praying for these people? Raise up your hands. I want you people to look out there. That’s where the prayers are going, towards Heaven for you now. Now every head bowed and everyone praying, as brother anoints.
E-164 Только минуту теперь, у нас будет эта общая молитва здесь за этих людей.
E-164 Just a minute now, we’ll have this congregational prayer for these here.
E-165 Милостивый Господи, сейчас мы идем вперед, как Твои слуги, чтобы исполнить долг служителей. Здесь много тех, Господи, в этом ряду, кто очень, очень болен, без сомнения. Некоторые из них при смерти. А некоторые из них неподвижны на своих местах. Например, маленькая девочка, которая прибыла из Флориды. Некоторые здесь из Джорджии и из разных мест, с севера из Индианаполиса, некоторые оттуда из Огайо, собраны в этой маленькой группе в это утро, ждали здесь в гостиницах и везде, ждали того часа, когда за них помолятся. Они бывали на собраниях. Они наблюдали, как движется и действует Твоя рука. И прямо здесь сейчас... Господи, убери эту сказку про Сайта Клауса и сотвори им настоящий рождественский дар. Даруй им хорошее здоровье в эту минуту, Господи, потому что они пришли, веруя.
E-165 Merciful Lord, we go forward now as Your servants, to do the duty of ministers. There are many here, Lord, in the line, who is very, very sick, no doubt. Some of them are near death. And some of them are still in their seats. For instance, the little girl that’s been come from Florida. There is some here from Georgia and from different places, from up to Indianapolis, some from over in Ohio, gathered in this little group this morning, been waiting here in hotels and everything, waiting for the hour to be prayed for. They’ve been in the meetings. They’ve watched Your hand move and work. And right here now the…Lord, take away the fiction of Santa Claus and bring to them the real Christmas gift. Give them good health just now, Lord, because they have come believing.
E-166 И мы идем, становимся между ними и Господом Богом небес, чтобы ходатайствовать за них, молиться и подать свой голос от их имени. Да не упустит ни один из них, Господи, то, чтобы иметь веру.
E-166 And we are coming, standing between them and the Lord God of Heaven, to make intercessions for them, to pray and to give utterance of our own voice, in their behalf. May not one of them, Lord, fail to have faith.
E-167 Мы знаем, что Слово говорит это. Мы знаем, что мы верим в это. Теперь, Господи., да уверуют они в это и примут то, о чем они просят. Мы идем вперед сейчас, как посланники Христовы, со всем этим телом церкви, единодушно моля за их исцеление. Да будет так. И когда они отправятся, да идут они с величайшей радостью, потому что Заря сошла на нас. Поток Огней небесных направил наш путь, и мы видим воскресшего Господа Иисуса в Его Силе и Славе. Аминь.
E-167 We know the Word says it. We know that we believe it. Now, Lord, may they believe it and receive what they’ve asked for. We go forward now as ambassadors of Christ, with this whole church body, a praying in one accord for their healing. May it be so. And when they leave, may they go with exceeding great joy because the—the Dayspring has come upon us. The flood Lights of Heaven has turned our way, and we see the resurrected Lord Jesus in His Power and Glory. Amen.
E-168 Когда ее помазывают, во имя Господа Иисуса Христа, мы возлагаем на нее руки и просим, чтобы ее болезнь была исцелена рукой Всемогущего Бога, во Имя Иисуса. Аминь.
E-168 As she being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we lay hands upon her, and ask that her sickness be cured by the hand of the Almighty God, in Jesus’ Name. Amen.
E-169 Благослови вас Бог. Идите и примите это во имя Господа Иисуса.
E-169 God bless you. Go and receive it, in the Name of the Lord Jesus.
E-170 Когда помазывают, во Имя Господа Иисуса, мы просим, чтобы было даровано по желанию его сердца, во Имя Господа Иисуса.
E-170 As being anointed, in the Name of the Lord Jesus, we ask for the desire of his heart be granted, in the Name of the Lord Jesus. Amen.
E-171 Помазывая маслом, мы возлагаем руки на нашего брата, во Имя...
E-171 Being anointed with oil, we lay hands upon our brother, in the Name…

Наверх

Up