Соболезнования семье Стедсклю

Condolences To Stadsklev Family
Дата: 60-0924 | Длительность: - | Перевод: Москва
Джефферсонвилл, Индиана, США
E-1 Это вечер двадцать четвёртого сентября.
Брат Юлиус Стедсклю и сестра Стедсклю, Давид и Дебора, сегодня вечером за морем, в Германии, с разбитым сердцем, я отправляю это маленькое послание тебе, брат Юлиус и сестре Стедсклю, Давиду, а также дедушке и бабушке. Прошло совсем немного времени с тех пор, как я разговаривал с тобой по телефону. Кажется невозможным, чтобы всё могло произойти так быстро, как это произошло. Знаете, это напоминает мне сказанное Иисусом: «Будьте готовы, потому что мы не знаем минуту или час».
Это был ужасный день для нас, брат Юлиус, сестра Стедсклю, потому что наша печаль ради вас. Как же мы вам сочувствуем! И зная, что мы ограничены, это всё, что мы можем сделать... Но мы хотим выразить вам нашу любовь и благодарность.
E-1 This is the evening of September the twenty-fourth.
Brother Julius Stadsklev and Sister Stadsklev, David, and Deborah, way across the sea tonight in Germany, broken hearted, I'm sending this little message to you, Brother Julius and Sister Stadsklev, David, and also to Grandpa and Grandma. Hasn't been long since I was talking to you on the phone. Doesn't seem possible that things can happen just as quick as they did. You know, that reminds me, Jesus said, "Be prepared, for we know not what minute or hour."
Been a terrible day for us, Brother Julius, Sister Stadsklev, because that our sorrow's for you. How we feel so sorry for you. And knowing we're limited, just so much that we can do... But we want to express to you our love and gratitude.
E-2 Сегодня дома почти всё, на что я смотрел, было что-то, что дали нам вы, или что-то такое. Я пошёл в мою гостиную, там висела винтовка, которую ты подарил мне. Я посмотрел на то, что лежало на рабочем столе, там были камни, которые Давид отшлифовал и сделал держатель для Библии, или подставку для книг, как вы это называете. Пошёл в комнату, чтобы поднять телефонную трубку, и утром, сегодня, когда я говорил с тобой и молился с тобой, и этот телефон стоит прямо на швейной машине, которую вы купили для нас. Просто, куда бы я не посмотрел, выглядело, как оно только... Я думаю, это из-за печали, которая в моём сердце за тебя. Я всем сердцем с вами.
E-2 Around home today, pretty near everything I looked at was something that you all had give us or something. I went in my den room, there hung that rifle you gave me. I looked setting over there on the--my study desk, and there was the rocks that David had ground out and made a--a--a Bible carrier, or book end ever-what-you-call-it. Went into the room to pick up the telephone, and this morning and today when I was talking to you and praying with you, and that telephone is setting right on the sewing machine that you all bought for us. Just everywhere I looked, it looked like it just... I guess it's because of the sorrow that I had in my heart for you. My heart goes out to you.
E-3 И этим утром, брат Юлиус, когда я молился вчера днём и вчера вечером, и я немного поспал, проснулся и задал вопрос: «Господь, проговоришь ли Ты ко мне?» Потом, после половины седьмого, Меда встала, чтобы пойти на кухню и приготовить детям завтрак. И когда она встала, как только она вышла из комнаты, я услышал голос, который проговорил в моём сердце, и сказал слова, которые я сказал тебе. «Не препятствуй этому. Это рука Божья». Тогда мне стало немного спокойней от знания, что что бы ни... Это не было чем-то, что сатана нам подсунул. Это был план и программа Божья.
Брат и сестра Стедсклю, как я могу сделать это для вас понятным? Не больше, чем я мог, когда я вошёл в комнату, чтобы молиться за маленькую Шэрон, а Бог отказался меня слушать. Это... Тогда я не мог понять, как это может быть Его программой. Но посмотрите, что сделала эта маленькая история - привела тысячи людей ко Христу.
E-3 And this morning, Brother Julius, as I prayed yesterday afternoon and last night, and I'd sleep a little while and wake up and wonder, "Lord, will You speak to me?" Then about six-thirty, Meda got up to go into the kitchen to get the children's breakfast. And when she got up, and just as she left the room, I heard a voice, spoke into my heart and said the words that I told you. "Don't rebuke this. This is the hand of God." Then it brought a little comfort to me to know that whatever... It wasn't something that Satan slipped up on you. It was the plan and program of God.
Brother and Sister Stadsklev, how can I make you see that now? No more than I could when I went in the room there to pray for little Sharon, and God refused to hear me. That... I couldn't understand then how that would be His program. But look what that little story has done: brought thousands to Christ.
E-4 Несколько недель назад я спускался со склона холма, когда однажды днём отправился в лес на охоту. И я сидел на склоне холма и думал о том времени, когда был маленьким мальчиком и охотился на белок. Я подумал: «Ну, с тех пор многое изменилось. Но посмотри на эту скорбь. Если бы тебе пришлось пройти через эти страдания снова, захотел бы ты пройти через них, если бы тебе пришлось начать свою жизнь заново?»
Я сказал: «Да, я бы прошёл».
Сначала я сказал: «Не думаю, что смог бы, потому что мне пришлось бы пройти через горе, увидев, как уходит моя первая жена Хоуп, и маленькая Шарон, и другие».
А потом Нечто проговорило: «Но посмотри на тысячи спасённых душ».
Я сказал: «Бог, да, я бы прошёл через это снова, всё, что угодно, ради Твоего Царства».
E-4 A few weeks ago I was coming down off of a hillside where I went one afternoon in the woods to hunt. And I was setting up on the hillside thinking of the time when I was a little boy and used to squirrel hunt. And I thought, "Well, things has changed a lot since then. But look at the sorrow. If you'd go through it, would you do it again, if you had to go back over life?"
I said, "Yes, I would."
First, I said, "I don't believe I would, because I'd have to go through the sorrow of seeing Hope my first wife go, and little Sharon, and them."
And then Something said, "But look at the thousands of souls that's been saved."
I said, "God, yes, I'd go through it again: anything for Your Kingdom."
E-5 Так вот, брат Стедсклю, ты знаешь, что в Писании сказано: «Всякий, приходящий к Богу, должен быть закалён и испытан», как это было с Иовом, когда у него были все эти неприятности и всё остальное. А Иов во всех своих страданиях, бедах и искушениях потерял всех своих детей, и всё своё... всё своё богатство, и всё остальное. Он сказал: «Господь дал, Господь забрал. Благословенно Имя Господа». Бог для него всё исправил.
Вы когда-нибудь думали, брат и сестра Стедсклю, что он сказал: «И Он восстановил ему его детей». После того, как Он восстановил верблюдов, овец и всё остальное, Он восстановил его детей. Вы когда-нибудь замечали, где они... думали о том, где были те дети? Они были во славе, ожидая его. Помните, что он приносил жертву, делал это за своих детей? «Может, они согрешили», — говорил он.
E-5 Now, Brother Stadsklev, it said, you know, in the Scripture, like Job when he had all these troubles and everything, "Every one that cometh to God must be chastened and tried." And Job, in all of his suffering, and in his troubles and temptations lost all of his children, and all of his--all of his wealth, and everything. He said, "The Lord gave; the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." God straightened everything up for him.
Did you ever think there, Brother, Sister Stadsklev, he said, "And He restored to him his children." After He restored the camels, and the--the sheep and everything, and He restored his children. Do you ever notice where them--think of where those children were? They were in glory waiting for him. Remember he'd made a sacrifice, and had for his children, "peradventure they might have sinned," he said.
E-6 Когда сестра Стедсклю сказала мне сегодня утром, что ребёночек находился на таком этапе, когда он мог закрыть свои глаза руками и прославить Господа, тогда это... это было принесение жертвы. Христос принёс её, и вы научили этому ребёнка, когда он был ещё совсем маленьким. Сегодня вечером она ожидает вас во славе.
Брат Юлиус, у меня есть небольшая запись, которую я хотел бы послать тебе, и я хотел бы, чтобы ты знал, что мы сегодня думаем о том, что мы могли бы послать вам цветы или что-нибудь ещё, мы действительно не знаем, что делать. Что мы можем сделать, брат, просто дай нам знать.
E-6 When Sister Stadsklev told me this morning that the little baby had gotten so it could put his hands over its eyes and praise the Lord, now that--that was making the sacrifice. Christ made it, and you was teaching it to that baby as a little bitty thing. It's in glory tonight waiting for you.
Brother Julius, I just got a little tape here I want to send you, and I want you to know that we thinking today if we could get flowers over, or something or another, we just don't know what to do. Anything we can do, brother, just let us know.
E-7 Я хотел бы сделать здесь признание о том, что произошло совсем недавно. Я всегда боялся смерти, Юлиус. Я всегда боялся умереть, потому что я не хотел стать духовным телом. Я думал, что я осознаю себя только как человеческое существо, и хотел оставаться таким. И я хотел жить, чтобы увидеть пришествие Господа Иисуса.
И вот, несколько недель назад, однажды утром после большого собрания я лежал в кровати и думал: «Ладно, моя жена спит, так что я просто изучу вопрос, смогу ли я... мне сейчас пятьдесят один год, смогу ли я дожить до пришествия Господа?»
И как раз в этот момент я услышал, как нечто сказало мне: «Только продолжай устремляться вперёд. Награда в конце пути. Продолжай устремляться вперёд».
E-7 I want to make a confession here, of something that just recently happened. I've always been afraid of death, Julius. I always afraid to die, because I didn't want to become a spiritual body. I thought I only knew as human being, and I wanted to remain that way. And I wanted to live to see the coming of the Lord Jesus.
And here a few weeks ago I was laying on the bed one morning after coming in from a great meeting, and I thought, "Well, my wife's asleep, so I'll just study about if I've--being fifty-one now, could I possible live to see the coming of the Lord?"
And just then I heard something say to me, "Just keep pressing on. The reward's at the end of the road. Keep pressing on."
E-8 Так вот, брат Юлиус, я не хочу называть это переходом, хотя я верю, что так оно и было. Но я назову это видением. Что-то происходило. Так вот, я оставил своё тело там, где я был. И я пошёл в то место, похожее на небольшой холм. Там проходили десятки тысяч молодых женщин. Они все бежали ко мне, обнимали и кричали: «Мой драгоценный брат!»
Ну, я подумал: «Я не понимаю этого».
И нечто сказало мне: «Это совершенная любовь, о которой ты проповедуешь».
E-8 Now, Brother Julius, I don't want to call it a translation; although I believe it was. But I'll call it a vision. Something happened. Now, I left where my body, where I was at. And I come into a place, looked like they had a little hill-like. Coming down through there was tens of thousands of young women. They were all running to me, and throwing their arms around me, and hollering, "My precious brother."
Well, I thought, "I don't understand this."
And something said, "This is perfect love, what you're speaking of."
E-9 Так вот, мы осознаём, и я знаю, что ни одно человеческое существо, мужчина и женщина, обнимая один другого, не могут не испытывать человеческих ощущений. Но, брат Юлиус, там было не так. Там совсем нет человеческих ощущений. Это не... Примерно как мать, обнимающая своего ребенка, или что-то в этом роде... Это было за пределами этого. Это было совершенно. Это было за пределами совершенства. Я не знаю, как это выразить.
Потом я услышал... мне показалось, что голос доносится с другой стороны. И я посмотрел, сюда идут десятки тысяч мужчин. Все женщины были молодые, и все мужчины были молодые. У женщин были длинные волосы, спускавшиеся до талии, они были одеты в белые платья и босиком. У молодых мужчин были как бы густые волосы, спускавшиеся до шеи.
И я подумал: «Что это всё значит?»
И именно тогда они подняли меня и поставили на большое, высокое место. А я спросил: «Я умер? Это так?»
И прямо тогда он сказал: «Это совершенная любовь. Чему ты учил».
И я спросил: «Почему вы меня так вознесли?»
А они ответили: «Потому что на земле ты был лидером».
Я сказал: «Хорошо, если я умер, я хочу увидеть Иисуса».
И они сказали: «Ты не можешь увидеть Его сейчас. Он немного выше. Но однажды Он придёт». И сказал: «Тогда, когда Он придёт, Он придёт к тебе, и... Ты будешь судим по Евангелию, которое ты проповедовал».
Я сказал: «Тогда хорошо... Придётся ли Святому Павлу быть судимым таким же образом и предстать перед своими людьми?»
Они сказали: «Да».
Я сказал: «Хорошо, я проповедовал то же самое, что и он».
И миллионы голосов прозвучали в то же самое время: «Мы знаем это!»
E-9 Now, we realize, and I know that no human being, the male and female, can put their arms around one another without having a human sensation. But, Brother Julius, it wasn't so there. There's no human sensation there at all. It's not... About like a mother hugging her baby or something like that... It was beyond that. It was perfect. It was beyond perfect. I don't know how to express it.
Then I heard the--looked like a voice coming from the other way. And I looked, here come tens of thousands of men. The women was all young, and the men were all young. The women had long hair, down around their waist, and was wearing white dresses and barefooted. The young men seemed to have kind of a shaggy hair down around their neck.
And I thought, "What is this all about?"
And just then, they lifted me up and set me on a great, high place. And I said, "Have I died? Is this it?"
And just then, he said, "This is perfect love. What you've taught."
And I said, "Why would you put me up like this?"
And they said, "Because in earth, you was a leader."
I said, "Well, if I've passed on, I want to see Jesus."
And they said, "You can't see Him now. He's a little higher. But someday He'll come." And said, "Then when He comes, then He'll come to you and--and you'll be judged by the Gospel you preached."
I said, "Well then, did--did... Will Saint Paul have to be judged this same way and stand before his crowd?"
Said, "Yes."
I said, "Well, I preached the same thing he did."
And millions of voices, sound like, rang out at the same time, "We are aware of that."
E-10 Потом я посмотрел и подумал: «Что это значит?»
Именно тогда голос сказал: «Ты должен быть приложен к своему народу точно так же, как Иаков».
«Приложен к моему народу?» Я подумал: «Что это такое?» И я спросил: «Ты имеешь в виду, что я не могу видеть Иисуса в это время?»
Сказал: «Нет, не сейчас». Сказал: «Мы здесь в этом состоянии».
Так вот, у них были тела, потому что я мог чувствовать их объятия, и... и... и я... Они были настоящими людьми.
И я сказал: «Ну, это замечательно. И я этого боялся?» А потом... Я сказал: «Я... я не понимаю этого, но это замечательно!»
И именно тогда Он сказал... Там была молодая красивая женщина, которая пришла и обняла меня. Она сказала: «Мой дорогой брат».
E-10 Then I looked and I thought, "What is this about?"
Just then a voice said, "You have been gathered to your people just like Jacob was."
"Gathered to my people?" I thought, "What is this?" And I said, "Do you mean I can't see Jesus at this time?"
Said, "No, not now." Said, "We're here in this form."
Now, they had bodies, because I could feel their arms around me, and--and--and I... They were real people.
And I said, "Well, this is wonderful. And I was afraid of this?" And then... And I said, "I--I don't understand this, but it--this is wonderful."
And just then, It said... There was a young, beautiful woman come up, put her arm around me. She said, "My darling brother."
E-11 И я увидел подходившую ко мне мою первую жену, я подумал... Но, конечно же, она умерла, когда была совсем девчонкой, двадцати двух лет. Я подумал, что она выглядит естественно. И я сказал: «Может быть, она назовёт меня своим мужем, когда подойдёт сюда».
А когда пришло её время, чтобы подойти, для того, чтобы обнять меня, она назвала меня своим дорогим братом. Потом она обняла другую девушку и сказала: «Разве это не чудесно? Он с нами».
Ну, я... я не знал, что с этим делать. И как раз тогда ко мне подбежала эта молодая прекрасная девушка и обняла меня, ещё одна. Он сказал: «Это...»
Я спросил: «Это мой народ? Все они Бранхамы?»
Он сказал: «Нет. Это твои обращённые, трофеи твоего служения».
Их там были миллионы. И я сказал: «Трофеи моего служения?»
Сказал: «Да». Сказал: «Та женщина, та красивая женщина, которая только что обняла тебя, молодая красивая, ты знаешь, сколько ей было, когда ты привёл её ко Христу?»
Я сказал: «Не представляю».
Он сказал: «Ей было за девяносто. Теперь она больше никогда не будет старой. Она больше никогда не будет болеть или печалиться».
E-11 And I seen my first wife coming; I thought... But of course she died when she was just a girl, twenty-two years old. And I thought she looked natural. And so I said, "Maybe she'll call me her husband when she gets here."
And when her time come up, for her around--put her arm around me, she called me her darling brother. Then she put her arms around another girl there and said, "Isn't it wonderful? He's with us."
Well, I--I didn't know what to make of it. And just then, this young, beautiful woman run and threw her arms around me, another one. He said, "These are..."
And I said, "Is this my people? Are all these Branhams?"
He said, "No. This is your converts, trophies of your ministry."
There was millions of them. And I said, "Trophies of my ministry?"
Said, "Yes." Said, "That woman, that beautiful woman that just put her arms around you, young and beautiful," said, "you know how old she was when you led her to Christ?"
I said, "I have no idea."
Said, "She was past ninety. Now, she'll never be old no more. She'll never be sick, or have sorrow no more."
E-12 И все они были там просто совершенные. И я подумал: «Вот это да, должно быть замечательно знать… что мы собрались в таком месте, спасены и находимся в таком теле». Я подумал: «Это... славная вещь».
Потом я подумал: «Ну, это... это выходит за пределы всего, о чём я мог подумать». Это было просто такое прекрасное место. Всё такое совершенное: совершенная любовь, совершенное здоровье, там никогда не могло быть греха. Там не может быть смерти. Там не может быть печали. Там ничего такого не могло быть. Там не было ни вчера, ни завтра, и там не было усталости. Всё просто совершенно. Я подумал: «Это чудесно!»
E-12 And there they all were, just perfect. And I thought, "Well, my, this is a most wonderful thing to know that--that we gather into a place like this, and are saved and in a body like that." I thought, "This is a--the--a glorious thing."
So then I thought, "Well, this is--this is beyond anything that I could think of." It was just such a beautiful place. And everything so perfect: perfect love, perfect health, sin could never be there. There can be no death. There could be no sorrow. There could be nothing. There was no yesterday, no tomorrow, and there was no tiredness. Everything is just perfect. I thought, "This is wonderful."
E-13 И как раз тогда я оглянулся и, спускаясь с холма, я увидел моего пса, моего старого Фрица, он провожал меня в школу. Я охотился с ним по ночам, и... и он, знаете, ловил опоссумов и енотов, и прочих, и... и... и я продавал мех. И... и это приближался мой старый пёс. А затем, я посмотрел, и вот идёт мой старенький конь.
Как-то раз один служитель сказал мне не так давно, когда я ссылался на это: «Как вы думаете, животные будут на небесах?»
И я сказал: «Да, сэр».
Он спросил: «Где вы находите это в Писании?»
Я сказал: «Где кони, которые подняли Илию в небеса на колеснице? Где конь, на котором Иисус будет скакать по земле на белом коне в одеянии, обагрённом кровью? Когда же это будет, когда волк и ягнёнок будут вместе питаться, и лежать, а малое дитя будет вести их? Когда... когда всё это будет, когда бык и лев будут вместе есть солому, и вместе лежать? Когда всё это произойдёт?»
И потом, когда это... когда я закончил это говорить, тогда он убедился, что это была истина.
E-13 And just then, I looked, and coming down across the hill I saw my old dog, my old Fritz; he put me through school. I'd hunt with him at nighttime, and--and he'd, you know, catch some opossums and coons, and things, and--and--and I'd sell fur. And--and that was my old dog coming. And just then, I looked, and here come my little old horse.
Now, a minister once said to me not long ago, when I was referring this, said, "Do you think that animals would be in heaven?"
And I said, "Yes, sir."
He said, "Where do you get that for Scripture?"
I said, "Where's the horses that taken Elijah up into heaven on that chariot? Where's the horse that Jesus will be riding on the earth, upon a white horse, and His vesture dipped in blood? When will it be when the wolf and lamb shall feed together and lay down, and a little child shall lead them? When--when will all these be, when the ox and the lion eat straw together, and lies down together? When will all these things take place?"
And then, when it--when I got through saying that, then he was convinced that it was true.
E-14 Затем, брат Юлиус, мой старый пёс, когда я... Он был отравлен, и когда я похоронил его, я сказал: «Фриц, если есть место покоя для собак, ты обязательно будешь там». И вот он пришёл и лизнул меня в руку.
И старый Принц, мой конь, подошёл и положил свою шею на мою. Именно тогда я услышал голос, говорящий с небес: «Всех, кого ты любил, и всех, кто любил тебя, Бог даёт тебе. И они все ожидают здесь пришествия Господа».
Тогда я почувствовал себя действительно странно. И услышал голос, говоривший: «Продолжай устремляться. Продолжай устремляться вперёд».
Что-то произошло. И я оглянулся на кровать, где я мог видеть своё тело, и я двигался. Несколько мгновений и я снова вернулся в нормальное состояние.
E-14 Then, Brother Julius, my old dog when I... He got poisoned, and when I buried him, I said to, "Fritz, if there's a--a resting place for dogies, you'll sure be there." And here he come up and licked me on my hand.
And old Prince, my horse, come up and put his neck across mine. Just then I heard a voice speak out of the heaven and said, "All that you ever loved, and all that ever loved you, God has given you. And they're all waiting here for the coming of the Lord."
Then I felt real strange. And I heard a voice then, said, "Keep pressing on. Keep pressing on."
Something happened. And I looked back towards the bed where I could see my body, and I was moving around. A few moments I was back normal again.
E-15 Брат Юлиус, это нечто сделало со мной. С тех пор я не был прежним. Я не верю, что когда-либо смог бы. Знать, что наш милостивый небесный Отец позволил мне заглянуть за завесу времени, увидеть землю, где... всё совершенно. Несовершенство, в котором мы сейчас живём, было изменено. Там мы совершенны, нечего беспокоиться об этом, брат Юлиус. Просто ожидаем того славного часа, когда явится наш Бог и Спаситель.
И, брат Юлиус, я не знаю, где я был. Где бы это ни было, это не было далеко, потому что я мог оглянуться и увидеть самого себя. И где бы это ни было, ваше дитя сегодня вечером там. Она больше не маленький ребёнок, какой была. Она молодая леди, красивая, может быть, похожа на свою мать. В один славный день вы увидите её снова.
E-15 Brother Julius, that did something to me. I've never been the same since. I don't believe I ever could. To know that our gracious heavenly Father let me look a past the curtain of time, to see a land where there's--he's been perfect. Imperfection that we live in now has been changed. Then we're perfect, nothing to worry about no more, Brother Julius. Just waiting for that glorious hour, that when our God and Saviour shall appear.
And, Brother Julius, I don't know where I was. Wherever it was, isn't far away, 'cause I could look back and see myself. And wherever that is, your baby is tonight. She's no more a teeny baby as she was. She's a young lady, beautiful, maybe looks like her mother. Some glorious day you'll see her again.
E-16 Дебора, милая, Давид, младшая сестрёнка не умерла, она уснула в Иисусе. Она ожидает времени, когда вы все снова будете вместе. Когда... Приложились к своему народу... Когда большая семья Стедсклю соберётся вместе, Питерсоны и все, кто связан с вашей семьёй, вы снова увидите там младшую сестрёнку.
Я знаю, что вы чувствуете, дорогие. Я знаю, что я чувствовал, когда я отдал мою маленькую девочку. Вскоре после этого я увидел о ней видение. И вы, у кого есть... Вы прочтёте это в моей истории жизни. И я снова буду с ней в один славный день, когда семья соберётся вместе. И тогда мы соберёмся вместе, где бы мы ни были, разбросанные по всему свету. Если вы заметили порядок воскрешения — те, которые уснули (а это мёртвые). Христиане не умирают, вы знаете. Но говорю это по-нашему — мёртвые. «Мёртвый» означает «отделённый». Вернее, «смерть» означает «отделение».
E-16 Deborah, honey, David, little sister's not dead; she's asleep in Jesus. She's waiting for the time that when you'll all be together again. When the... Gathered with your people... When the great Stadsklev family comes together, the Petersons, and all that's associated in your family, you'll see little sister there again.
I know how you feel, honey. I know how I felt when I gave up my little girl. Not long after that, I saw a vision of her. And you who have... You'll read it in my life story. And I'll be with her again some glorious day when the family's gathered together. And then together we'll meet, wherever we are, scattered across the world. If you notice, the order of the resurrection: They which are asleep (and that's dead). Christians don't die, you know. But saying it in our way: dead. "Dead" means "separation." "Death," rather, means "separation."
E-17 Тогда те, которые уснули, не опередят тех, которые бодрствуют во время пришествия Господа. «Ибо зазвучит труба Божья, и мёртвые во Христе воскреснут первыми. А мы будем захвачены вместе с ними на встречу Господу в воздухе». Вы заметили порядок воскрешения? «Мы, которые живы и остаёмся до пришествия Господа (2-ое Фессалоникийцам, думаю примерно 5-я глава), не опередим (или не будем препятствовать) тех, которые спят. Зазвучит труба, и мёртвые во Христе воскреснут первыми». И заметьте следующее: «Затем мы, живущие и оставшиеся, будем захвачены вместе с ними».
Видите, мы встречаемся с ними первыми. Так вот, интересно, как Бог в Его великой милости, когда Ему будут поклоняться в совершенстве, и когда... Он знал это. Он знал, что если мы придём туда первыми, чтобы поклониться Ему, а потом пойдём, осмотримся и зададимся вопросом, где ребёнок и мать, и где этот или тот? Но, понимаете ли, Он позволяет нам сначала встретиться друг с другом. Так что, когда вы пойдёте поклоняться перед Господом в тот день, она будет с вами. Понимаете?
E-17 Then them which are asleep shall not prevent those which are awake at the coming of the Lord. "For the trumpet of God shall sound, and the dead in Christ shall rise first. And we'll be caught up together with them to meet the Lord in the air." You notice the order of the resurrection? "We which are alive and remain to the coming of the Lord (II Thessalonians, I believe about the 5th chapter) shall not prevent (or hinder) those that are asleep. The trumpet shall sound, and the dead in Christ shall rise first." And notice the next, "Then we which are alive and remain, shall be caught up together with them."
See, we meet them first. Now, I wonder, how God in His great mercy, when He'd be worshipped perfectly there, and when... He knew that. He knew that if we got there first to worship Him, and then we'll go to look around, wonder where baby is, and where mother is, and where this one or that one; but (You see?) He lets us meet one another first. So when you go up to worship before the Lord on that day, she'll be with you. See?
E-18 «Мы не опережаем или не препятствуем тем, которые уснули, поэтому зазвучит труба и мёртвые во Христе воскреснут первыми, а мы, которые живы и остаёмся, будем захвачены вместе с ними, захвачены вместе с ними на встречу Господу в воздухе». И затем мы сначала встретимся друг с другом, а потом предстанем перед Ним, чтобы короновать Его Царём царей и Господом господствующих. О, какое поклонение! Тогда я увижу тех драгоценных. Я проповедовал и трудился на протяжении многих лет, мои возлюбленные, и встречал их всех, а затем вместе, взявшись за руки, стоял в Его Присутствии, разве мы не будем Ему поклоняться? Знать, когда мы снимаем наши венцы и кладём их к Его ногам, и говорим: «Это было по Твоей милости, Господь. Мы... мы ничего не заслужили, но Ты снова собрал нас всех вместе с Вечной Жизнью. Мы никогда больше не сможем разлучиться, у нас никогда больше не будет сердечной боли. Никогда среди нас не будет похоронной службы. Никогда не будет цветов, уложенных вдоль кладбища. Никогда не будет скорой помощи, или лекарств, чтобы принимать. Не будет ничего, только жизнь с Господом, друг с другом, чтобы наслаждаться Вечной Жизнью. И, конечно, это навсегда». Я ожидаю, наблюдая за пришествием того радостного дня, когда придёт Иисус.
E-18 "We not prevent or hinder those which are asleep, for the trumpet shall sound, and the dead in Christ shall rise first, and we which are alive and remain shall be caught up together with them, caught up together with them to meet the Lord in the air." And then we meet one another first and then stand before Him to crown Him the King of king and the Lord of lord. Oh, what a worship.
When I see those precious ones. I preached and labored through the years, my loved ones, and meet them all, and then together hand in hand, stand in His Presence, won't we worship Him? To know when we take off our crowns and lay them before His feet, and say, "It was by Thy grace, Lord. We--we didn't merit a thing, but You brought us all together again with Eternal Life. We could never be separated no more, never have no more heartaches. Never will there be a funeral service among us. Never will there be flowers strowed along in the graveyard. Never will there be an ambulance, or a--no medicine to be taken. There'll be nothing but just living with the Lord, with each other, to enjoy the Eternal Life. And 'course, that's for eternity.
I'm waiting, watching for the coming of that grad-glad day, that when Jesus will come.
E-19 Так вот, да пребудут с вами обильные Божьи благословения. Что ж, сегодня утром это было довольно шокирующе. После того, как вы сказали мне вчера, сестра Стедсклю, по телефону о молитве за ребёнка, у меня было действительно необыкновенное странное чувство. Я пошёл и молился, вернулся и взял в руку Библию. Я сказал: «Господь, не мог бы ты для начала показать мне место Писания?»
Когда я открыл, у него... оно открылось на том форзаце, который находится в середине Библии, который говорит: «Смерть. Запись о смерти».
Затем я снова помолился. И я не помню точно, где было место Писания, но там было что-то о смерти кого-то ещё. Больше я его не открывал.
Я пошёл в леса, а позже узнал, что ребёнок был мёртв ещё до того, как ты позвонила. И затем сегодня утром, когда пришли те слова: «Не противостой этому. Это рука Господа…»
Знаете, много раз, когда меня вызывают по случаю, ну, я встану там, если это болезнь, и скажу: «Болезнь, я противостою тебе. Я заклинаю тебя, или противостою тебе во Имя Иисуса». Это как случай с маленьким мальчиком, который был воскрешён в Финляндии — и в других местах, вы знаете, я противлюсь этому, потому что тогда это Бог говорит мне сделать это. Тогда не моё слово противостоит этому, это Слово Господа.
E-19 Now, may God's rich blessings be with you. Now, this morning, it was rather shocking. After you said to me yesterday, Sister Stadsklev, on the phone about praying for the baby, I had a real strange, odd feeling. I went in and prayed, and come back out, and took the Bible in my hand. I said, "Lord, could You even show me a Scripture to start with?"
When I opened up, it had--it opened to that flyleaf that's in the middle of a Bible that says, "Death: Record of death."
Then I prayed again. And I don't remember just where the Scripture was, but it was something about a death of someone else. I never opened it no more.
I went to the woods, and later I found out the baby was even dead before you called. And then this morning, when these words came, "Do not rebuke this. This is the hand of the Lord."...
You know, many times, when I'm called to a--a case, why, I'll stand up there if it's sickness and say, "Sickness, I withstand you. I adjure thee, or rebuke thee, in the Name of Jesus." That, like the little boy raised in Finland and other places, you know, withstanding it, because that's when God has told me to do it. Then it's not my word that rebukes it; it's the Word of the Lord.
E-20 И затем, этим утром, когда я искал, и прошлой ночью искал Слово Господа для вас, Слово Господа пришло ко мне, говоря: «Не противостой этому, потому что это рука Господа», такая сладостная и добрая.
Так что, как я сказал тебе этим утром, сестра Стедсклю: «Спи, малышка. Отдохни. Бог позвал. Он знает, что лучше». И доверь себя воле Божьей. Смири свою руку... дух... смири себя под Его могучую руку.
Моё сердце обливается кровью за вас, когда я думаю о вас, находящихся вдали от дома, сегодня вечером, на другой стороне, далеко от дома, в чужой стране, среди чужих людей, где никого не знаешь. И ваша малышка, драгоценная дорогуша ушла. Но насколько же Бог знает, и знает, как позаботиться об этих ситуациях! Он хорошо знает, что делать! Он знает, что лучше.
E-20 And then, this morning when I was seeking, and last night, seeking the Word of the Lord for you, the Word of the Lord came unto me saying, "Rebuke this not, for it is the hand of the Lord," so sweet and kind.
So as I said this morning to you, Sister Stadsklev, "Sleep on, little one. Take your rest. God has called. He knows what's best." And confide yourself into the will of God. Humble your hand...?... spirit--humble yourself under His mighty hand.
My heart bleeds for you, as I think of you away from home, way across over there tonight in a strange land, among strange people, know no one. And your little, precious darling's gone on. But how God knows, and how to take care of these situations. How He knows what to do. He knows what's best.
E-21 И, сестра Стедсклю, когда я думал о своей маленькой Шэрон, о том, какими бывают дети сегодня, возможно, Бог должен был сказать это: «Я должен был ненадолго разбить ваше сердце, Юлиус, Глория, Давид, Дебора, дедушка, бабушка, и все ваши родственники. Я должен ненадолго разбить ваше сердце. Но вы любите этого ребёнка. Я никогда не отдавал её вам. Я просто одолжил её вам на время, чтобы принести в ваш дом немного радости. Сейчас Я должен забрать её с Собой. Если Я оставлю её, сатана сделает из неё большое преткновение, и вы её потеряете. Я смогу сохранить её лучше, чем вы. Я просто вознесу её к Себе, пусть она останется здесь, пока вы не придёте туда, где вы больше не сможете её потерять».
Бог благословит тебя, брат Юлиус, и твою семью. В любое время, когда я могу быть вам полезен, сделать что-то для вас, если Господь откроет мне что-то большее, я, конечно, буду рад поделиться этим с вами напрямую. А теперь, я довольно скоро напишу вам письмо. И я подумал, что вы услышите эту ленту, и это может сделать вас… знаете, быть немного ближе к нам, и мы будем немного ближе друг к другу.
E-21 And, Sister Stadsklev, way I thought about my little Sharon, the way children are today, maybe God had to say this. "I have to break your heart for a little bit, Julius, Gloria, David, Deborah, Grandpa, and Grandma, and all your associates; I'll have to break your heart for a little bit. But you love that baby. I never give it to you. I just lended it to you for a little while to bring a little joy in your home. I've got to have it up with Me now. If I leave it there, Satan will make a great stumble out of it, and you'll lose it. So I can keep it better than you can. I'll just bring it up to Me, let it stay up here until you come, where you cannot lose it no more."
God bless you, Brother Julius, and your family. Anytime I that can be a favor to you, do anything for you, if the Lord would ever reveal anything more to me, I'll certainly be glad to send it right to you. And now, I'll write you a letter pretty soon. And I thought this tape you'd hear it, and it might make you, you know, be a little closer to us, and we'd be a little closer together.
E-22 Пусть Господь всегда обильно благословляет тебя, мой драгоценный брат, и утешит тебя сейчас в этот великий и тёмный час, который ты проходишь. И напиши мне, дай знать, как у тебя дела. А я буду молиться за тебя. Доколе я увижу тебя, пусть благодать нашего Господа Иисуса Христа пребудет с тобой.
Я собираюсь немного помолиться, прежде чем закончится эта маленькая лента.
Господь Иисус, даруй мир, удовлетворение и покой моим драгоценным друзьям, которым предназначена эта лента — семье Стедсклю и Питерсонам. Пусть они знают, что Ты позвал, и Ты лучше знаешь, что делать. Даруй это, Господь. Я вверяю их Тебе. Во Имя Твоего Сына, Иисуса Христа. Аминь.
E-22 May the Lord ever richly bless you, my precious brother, and comfort you now in this great and dark hour that you're going through. And write me and let me know how you're getting along. And I'll be praying for you. Until I see you, may the grace of our Lord Jesus Christ ever be with you.
I'm going to have a little prayer before this little tape runs out.
Lord Jesus, give peace, and satisfaction, and rest to my precious friends who this tape is designated to, the Stadsklev family, and the Petersons. May they know that You've called, and You know what's the best thing to do. Grant it, Lord. I commit them unto you. In the Name of Your Son, Jesus Christ. Amen.

Наверх

Up