Это Я, не бойтесь

Be Not Afraid, It Is I
Дата: 61-0123 | Длительность: 2 часа | Перевод: Гродно
Бьемонт, Техас, США
E-1 Так хорошо сегодня вечером снова быть здесь. У нас вчера было просто замечательное время, и я весь сегодняшний день жил в атмосфере вчерашнего собрания. Поэтому я так счастлив быть сегодня вечером в служении Господу. Так вот, при таком большом ожидании, или стоянии, скорее, том, как я сказал бы, стоянии, скорее, что... мы просим прощения, что у нас нет соответственного помещения, чтобы сесть, однако мы знаем, что, если вы будете терпеливы к нам немного, Господь, конечно же, вознаградит вас. Я надеюсь, что Он это сделает, и я уверен, что Он вознаградит, потому что Он всегда вознаграждает тех, кто терпелив и чут... «Надеющиеся на Господа обновятся в силе, и они поднимут с... крылья, как орел».
Так вот, в последние несколько вечеров или дней я просто слегка вам проповедовал и проводил маленькие очереди призыва и так далее. Я полагаю, что сегодня вечером я отчасти в долгу у больных людей, чтобы молиться за больных, потому что их здесь так много, и я сказал парням раздать в этот вечер несколько молитвенных карточек. Я полагаю, что они раздали, или… они раздали? Они раздали? Прекрасно, все в порядке. Мы будем... Спасибо, брат Джин. Мы будем вызывать их всего лишь через несколько мгновений.
Я попросил брата Моора сегодня вечером попроповедовать за меня. Единственное, что я должен сделать, - войти, помолиться за больных. Вы сделаете это? Кто-нибудь желает труда, сопровождающего меня, попроповедовать за меня? О-о, примерно на...?... О-о, мои дорогие. Хорошо, я...
E-1 So good to be here again tonight. We just had a wonderful time yesterday, and I've been living in the atmosphere of the yesterday's meeting all day today. So I'm happy to be in the service of the Lord tonight. Now, with so many waiting, or standing rather, that I should say standing, rather, that--we're sorry that we don't have the adequate room for seating, but we know that, if you'll just be patient with us a little while, the Lord will certainly reward you. I hope He does, and I'm sure He will, because He always rewards those who are patiently and tho... "They that wait upon the Lord shall renew their strength, and they shall mount up with an--wings like an eagle."
Now, the last few nights, or days, I just been preaching kinda to you and having the small calling lines, and so forth. I kinda believe I owe it to the sick people tonight to pray for the sick, because there so many of them here, and I told the boys to give out some prayer cards this afternoon. I guess they did, or did they? Did they? That's fine, all right. We'll... Thank you, Brother Gene. We will call them up just in a few moments.
I asked Brother Moore to speak for me tonight. Only thing I'd have to do is come in, pray for the sick. Did you do it? Anybody want a job following me, speaking for me? Oh, around on the...?... Oh, my. Well, I am...
E-2 Эти платочки здесь, которые сюда посланы, чтобы над ними помолились. Так вот, мы в почтении верим в молитву за эти лоскутки. Так вот, мы помним, что это Библейская доктрина, чтобы молиться над этими кусочками ткани. Вот, многие люди помазывают их елеем и посылают назад к больным. Мы посылаем по всему миру тысячи из них в месяц. И если у вас их здесь нет, если вы просто напишете в наш офис, конечно же, мы непременно пошлем их вам бесплатно, не взимая платы ни за что, что мы делаем. Так что...
В Библии, если вы будете относиться ко мне терпеливо, я верю, по-библейски, Павел никогда не молился над ними и не помазывал их. Они брали с его тела. Я верю, что Павел был Библейским, разве вы так не думаете? Вы хотели бы знать, откуда, как я думаю, он это взял? Однажды Илия, когда умер младенец, Илия сказал Гиезию: «Возьми мой посох и иди возложи его на дитя». Так вот, Илия знал, что Святой Дух на нем, и что все, к чему он прикасался, благословлялось. И он сказал: «Возьми этот посох и возложи его на младенца». Я думаю, вот откуда Павел взял идею возложения... брать платки и опоясания со своего тела, потому что я не думаю, что Святой Павел сделал бы что-либо небиблейское. Поэтому он посылал...
Так вот, мы понимаем, что мы не Святой Павел. Однако Он по-прежнему Иисус. Понимаете? Он по-прежнему Бог. Поэтому Бог невзирая на лица, Он посылает ваших пасторов и евангелистов и тому подобных вперед, чтобы вы могли иметь ту же самую веру в того же самого Бога, которого представлял Святой Павел. И затем, если у нас есть то же самое служение, которое было у Святого Павла, те же самые вещи происходят в нашем служении, происходят... происходили на собрании Святого Павла.
E-2 These handkerchiefs here that's sent up here to be prayed over, now, we reverently believe in praying for these cloths. Now, we remember that this is a Bible doctrine to pray over these cloths. Now, many people anoint them with oil and send them back to the patients. We send thousands of them a month around the world. And if you don't have one in here, if you just write our office why, we'll sure send it to you free of charge, no charges for anything we do. So...
In the Bible, if you'll bear with me, I believe, Scripturally, Paul never prayed over them or anointed them; they taken from his body. I believe Paul was Scriptural, don't you think so? Would you like to know where I think he got that from? Elijah one time, when a baby was dead, Elijah said to Gehazi, "Take my staff and go, lay it on the child." Now, Elijah knew that the Holy Spirit upon him, and everything he touched was blessed. And he said, "Take this staff and lay it on the baby." I think there's where Paul got the idea of laying--taking handkerchiefs and aprons from his body, because I wouldn't think that Saint Paul would do anything unscriptural. So he sent...
Now, we realize, that we're not Saint Paul. But He's still Jesus. See? He's still God. So God, being no respect of persons, He sends your pastors, and evangelists, and things along, that you might have the same faith in the same God that Saint Paul represented. And then if we have the same ministry that Saint Paul had, the same things take place in our ministry, take places--took place in Saint Paul's meeting.
E-3 Итак, как раз перед тем как мы... или сегодня вечером, прежде чем мы начнем молиться за больных, я... я хочу возложить руки на те платочки и помолиться за них. Много раз... У меня есть снимки, – вы обратили внимание в книгах, – из Южной Африки, где у них было, я полагаю, шестнадцать или восемнадцать полных соломенных мешков. На одном вечернем служении, просто преогромном, мы позвали их; я думаю, что это мешки из мешковины, и они целиком набиты платочками и письмами и тому подобным. И один из репортеров сказал: «Брат Бранхам весьма суеверен, он молился над лоскутками», платочками. Это они не знают Писание, вот и все тут. Они прекрасные люди, они просто не понимают. Таким же образом со многим из этого сегодня: они все славные люди, но много раз просто не понимают. Поэтому мы просто миримся с тем...?...
E-3 Now, just before we--or tonight before we start praying for the sick, I--I want to lay hands on those handkerchiefs and pray for them. Many times... I've got pictures, you notice in the books there, from South Africa where they had, I believe sixteen or eighteen grass sack fulls. One nights service, just great big, we call them, I guess they're burlap sacks and stuffed full of handkerchiefs and letters and things. And one of the reporters said, "Brother Branham's very superstitious, he was praying over cloths," handkerchiefs. That they don't know the Scripture; that's all. They're lovely people; they just don't understand. That's the way a lot of it is today; they're all nice people, but many times just don't understand. So we just bear with that...?...
E-4 Так что тогда мы рады служить любым способом. Так вот, если вы напишете в Джефферсонвилл, просто скажите им, если будет лоскуток, чтобы я над ним помолился. Я не могу послать платочек, – они такие дорогие. Бывало, посылал тысячи из них в месяц. Я беру ленточки и разрезаю их, и молюсь над теми ленточками, и затем какая-нибудь сестра в Иллинойсе делает мне маленькие тряпочки, примерно вот такие, не очень дорогие, ох, я думаю... я забыл, что они платят сотню за них. И мы получаем их в большущих ящиках, и берем их, и молимся над ними. И затем письмо комплектуется: у нас есть сеть, охватывающая землю. Вся земля охвачена этим. У нас больше чудес совершено через те лоскутки, чем у нас есть непосредственно на собраниях, потому что мы каж... вытягиваемся... дотягиваемся до большего количества людей.
E-4 So then we are glad to minister in any way. Now, if you write up to Jeffersonville, just tell them, it'll be a cloth that I prayed over. I can't send a handkerchief; they're too expensive. Been sending thousands of them a month. I take a ribbon and cut them off and pray over these ribbons, and then some sister over in Illinois makes me little cloths about like that, not very expensive, oh, I think--I forget what they pay a hundred for them. And we get them by the great big boxes, and I take those and pray over them. And then there's a letter made up; we have a chain circle around the earth. The entire earth is encircled with this. We have more miracles done by them cloths than we have right in the meeting, because we're ea--meach more--reach more people.
E-5 Мне нравится это говорить. Я знаю, что это занимает уйму вашего времени, но несколько дней... ой, это не несколько дней, несколько... примерно два года назад один был послан в Германию, и на его ткани было написано следующее: «Если ваш... ваш пастор верующий, позовите его. Если вы совершили какой-либо грех, исповедуйте это, сделайте все правильно. Бог не будет исцелять, только при соблюдении условий. Понимаете? Поэтому призовите вашего пастора и, если вы совершили какой-нибудь грех, исповедуйте это. В Библии сказано: «Исповедуйте друг перед другом проступки и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Ибо много может усиленная молитва праведного». И я написал: «Если у вас... если у вас нет пастора, который верит в исцеление, возможно, у вас есть соседи, которые верят в исцеление, какие-нибудь члены церкви, кто-то, с кем вы можете поговорить и... и довериться».
И эта немка позвала каких-то соседок, и она сказала: «Если бы я сделала что-то неправильно, я хочу привести это в порядок. Я ничего об этом не знаю». Она была инвалидом, прикованным к инвалидному креслу, двадцать с чем-то лет. Поэтому они помолились и вытащили платочек из письма, возложили его на эту маленькую немку, и на обороте страницы, где они сделали перевод ее свидетельства, она написала: «Итак, старикашка дьявол, ты находился во мне достаточно долго, так что пошел вон». Она просто поднялась из того инвалидного кресла и пошла ходить. Так вот, именно так. Да, сэр. «Старикашка дьявол, ты держал меня достаточно долго. Так вот, пошел вон», и сразу же встала и пошла прочь. Так вот, вот как это просто.
E-5 I like to tell this. I know it's taking a lot of your time, but a few days--oh, it's not a few days, few--about two years ago, there was one sent to Germany, and on the cloth it says, "If your--your pastor is a believer, call him in. If you've done any sin, confess it, make everything right. God will not heal, only under conditions. See? So call your pastor in, and if you've did any wrong, confess it. The Bible said, 'Confess your faults one to another; pray one for the other that you might be healed. For the effectual fervent prayer of the righteous availeth much.'" And I say, "If you're--if you have no pastor that believes in healing, maybe you got a neighbor that believes in healing, some member of the church, someone that you can talk to and--and confide in."
And this little German woman called in some neighbor women and she said, "If I've done anything wrong, I'm willing to make it right; I know nothing about it." She'd been an invalid in a wheelchair for twenty some odd years. So they prayed and took the handkerchief out of the letter, laid it on the little German woman, and on the back of the page where they give the translation of her testimony, she said, "Now, old man devil, you've been in me long enough, so get out." She just get up out of that wheelchair and went walking on. Now, it's just that. Yes, sir. "Old man devil, you've held me long enough. Now, get out of me," and just got right up and walked away. Now, that's just how simple it is.
E-6 Мы с братом Джеком Моором в... один из первых миссионерских походов на запад (долгое время об этом не помышляли), мы молились за индейцев в Сант-Карлосе. Да, что вы думаете об этом? Хорошо, возможно, Господь желает, чтобы что-нибудь об этом рассказал. Мы были на юге с испаноговорящими людьми, первый раз, когда я молился за индейцев, и были алкоголик и туберкулезник, пришедшие на собрание в Финиксе, в аудитории средней школы Бирда. И когда я увидел, как они привели тех индейцев на платформу, мое сердце всегда распахивалось навстречу индейцам, так или иначе. Вот, я думаю, что они получили суровую долю из-за этой американской ситуации. Так затем... так что... Я попросил у Господа, что, если Он исцелит тех двух индейцев и сделает их явно здоровыми, тогда я вернусь в резервацию. Прежде чем я добрался до Калифорнии, кто-то был, кто дал мне знать, что оба они были исцелены.
Так что мы должны были вернуться на север в резервацию, и я помню, как попал туда и проповедовал тем индейцам, тем апачам, большим сильным людям, которые сидели там повсюду вокруг. И я сказал: «Так вот, я знаю, как вы должны себя ощущать». Я сказал: «Я думаю, что это неправильно – посылать миллиарды долларов для них за границу, чтобы строили самолеты и делали бомбы, и возвращались и разносили нас ими на куски (это верно), когда тысячи этих индейцев умирают каждый год в прериях от истощения». Это... это пятно на нашем флаге – делать подобное. В конце концов эта земля принадлежит им, мы всего лишь оттеснили их. Что бы мы подумали, если бы сюда пришли японцы и вытеснили нас или что-то в этом роде? Те же самые чувства. Вспомните, что они люди.
E-6 Brother Jack Moore and I on the--one of our first missions going west (Haven't thought of this for a long time.), we were praying for the Indians out in Saint Carlos. Yes, was you thinking of that? Well, maybe the Lord wants me to say something about it. We had been down with the Spanish people, the first time I'd ever prayed for Indians, and there was an alcoholic and a tuberculosis come into the meeting in Phoenix, at the Byrd High School Auditorium. And when I seen them bring them Indians on the platform, my heart always went out for Indians anyhow. Well, I think they got a rough deal out of this American situation. So then--so that... I asked the Lord if He'd heal those two Indians, and make it definitely heal them, then I'd go back to the reservation. Before I got to California there was somebody there let me know that they were both healed.
So we had to go back up on the reservation, and I remember going in there, and speaking to those Indians, those Apaches, great big, strong people there setting around everywhere. And I said, "Now, I know how you must feel." I said, "I think it's wrong to send billions of dollars overseas for them to build up airplanes, and make bombs, and come back and blow us out with it (That's right.) when thousands of these Indians die every year from starvation on the prairie." It--it's a stain on our flag to do a thing like that. After all, this land belongs to them; we just pushed them back. What would we think if the Japs come over here and pushed us back, or something like that? Same feeling. Remember they're human.
E-7 Я сказал: «Во всем этом я не могу помочь. Я всего лишь один из американцев, я всего лишь один из людей, который голосует точно так же, как вы, и получил те же самые права, которые есть у вас и у всех». Но я сказал: «Я здесь не для того, чтобы говорить вам об этом народе. Я здесь, чтобы рассказать вам о Ком-то, Кто будет вести с вами честную игру. Это Иисус Христос».
И я припоминаю, когда мы вызвали молитвенную очередь (индеец немного потешный субъект, знаете), так в молитвенную очередь никто не пришел. Раньше было, что ты до... мы должны были брать и сражаться с ними с помощью огромных бригад ашеров. Мы вызвали молитвенную очередь – туда никто не пришел. Я оглянулся на брата Джека, а он посмотрел на меня. Наконец переводчик вернулся. Как звали ту женщину, у которой была миссия там на той... Я... я полагаю, что она принадлежала к Ассамблеям Божьим, да. Сейчас я забыл ее имя. Но однако я был на ступеньках ее церкви... Что? Митчелл, миссис Митчелл. Многие из вас, люди из Ассамблеи Божьей, могли бы помнить. И она... Мы стояли снаружи на ступеньках с громкоговорителями, – и она выглядела днем точно как старая крытая повозка, – чтобы видеть их, сидящих вокруг под тем заходящим солнцем. И все старые вожди, и все маленькие индейцы вокруг, просто рассаженные там по категориям, все кругом по тому берегу Сант-Карлос Ривер.
E-7 I said, "All of that I cannot help. I'm just one American; I'm just one person that votes just like you do and got the same rights that you have and all," but I said, "I'm not here to tell you about this nation. I'm here to tell you about Somebody that will give you a square deal; that's Jesus Christ."
And I remember when we called the prayer line, a Indian's kind of a funny fellow, you know, so's there's nobody come in the prayer line. Used to be you'd ha--we'd have to take and fight them away with great gangs of ushers. We called the prayer line; there was nobody come. I looked around at Brother Jack, and he looked at me. Finally the interpreter went back... What was that woman's name there that had that mission out there on that... I--I believe she belongs to the Assemblies of God, yes; I forget her name now. But however, I was on her church steps... What? Mitchell, Mrs. Mitchell. Many of you Assembly of God people might remember. And she... We stood out on the steps with loud speakers, and it was just looked like the old covered wagon days to see them setting around with that sun going down. And all the old chiefs, and the little Indians all around it, just sorted out in there, all around over that Saint Carlos river bank.
E-8 И затем некоторое время спустя этот переводчик – они все время потратили на то, чтобы кого-нибудь ввести, знаете ли. Поэтому просто вернулся, приведя оттуда индианку. Ну, как только она вышла, огромные, крупные, широкие браслеты, не могла ни слова вымолвить по-английски, смотрела мне в лицо. Я понаблюдал за ней несколько минут, я сказал: «У этой женщины венерическое заболевание. Это не потому, что она безнравственная, однако таким образом она была вынуждена жить». И она посмотрела на меня очень странно, и тот переводчик донес это ей, она закивала головой: «Это так».
Итак, следующей, кто вышел, была девчушечка, и она держалась, склонив голову. И я сказал: «Вот, эта маленькая девочка, – я сказал, – она имеет отношение к одному из великих людей племени, и у нее была лихорадка. Это сделало ее глухой на оба уха и немой. Она была глухонемой более двух лет. Она не говорит и ничего не слышит». Я сказал: «Итак, все из вас знают эту девчушку, потому что она живет прямо здесь, в резервации». Я сказал: «Так вот, Иисус Христос любит индейцев, Он желает исцелить индейца». Возложил руки, и я подумал: «Посмот…» Я сказал: «Не переводи этого». И я помолился так: «Господь, дай мне благорасположение этих людей». И я помолился за девчушку, и я наклонился к ней. И если вы когда-либо слышали язык апачей, о-о, мои дорогие… Итак, я спросил: «Слышишь меня?» Она обернулась, посмотрев на меня, и те черненькие волосики, грязное личико, и она взглянула на меня снизу вверх. И я спросил: «Слышишь меня?»
Она сказала… [Брат Бранхам имитирует речь девочки.]
И я сказал: «Она будет говорить лучше».
А ее мать обернулась и сказала: «Хм, она теперь говорит премного хорошо».
Так что я сказал: «Ну, ладно…»
E-8 And then, after while, this interpreter, they got all time to do anything in, you know. So just went back in, brought out an Indian woman. Well, as soon as she came out, great big, wide wrists, couldn't speak a word of English, looked me in the face. I watched her a few minutes there; I said, "The woman has a venereal disease. It's not because that she's immoral, but the way she's had to live." And she looked at me real strangely, and that interpreter got that to it, she nodded her head, "That's right."
So the next come out was a little girl, and she kept her head down. And I said, "Now, this little girl," I said, "she belongs to one of the-the great men in the tribe, and she had a fever; it made her go both deaf and dumb. She's been deaf and dumb for over two years; she hasn't spoke or heard anything." I said, "Now, all of you know this little girl, because she's right here on the reservations." I said, "Now, Jesus Christ loves the Indians; He will heal the Indian." Laid hands, and I thought, "Lo..." I said, "Don't interpret this." And so I prayed, "Lord, give me a favor with these people." And I prayed for the little girl, and I got down to her. And if you ever heard Apache language, oh, my... So I said, "Hear me?" She turned around looked at me, and that little old black hair, little dirty face, and she looked up at me, and I said, "Hear me?"
She said... [Brother Branham imitates the girl talking--Ed.]
And I said, "She'll talk better."
And her mother turned around and said, "Hmmm, her talk heap good now."
So I said, "Well..."
E-9 И следующим у них был парнишка, они вытолкнули его из того строеньица. Его волосищи были жесткие наподобие конской гривы, а голова опущена, и я сказал: «Ну…» Я позволил мальчишке поднять на меня глаза. Я сказал: «У него косоглазие, не так ли?» И его мать была слегка неотесанной, она прямо-таки ухватила его за макушку и потащила назад за волосы, глаза поехали назад, и его глазенки сидели в глазницах вот таким образом. Я сказал: «Сомневаюсь, смогу ли я добраться…» Он меня боялся. Вот, у меня была пластинка жевательной резинки. Я с ним подружился, дал ему ее понюхать (знаете, держал голову опущенной), добился, чтобы он ее нюхал. Тогда его перекошенные глазенки стали все разглядывать. Я подхватил его и взял на руки. И я подумал: «Боже, если Ты когда-либо поможешь мне, пусть это будет теперь. Если я только смогу снискать их расположение, тогда они поверят». Понимаете? Я держал его на плече, головка на моем плече, и я сказал: «Господь, я молю, чтобы ты выпрямил эти глаза». Я сказал: «Итак, поднимите головы». Я сказал: «Итак, если, прежде чем я отниму ребенка от плеч, его глаза не выпрямятся, я лжепророк. Если его глаза выпрямятся, тогда вы верьте, что я пришел от Иисуса Христа с посланием для вас». Я вот так развернул его – и вы говорите о молитвенной очереди: там был мчащийся табун. Пыль клубилась, и все пытаются… Ну, мы не могли выстроить… Ни один не мог попасть в очередь, они просто дрались, и пихались, и орали, и перепрыгивали друг через друга. И вот…
E-9 And next, they had a little old boy; they pushed him out of that little building. His little old hair as coarse as a mane on a horse, and head down, and I said, "Well..." I let the little boy look up at me; I said, "He's got crossed eyes, hasn't it?" And the mother was kinda rough, she just grabbed him by the top of the head and pulled his hair back, eyes back, and his little eyes setting in like that. I said, "Wonder if I could get..." He was scared of me. So I had a piece of chewing gum; I made friends with him, let him smell it, you know, kept his head down, get him smelling it, them little crossed eyes looking around. I picked him up and got him in my arms and I thought, "God, if You ever helped me, let it be now." If I can just find favor with them, then they'll believe. See? I had him on my little shoulder, little head on my shoulder, and I said, "Lord, I pray that you'll straighten his eyes." I said, "Now, you raise your heads." I said, "Now, before I let the child leave my shoulders, if his eyes is not straight I'm a false prophet. If his eyes is straight, then you believe I've come with a message from Jesus Christ for you." I turned him around like this, and you talk about a prayer line, there was a stampede. Dust flying and everybody try... Well, we couldn't get... No one could get in line, they just fighting, and pushing, and hollering, and jumping over one another. And so...
E-10 На самом-то деле следующей была старушка-индианка, пришедшая из задних рядов, а там был «крошечка», плотный, парнище примерно восемнадцати лет, который был… он… он просто залезал на всех. Он был довольно здоровым. Он оказался в очереди следующим. И я сказал: «Сын, ты… ты… ты не… ты не следующий, следующая эта пожилая женщина». Я не мог заставить его это понять. И брат Джексон, сам по себе прелестный добрый человечек, знаете, плотник, так что он взял другана и оттащил его с дороги.
Вот пришла старушка-индианка, я никогда не забуду этого, пока я жив. Ее костыли были сделаны из двух палок от метел с какими-то… на верхушку прибита деревяшка, и на нее намотана тряпка в качестве подкладки. И она не могла… Это, вполне вероятно, было состояние артрита, и она отставила те две палки от себя. Она выглядела, по меньшей мере, на восемьдесят. И она поставила те две палки в сторону от себя, и она сделала шаг. И затем… затем она поставила другую… Я просто стоял совсем тихонечко, и она вот так взобралась прямо ко мне, и она тряслась вот так, и она вот так смотрела на меня. О-о, мои дорогие. Я видел ее старые заплетенные волосы, седые, знаете ли, глубокие морщины на ее щеках, и слезы проносились по ним как река, сбегали, капали с ее лица вот так. И я подумал: «Чья-то мать… Без сомнения, что та старая, немощная, морщинистая рука смахивала слезы со многих плачущих детских глаз, она прошла через лишения». Она просто стояла и смотрела на меня, и ни разу не открыла уст и ничего не сказала. Внезапно она просто начала улыбаться, и протянула руку, и ухватилась за один костыль, и приложила один к другому, передала их мне и пошла оттуда так же хорошо, как кто-то другой, без молитвы или без чего бы то ни было. Она просто верила. Вы помните…
E-10 The really, the next was an old Indian woman coming from the back, and there was a little bitty, stout, about eighteen year old boy was--he--he just climbed over all of it; he was pretty strong; he got next in line. And I said, "Son, you--you--you're--you're not next, this old woman's next." I couldn't make him understand it. And Brother Jackson pretty good little man himself, you know, carpenter, so he just got the little lad and pulled him out of the way.
Here come that old Indian woman; I never forget that as long as I live. Her crutches was made out of two broom sticks with some--a piece of wood tacked over the top and rags wrapped on it, to pad. And she couldn't... It must've been an arthritis condition, and she put these two sticks out. She looked to be at least eighty. And she put these two sticks out, and she'd make a step, and then--then she'd set the other... I just stood real still, and she walked right up like this to me, and she was shaking, like that, and she looked up at me like that. Oh, my. I seen them old plaited hair, gray you know, them old deep wrinkles in her cheeks, and the tears cutting away through like the--the river there, going down, dropping off her face like that, and I thought, "Somebody's mother... No doubt, that old feeble hand there wrinkled up, has stroked the tears back out of a many crying baby's eyes, the hardships she's went through." She just stood and looked at me and never opened her mouth and said a thing. All at once she just started smiling, reached down and got a hold of one crutch, and one with the other one, handed them over to me and went walking out of there as good as anybody else, no prayer or nothing, she just believed. You remember...
E-11 И по поводу времени, я полагаю, был почти рассвет. Я был там всю ночь, и это… около четырех часов. Четыре часа утра, то есть перед закатом того дня. Мы молились всю ту ночь до четырех часов следующего утра. Я обратил внимание на то, что все вошедшие в очередь индейцы повсюду здесь были мокрыми. Я спросил: «Что с ними сталось?»
И она сказала: «Ну, они сначала подумали, что ты был ненастоящим». Однако сказала: «Вот, – сказала, – вдалеке находится брод». Но сказала: «Они побежали в прерии и взяли тех, кого они любят, и они в полночь перешли вброд реку, перетаскивая своих любимых, чтобы за тех помолились».
Они поднимутся на суде с поколением белых и, без сомнения, осудят их: некоторых из тех людей, которые даже не появятся на пороге собрания.
E-11 And along about, I guess it was nearly daylight, I'd been there all night, and that--about four o'clock. Four o'clock in the morning, that's before sundown that afternoon. We had been praying all that night till four o'clock the next morning. I noticed all the Indians coming in, was wet way up around in here, I said, "What's the matter with them?"
And she said, "Well, at first they thought you were false," but said, "now," said, "the ford's a way down." But said, "They run out into the prairies, and got their loved ones, and they're wading across the river at midnight packing their loved ones over to be prayed for."
They'll rise in the judgment with the generation of white people and condemn them any time, that some of these people that won't even darken the door to a meeting.
E-12 И вот я припоминаю один случай там, я... Только простите меня за то, что занимаю время. Но «вера приходит от слышания». Мы побеждаем словом нашего свидетельства. И это был весьма незаурядный случай. Там был старый индеец, они сделали доску вот так, и поперек доски были четыре палки. У них не было носилок, чтобы положить туда старину, поэтому они дали ему положить его руки сюда вверх (совершенно седой), а его колени – через другую часть доски. И его тащили двое огромных парней, мокрых до невозможности. И я спросил у одного парня (он был следующим в молитвенной очереди, кто поднялся), я спросил: «Ты говоришь по-английски?»
Он ответил: Немножко».
Я спросил: «Разве ты не боишься подхватить пневмонию?»
«Неа. Иисус Христос взял на Себя заботу обо мне. Я принес моего папу. Хм».
Я спросил: «Ты веришь, что Иисус Христос исцелит твоего папу?»
«Ага. Поэтому я его и принес».
Сказал: «Хорошо». Проходя мимо него, я сказал: «Оставьте его». Я просто возложил руки на старину, те заплетенные волосы лежали и вот так колыхались, знаете. Я возложил на него руки, я сказал: «Боже, будь милостив к нему, исцели его Христа ради». «Заберите его». Я сказал: «Пусть подходит следующий». Они вот так столкнулись. Несколько минут я слышал огромное оживление среди тех индейцев снаружи, тебе просто невозможно было видеть конца огням индейцев. Выглянул туда. Старик шел вперед с доской на плече, помахивая каждому.
E-12 And so I remember one instance there, I... Just excuse me for taking the time. But "Faith cometh by hearing." We overcome by the Word of the--of our testimony. And this was a very outstanding case. There was an old Indian, they'd a board like this and it had four sticks across this board, didn't have a stretcher to put the old fellow on, so they let him lay his arms up here, just as gray as he could be, and his knees across the other part of the board. And there was two great big fellows packing him, just as wet as they could be. And I said to one of the fellows; he was next in line coming up; I said, "You speak English?"
"A little."
I said, "Aren't you afraid you take pneumonia?"
"Nope." Said, "Jesus Christ has take care of me; I brought my dad. Hmmm."
I said, "You believe Jesus Christ will heal your dad?"
"Yep. That's why I brought him."
Said, "All right." Passed him by, I said, "Pass him by." I just laid hands upon the old fellow, that plaited hair laying there and shaking like this, you know. I laid my hands upon him; I said, "God, be merciful to him; heal him for Christ's sake." "Take him on." I said, "Let the next come." They come across like that. Few minutes I heard a great rally out there amongst them Indians; you just couldn't see from end of the lights for Indians. Looked out there, the old man had the board on his own shoulder going along waving at everybody.
E-13 Видите? Мы пытаемся сделать это слишком сложным. Мы простираемся прямо над макушкой этого, пытаясь это найти. Понимаете? Мы пытаемся сделать это каким-то таинственным, когда это абсолютно просто. Чем вы проще, тем в большем вы будете изобилии. Только не хватайте это, пытаясь надавить на себя. Принимайте это, это совсем легко. Вы проходите... вы перепрыгиваете через это, пытаясь. Это то, что делают наши теологи: перескакивают через верхушку этого, пытаясь найти то, что находится совсем рядом с тобой. Видите? Так просто. В Библии сказано, что даже болван не собьется с пути. Верно. Это так просто – Евангелие.
E-13 See? We try to make it too complicated. We reach plumb over the top of it trying to find it. See? We try to make it some mysterious thing when it's just simple. The more simple you are, better off you'll be. Just don't jump at it, try to press yourself; just receive it; it's just that easy. You go--you jump over it trying. That's what our theologians do: jump over the top of it trying to find what's setting right next to you. See? So simple. The Bible said even a fool shouldn't err like. That's right. It's so simple, the Gospel.
E-14 Ох, я говорю вам, что я... когда мы перейдем на другую сторону, мне просто интересно, что же будет, когда мы там окажемся. Здесь... самолет может остановиться, кто-то на борту говорит: «Брат Бранхам, я страдал тем-то и тем-то, когда...» Здесь на вокзале, сойдя... Я ехал на север в Британскую Колумбию, вернулся на охоту после собрания. И у меня была длинная борода и четыре недели не принимал ванну. Я... я... я вонял как жеребец, и я был просто... У нас была двадцать одна лошадь, и поэтому мы все время оставались с теми лошадьми, и я выхожу, и я тащил поклажу в свисающей от дождя и снега старой шляпе, и борода примерно такой длины, стал седым, и... и совсем... просто перепачканный до невозможности. И мы остановились в местечке под названием Ист Пайнс, на самом севере Британской Колумбии на шоссе Хэллокэйн.
И я видел, как прибывали какие-то индейцы, на них были белые мокасины, и они ходили вот так. И я видел краснокожую женщину, которая все время смотрела на меня. Я даже не знал, была она эскимоской или индианкой. Она вот так продолжала смотреть на меня. А я только озирался. Я не понимаю, как она могла рассмотреть мое лицо, повсюду вот такенная борода. Я оглянулся. Она спросила: «Извините меня, вы не брат Бранхам?»
Я сказал: «Да, мэм». Я спросил: «Откуда вы меня знаете?»
Она сказала: «Я видела вашу фотографию».
Я спросил: «Где?»
Она сказала: «Собачьи сани ходят раз в год, и они привезли вашу книгу под названием «Пророк посещает Африку».
E-14 Oh, I tell you I--when we cross the other side I just wonder what it'll be when we get over there. Here... A airplane can stop, somebody aboard say, "Brother Branham, I was suffering with so and so when..." Over here at train station, down... I was way up at Northern British Columbia, had been back on a hunting trip after a meeting. And I had beard that long, and hadn't took a bath for four weeks, I--I--I smelt like the horse, and I was just... We had twenty-one head of horses back in there, and so we just had to stay with them horses all the time, and I come out and I was pulling up on the paniers, an old flop down hat from them rains and snows, and whiskers about that long, turning gray, and--and just--just dirty as could be. And we stopped at a little place called East Pines, way back up in the Northern British Columbia on the Hallocane Highway.
And I seen some Indians coming by, them white moccasins on and walking like that, and I seen a little red face woman kept looking at me. I don't know whether she was Eskimo or Indian. She kept looking at me like this. And I just looked around. I don't see how she ever seen my face, the beard out all like that. I pulled up the paniers, and I felt somebody tap me on the shoulder. I turned around; she said, "Pardon me, aren't you Brother Branham?"
I said, "Yes, ma'am." I said, "How did you ever know me?"
She said, "I see your picture."
I said, "Where?"
She said, "The dog sled passes through once a year, and it brought your book called, 'The Prophet Visits Africa.'"
E-15 Брат Расмуссон. Вы когда-либо о нем слышали? Он потерял ключ от машины, и я направился в Доусон Крик. О-о, это крупный город, примерно пятьсот-шестьсот человек. И в самом начале шоссе Хэллокэйн, и я видел большую вывеску с ключом, и я сказал: «Возможно, я смогу найти человека, чтобы сделать ключ». Там стоял старый поселенец, о-о, ну и ну, его лицо, его нос шириной почти с мою кисть, вспухший, красный, в огромной меховой парке. И я спросил у этого человека, я сказал: «Вы не могли бы сделать ключ к автомобилю?»
Он сказал: «Нет, сэр, не могу».
Я сказал: «Спасибо». Я сделал шаг на улицу. Я почувствовал, как кто-то развернул меня. Посмотрел, и это... казалось, что крошечные глазки сидели далеко за этим мехом. Тот человек посмотрел мне в лицо, он сказал: «Так точно, я полагаю, что это так».
Я спросил: «Что вы имеете в виду, сэр?»
Сказал: «Вы брат Бранхам, не так ли?»
Я сказал: «Да, сэр. Откуда вы меня знаете?» Он сразу же начал плакать, слезы стекали по той бороде, обнял меня вот так. Он сказал: «Я ваш брат». Он сказал: «Я получил одну из ваших книг. У меня семь или восемь лачуг на моей линии капканов. Чтобы объехать их в собачьей упряжке, мне требуется две недели». Сказал: «Много ночей я становился там, в тех местах, на колени возле сальной свечки и молился за вас». Он сказал: «Я получил крещение Святым Духом». Он сказал: «Я ваш брат».
В небесах будем вместе,
Что за радость там ожидает нас!
Иисус Невесте
Лик явит в тот победный час.
А мы нет? По всему миру, везде у Бога есть Его дети. Ступите на пароход и начните куда-нибудь...
Я был на Ямай... О-о, я просто остановлюсь, то есть... мы просто стоим и продолжаем свидетельствовать. Где бы они ни находились, каких бы ни были слоев общества, где-то кто-то слышал о силе Божьей для исцеления больных.
E-15 Brother Rasmusson, did you ever hear of him? He lost the key to his car, and I went in at Dawson Creek. Oh, it's a big city, about five hundred, six hundred people. And right at the beginning of Hallocane Road, and I seen a big key sign, and I said, "Maybe I can get the man to make a key." There stood an old sourdough, oh, my, his face, his nose big as the end of my hand nearly, swollen, red, big parka on, and I asked this man; I said, "Could you make a key for a car?"
He said, "No, sir, I can't."
I said, "Thank you." I stepped out; I felt somebody turn me around. Look and this--looked like little bitty eyes set back behind all that fur. That man looked me in the face; he said, "Yea, I believe I'm right."
I said, "What do you mean, sir?"
Said, "You're Brother Branham, aren't you?"
I said, "Yes, sir. How'd you know me?" He just started crying, the tears run off that beard, hugged me like that. He said, "I'm your brother." He said, "I got one of your books. I got seven or eight shacks on my trap line, takes me two weeks to make it around with a dog sled." Said, "By candlelight a many night I knelt down by an old grease candle out there in them places and prayed for you." He said, "I got the baptism of the Holy Ghost," he said, "I'm your brother."
"When we all get to heaven, what a day of rejoicing that will be. When we all see Jesus, we'll sing and shout the victory." Won't we? My, my. Around the world, everywhere, God has His children. Get on a steamship and start somewhere...
I was over in Jamai... Oh, I just stop, that's--we just stand and keep testifying. Wherever they are, whatever walks of life, somewhere somebody's heard about the power of God to heal the sick.
E-16 Я сегодня вечером не желаю... Я не собираюсь проповедовать, потому что сегодня вечером хочу помолиться за больных. Но просто чтобы теперь адаптировать вас к... к собранию ради следующих пятнадцати минут или вроде того, я хочу привлечь ваше внимание к отрывку Писания, который находится в Святого Матфея, 14-й главе и 27-м стихе. И теперь я хотел бы, чтобы вы были попросту такими почтительными, насколько возможно. Понимаете? Теперь послушайте и уловите смысл слов.
Сколько из вас никогда прежде не было ни на одном из собраний, позвольте увидеть ваши руки. О-о, ну и ну, все мы ни разу не смогли попасть на место, это... Итак, почти половина собравшихся никогда прежде не была на собрании. Мы, конечно, приветствуем всех вас, мои брат и сестра пилигримы. Мы сограждане вам в этом великом Царстве Божьем, наслаждаясь Его промыслом Присутствия Божьего и крещения Святым Духом. Я...
Как молящийся за больных, я не утверждаю, что являюсь исцелителем. Есть только один Исцелитель. Это Бог. А мы просто посылаемся как Его слуги. Однако я действительно утверждаю, что Иисус Христос придет, не медля. Я ищу Его. Если Он не придет сегодня вечером, я буду искать Его утром. Если Он не придет на этой неделе, я буду искать Его в следующую неделю. Если Он не придет в этом году, я буду искать Его в следующем году. Я хочу быть готовым, когда Он придет.
E-16 I wish tonight not... I'm not going to preach because I want to pray for the sick tonight. But just to get you accustomed now to the--to the meeting for the next fifteen minutes or so, I want to call your attention to a Scripture found in Saint Matthew the 14th chapter and the 27th verse. And I would now that you'd just be as reverent as possible. See? Listen now and catch on to the words.
How many's here has never been in one of the meetings before, let's see your hands. Oh, my, we all couldn't get in the place at one time, it's... So nearly half the crowd has never been in the meeting before. We certainly welcome you here, my pilgrim brother and sister. We are fellow citizens with you in this great Kingdom of God, enjoying His economy of the Presence of God and the baptism of the Holy Spirit. I...
As praying for the sick, I do not claim to be a healer, there's only one Healer; that's God. And we're just sent as His servants. But I do claim that Jesus Christ is coming right away. I'm looking for Him. If He doesn't come tonight, I'll be looking for Him in the morning. If He doesn't come this week, I'll look for Him next week. If He doesn't come this year, I'll be looking for Him next year. I want to be ready when He comes.
E-17 И я верю, что Он обещал: «Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына Человеческого». И мы обнаруживаем, что в Содоме... там были грешники, группа грешников, содомляне. Затем там находилась группа христиан, тепловатых верующих, которые представляли собой церковь, живущую среди них. Лот и его родные, святые люди, грехи города мучили его праведную душу... Затем там была избранная группа, которая была у Авраама, призванные. И каждая из них получила знамение. И я верю, что то знамение, которое совершил Ангел Господа, проявленный там во плоти, было знамением проявления Христа в Его церкви в последние дни.
Итак, Иисус сказал, Святого Иоанна, 14:12: «Дела, которые Я творю, и вы сотворите». Он также сказал: «Еще немного, и мир (мировой порядок) более не увидит Меня. Однако вы увидите Меня (церковь, верующие, вызванные, избранные), ибо Я («Я», не кто-то другой, кроме «Меня», личное местоимение), Я буду с вами, даже в вас, до конца мира». В Евреям, 13:8 сказано: «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же». Тогда, если Он сегодня Тот же, каким Он был вчера, Он Тот же Спаситель, Тот же Исцелитель, Тот же Первосвященник, Тот же Господь. Он точно такой же, каким Он был тогда, только вместо того чтобы быть в физическом теле по имени Иисус, Бог живет в Своей Церкви (в вашем теле, в моем теле), которую Он освятил Своей Собственной Кровью, чтобы Он мог очистить ее банею водною посредством Слова, и представить Богу церковь без пятна и порока. То, что Он... «Дела, которые Я творю, и он сотворит... Эти знамения будут сопровождать уверовавших», сверхъестественное.
E-17 And I believe that He promised, "As it was in the days of Sodom, so would it be in the coming of the Son of man." And we find out that in Sodom the--there was a--a--a sinners, a bunch of sinners, Sodomites. Then there was a bunch of Christians, lukewarm believers which represented the church living among them. Lot and his people, holiness people, sins of the city vexed his righteous soul... Then there was an elected group which Abraham had, called out. And each one of them received a sign. And I believe that the sign that the Angel of the Lord did, manifested in flesh there, was the sign of the manifestation of Christ in His church at the last days.
Now, Jesus said, Saint John 14:12, "The works that I do, shall you do also." He also said, "A little while and the world (the world order) will see Me no more; yet ye shall see Me (The church, the believers, the called out, the elected.), for I ('I,' not someone else but 'I,' personal pronoun.), I'll be with you, even in you to the end of the world." Hebrews 13:8 said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." Then if He is the same today as He was then, He's the same Saviour, the same Healer, the same High Priest, the same Lord, He's just as He was then, only instead of being in a corporal body named Jesus, God is living in His church, your body, my body, that He sanctified with His own Blood that He might cleanse us by the washing of the water by the Word and present to God a church without spot or wrinkle. That He... "The works that I do shall he do... These signs shall follow them that believe," the supernatural.
E-18 Хорошо. В Матфея, 14:27...
И тотчас Иисус сказал им... не бойтесь... ободритесь, это Я; не бойтесь.
«Это Я; не бойтесь». Итак, теперь почтительно храните это в своем разуме, и особенно те, кто болен. И вы, кто не спасен, пока что не вошли в общение Духа, держите это в своем разуме, и я поспешу, насколько смогу, вызвать молитвенную очередь.
E-18 All right. In Matthew 14:27...
And straightway Jesus said unto them,... Be not afraid--be of a good cheer; it is I; be not afraid.
"Be not afraid; it is I." Now, carry that in your mind now reverently and you especially that's sick. And you that's not saved, hasn't come into the fellowship of the Spirit yet, carry that in your mind, and I'll hurry just quick as I can, call the prayer line.
E-19 Проследите за этим разговором. Давайте ворвемся туда и сделаем сейчас из этого небольшую драму, так чтобы молодые люди смогли это понять. Солнце только-только село или садилось на линии горизонта на западе, когда его последний проблеск падал на Галилейское море. Я могу видеть крепкие мускулы крупного рыбака, когда он толкал лодчонку за корму, как нос ее вошел в воду. Люди стояли по берегам, махая и плача. Когда, наконец, лодчонка оказалась вне гравия, в воде, он залез в середину лодки, где сбоку возле весла сидел его брат Андрей, и занял свое место... Они сделали гребок или два и затем помахали людям на берегу, гребок или два и помахали людям на берегу.
E-19 Watch this conversation. Let's break in, and now make a little drama out of it so the young folks can catch it. The sun had just set, or was setting across the horizon in the west when its last glimpse is on the Sea of Galilee. I can see the brawny muscles of the big fisherman as he was pushing the little boat by the stern, as the bow of it pushed out into the water, the people standing on the banks waving and crying. As he finally got the little boat off the gravel, into the water, climbs up to the middle of the boat where his brother Andrew was setting by the side of an oar, and took his place... They'd make a stroke or two and then wave to the people on the bank, stroke or two and wave to the people on the bank.
E-20 Спустя некоторое время, когда начал сгущаться сумрак, они в то время находились вне поля зрения. И возможно, там был юный Иоанн: он среди них был самым молодым. Возможно, было так, что он остановился на мгновение, прекратил грести, чтобы только на несколько мгновений перевести дух, поскольку им оставалось еще довольно приличное расстояние, чтобы пересечь Галилею. И когда он остановился, чтобы перевести дух, он, возможно, сказал что-то вроде этого, когда вытер пот с лица, сказал: «Братья, мы можем успокоиться. Уверяю, что Тот Человек, за Которым мы следуем, не фальшивка. Сегодня, когда я стоял возле Его плеча и наблюдал, как Он взял эти рыбешки и разломал их пополам, и наблюдал, что как только Он разламывал, появлялся другой кусок печеной рыбы. И я видел, как Он брал тот хлеб, и разламывал тот хлеб, и вручал братьям. Всякий раз, когда Он отламывал кусок хлеба, как только тот покидал Его руку, там был другой кусок хлеба».
Я хочу у вас спросить, какого рода атом Он высвобождал? Не пшеница: хлеб уже был испеченным. Он миновал печь, точно как Он сделал Свое первое чудо в Ханаане. Та вода в конечном итоге стала бы вином: она прошла бы через лозу в виноград, была бы выжата, стала бы вином. Однако Он обошел все это. Он был Самим Творцом. Поэтому в великом воскресении Он обойдет папу, маму, дающих рождение этому. Он проговорит, как Он проговорил Лазарю, и мы возникнем из праха.
E-20 After while as dusk begin to set in, they were out of sight now, and it must've been young John; he was the youngest among them. It must've been he that waited a moment, stopped his oaring for just a few moments to catch a breath, as they had quite a distance yet to go across Galilee. And when he stopped to get his breath, he must've said something like this, as he wiped the perspiration from his face, said, "Brethren, we can rest assure that the Man that we're following is not a fake. Today when I stood over His shoulder and watched Him take those little fishes and break them in two, and watch, no sooner than He broke, there come another part of a cooked fish out. And I see Him take that bread, and break that bread, and hand to the brethren. Every time He broke a piece of bread off, no sooner than His hand left, there was another piece of bread there."
I want to ask you, what kind of an atom did He turn loose? Not wheat, bread already baked. It bypassed the oven, like He did His first miracle in Canaan. That water would've eventually become wine, it went up through the vines into the grape, crushed out, become wine. But He bypassed all of that; He was a Creator Himself. So in the great resurrection He will bypass papa, mama give birth to this. He will speak and we'll come from the dust, like He did Lazarus.
E-21 И Иоанн, вероятно, сказал: «Вы знаете, когда в моем разуме были улажены все сомнения? Неважно, сколько раввинов и учителей этого дня говорят, что Он не Бог, я знаю, что это Он. Ибо я помню, что моя мать читала мне из Священных Писаний, в строках Исхода, как, когда они были алчущими, как эти люди сегодня, Бог свел хлеб с небес и положил его на землю. Поэтому, когда я увидел, я сказал матери: «Мама, Бог разжег большую печку, чтобы разломать... испечь тот хлеб». Она сказала: «Нет, милый, Бог является Творцом». И когда я увидел, что Он снова сегодня разломал тот хлеб, я познал, что это был тот самый Творец. Разве Он не похож на Иегову, когда Он стоял, взирая на массы, и разламывая его, и раздавая его? Я вспомнил из Библейских историй, которые моя мать раньше читала мне, о том, как Иегова одождил Своему народу хлеб с небес. И сегодня Иегова остается тем же, потому что сегодня, братья, мы видели, как Иегова преломил хлеб, и снова раздал его Своему народу, и умножил. Он, конечно же, должен быть тем, кем, как Он сказал, Он является, Сыном Божьим».
E-21 And John must've said, "You know, today has been a day that's settled all doubts in my mind. No matter how much that the rabbis and the teachers of this day say that He isn't God, I know He is. For I remember my mother reading me out of the sacred Scriptures, in the scrolls of Exodus, how that when they were hungry, like these people were today, God brought bread down out of heaven, and laid it up on the ground. So when I seen, I said to mother, 'Mother, has God got a big oven up there to break--bake that bread?' She said, 'No honey, God is a Creator.' And when I seen Him break that bread again today, I knowed that was that same Creator. Did not He look like Jehovah when He stood there looking upon the multitude and breaking this bread and passing it out? I was minded of the Bible stories that my mother used to read to me about Jehovah feeding His people bread out of the heavens. And today Jehovah remains the same, 'cause today, brethren, we have seen Jehovah break bread and give it to His people again and multiply. He surely must be what He says He is, the Son of God."
E-22 И когда юный Иоанн остановился, затем наступила благоприятная возможность для Симона Петра, у которого всегда было что сказать. И он сказал: «Вот, пока мы минутку отдыхаем, мне доставит удовольствие дать свое личное свидетельство о том, о чем в своем нам свидетельствовал Иоанн. Я помню, когда Андрей, мой брат, сидящий здесь, обычно говаривал мне: «Ты должен спуститься к берегу и послушать, что проповедует пророк, предвозвещающий, что придет Мессия». И я спросил: «В какую одежду он одет?» Сказал: «Он завернут в овчину, вышел из пустыни. Он Илия, о приходе которого было сказано. Я верю этому».
Затем однажды он вернулся и рассказал мне о приходе другого Человека, молодого Парня примерно его возраста, и о каком-то таинственном Свете над Его головой или что-то в этом роде. И сказал: «Этот пророк сказал, что он услышал голос, глаголющий: «Сей есть Сын Мой возлюбленный». Как же мне знать, чтобы верить тому, что сказал тот пророк? Я его ни разу не слышал, ничего о нем не знал, поэтому я просто отверг все как кучу ерунды. И я подумал, что мой брат плохо кончит».
E-22 And as the young John was stopped then a moment by Simon Peter who always had to say something, and he said, "Well, while we're resting a moment, I'd like to give my personal testimony being that John has give his. I remember when Andrew, my brother setting here, used to tell me, 'You should go down and hear a prophet preach, predicting that there is coming a Messiah.' And I said, 'What kind of clothes does he wear?' Said, 'He had a sheepskin around him, come out of the wilderness; he's the Elijah that was spoke of to come; I believe it.'"
"Then one day he come back and told me about another man coming down, a young fellow about his age and all about some kind of a mystic light over the top of him or something." And said, "This prophet said he heard a voice saying, 'This is My beloved Son.' How do I know what to believe what that prophet said? I never heard him, don't know nothing about him, so I just dismissed the whole thing as a bunch of nonsense, and I thought my brother had went off on the deep end."
E-23 Но однажды Он пришел к побережью. И я подумал: «Ладно, я полагаю, что я схожу туда. Это не слишком далеко от моей местности. Я схожу и посмотрю, что сказать у этого Парня». Как только я подошел туда, я осознал, что в том Человеке было нечто отличающее Его. И прежде чем пойти туда, я рассказал об одной вещи. Я вспомнил о своем старом папе. Он был великий старый фарисей, как все вы, братья, знаете. И я вспомнил о том времени, когда он обычно ловил рыбу здесь, на море. Он был очень религиозным. Я помню, что, прежде чем выйти в море, он говорил: «Симон, сыночек, давай склоним колени и попросим Иегову, Которому принадлежит вся рыба, чтобы Он сегодня ночью наполнил рыбой наши сети, ибо я нуждаюсь в этом. Нам дома нужен хлеб. И я... и мы нуждаемся в некотором количестве рыбы. Так что давай помолимся, Симон». Как мы имели обыкновение становиться на колени на берегу и молиться!
E-23 "But one day He came down to the seaside. And I thought, 'Well, I believe I'll walk up there; it ain't very much out of my way. I'll walk up and see what this Fellow's got to say.' No sooner than I walked up there I knowed there was something different about that Man. And I said one thing before I went up there. I remember my old daddy; he was a great old Pharisee as all you brethren know. And I remember when we used to fish out here in the sea. He was very religious. I remember before going out he'd say, 'Simon, my little son, let us kneel and ask Jehovah Who owns all the fish, that He will fill our nets tonight with fishes, for I need it. We need bread at home. And I--we have need of some fishes, so let's pray, Simon.' How we used to kneel on the bank and pray."
E-24 Я присматривал за ним, когда его волосы стали выпадать, становиться седыми. Наконец, однажды он присел на боку лодки после крупного улова, которым Бог ответил на молитву, и сказал: «Симон, мой мальчик, папа становится старым, и довольно скоро я должен дать ответ на вызов в высоту. Я всегда молился, Симон, чтобы дожить до того, чтобы увидеть тот день, когда явится Мессия. Так вот, Симон, несомненно, что в тот день будет куча замешательства. Прямо перед тем приходом Мессии будут восставать всякого рода фальшивки. Но я хочу, чтобы ты был... Я верю, что ты увидишь это, Симон. Поэтому я... я хочу, чтобы ты был убежден в одном, Симон: никогда не принимай этого, за исключением того, если у этого будет знамение Мессии. Будь уверен в том, что то мессианское знамение –Библейское. И вот здесь, Симон, вот то, как ты Его узнаешь».
И я помню, что сидел у него на коленях и смотрел ему в глаза, когда они задрожали и наполнились слезами. «Папа, как Он будет выглядеть?»
«Он будет совсем обычным Человеком и, возможно, не любимым среди нашего народа. Он будет Мужем скорбей, изведавшим горести. Он будет отвергаемым и презираемым. Но, Симон, многие люди будут отвергаемы и презираемы, но этот Человек будет пророком, ибо Моисей сказал: «Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне».
Моисей был совершенным прообразом Христа: законодатель, священник, избавитель, так далее, как читаете о нем в Библии.
«И Моисей сказал, что Бог поведал ему, что они восставят Пророка, подобного ему, и Этот будет более, чем пророк. Он будет Богом пророком. И вспомни, что Он, ох, Моисей, как весь наш народ должен... или, запомни, что Он, Симон, как на самом деле наш народ узнает, что пророки посланы от Бога. И у пророка есть... он открыватель Божественного Слова. Он Божественный истолкователь Божественного Слова. И если этот пророк говорит что-то, и Бог поддерживает это, тогда тот пророк от Бога. Потому что, если он скажет, что что-то – это Слово Божье, обетование Божье, и Бог повсюду сопровождает того пророка, и поддерживает его, и говорит, что это истина, – тогда слушайте Его, потому что это – наше поручение, Симон. Не обманывайся, Симон. Однако теперь, Симон, когда ты видишь, как исполняются их вещи, ты следи за этим пророком».
E-24 "I watched him when his hair begin to slip away, turning gray. Finally one day he set down on the side of the boat after a big catch, that God had answered prayer, and he said, 'Simon, my little boy, daddy's getting old, and I must answer my summons pretty soon on high. I've always prayed, Simon, that I'd live to see the day when the Messiah appeared. Now, Simon, there's no doubt but what there'll be lot of confusion in that day. There'll be all kinds of things falsely rise up just before that coming Messiah. But I want you to be... I believe you'll see it, Simon. So I--I want you to be sure of one thing, Simon, don't never accept it 'less it's got the sign of the Messiah. Be sure that that Messiahic sign is Scriptural. And now here, Simon, here's how you're going to know Him.'"
"And I remember setting on his knee and looking in his eyes as they quivered and filled with tears. 'Papa, what will He look like?'
"'He will just be an ordinary Man and perhaps not liked amongst our people. He will be a Man of sorrow, acquainted with grief. He will be rejected and despised. But, Simon, they'll be many man rejected and despised, but this Man will be a prophet, for Moses said, 'The Lord your God shall raise up a prophet liken unto me.'"
Moses was a perfect type of Christ, lawgiver, priest, deliverer, so forth, as the Bible reads of him.
"And Moses said that God told him that they'd raise up a prophet like him, and this will be more than a prophet. He will be a God prophet. And you'll remember him, oh, Moses, as all of our people have--or you'll remember him, Simon, as all of our people does know prophets are sent from God. And prophets have--he is a revelator of the Divine Word. He's a Divine interpreter of the Divine Word. And if this prophet says something and God backs it up, then that prophet's from God. Because if he says something that's the Word of God, a promise of God, and God turns around by that prophet and backs it up and says it's true, then you hear Him, 'cause that's our commission, Simon. Don't be deceived, Simon. But now, Simon, when you see them things comes to pass, you watch this prophet.'"
E-25 И в тот день, все, казалось, воскресило во мне былое, потому что мой папа умер многие годы назад. Но когда я подошел туда, начал смотреть на того Паренька, «не было вида, который привлекал бы нас, мы отвращали, бывало, лицо свое», я подумал: «Это точно то, о чем рассказывал мне папа, что о Нем говорило Писание. Ничем не отличается от другого человека, выглядит совсем как другие люди». Однако когда я подошел пред Его лице, Он взглянул прямо на меня и сказал: «Твое имя Симон. А твоего отца зовут Иона». Он знал не только меня, но Он знал и того моего благочестивого старого отца, который ушел. Я пал Ему в ноги, сказал: «Ты Мессия». Сказал: «Это для меня уладило вопрос. Ибо я знаю, что мой папа преподавал мне из Писаний, что это будет знамением Мессии».
E-25 "And that day all that seemed to flash back to me, for my dad's been dead for years. But when I walked up there, begin to look at that little Fellow, no beauty we should desire, we hid as it was, our face, I thought, 'That's just exactly what dad told me the Scripture said about Him. No different from any other man, looked just like other men.' But when I walked up into His face, He looked straight at me and said, 'Your name is Simon. And your father's name is Jonas.' Not only did He know me, but He knowed that godly old father of mine that had passed on. I fell at His feet, said, 'You are the Messiah.'" Said, "That settled it for me. For I know my daddy had taught me the Scriptures, that that would be the sign of the Messiah."
E-26 Вполне вероятно, примерно в то время Филипп сказал: «Да, Симон, я стоял и видел это. Ты знаешь, что я сделал? Я обогнул гору, чтобы найти нашего брата Нафанаила, который сидит прямо здесь. Нафанаил, помнишь это?»
«О-о, да, Филипп, действительно, я это помню».
«Я припоминаю, что когда я обошел гору, и я... я нашел Нафанаила молящимся под деревом. И я сказал: «Нафанаил, приди посмотри, Кого мы нашли, Иисуса Назарея, Сына Иосифа». И помнишь, что ты сказал, Нафанаил?»
«Конечно же, я помню. Я сказал: «Может ли что доброе придти из Назарета среди тех святых роликов, или как вам угодно это назвать. Если бы какой-то Мессия пришел, Он пришел бы сюда, к Каиафе первосвященнику. Он пришел бы, чтобы сделать Себя известным нашей организации. Таким образом там не могло ничего восстать, никакой Сын Иосифа и так далее ни в коем случае не мог бы быть Мессией». И запомни, я к тому же помню, что ты сказал мне, Филипп». Что это было? Сказал: «Приходи и посмотри».
Это лучшая идея. Не оставайся дома и не критикуй, приди, узнай сам. Приди, исследуй это Словом, посмотри, правильно ли это. Это хорошая теология. Приди сам посмотри. Сказал: «Да, я помню это».
И спросил: «Ты помнишь, о чем мы разговаривали по дороге, Нафанаил?» Лодка качалась, теперь по морю проходили небольшие волны. «Так точно, я помню».
E-26 Must've been Philip about that time said, "Yes, Simon, I was standing seen that. You know what I done? I took around the hill to find our brother Nathanael setting up here. Nathanael, remember it?"
"Oh, yes, Philip, well, I remember it."
"I remember I went around the mountain, and I--I found Nathanael a praying under a tree. And I said, 'Nathanael, come, see Who we have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph.' And you remember what you said, Nathanael?"
"Well do I remember. I said, Could there be any good thing come out of Nazareth amongst them holy-rollers, or whatever you want to call it. There be any Messiah coming, He'd come up here to Caiaphas the high priest. He'd come make Himself known to our organization. So there couldn't be anything raised up down there in there that, any son of Joseph or so forth, could ever be any Messiah. And you remember, I remember what you told me too, Philip." What was it? "Said, 'Come and see.'"
That's the best idea. Don't stay home and criticize, come, find out for yourself. Come, examine it by the Word, see if it's right. That's good theology. Come, see for yourself. Said, "Yes, I remember it."
And said, "You remember what we talked about coming along, Nathanael?" The boat was rocking along, the little waves now going across the sea. "Yeah, I remember."
E-27 Все они давали свои личные свидетельства об Иисусе, о том, что они о Нем думали. И вот он сказал: «Да, конечно же, я помню, да, я помню. Мы разговаривали о тебе, Симон, точно. Я...» Он сказал: «Ты помнишь того старого рыбака, который не мог подписаться своим именем на квитанции за твою рыбу?»
«Так точно».
Сказал: «Он сказал ему, кем он был и кем был его отец. Вот, ты знаешь, Нафанаил, что ты ученый, и ты знаешь, что в Библии говорится, что Мессия будет пророком Бога, мы узнаем Его по знамению пророка».
«Да, я помню это. И я помню, что ты сказал мне, что Он может сказать мне, кто я, когда я приду к Нему. О-о, я помню это».
«Ну, теперь, Нафанаил, ты хочешь засвидетельствовать об этом моменте?»
«Я, конечно же, засвидетельствую, братья». О-о, мои дорогие. Если ты когда-либо встретил Иисуса, тебе нравится говорить об этом.
E-27 They was all giving their personal testimony about Jesus, what they thought of Him. And so, he said, "Yes, well do I remember, yes I remember. We was talking about you Simon, yeah. I..." He said, "You remember that old fisherman that couldn't even sign his own name on a receipt for your fish?"
"Yeah."
Said, "He told him who he was and who his father was. Now, you know Nathanael, that you're a scholar, and you know the Bible says that the Messiah will be a God prophet; we'll know Him by the sign of a prophet."
"Yes, I remember that. And I remember you told me He might tell me who I was when I come before Him. Oh, I remember that."
"Well now, Nathanael, you want to testify from here out?"
"I certainly do, brethren." Oh, my. When you've ever met Jesus you like to tell about it.
E-28 Я могу видеть, как он встал в лодчонке и сказал: «Братья, я подошел туда. Мне было интересно, что тот Человек... Я слышал, как о Нем рассказывал Филипп, и я подумал: «Ну, конечно, Филипп не рассказал бы мне ничего неправильного». Я оказался там, увидел небольшую группу людей». О-о, возможно, нечто подобное сегодня вечером здесь или что-то в этом роде. Сказал: «Немного впереди стояла небольшая группа людей». Возможно, это была молитвенная очередь. «И когда я оказался перед Ним, Он взглянул на меня, и Он сказал: «Вот израильтянин, в котором нет лукавства». И я подумал: «Вот, странно, я никогда прежде Его не видел, и Он никогда прежде меня не видел. Так откуда же Он знает, что я израильтянин? Откуда Он знает? Я мог бы быть арабом, я мог бы быть греком. Весь все мы одеваемся похоже, так как же Он знает, что я был израильтянином и не имел лукавства, был праведным, честным человеком?» Поэтому я сказал Ему: «Равви, откуда Ты знаешь меня? Ты никогда меня не видел, и Ты меня не знаешь. Мы встретились впервые, так как же Ты меня знаешь?»
Он сказал: «Прежде нежели Филипп позвал тебя, когда ты был под деревом, Я видел тебя».
«Да, – сказал Филипп, – я помню, что ты сделал. Ты пал к Его ногам и сказал: «Равви, Ты – Сын Божий, Ты – Царь Израиля». Сказал: «Ты помнишь равви Левинского, что он сказал? Он сказал: «Итак, смотрите, собрание, не верьте в ту чушь. Это веельзевул, это дьявол в человеке, который это делает. Он гадатель». Понимаете? Ты помнишь, что ему сказал Иисус? Он сказал: «Я это тебе прощаю, но однажды придет Святой Дух, и Он будет делать то же самое. И если вы скажете слово против этого, это никогда не простится вам ни в сем мире, ни в мире грядущем». Помнишь это?»
«Да-да, помню это».
E-28 I can see him stand up in the little boat and say, "Brethren, I walked up there; I wondered what that Man... I'd heard Philip talk about Him and I thought, 'Well, surely Philip wouldn't tell me anything wrong.' I got there, saw a little group of people." Oh, perhaps maybe what's like here tonight, or something. Said, "A little group of people standing along." Maybe it was in a prayer line. "And when I got up before Him, He looked at me and He said, 'Behold, an Israelite, in whom there's no guile.' And I thought, 'Now, that's strange, I never saw Him before, and He never saw me before. So how does He know that I'm an Israelite? How does He know? I could be a Arab; I could be a Greek; why, we all dress alike, so how'd He know I was a Israelite and had no guile; I was a--a just, honest man?' So I said to Him, 'Rabbi,' I didn't want to disregard, disrespect Him. So I said, 'Rabbi, how did You ever know me? You've never seen me, and You don't know me. This is the first time we met, so how did You know me?'"
"He said, 'Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you.'"
"Yes," said Philip, "I remember what you done, you fell at His feet and said, 'Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.'" Say, you remember Rabbi Lavinski over there, what he said? He said, 'Now, look, congregation, don't you believe that stuff; that's Beelzebub; that's the devil in that man, doing that. He's a fortuneteller. See? You remember what Jesus said to him? He said, 'I forgive you for that, but someday the Holy Ghost is coming, and He will do the same thing, and if you speak a word against it, it'll never be forgiven you in this world, neither in the world to come.' Remember that?"
"Yes, yes, remember that."
E-29 Возможно, Андрей, который сидел возле Петра, тогда сказал: «Можно мне засвидетельствовать, братья?»
«Да».
Сказал: «Я хочу рассказать всей нашей группе». Сказал: «Когда в тот день, когда мы спускались к Иерихону из Иерусалима, спускались к Иерихону, когда прямо у подножия горы... Однако Ему нужно было проходить через Самарию. Мы всегда задавались вопросом. Так вот, я помню, что Он говорил тем священникам того дня, что Он сказал: «Истинно, истинно говорю вам: Сын не может ничего творить от Себя, но что Он видит, что Отец творит, то и Сын творит также». Поэтому мы видели, что Он в тот день проходил через толпы хромых, слепых, хромлющих, искривленных, иссохших и нашел человека, лежащего на постели. Сказал: «Возьми свою постель и иди в дом свой». Человек повиновался Ему. Священник расспросил Его, и Он сказал: «Я ничего не творю, доколе не покажет Мне Отец». И Он знал, что человек находился в том состоянии. Братья, это решило вопрос, что Он был... Он знал, Бог показал Ему, что делать, показал, кем... где был этот человек, знал, что с ним так было тридцать восемь лет. Он не был парализованным, или он не был увечным. Он мог ходить. Сказал: «Когда я прихожу, кто-то ступает прежде меня».
«Да, я помню это».
E-29 Must've been Andrew, setting by the side of Peter, then, said, "Can I testify, brethren?"
"Yes."
Said, "I want to speak for the whole group of us." Said, "When that day when we were going down to Jericho from Jerusalem, going down to Jericho, went right down the mountain... But He had need to go by Samaria. We always wondered. Now, I remember Him telling that priests that day, that He said, 'Verily, verily, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing: that doeth the Son likewise.' So we seen Him that day walk through a multitudes of lame, blind, halt, twisted, withered, and found a man laying on a pallet. Said, 'Take up your bed and go into your house.' The man obeyed Him. The priest questioned Him, and He said, 'I do nothing till the Father shows Me.' And He knowed the man had been in that condition. Brother, that settled it, that He was the... He knowed, God had showed Him what to do, showed who--where the man was, knowed he'd been that way for thirty-eight years. He wasn't paralyzed, or he wasn't crippled; he could walk. Said, 'When I'm coming down somebody steps ahead of me.'"
"Yes, I remember that."
E-30 И почему-то Он вел Себя странно. И все мы знаем об этом. Мы пошли в Самарию. И разве не странно, что, когда мы оказались вне города у того колодца, Он присел у того колодца и выслал всех нас прочь?»
«Да, братья, – сказал. – Да, я... Ведь мы очень хорошо это помним, Андрей».
И сказал: «Когда мы отправились оттуда в город, и, Иоанн, это где ты хвастался и хотел сжечь город, знаешь, но... потому что они не дали нам немного еды. Но мы возвращаемся, и, знаете, когда мы вернулись через кустарник, мы так удивились, когда мы увидели, что наш Учитель разговаривал с женщиной, молоденькой девочкой, молодой женщиной примерно Его возраста. И вы помните, что она как раз поднимала горшок с водой, когда мы подошли. Поэтому нам захотелось увидеть, что Он будет делать. Вот Он сказал: «Женщина, принеси Мне пить». И она быстро посмотрела на Него и сказала: «Не принято, чтобы иудей просил о таком у самарянки. Мы не сообщаемся, у нас здесь сегрегация. Ты не должен говорить мне подобное». И Он сказал: «Но если бы ты знала, Кто говорит с тобой, ты просила бы у меня пить, и Я дал бы тебе воду, за которой ты не приходишь сюда черпать». Ведь она сказала: «Колодец глубок. Тебе и почерпнуть нечем».
E-30 "And somehow He was strangely led. And we all know that. We went up to Samaria. And isn't it strange, when we got just outside the city there at that well, He set down at this well and sent us all away."
"Yes, brethren," said, "Yes, I... Why, we remember that, Andrew, very well."
And said, "When we went out into the city, and, John, that's where you showed off and wanted to burn the city up, you know, but--'cause they wouldn't give us something to eat. But we come back, and you know when we come back up through the bushes there, we were so surprised when we saw our Master talking to a woman, a young girl, young woman, perhaps His age. And you remember, she had just pulling up the water pot when we come up. So we wanted to see what He would do. So He said, 'Woman, bring Me a drink.' And quickly she looked at Him and said, 'It's not customary for you Jews to ask us Samaritans things like that; we have no dealing, we have segregation here. You shouldn't say such a thing as that to me.' And He said, 'But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink, and I'd give you waters that you don't come here to draw.' Why, she said, 'The well's deep. You have nothing to draw with.'"
E-31 «Вы помните, братья, как все мы проскользнули под тот куст и навострили уши, чтобы увидеть, что Он скажет?»
«Точно, я помню это, прямо там, перед колодцем».
«И, Андрей, ты помнишь, я пытался пригнуть твою голову, пытаясь выглянуть над колодцем, и так мы слушали, чтобы увидеть, что Он скажет этой женщине. Вот она подошла к Нему поближе, и она сказала: «Наши отцы поклонялись на этой горе. Вы говорите, что нужно поклоняться в Иерусалиме». Помните, что беседа продолжалась некоторое время. И какое-то время спустя Он взглянул прямо ей в лицо, и Он сказал: «Иди возьми своего мужа и приходите сюда». Вы помните, что она сказала? «У меня нет мужа». Ох, мы подумали, вот, что Он теперь на чем-то попался, что теперь у Него этого не было. Та женщина сказала... Итак, мы знали, что если она сказала ложь и Он был нашим Богом, нашим Господом, мы знали, что женщина, вероятно, умерла бы прямо на месте. Верно. Перечить Богу прямо в лицо... Поэтому нам было интересно, что произойдет. Она сказала: «У меня нет мужа». Он сказал: «Истину ты сказала». Так что нам было интересно, что произойдет. Затем мы слышим, что Он снова встает, сказал: «У тебя было пятеро, и тот, с которым ты живешь теперь, не муж тебе. Посему истину ты сказала». Вы помните выражение лица той женщины, ее волосы спали вниз, ее большие прелестные глаза посмотрели туда. Она сказала: «Сэр...» Итак, Иоанн, посиди тихо, я знаю, что ты сказал: «Она собирается сказать, что Он веельзевул». Но она сказала: «Сэр, я постигла, что Ты пророк».
Она знала о Боге больше, чем знают проповедники. Она сказала... в той стране. О-о, да, перетренированный теологический семинарский опыт иногда убирает вас от Него дальше, чем шатание по улице.
E-31 "You remember, brethren, how we all slipped down under that bush and listened to see what He'd say?"
"Yeah, I remember it, right behind the well there."
"And, Andrew, you remember, I tried to push your head down, trying to peep over the wall, and so we listened to see what He'd say to this woman. So she come closer to Him, and she said, 'Our fathers worshipped in this mountain; you say at Jerusalem.' Remember the conversation went on a little while. And after awhile, He looked her right in the face, and He said, 'Go, get your husband and come here.' You remember what she said, 'I don't have any husband.' Oh, we thought, now, now something caught Him, now He's got it. That woman said... Now, we know if she'd say a lie and He'd be our God, our Lord, we know that that woman would probably die right in her tracks. That's right. To dispute God's Word right to His face... So we wondered what would happen. She said, 'I have no husband.' He said, 'You said the truth.' So we wondered what was going to happen. Then we hear Him raise up again, said, 'You've had five, and the one you're living with now is not your husband: so you said the truth.' You remember the looks of that woman's face, her hair fell down, her big pretty eyes looked out there. She scratched her head. She said, 'Sir...' Now, John, keep still, I know what you said, 'She's going to say He's Beelzebub.' But she said, 'Sir, I perceive that You are a prophet.'"
She knowed more about God than the preachers does. She said--in that state. Oh, yes, a over-trained theological seminary experience takes you away from Him sometimes, farther than walking the street.
E-32 «Итак, вот, сказала: «Сэр, я постигла, что Ты пророк. Мы, самаряне, знаем, что придет Мессия, называемый Христом, Помазанный, Пророк, о Котором говорил Моисей. И мы знаем, что, когда Он придет, Он нам скажет это, потому что это будет знамением Мессии. Он будет Богом посланным Пророком. Мы знаем, что Он придет». Иисус сказал: «Это Я». О-о, мои дорогие. «Это Я, говорящий с тобою». И она посмотрела снова, она пролила то ведро и со всей мочи помчалась в город. Вы помните, мы... мы прошли, мы сказали: «Ешь, Учитель, ешь, Учитель». Он сказал: «У меня есть пища, о которой вы не знаете».
И мы пошли в город, и сюда подошли выходящие из него люди. И мы помним, что та женщина прошла по улице, мы могли слышать это прямо до того колодца. Всем людям на рыночной площади было сказано: «Придите посмотрите на Человека, Который сказал мне, что я сделала. Не Сам ли это Мессия? Разве это не знамение Мессии? Да, придите взгляните на Человека, Который сказал мне, что я сделала. Разве это не Мессия?» И, братья, вы помните, когда все эти люди пришли оттуда, и они уверовали по свидетельству той женщины и приняли Его как Мессию. Ох, мы все были свидетелями этого, поэтому все мы знаем, что они, должно быть, сказали, братья, что «мы знаем, что Он – Мессия».
E-32 "Now, there said, 'I perceive that You are a prophet. We Samaritans know that there's coming a Messiah which is called Christ, the anointed One, the prophet that Moses spoke of. And we know when He comes, He will tell us these things, because that'll be the sign of the Messiah. He'd be a God sent prophet. We know that He's coming. Jesus said, 'I'm He.'" Oh, my. "'I'm He that speaks with you.' And she looked again, she dropped that water pot and took off in the city as hard as she could. You remember we--we went over; we said, 'Eat Master, eat Master.' He said, 'I have bread to eat that you know not of.'"
"And we went on down into the city, and here come the men coming out. And we remember that woman going down through the street, we could hear it plumb out to that well. All the men around the market place was saying, 'Come, see a Man. Come, see a Man, Who told me the things that I've done: isn't this the very Messiah? Isn't this the sign of the Messiah? Yes, come, see the Man, that told me what I've done: isn't this the Messiah?' And brethren, you remember when all them men come out there, and they believed that woman's testimony and accepted Him as the Messiah. Oh, we all witnessed that, so we all know they must have said, brethren, that we know that He is the Messiah."
E-33 И Он теперь обетовал нам не идти к каким-нибудь язычникам (это будет для другого периода), но пойти скорее к потерянным овцам Израиля. Понимаете? Итак, странно, что Он сделал себя известным евреям, Он сделал Себя известным самарянам, но не язычникам. Он, возможно, сделает это позже. Они не ищут Мессию».
E-33 "And He promises now, for us not to go to any Gentiles, that'll be for another age, but go rather to the lost sheep of Israel. See? Now, strange He's made Himself known to the Jews, He's made Himself known to the Samaritans, but not to the Gentiles. He will perhaps do that later; they're not looking for a Messiah."
E-34 Итак, возможно, примерно в то время сатана выглянул из-за верхушки холма, после того как стемнело. Сатана пугается света. Любой бес боится света. Верно. Всякое злое пресмыкающееся боится света. Вы возьмите дикое животное в африканских джунглях или поохотьтесь там. Только посветите на них, они убегут. Они страшатся света. Возьмите противного таракана. Бросьте куда-нибудь огрызок яблока: когда темно, он придет и будет грызть. Только наведите на него свет и посмотрите, как он возьмется укрываться. Конечно. Пауки и все остальные уберутся. Они боятся света. По этой причине люди боятся этих собраний Святого Духа старых времен. Дети тьмы трудятся во тьме. Дети света ходят во свете. «Вы свет мира, город, расположенный на горе». Не помещайте его теперь под сосудом. Понимаете?
E-34 Now, must've been about that time that Satan looked over the top of the hill after it got dark. Satan's scared of light. Any devil's afraid of light. That's right. Any creeping evil thing is afraid of light. You take a wild animal in the jungles of Africa, or to be out there hunting, just flash on a light, they're gone. They're scared of the light. Get an old nasty roach; throw a apple core down out somewhere, when it's dark he will come around nibbling, just turn the light on and watch him take for cover, certainly. Spiders and everything else will take off. They're afraid of light. That's the reason people are afraid of these old time Holy Ghost meetings. Children of darkness work in darkness. Children of light walk in Light. "Ye are the light of the world, a city that sets on a hill." Don't put a bushel over it now. See?
E-35 Сатана выглянул, как только стемнело, и сказал: «Ну, я думаю, что мне пора начать рыскать по всем ночным клубам и дешевым барам и тому подобному». Сказал: «Мне интересно, где те ученики и... и Иисус». Так что они посмотрели, и когда он и все его бесы посмотрели, то они оказались на море без Него. Сказал: «Теперь наш шанс; они ушли без Него. Теперь мы можем сквитаться с ними».
Это как раз то, чего он ищет от вас и от меня: чтобы мы однажды куда-то отправились без Иисуса. Я говорю это с почтением и уважением. Я боюсь, что это то, что делают пятидесятники. Вы отправляетесь за огромными зданиями и за крупными организациями и обществами, и вы оставили Его. Вы так заняты строительными программами. Вы забыли о маленькой миссии на улице и о старом тамбурине, гитаре. И вы снова боитесь тюремных сроков и тому подобного. Видите? Что-то неправильно: ушли без Него, вошли в истерику, программы и так далее и забыли о Нем. Это причина тог, что наши сестры стригут свои волосы и носят эту маленькую грязную одежонку. И дьяконы поставляются в церкви...
E-35 Satan looked over soon as it got dark and said, "Well, I guess it's about time for me to start prowling all the night clubs, and honky-tonks, and everything." Said, "I wonder where them disciples and--and Jesus is." So they looked, and as him and all of his demons looked, there they was out on the sea without Him. Said, "Now's our chance; they've gone off without Him. Now we can get even with them."
That's just what he looks for you and I, to go off without Jesus one time. I say this with reverence and respects. I'm afraid that's what the Pentecostal people are doing. You're going off after big buildings, and big organizations, and societies, and you've left Him. You're so busy in building programs. You forgot the little mission down on the street and the old tambourine, the guitar. And you're afraid of jail sentences and things again. See? There's something wrong: went off without Him, got on a tantrum, programs and so forth, and forgot about Him. That's the reason our sisters bob off their hair and wear these little old dirty clothes. And deacons is put in the church...
E-36 Я знаю «Церковь Святости», великую пятидесятническую церковь, одну из величайших в Соединенных Штатах. И я знаю моего друга в этой... Мужчина, который ходит в эту церковь, нашел женщину, молоденькую девочку оттуда, которую он любил больше, чем свою жену, и у него была милая маленькая девочка. И он оставил свою жену, женился на девочке из церкви, и они после этого сделали его дьяконом. Брат, так точно, он ушел без Него. Это все, что я знаю, братья. Да. Потому что он помногу клал на тарелку... Люди начинают слишком много смотреть на деньги, и наряды, и прекрасные вещи.
Вы лучше смотрите вверх, убегайте от того хлама, потому что, запомните, это водительство к Лаодикии, церковному периоду, в котором церковь выйдет наружу. Заставляете Бога страдать желудком: Он попросту извергнет вас из Своих уст, как Он сказал. Только ведете себя как христиане... Он желает настоящих рожденных свыше христиан с настоящей подлинной верой, чтобы верили каждому написанному Божьему Слову. Вот, я не хочу начинать об этих вещах, потому что я держу вас здесь слишком долго.
E-36 I know a Holiness church, a great Pentecostal church, one of the greatest in the United States. And I know a friend of mine at that... A man going to this church found a woman, a young girl in there he loved better than he did his wife, and he had a sweet little girl. And he left his wife, married this girl of the church, and they made him a deacon after that. Brother, yeah, he went off without Him; that's all I know, brethren. Yes. Because he paid heavy on the plate... People are beginning to look too much about money and dressing and fine things.
You better look up, better get away from that stuff, 'cause remember, that's the leading to Laodicea, which the church age will go out in. Make God sick at His stomach, He just spews you from his mouth, He said. Just acting like Christians... He wants real borned again Christians with real genuine faith to believe every Word God writes. Now, I don't want to get started on those things because I keep you here too long.
E-37 Итак, обратите внимание, тогда сатана увидел их снаружи без Него, сказал: «Вот теперь наш шанс сквитаться с ними». И это то, что он сделал с церковью. Мне сегодня позвонили некоторые из спонсоров моих собраний. Сегодня после обеда они позвонили мне по междугороднему, группа пятидесятнических служителей (не баптистских, пресвитерианских, а пятидесятнических служителей), и признались, что они не верят в Божественное исцеление, и не хотят, чтобы я был в городе, и не будут спонсировать собрание, где они молились бы за больных. Пятидесятнические служители... Прискорбно, не так ли?
E-37 Now notice, then Satan seen them out there without Him, said, "Here's our chance to get even with them now." And that's what he's done with the church. I was called today by some of my sponsors on a meeting; they called me long distance this afternoon, a group of Pentecostal ministers, not Baptist, Presbyterian, Pentecostal ministers, and confessed that they had believed not in Divine healing, and wanted me not in the city, and wouldn't sponsor a meeting where they prayed for the sick. Pentecostal ministers... Pitiful, isn't it?
E-38 У меня был другой звонок, говоривший, от группы, которая сказала: «Если ты позволишь другой группе сесть с собой на платформе, мы к этому не будем иметь никакого отношения». Это даже хуже, чем даже тогда. В чем дело? Ушли без Него. Любовь Божья в вашем сердце понуждает вас протягивать руки к каждой деноминации в каждом месте. Когда доходит до такой точки, что вы не можете иметь нежной любви к каждому человеческому существу, что-то с вами случилось. Бог так возлюбил вас, когда вы были грешником, чужим, вдали от Бога, врагом общества Божьего. Он так возлюбил вас, что отдал за вас Свою Жизнь. Верно. Когда вы получаете внутрь себя дух, что вы лучше, чем кто-то еще, тогда... тогда вы хуже, чем кто-то другой, кого я знаю. Меня не волнует, так ли уж вы правильны в своей теологии – ваши мотивы и цели неверны. Я бы охотнее... я бы охотнее был неправ в своей... в своей теологии, чем был неправ в своем сердце. Это так. Дух Божий обитает в вашем сердце.
В саду Эдемском человек принял его... пошел... его... Он пошел на компромисс. Так вот, в саду Эдемском человеком был сделан выбор. Дьявол забрал его голову, Бог забрал его сердце. Затем он отсылает его в семинарию, замораживает его какой-нибудь хорошей теологией и обезвоживает его там. И он возвращается. Его голова вся раздута, слишком велика, чтобы носить обычную шляпу. Затем он выходит с ожесточением в своем сердце против гражданина Царства, что не Бог. Верно.
E-38 I had another call said, from a group that said, "If you let another group set on the platform with you, we'll have nothing to do with it." That's worse off then ever. What's the matter? Gone off without Him. The love of God in our heart constrains us to reach to every denomination in every place. When it gets to a spot that you can't have a tender love for every human being, something's happened to you. God so loved you when you was a sinner, an alien, away from God, a enemy of the commonwealth of God, He so loved you that He gave His life for you, sure. If you get a spirit in you, you're better than someone else, then--then you're worse than anybody else that I know of. I don't care if you're ever so correct in your theology; your motives and objectives is wrong. I'd rather be--I'd rather be wrong in my--in my theology, than be wrong in my heart. That's right. Spirit of God dwells in your heart.
In the garden of Eden man took his--go--his... He compromised. Now, in the garden of Eden there was a choice made by the man. The devil took his head; God took his heart. Then he sends him off to a seminary, freezes him up with some good theology and dehydrates him in there, and he comes back out, his head all puffed up, too big to wear an ordinary hat. Then he comes out with bitterness in his heart against the fellow citizen of the Kingdom, that ain't God. That's right.
E-39 Сатана увидел, что они вот так ушли без Бога. И вот он сказал: «Итак, давайте от них избавимся». И это вполне хороший способ избавиться также и от этого. Брат, когда ты оказываешься в таком положении, что ты не можешь протянуть руку через забор, перейти через улицу, и сотрудничать, и назвать человека братом только из-за того, что там могло бы быть различие с волосок. Откуда ты знаешь? У нас нет ни малейшего различия в Божьем взоре, никакой малости. И это быть братом? Да ведь, конечно же. Брат, твое место у алтаря. Совершенно верно. Будь прямо с Богом. Я не желал бы того злого духа на мне. Верно. Я сожалею, что видел, что это вползает в пятидесятнические группы, также все их стороны, со всех сторон. Один... Горшок не может назвать чайник черным, потому что у обоих рыльце в пуху. Так что это на обеих сторонах.
E-39 Satan seen them go off like that without God. And so he said, "Now, let's get rid of them." And that's just the good way to get rid of it too. Brother, when you get a place that you can't reach across the fence, come across the street, and associate, and call a man a brother just because that there might be some little hair's difference. How do you know you're not a little different in God's sight, some little something. And it be a brother? Why, certainly. Brother, the altar's your place. It's exactly right. And get right with God. I wouldn't want that evil spirit on me. That's right. I'm sorry to see that creeping into Pentecostal groups, all sides of them too, from all sides. One... Pot can't call the kettle black, because it's just six of one, and a half a dozen the other. So there on both sides.
E-40 Но, ох, братья, никогда не позволяйте злу сходить на вас. Нет, сэр, брат. Склейтесь как патока холодным утром, просто воистину, воистину оставайтесь верными, будьте неразлучны. Ибо... Так точно.
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал.
Общенью душ, которых спас,
Он образ неба дал.
К Отцу небесных благ
Свои мольбы несем. (Это правильно.)
В надеждах, целях и трудах
Едины мы с Христом.
Верно. Вот такими мы должны быть (да, несомненно), не жадными, эгоистичными, безразличными, безбожными. Плоды Духа – это любовь, радость, долготерпение, кротость, доброта, вера, надежда. Вот именно. Это плод Духа.
Вы знаете, дерево... если на дереве кора явора, а на нем растут яблоки, что это? Это яблоня. Жизнь в дереве производит яблоки. Неважно, какая у тебя теология, правильная или неправильная, если ты приносишь негодного рода плоды, ты - негодного рода дерево, брат. Иисус сказал: «По плодам их узнаете их», не по дереву, но по их плодам. Верно. Истинно.
E-40 But oh, brethren, don't never let that evil thing come on you men. No, sir, brother. Stick together like molasses on a cold morning; just really, really cling together, be thick. That's right. For... Yeah. "Blest be the tie that binds our hearts in Christian love; the fellowship of kindred mind is like to that above. Before our Father's throne, we pour our mutual prayers; (That's right.) our fears, our hopes, our aims are one, our comforts and our cares." That's right. That's the way we should be (Yes, certainly.), not greedy, selfish, indifferent, ungodly. The fruits of the Spirit is love, joy, longsuffering, meekness, gentleness, faith, patience. That's it; that's the fruit of the Spirit.
You know a tree--if a tree's got sycamore bark on it and apples growing on it, what is it? It's a apple tree. The life in the tree produces apples. No matter what your theology is, right or wrong, if you're bearing the wrong kind of fruits you're the wrong kind of tree, brother. Jesus said, "By their fruit you shall know them," not by their tree, but by their fruit. That's right. True.
E-41 Итак, он увидел их без Иисуса. И затем он начинает дуть на них своим ядовитым дыханием, и сошел огромный шторм, и лодчонка почти опрокидывалась, ходила взад и вперед, вздымалась и опускалась, ходила взад и вперед. Лодочка стала заполняться водой. Мачта упала, весла сломались. Это по поводу ущербного состояния, в которое мы входим. Верно... верно. Он начал дуть своим дыханием, говоря: «Фью, ты принадлежишь к нашей организации, или ты ни к чему не принадлежишь. Мы те, кто прав. Остальные неправы. Отделись». О-о, милые. «Так точно, дни чудес прошли. Ай, это Божественное исцеление, ничего в этом нет. Ох, нет такой штуки, как это, то или другое». О-о, ужас.
Видите, это ядовитое дыхание сатаны. Не имейте с ним ничего общего, он не верит так, как верим мы. Есть только одна вера, это вера Бога (верно), Божья вера. Ваша человеческая вера не достигает нужной цели, но Божья вера в вас заставляет тебя всех любить, заставляет меня всех любить. Верно. Вот что делает для вас Божья вера: заставляет вас иметь те же самые чувства, которые были у Иисуса, потому что в вас находится Дух Христов.
E-41 Now, he saw them without Jesus. And then he begin to blow his poison breath at them; and a great storm swept down, and the little ship's just about to tip over, back and forth, up and down, back and forth. The little boat become waterlogged. The mast pole blowed down; the oars broke. That's about the crippled condition we are getting into. That's right--that's right. He begin to blow his breath, saying, "Whew, you belong to our organization, or you don't belong to anything. We're the ones that right. The rest of them is wrong. Segregate yourself." Oh, my. "Yeah, days of miracles is past. Aw, that Divine healing, there's nothing to it. Oh, there's no such a thing as this, that, or the other." Oh, my.
See, that's the poison breaths of Satan. Don't have nothing to do with him; he don't believe like we do. There's only one faith; that's the faith of God (That's right.), God's faith. Your human faith don't go very far. But God's faith in you, makes you love everybody, makes me love everybody. That's right. That's what God's faith does to you: makes you have the same feeling that Jesus did, because the Spirit of Christ is in you.
E-42 Всякая надежда исчезла. Они почти были готовы утонуть. О-о, они держались друг за друга и говорили: «Почему мы ушли без Него? Почему мы не понуждали Его идти с нами?» Но вы знаете что? Он иногда делает подобное, чтобы увидеть, что вы будете делать. Я думаю, что Он сделал это тогда. Вместо того чтобы всех их оставить, знаете, что Он сделал? Он знал, что должно было случиться. Он знает прямо теперь, что имеет место теперь, что должно было случиться. Но знаете, что Он сделал? Он взобрался на самый высокий холм, который был в Палестине, поднялся на вершину холма, чтобы Он мог видеть весь путь через океан, чтобы следить за ними. О-о!
Когда Он умер на Голгофе, Он забрался на Голгофский вал, пока Он не продолжил подъем в то Пасхальное утро, пока Он не забрался выше луны, звезд, солнца, пока Он не смог смотреть из вечности в вечность. Его взор обращен к воробью, и я знаю, что сегодня вечером Он наблюдает за этим собранием. Он хотел видеть, что мы будем делать.
E-42 All hopes was gone; they was just about ready to sink. Oh, they was about holding one another and saying, "Why did we go off without Him? Why didn't we constrain Him to go with us?" But you know what? He does things like that sometime to see what we'll do. I think He did it then. Instead of leaving them all together, you know what He done? He knowed that was going to happen. He knows this thing right now, that's going on now was going to happen. But you know what He done? He climbed the highest hill there was in Palestine, got up on top the hill so He could see all the way across the ocean to watch them. Oh.
When He died at Calvary, He climbed the ramparts of Calvary till He kept on climbing on that Easter morning, till He climbed beyond the moon, stars, sun, until He could see from eternity into eternity. His eye is on the sparrow, and I know He's watching this meeting tonight. He wants to see what we'll do.
E-43 Пропала всякая надежда. Они подумали, что все закончилось, что они должны были пойти ко дну. И когда наступил решающий момент, когда Он следил за ними, и вот Он приходит, шествуя к ним по беспокойному морю. И вот, печальная ошибка, которую они совершили (я хочу это сказать в заключение), – это та же самая ошибка, которую сегодня совершает церковь. Они испугались Его. Они подумали, что Он был призраком, духом, каким-то привидением, гадателем и бесами…?... Вот что они подумали. Они начали дрожать.
Однако вслушайтесь в это утешительное слово: «Не бойтесь, ободритесь. Это Я. Это Я». Единственное, что могло им помочь, единственная помощь, которая у них была, – и они испугались этого.
И сегодня единственная вещь, которая снесет барьеры, единственная вещь, которая может спаять нас воедино как братьев и христиан, единственная вещь, которая снова сможет примирить нас, – это Дух Святой или любовь Божья, широко излившаяся в сердца наши, послание благодати от Бога, что мы не разделены, мы все – одно тело. Бог все равно их исцеляет, поскольку они были… неважно, кто они. Мы не разделены.
E-43 All hopes was gone. They thought everything was past, they was going to drown. And when the very crucial moment, when He had watched them, and here He come walking to them on the troubled sea. And now, the sad mistake that they made (I want to say in closing.) is the same sad mistake that the church is making today. They were afraid of Him. They thought He was a spook, a spirit, something spooky, fortunetelling and devils...?... That's what they thought. They begin to tremble.
But listen at that comforting word, "Be not afraid; be of a good cheer; it is I. It is I" The only thing that could help them, the only help there was to be helped, and they was afraid of it.
And today the only thing that'll break down the barriers, the only thing that can melt us together as brothers and Christians, the only thing that could bring us together again is the Spirit of God, or the love of God, that's shed abroad in our hearts, a message of grace from God that we are not divided, all one body are we. God heals them just the same as they was--whatever they are. We are not divided.
E-44 Они видят Дух Божий, который был обещан Самим Христом. В последние дни, Он сказал: «Как был Содом…» Когда тот сидящий Ангел Божьего Духа, проявленного во плоти, Который ел мясо теленка, пил молоко от коровы, пил пахту (цельное молоко, неважно, что это было), ел масло на пшенично-кукурузном хлебе, сидел там, принимал пищу как человек, повернувшись спиной к шатру, Чужестранец… Он никогда не был там прежде. Авраам никогда не видел Его. Насколько Авраам знал, Он никогда не видел его. И Он сказал: «Авраам, где жена твоя, Сарра?» Ох, откуда Он знал, что он был женат, откуда Он знал, что у него была жена, и откуда Он знал, что ее имя было Сарра?
Я представляю, что Авраам сказал: «Мое водительство было верным». Сказал: «Она в шатре, позади Тебя».
Сказал: «Авраам, я собираюсь исполнить Мое обетование тебе». Обратите внимание, не Ангел, не человек, но «Я, собираюсь исполнить Мое…» Какое обетование? «Которое Я обетовал тебе…» О-о, мои дорогие. Разве вы не можете видеть, что это был Бог? Авраам сказал, что это был Бог. Он назвал Его Элохимом, Господом Богом, Творцом. «Эль, Эллах, Элохим» означает «Вседостаточный и существующий Сам по Себе». Аминь. Он был Самосуществующим, Элохимом, проявленным в теле плоти, ел и пил как человек, Который знал, что он был Авраамом. Тот же самый Бог стал проявленным и сказал: «Твое имя Симон, и ты сын Ионин. Я видел тебя, когда ты был под деревом». Эль, Эллах, Элохим. Видите это?
E-44 They see the Spirit of God that was promised by Christ Himself. In the last days He said, "As it was Sodom..." When that Angel set of God's Spirit manifested in flesh, eating the flesh of a calf, eating the milk from the cow, drinking buttermilk (sweet milk, whatever it was), eating butter on corn bread, setting there eating like a man, had His back turned to the tent, a Stranger... He'd never been around there before. Abraham had never saw Him. As far as Abraham knowed, He'd never saw him. And He said, "Abraham, where is your wife Sarah?" Oh, how'd He know he was married, how'd He knew he had a wife, and how'd He know his name was Sarah?
I'd imagine Abraham said, "My leading was right." Said, "She's in the tent behind you."
Said, "Abraham, I am going to fulfill My promise to you." Notice, not an Angel, not a man, but "I, going to fulfill My..." What a promise, "What I promised you..." Oh, my. Can't you see it was God? Abraham said it was God. He called Him Elohim, Lord God, Creator. "El, Elah, Elohim" means "the all sufficient and the self existing One." Amen. He was the self existing One, Elohim, manifested in a body of flesh, eating and drinking like a man that knowed he was Abraham. The same God was made manifest and said, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas. I saw you when you were under the fig tree." El, Elah, Elohim, see it?
E-45 И в последние дни, Он сказал: «Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына Человеческого». Не бойтесь Бога: это единственная вещь, которая может помочь вам.
«Это поможет нам, методистам?» Да. «Поможет нам, баптистам?» Да. «Поможет нам, единственникам?» Да. «Двоечникам?» Да. «Троечникам?» Да. «Четверочникам, пятерочникам?» Меня не волнует, кто вы. Это помощь для всех вас, не бойтесь этого. Послание Божьей Библии к каждому из вас… «Каждый пусть приходит и пьет из источника воды Жизни даром».
«Не бойтесь, это Я», – сказал Иисус. «И Я буду с вами («Я», это опять местоимение, личное местоимение), Я буду с вами, даже в вас, до конца мира». Аминь. Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же.
Когда Он был вчера в Свой день, Он был Столпом Огненным. Он был проявлен во плоти, сказал: «Я исшел от Бога и иду к Богу». Спустя несколько дней после Его воскресения Саул, дыша великими угрозами, отправился в Дамаск. Свет, Столп Огненный сбил его с ног. Он спросил: «Кто Ты?»
Он сказал: «Я Иисус».
Петр был в темнице, Столп Огненный вошел в окно. Петр подумал: «Я теперь вижу сон».
Он сказал: «Вперед! Следуй за мной». Ворота отворились сами собой, прошли прямо мимо стражи. Он не осознавал, что это был Бог, пока не оказался снаружи. Аминь. Я люблю Его, а вы? Давайте…
Итак, у меня пять минут. Давайте просто споем Ему эту песенку, все вы, люди, каждый.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил.
E-45 And in the last days He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Don't be afraid of God; it's the only thing that can help you.
"Will it help us Methodist?" Yes. "Help us Baptist?" Yes. "Help us Oneness?" Yes. "Twoness?" Yes. "Threeness?" Yes. Fourness, Fiveness? I don't care what you are; it's help for all of you; don't be afraid of it. God's Bible message to everyone of you... "Whosoever will let him come and drink from the fountains of the water of Life freely."
"Don't be afraid, it is I", said Jesus. "And I will be with you ('I,' that pronoun again, personal pronoun), I'll be with you, even in you, to the end of the world," (Amen.) Jesus Christ the same yesterday, today, and forever...
When He was yesterday in His day He was a Pillar of Fire. He was manifested in flesh, said, "I come from God and go to God." A few days later after His resurrection, Saul, breathing out great threats, went down to Damascus; a Light, a Pillar of Fire struck him down, he said, "Who are You?"
He said, "I'm Jesus."
Peter was in prison, a Pillar of Fire come in the window. Peter thought, "I'm having a dream now."
He said, "Come on, follow Me." The gates opened by itself, passed right by the guards. He didn't realize it was God till he was on the outside. Amen. I love Him, don't you? Let's...
Now, my time's five minutes over. Let's just sing this little song to Him, all you people, everyone. "I love Him, I love Him because He first loved me.
E-46 Наш небесный Отец, мы благодарим Тебя за Твое Слово. Слово Твое есть истина. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово было проявлено перед нами во плоти. В книге Евреям сказано: «Слово Божье (Христос, конечно) острее меча обоюдоострого, проникает до разделения костей и костного мозга и даже различает помышления и намерения разума». О Боже, будь милостив. Даруй это, Отец.
Соделай Себя сегодня вечером известным в человеческой плоти, совершая те же самые вещи, которые Ты совершал в прошлом, чтобы они могли знать. И когда мы предстанем перед стойкой суда, не будет никакого оправдания. Отец, возьми сегодня вечером Свою глазную мазь Духа и открой глаза людей, чтобы они смогли увидеть, что это Ты, что это Твой Дух. Ты не мертв. Ты жив вовек. Пусть многие люди, даже в… как женщина, прикоснувшаяся к Его одежде, пусть они будут милостиво исцелены, ибо мы просим этого во имя Его. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе ис… [Пустое место на пленке.]
Спасенье мне.
Итак, очень нежно. Вы любите Его, подлинно любите Его? Проявляете любовь к каждому, не так ли? Хорошо. Итак, когда мы снова мягко и нежно споем Ему, пусть каждый бесшумно пожмет руку кому-то, кто рядом с нами.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-46 Our heavenly Father, we thank Thee for Thy Word; Thy Word is true. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was manifested before us in flesh. In the book of Hebrews it said, "The Word of God (Christ, of course) is more powerful and sharper than any two-edged sword, piercing to the sunder of the bone and the marrow, and even a discerner of the thoughts and intents of the mind." O God, be merciful to us. Grant it, Father.
Make Yourself known tonight in human flesh by performing the same things that You did back there, that they might know, and when we stand in the judgment bar there'll be no excuse. Father, take Your eye salve of the Spirit tonight and open the people's eyes, that they might see that it is You, that it's Your Spirit. You're not dead. You're alive forevermore. May many of the people, even at the--like the woman touched His garment, may they be graciously healed, for we ask it in His Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Calvary's tree.
Now, real sweetly. You love Him, really love Him? Makes you love everybody, don't it? All right now while we sing again softly and sweetly to Him, let's everyone shake hands with just somebody quietly right by us.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-47 Итак, давайте поклоняться со склоненными головами, спокойно… Напойте это теперь. [Брат Бранхам начинает напевать.]
Просто думайте, насколько Он к вам благ. [Пустое место на пленке.] О Боже. [Брат Бранхам продолжает напевать.] Просто подумайте теперь в своих сердцах. Возложите свои руки на Голгофу. «О умирающий Агнец, Твоя драгоценная Кровь никогда не исчезнет, это сила». [Кто-то разговаривает с братом Бранхамом.] Что…?... Что? О-о, возможно… возможно, я смогу…?... Почему вы любите Его? Только подумайте, почему вы любите?
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-47 Now, let's just worship with our heads bowed, quietly... Hum it now. [Brother Branham starts humming--Ed.]
Just think how good He is to you. [Blank.spot.on.tape--Ed.] O God. [Brother Branham continues humming--Ed.] Just think in your heart now. Lay your hand over on Calvary. "Oh dying Lamb, thy precious Blood shall never lose it's power." [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] What...?... What? Oh, maybe--maybe I can...?... Why do you love Him? Just think, why do you?
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-48 Отец, мы теперь благодарим Тебя за это милое общение. Ох, как мы любим это, Господь. Просто купайтесь в источнике, омывайтесь в красоте Его праведности и святости и Его силы. Все ваши грехи исчезли. Кровь Иисуса Христа, Сына Божьего, очистила нас от этого. Мы намерены придти теперь к Твоему престолу, Господь, чтобы просить о благосклонности.
У нас здесь есть группа больных детей, Отец. Сегодня вечером они пришли, потому что они верят в Тебя. И я приехал, чтобы принести им послание. О Боже, некоторые из этих людей, находящихся здесь, сразу же умрут, если Ты не поможешь им. Наши возлюбленные врачи здесь, на земле, отказались от некоторых из них, несомненно. Некоторые из них калеки, и слепые, и такие, что медики не знают, что с этим делать. Отец, Ты –Творец.
E-48 Father, we thank You now for this sweet fellowship. Oh, how we love it, Lord. Just bathe at the fountain, bathing ourself in the beauty of His righteousness, and holiness, and His power. Our sins are all gone. The Blood of Jesus Christ God's Son cleanses us from that. We're fixing to come into the throne now, Lord, to ask favors.
You've got a group of sick children here, Father. They've come tonight because they believe in You. And I've come to bring the message to them. O God, some of these people in here will die right away if You don't help them. Our beloved physicians of the earth here has give some of them up, no doubt. Some of them are crippled, and blind, and something that the medics don't know what to do about. Father, You're the Creator.
E-49 Однажды Давид, как мы ссылались, он заботился об овцах отца. Боже, позволь мне сегодня вечером просто занять его место, позаботиться об овцах Отца. Однажды лев, враг, вошел, схватил одну из овец и выбежал, ягненка. И у него не было ничего, кроме этой маленькой рогатки. Однако он двинулся вслед за львом, он верил Тебе. Он убил льва, принес ягненка назад.
Отец, многие из них сегодня вечером болеют и страдают от того, чем медицинская наука поставлена в тупик. Они не знают, что делать. Сегодня вечером они пришли сюда, они – Твои овцы. Я беру эту маленькую рогатку молитвы, и я выхожу вслед за ними, Господь. Дай нам силу веры, чтобы убить того льва, того дьявола, тот рак, того дьявола, который искалечил их, или чем бы это ни было, чтобы мы смогли их вернуть в овчарню, ибо Ты, ибо наш Отец не желает потерять Своих овец.
Прости наше неверие, Господь, и зажги наши души Духом Твоим. Мы осознаем, что исцеление уже было совершено для нас, ибо «Он был изранен за беззакония наши, и ранами Его мы были (прошедшее время) исцелены».
E-49 David, one time, as we quoted, he was caring for his father's sheep. God, let me just take his place tonight, caring for Father's sheep. One day a lion, an enemy come in, grabbed one of the sheep, and run out, a lamb. And he didn't have nothing but this little slingshot. But he went after the lion; he trusted You. He slew the lion, brought the lamb back.
Father, there's many of them here tonight sick and afflicted that medical science is stumped; they don't know what to do. They've come here tonight; they're Your sheep. I'm taking this little slingshot of prayer, and I'm coming after them, Lord. Give us power of faith to kill that lion, that devil, that cancer, that devil that's crippled them, or whatever it is, that we might restore them back to the sheepfold for You, for our Father don't want to lose His sheep.
Forgive our unbelief, Lord, and set our souls aflame with Thy Spirit. We realize that healing has already been purchased for us, for "He was wounded for our transgressions; and with His stripes we were (a past tense) healed."
E-50 Итак, даруй, Господь, чтобы Ты сегодня вечером пришел на это собрание, и сделай что-нибудь такое, что Ты делал, точно так, как Ты делал, когда Ты был здесь, на земле, потому что Ты обетовал, что это будет сделано в этот день. И когда мы покинем сегодняшнее вечернее собрание, пусть мы чувствуем себя как Клеопа и остальные, пришедшие из Эммауса, когда ты сделал нечто, точно как Ты делал прежде Своего распятия. Они знали, что это был Тот Самый Иисус, Он воскрес и делал точно так, как Он делал прежде Своего распятия. В радости они помчались и рассказали каждому: «Воистину Господь воскрес из мертвых». И они сказали: «Не горело ли в нас сердце наше, когда Он разговаривал с нами?»
Я молю, Отец, чтобы сегодня вечером они не были боящимися, когда Ты будешь разговаривать с ними в их духе. Или пусть они поймут, что все еще тихий голос, который привлек внимание пророка… Могучий ветер промчался над пещерой – это нимало не подняло пророка. Гром и молния, кровь и елей и так далее, все излилось, однако это не привлекло пророка, но когда проговорил тот тихий скромный голос, тогда пророк покрыл свое лицо и вышел. Бог говорил с ним. Боже, позволь покрыть сегодня вечером свои лица и выйти, услышать от Тебя. Пусть они не боятся. Пусть мы покроем Себя Словом Божьим, выйдем теперь на Его обетование, на тот тихий скромный голос обетования через Слово и увидим Его совершающим эти вещи, о которых мы сегодня вечером просим. Мы вверяем все это Тебе во имя Иисуса Христа. Аминь.
E-50 Now, grant, Lord, that You'll come tonight in this meeting and will do something that You did just like You did when You were here on earth, 'cause You promised it would be done in this day. And when we leave the meeting tonight, may we feel like Cleopas and them coming from Emmaus, when You did something there just like You did before Your crucifixion; they knew that was the same Jesus, He'd rose and was doing just like He did before His crucifixion. Lightheartily they run and told everybody, "Truly the Lord has raised from the dead." And they said, "Did not our hearts burn within us when He talked to us?"
I pray, Father, that they won't be afraid tonight while You been talking to them in their spirit. Or may they realize that still small voice that attracted the attention of the prophet... The mighty rushing wind struck over the cave; it didn't rouse the prophet much. The thunder and the lightening, the blood and oil and so forth, all poured down, but it didn't attract the prophet. But when that still small voice spoke, then the prophet veiled his face and come out. God spoke with him. God, let's veil our face tonight, and walk out, hear from You. May we not be afraid. May we veil ourself with the Word of God, walk out upon His promise now, that still small voice of the promise by the Word, and see You perform these things that we're asking tonight. We commit it all to You now in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-51 Я желаю молиться за это прямо теперь. Господь Иисус, Ты обещал это. Однажды писатель написал, что дети Израиля были на пути в Землю Обетованную, и Красное море оказалось на пути прямо при исполнении долга. Красное море удерживало их от Земли Обетованной. И писатель сказал, что Бог выглянул из того Столпа Огненного с гневным взором, и Красное море испугалось и покатилось вспять. И дети Израиля пошли дальше в Землю Обетованную.
Вот, Отец, обетование состоит в том, что Ты желаешь исцелить нас, что Ты исцелил нас, и на пути находятся сомнение, религиозные предрассудки, всякого рода проблемы. Итак, пусть Бог сегодня вечером выглянет не только из Столпа Огненного, но и через Кровь Своего собственного Сына. Пусть те бесы, которые удерживают людей, что больны, которым посылаются эти платочки, когда эти платочки в качестве подарков будут возложены на людей, пусть тот бес оставит их и они перейдут в ту Землю Обетованную доброго здравия. Даруй это, Господь, ибо это находится в рамках обязанности. Мы посылаем эти платочки во имя Иисуса ради этой цели.
Пусть они возвратятся к обетованию, которое Бог дал им. А обетование превыше всего: «Я желаю... желал бы, чтобы ты процветал в здравии», таким образом они смогут служить Богу.
E-51 I want to pray for this just now. Lord Jesus, You promised it. One day it's written by a writer that the children of Israel were on the road to the promised land, and the Red Sea got in their way right in the line of duty. The Red Sea was keeping them from the promised land; and the writer said that God looked down through that Pillar of Fire with angry eyes, and the Red Sea got scared and rolled back. And the children of Israel went on to the promised land.
Now, Father, the promise is that You would heal us, that You have healed us; and doubt is in the way, superstitions, all kinds of troubles. Now, may God, not only look through the Pillar of Fire tonight, but through the Blood of His own Son. May them demons that holds the people that's sick that sent these handkerchiefs in, when these handkerchiefs of tokens is laid upon the people, may that devil turn them loose and they go over into that promised land of good health. Grant it, Lord, it's in the line of duty. We send these handkerchiefs in Jesus' Name for that purpose.
May they be restored to the promise that God gave them. And the promise above all things "I wish--would that you prosper in health" so they can serve God. Amen.
E-52 Те, кому они принадлежат, могут получить их после служения. Я не знаю, как мы выстроим ту молитвенную очередь, поднимающуюся сюда. Очередь... стены полны. Сколько молитвенных карточек вы раздали? Пятьдесят. Какими они были, «А», «В» или «С»? Давайте посмотрим, что мы сможем сделать. Есть там место для очереди между всеми вами у стены, братья? Могла бы очередь... Вы не возражали бы против этого? Хорошо. Нет, не... не отклоняйтесь от вашего маршрута, мы сделаем... мы желаем, чтобы вы стояли вот здесь [Пустое место на пленке.]
E-52 The ones that own them may get them after the service. I don't know how we're going to line that prayer line up here. The line--the walls are full. How many prayer cards you all give out? Fifty. What was they? A's, B's, or C's? Let's see what we can do. Is there room for a line between you all on the wall there, brethren? Could a line... You wouldn't mind it? That's all right. No, don't--don't get out of your way, we'll make--we want you to stand right here. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-53 Молюсь ли я за вас или нет, это не имеет к этому непосредственного отношения. Это не мои руки – это Его руки. Это причина того, что у меня они временами... Итак, запомните, если бы в мире было что-нибудь, что я мог бы сделать, чтобы вам помочь, я бы сделал это. Однако нет ничего, что я мог бы сделать для вашего исцеления, только сказать вам послание, что Христос уже исцелил вас. Сколько верит, что это истина? Видите, видите? Он... Сколько знает, что каждый грех в мире был прощен, когда Иисус Христос умер на кресте? Хорошо. Тогда что вы делаете, когда слышите Слово? Вы принимаете его. Верно. И затем, если вы верите ему, вы исцелены... вы спасены.
Затем, сколько знает, что когда Иисус умер на кресте, то ранами Его мы исцелились? Он исцелил каждого больного человека. Конечно. Тогда что же кто-либо может сделать? Если вас уже вынесли из ломбарда, если парень стоит там с квитанцией о выкупе, единственное, что вы должны сделать, это принять это. Понимаете? То есть просто примите это, и вы свободны; вы не должны затем... Что говорите? Я вызывал до 25-й. Собрали всех их в очередь. Хорошо.
E-53 Difference whether I pray for you or not, that don't have much to do with it. It isn't my hands; it's His hands. That's the reason I have them times... Now, remember, if there was anything in the world I could do to help you, I'd do it. But there's nothing I could do towards healing you, only telling you a message that Christ has already healed you. How many believes that's the truth? See, see? He... How many knows that every sin in the world was forgiven when Jesus Christ died at the cross? All right. Then what do you do when you hear the Word? You accept it. That's right. And then if you believe it, you're heal--you're saved.
Then how many knows when Jesus died at the cross that by His stripes we were healed? He healed every sick person. Certainly. Then what can anyone do? If you're already brought out of the pawn shop, if a fellow's standing there with a ticket of redemption, the only thing you have to do is receive it. See? That's just take it, and you're free; you don't have then... What say? I called till 25. Got all of them in, all right.
E-54 Итак, итак, в этой молитвенной очереди: единственное, что я собираюсь сделать – молиться за больных. Понимаете? Итак, сколько знает, что было здесь на будущих собраниях, знает, что Святой Дух, обещавший на последние дни, что послание будет подобно тому, как было в дни Содома, и Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же, и дал обетование, что Он будет делать эти вещи в... Сколько читающих Библию знают то, что Он обетовал это? Хорошо.
Вы верите, что мы находимся в конце языческого периода, подобно как это было в конце еврейского периода и самарянского периода? Так вот, Иисус сделал Себя известным им как Мессию посредством мессианского знамения. Это верно? Все это знают? Сколько знает, что у него было мессианское знамение? Конечно, конечно, у Него было. Он сказал: «Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне».
Женщина у колодца сказала: «Мы знаем, что, когда придет Мессия, Он будет говорить нам это». Видите? И поэтому, чтобы знать тайны их сердца, делать точно те же самые вещи, которые Он всегда делал...
E-54 Now, now, in this prayer line, only thing I'm going to do is pray for the sick. See? Now, how many knows that's been here in future meetings, that knows that the Holy Spirit that promised in the last days that the message would be like it was in the days of Sodom, and Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and made a promise that He would do these things in... How many Bible readers know this, He promised it? All right.
Do you believe that we are at the end of the Gentile age, like it was at the end of the Jewish age, and the Samaritan age? Now, Jesus made Hisself known as the Messiah to them by a Messiahic sign. Is that right? Anybody knows that? How many knows that He had the Messiah sign? Sure, sure He did. He said, "If I do not the works of My Father, believe Me not."
The woman at the well said, "We know when the Messiah cometh, He will tell us this." See? And so to know the secrets of their heart, to do just the same thing He has always done...
E-55 И затем, сколько знает, что Он не совершал этого перед язычниками? Конечно. Сколько знает, что Он обещал, что Он совершит это во время конца? Конечно, Он совершит, конечно. Хорошо. Почему? Когда Бог призывается на сцену... Итак, послушайте вы, изучающие Библию, прислушайтесь к этому. Поместите вашу веру в Божье Слово, ибо когда Бог когда-либо призывается на сцену, чтобы принять решение, Он не может принять никакого другого решения, но Он должен остаться со Своим первым решением. Сколько знает это? Потому что Он бесконечен: каждое решение – совершенно. Если он примет другое решение, тогда Его первое решение было неверным, если Он его изменит. Поэтому, когда Бог что-нибудь делает в Библии, Он должен это сделать снова, или же Он поступил неправильно, когда Он это сделал в первый раз.
Поэтому, если Он тогда сделал Себя известным как Мессию через знамение Мессии, пророка-Мессии, евреям, самарянам и обетовал это язычникам, Он должен сделать то же самое. Итак, сколько видело, как это происходило, позвольте увидеть ваши руки, чтобы я знал. Хорошо. О-о, я полагаю, все. Сколько никогда не видело, как это происходило, позвольте увидеть ваши руки, никогда не видел этого, поднимитесь, кто никогда не видел, как Бог делал подобное, находясь на платформе? Или никогда прежде не был ни на одном из этих собраний, никогда не видел знак мессианского знамения? Позвольте увидеть ваши поднимающиеся руки, кто никогда не видел этого. Немного, так точно, несколько новичков сзади. Хорошо.
E-55 And then how many knows that He didn't perform that before Gentiles? Sure. How many knows He promised He would do it at the end time? Sure He would, sure. All right. Why? When God is called on the scene... Now, listen you Bible studiers, listen to this. Put your faith in the Word of God, for when God is ever called on the scene to make a decision, He cannot make any other decision but what He has to stay with His first decision. How many knows that? 'Cause He's infinite; every decision's perfect. He don't have to make no two decisions. If He made another decision, then His first decision was wrong, if He changes it. Therefore when God does anything in the Bible, He has to do it again, or He did wrong when He did it the first time.
So if He made Himself known as the Messiah by the sign of the Messiah, a prophet Messiah, then to the Jews, to the Samaritans, and promised it to the Gentiles, He's got to do the same thing. Now, how many's seen it happen, let's see your hands so I know. All right. Oh, I guess everybody. How many never did see it happen, let's see your hands, never did see it, raise up, never did see God do a thing like that, standing at the platform? Or never was at one of these meetings before, never seen the sign of the Messiahic sign? Let's see your hands go up, never seen it. Few, yeah, some newcomers in the back. All right.
E-56 [Кто-то разговаривает с братом Бранхамом.] Что говорите? Да, только на немного. Хорошо, они думают, что могут выстроить других. 26? Молитвенная карточка С-26, 27? 28? 29? 30? 30? 31?
Скажите, сегодня вечером здесь есть испаноговорящие? Эти люди говорят по-испански? Я не знаю, что могло бы этому... Четыре, пять, шесть карточек исчезло... Может быть, были испаноговорящие... Хорошо, 30, 31? 31? Хорошо, 32? Верно. 33? Подойдите вот сюда. 33? 34? 35, 36, 37, 38. Мы доходим досюда. 39? 39? Вот в этом направлении, подходите этим путем. 39? 40? 41, 2, 3, 4? 41, 2, 3, 4. Хорошо, далеко сзади, так точно. 40, 44, 45, 46, 47, 48? Я не вижу 48. 48? 49? 49? 49, я не вижу ее. Молитвенная карточка С-49. хорошо. С-50, у кого была молитвенная карточка С-50? Хорошо. Итак, у нас они выстроились в ряд. Итак, итак, это все молитвенные карточки.
Итак... [Кто-то говорит: «Этот мальчик здесь нуждается в помощи, брат Бранхам».] Хорошо, когда придет время, когда придет время, они помогут поднять... Я говорю вам, когда придет время мне помолиться за нее, я просто спущусь туда и помолюсь за нее, вы, сидящая прямо у алтаря. Какой ее номер? 48. Хорошо, вы напомните мне, брат Джек, чтобы, когда подойдет время к 48-й, я спустился и помолился за леди. Хорошо.
E-56 [Someone speaks to Brother Branham--Ed.] What say? What say? Yes, just in a little bit. All right, they think they can line up the others. 26? Prayer card C-26, 27? 28? 29? 30? 30? 31?
Say, is there Spanish speaking people here tonight? These people speak Spanish? I don't know what might that... There's four, five, six cards missing of the... Might be Spanish speaking... All right, 30, 31? 31? All right, 32? That's right. 33? Come right over here. 33? 34? 35, 36, 37, 38. There we're coming. 39? 39? Right this a way; come this a way. 39? 40? 41, 2, 3, 4? 41, 2, 3, 4. All right, back in the back, yeah. 40, 44, 45, 46, 47, 48? I didn't see 48. 48? 49? 49? 49, I didn't see it. Prayer card C-49. All right. C-50, who has prayer card C-50? All right. Now, we're getting them lined up. Now, now, that's all the prayer cards.
Now... [Someone says, "This boy over here needs help, Brother Branham."--Ed.] All right, when the time comes, when the time comes they'll help to lift... I tell you, when time comes for me to pray for her, I'll just walk down there and pray for her, you're setting right at the altar. What's her number? 48. All right, you'll remind me now, Brother Jack, for the time when 48 comes I go down and pray for the lady. All right.
E-57 Итак, итак, остальные из вас, у кого нет молитвенной карточки, все, у которых есть молитвенные карточки, находятся в очереди... Итак, итак, которые желают, чтобы Иисус исцелил вас, поднимите руки, не имеющие молитвенных карточек... Так вот, я хочу процитировать вам Писание. Была женщина... Мы собираемся... просто собираемся сказать, что однажды женщина в Библии, у которой не было молитвенной карточки, и она сказала: «Я верю Тому Человеку, и если я только смогу прикоснуться к краю Его одежды, я стану здоровой». Вы знаете эту историю? Хорошо. Что случилось? Она протискивалась через толпу до тех пор, пока не коснулась края Его одежды. Итак, кто-нибудь когда-либо видел палестинский халат? Он совсем свободный, и на нижней части пыль от конечностей. И палестинское одеяние... если бы она прикоснулась к краю моего пальто, я бы этого не почувствовал. Если бы она вот так прикоснулась к моим штанинам или к манжетам моих брюк, я бы... Как насчет огромного одеяния, развевающегося вот так? Поэтому Иисус обернулся и спросил: «Кто прикоснулся ко Мне?»
И Петр упрекнул Его, сказав: «Господь, все прикасаются к Тебе. Почему Ты такое говоришь?»
Он сказал: «Я почувствовал, что ослаб». Добродетель вышла. Это верно? И что Он сделал? Он осматривал аудиторию, пока Он не нашел женщину, и сказал ей, что ее кровотечение прекратилось: ее вера спасла ее. Сколько это знает? Итак, желали бы вы прикоснуться к Нему? Что... Действительно ли возможно, что вы можете прикоснуться к Нему? Действительно ли Он теперь - Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей? Тогда хорошо, если Он Тот же самый Первосвященник, как Он поступит теперь? Точно так же, как Он поступал тогда. Это верно? Так вот, вы прикасайтесь к Нему и смотрите, поступит ли Он тем же самым образом. Вот способ, чтобы это сделать. О-о, разве это не чудно, когда вы приводите Слово к раскрытию карт?
E-57 Now, now, the rest of you in here that doesn't have a prayer card, which all the prayer cards are in the line... Now, now, that wants Jesus to heal you raise up your hands, doesn't have prayer cards... Now, I want to quote a Scripture to you. There was a woman... We're going--just going to say, one time a woman that didn't have a prayer card in the Bible, and she said, "I believe that Man, and if I could only touch the hem of his garment I'll be made whole." You know the story? All right. What happened? She pressed through the crowd till, had touched the hem of His garment. Now, did anybody ever see a Palestinian robe? It's way loose and got a underneath garment, keep the dust off the limbs. And a--a Palestinian garment--if she touched the hem of my coat, I wouldn't feel it. If she touched my trouser legs like that, or the cuff of my trousers I would... How about a big garment hanging out like that? So Jesus turned around and said, "Who touched Me?"
And Peter rebuked Him, said, "Lord, all of them is touching You. Why do You say at a thing like that?"
He said, "But I perceive that I got weak." Virtue went out. Is that right? And what did He do? He looked out over the audience until He found the little woman and told her her blood issue was gone; her faith had saved her. How many knows that? Now, wouldn't you like to touch Him? What... Is it possible that you can touch Him? Is He a High Priest now that could be touched by the feeling of our infirmities? Well then, if He's the same High Priest, how would He act now? Like He did then. Is that right? Now, you touch Him and see if He acts that way. That's the way to do it. Oh, isn't that wonderful, when you bring God Word to a showdown?
E-58 Так вот, если бы Он стоял здесь в этом костюме и вы подошли бы к Нему, говоря: «О Учитель, Господь, о Учитель, я молю, чтобы Ты исцелил меня». Знаете, что Он сказал бы? «Дитя Мое, Я уже это сделал. Разве ты не веришь Мне?»
Вы бы сказали: «Господь, позволь мне увидеть, есть ли у Тебя на руке шрамы». У любого могли бы быть на руке шрамы. «Позволь мне увидеть, есть ли у Тебя шрамы на спине». Я получил их, когда меня сбросила лошадь. Ведь я... Конечно. Так вот, у меня... у меня здесь есть другой, когда меня прострелили из ружья. Ружье выстрелило, когда я был ребенком. Ружье другого парнишки прострелило мне бок. Однако это... это не означает, что ты был бы Мессией, нет. Однако Жизнью Мессии был бы Дух Мессии в Его церкви. Так вот, неважно, сколько Он поместил этого в меня, Он должен поместить это также и в вас, потому что мы не можем трудиться порознь. Мы должны трудиться вместе.
Иисус пришел в одно место, утверждая, что Он был Мессией, и Он не мог совершить многих могучих дел, по причине чего? Неверия. Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Если вы не верите Ему, Ему нет возможности трудиться. Если вы будете Ему верить, Он войдет прямо в вашу плоть, Мессия. Аминь. Он Тот же самый Бог, находящийся во плоти. Вы верите этому? Вы верите этому не видя? Я... я... я знаю, что... что вы чувствуете. Я просто могу чувствовать это. Понимаете? Я могу сказать это.
Хорошо, вы там, без... давайте создадим очередь различения здесь снаружи, без молитвенных карточек. У тех, без молитвенных карточек, есть различение, и пусть это... они проходят так, чтобы вы видели, что Ангел Господа здесь.
E-58 Now, if He stood here with this suit on, and you walked up to Him saying, "O Master, Lord, O Master, I pray that You'll heal me." You know what He'd say? "My child I've already done it. Don't you believe Me?"
You'd say, "Lord, let me see if You got scars in Your hand." Anybody could have scars in their hand. "Let me see if You got scars in Your side." I got them where a horse throwed me. Why I... Sure. Now, I--I got another one over here where I was shot with a gun. Gun went off when I was a kid. Another fellow's gun shot me across the side. But that--that don't mean that you'd be a Messiah, no. But the Life of Messiah would be the Spirit of Messiah in His church. Now, no matter how much He'd put it on me, He's got to put it on you too, 'cause we can't work separately; we got to work together.
Jesus went into a place claiming He was the Messiah and many mighty works He could not do, because of what? Unbelief. He's the same yesterday, today, and forever. If you don't believe Him, there's no way for Him to work. If you will believe Him, He will come right in your flesh, the Messiah will. Amen. He's the same God that's in flesh. You believe it?
Now, in this prayer line, you all that's in this prayer line, how many's been in a prayer line that's been here at other meetings and seen God how He reveals the secrets and things, raise up your hands, you that's in the prayer line. All right. Now, if I don't say one word to you, just pray, you believe that God will do it? You believe it? Do you believe it, without seeing? I--I--I know what--what you're feeling. I can just feel it. See? I can tell it.
All right, you out there without--let's have the discernment line out here without prayer cards. The ones without prayer cards have the discernment, and let this--these pass through so that you'll see that the Angel of the Lord is here.
E-60 Итак, если тот Столп Огненный, который был с... был в горящем кусте во время Моисея... Столп Огненный был в горящем кусте во время Моисея, когда Он стал плотью, сколько верит, что это был Христос? Он сказал: «Прежде нежели был Мои... прежде нежели был Авраам, Я Есмь». Видите? Хорошо. Итак, тот Столп Огненный, Который был в пустыне, когда Он стал плотью, мы знаем, что Он делал это, не так ли? И теперь, Он сегодня вечером Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей? Хорошо. Вы просто имейте веру и верьте Богу, и Бог дарует это вам.
Итак, каждый из вас, тихонько склоните головы и начинайте молиться, каждый из вас. Не будьте расстроенными, истеричными, но просто верьте, что Иисус Христос здесь. Если у вас есть нужда в Нем, просто верьте.
О-о, как чуден сочувствующий Иисус! Так вот, я говорил о Нем, произносил Его Слово – исполнит ли Он теперь Свое Слово? Хорошо, это все, ваша молитвенная очередь возвращается в том направлении?
Я хочу, чтобы различение было вне ее. Если Бог только дарует это еще раз... Хорошо, поднимите головы. Взгляните на меня, вот, точно как Петр и Иоанн, проходящие через ворота, называемые Красными. Верьте мне как Его слуге. Держите свое несчастье в своем разуме и говорите: «Боже, я страдаю тем-то и тем-то, будь милостив ко мне». Все из вас, не думайте, что вы упустили исцеление. Вы не упустили. Для Него точно так же просто исцелить вас, как кого-то другого. Просто имейте веру. Мне жаль, что я не могу исцелить каждого из вас, – я бы этого не сделал. Я не могу сделать больше, чем только то, что я вижу происходящим.
E-60 Now, if that Pillar of Fire that was with--was in the burning bush in Moses' time... The Pillar of Fire was in the burning bush in the time of Moses when It was made flesh, how many believes that was Christ? He said, "Before Mos--before Abraham was I AM." See? All right. Now, that Pillar of Fire that was in the wilderness when It was made flesh, we know It did that, didn't It? And now, is He a High Priest tonight that can be touched by the feeling of our infirmities? All right. You just have faith and believe God, and God will--will grant that to you.
Now, every one of you just bow your heads silently and start praying, each one of you. Don't be upset, hysterical, but just believe that Jesus Christ is here. If you have a need of Him, just believe.
Oh, how wonderful, the sympathizing Jesus. Now, I've talked about Him, spoke His Word, will He now fulfill His Word? All right, that's all, got your prayer line going back that way?
I want the discernment to be out there. If God will just grant it once more... All right, raise your heads. Look on me, now just like Peter and John passing the gate called Beautiful; believe me, as His servant. Hold your affliction in your mind and say, "God, I'm suffering with so-and-so; have mercy on me." All of you, don't think that you're past healing. You're not. Just as easy for Him to heal you as it is anybody else; just have faith. I wished I could heal every one of you; I'd do it. I can't do no more than just what I see going on.
E-61 Я слежу за Светом. Он был здесь всего лишь секунду назад. Он двинулся и пошел в этом направлении, и я не вижу, где Он теперь. В это время Он вдали от платформы. Так точно, маленькая леди с рукой у рта, страдающая от той болезни желчного пузыря, вы верьте всем своим сердцем: Иисус Христос делает вас здоровой. У вас было больше веры, чем вы думали. «Если можешь веровать, все возможно».
E-61 I'm watching the Light. It was here just a second ago. It moved and went this a way and I don't see It now. It's away from the platform at this time. Yeah, the little lady there with her hand up to her mouth, suffering with that gall bladder trouble, you believe with all your heart, Jesus Christ make you well. Had more faith than you thought you had. "If thou canst believe, all things are possible."
E-62 Брат, сидящий вон там, не бойся, с тобой все будет в порядке. И если ты будешь верить всем своим сердцем, то тот человек, за которого ты молишься, которого сбросила лошадь, выйдет из забытья, если ты будешь верить этому. Ты веришь этому? Ты веришь этому? Хорошо, имей веру, ничего нет невозможного.
Я хочу у вас кое-что спросить: к чему он прикоснулся? Он в сорока футах от меня. Что он сделал? Он прикоснулся к Первосвященнику. Его вера возвратилась, и я уловил это. Аминь. Если можешь верить...
Думаете, что Бог исцелит те варикозные вены? Разве это не чудно?
Сестренка, сидящая там в конце ряда, вы хотите, чтобы Бог дал вам ребенка, не так ли, молоденькая леди в зеленоватом платье? Имейте веру в Бога, и вы обнимете своего сына, о котором вы просите.
Спросите у тех людей. Я не знаю эту женщину, я никогда в жизни ее не видел. Она мне незнакома, если... Мы незнакомы, леди, с тем, чем было то, что было названо? Если это... если мы незнакомы друг другу, поднимите руку, так точно; поднимите руку, чтобы люди видели. Чего она коснулась? Первосвященника. Итак, вы верите? Так вот, вы прикасаетесь. Вы совершаете того же рода прикосновение. Я бросаю вам вызов во имя Христа сделать это. Итак, мы будем молиться за больных.
E-62 Brother setting right there, don't fear; you're going to be all right. And if you'll believe with all your heart, that man you're praying for, that that horse fell on, he will wake up, if you'll believe it. You believe it? You believe it? All right, have faith; nothing's impossible.
I want to ask you something, what did he touch? He's forty feet from me. What did he do? He touched the High Priest. His faith moved back and I caught it. Amen. If thou canst believe...
Think God will heal them varicose veins? Wasn't that wonderful?
Little sister, setting over there on the end of the row, you want God to give you a baby, don't you, little lady with the green looking dress on? Have faith in God and you'll embrace your son that you've asked for.
Ask them people. I don't know that woman; I never saw her in my life. She's a stranger to me, if... Are we strangers, lady, ever who that was that was called? If that--we're strangers to one another raise up your hand, yeah; raise up your hand so that the people see. What did they touch? The High priest. Now, do you believe? Now, you touch. You do the same kind of touching. I challenge you in Christ's Name to do it. Now, we'll pray for the sick.
E-63 Что пронизало вас? Вы верите, что я Его слуга, всем своим сердцем? Я не знаю вас. Вы мне незнакомы, просто так люди видят, что не имеет значения, не имеют люди молитвенных карточек или имеют молитвенные карточки. Итак, вы знаете, что здесь находится какого-то рода помазание, правильно? Вы знаете, что это... это... это им... Требуется нечто большее, чем... чем... человек, чтобы сделать нечто подобное. Нужен Бог, не так ли? Да, конечно же, нужно это. Вы верите, что Бог может сказать мне, ради чего вы здесь стоите? Что было бы... Вы знаете, что Он смог бы. Это прекрасно. Хорошо. Если вы будете верить этому... Я вижу, что вы в тени, так точно, что-то ужасное, и вы в тени, и это причина того, что я озирался, и помазание, находящееся на мне...
Так вот, я не мог бы взять каждого из тех людей внизу, в той очереди, я бы рухнул здесь, на платформе. Теперь такой слабый, видите, какие капли пота? Видите? Я не мог бы этого сделать, потому что если Он почувствовал слабость от прикосновения к Нему одного человека, что по поводу того, что сейчас, когда Он должен снова трудиться через грешника, спасенного благодатью. Понимаете? А это был помазанный Бог. Понимаете? Просто Его святое рожденное девой тело, через которое трудился Бог, сделало Его слабым, что же по поводу меня, грешника, спасенного благодатью? Потому что Он сказал: «Больше сих сотворите. Дела, которые Я творю, и вы сотворите, и больше сих». В Кинг Джеймс сказано «большие», но...
Вы спросите: «Ради чего ты разговариваешь со мной, брат Бранхам?» Я пытаюсь войти в контакт с вашим духом, точно так же, как Он разговаривал с женщиной у колодца. Верно. Я могу теперь вам сказать, что вы страдаете от чрезвычайной нервозности, у вас также болезнь сердца. Это верно, не так ли? Если верно, поднимите руку, так чтобы люди могли это видеть. Итак, вы верите всем своим сердцем? Ведь Тот же самый Бог, Знающий те же самые вещи, касающиеся вас. Видите? Это просто это делает.
E-63 That strike you? You believe that I am His servant with all your heart? I don't know you. You're a stranger to me, just so the people see whether that people hasn't prayer cards, or prayer cards it doesn't matter. Now, you know there's some kind of anointing here, is that right? You know that it--it--it ha... Something takes more than a--than a--a--a man to do something like that. It takes God, doesn't it? Yes, it certainly does. You believe that God could tell me what you're standing here for? Which would... You know He could. That's fine. All right. If you'll believe it... I see you're shadowed, yeah, something horrible, and you're shadowed, and that's the reason I looked around and the anointing being on me...
Now, I couldn't take each one of them people down that line, I'd drop off here on this platform. So weak now, see how beads of sweat standing? See? I couldn't do it, because if He felt weakness from one person touching Him, what about now when He has to work back through a sinner saved by grace. See? And that was the anointed God. See? Just His holy virgin borned body that God was working through, made Him weak, what about me a sinner saved by grace? Because He said, "More than this shall you do. The things that I do shall you also, and more than this." It says greater in the King James but...
You say, "What you talking to me for, Brother Branham?" I'm trying to contact your spirit just like He talked to the woman at the well. That's right. I can tell you now, you're suffering with an extreme nervousness; you got heart trouble also. That's right, isn't it? If that's right raise up you hand so the people see it. Now, you believe with all your heart? Why, the same God knows the same thing's the matter with you. See? That just does it.
E-64 Я продолжаю чувствовать, что время от времени кто-то говорит: «Он об этом догадался». Я не догадываюсь. Как я могу догадаться? Так вот, не думайте об этом, потому что я ухватываю это прямо здесь. Видите? Это препятствует остальной части собрания, конечно. Давайте увидим, догадались ли мы об этом.
Вы прекрасный человек. Так вот, я не мог бы об этом догадаться. Я не знаю вас. Я никогда вас не видел. Мы совершенно незнакомы. Это верно? Это верно. В порядке, сэр, это истина. Так вот, я не знаю, что я вам сказал. Единственный способ, как я узнаю, - получив эту пленку. Позвольте мне снова войти в контакт с вашим духом. Видите, вы женщина, я мужчина. Это точно то же, что было у ворот... у колодца в Самарии. Однако мы христиане (понимаете?), и Дух Божий между нами, мы - братья и сестры. Затем, здесь есть Бог небес, пытающийся трудиться через меня, совсем как эта... эта штука. Вы не знаете, что она скажет, она не может ничего сказать. Также и я не мог бы сказать вам. Я должен говорить через это, чтобы заставить пройти через это свой голос. Так вот, Он должен проговорить через меня, чтобы сказать мне, что не в порядке. Вы понимаете это, аудитория? Понимаете, понимаете?
E-64 I keep feeling that every once in a while somebody's says, "He's guessing that." I'm not guessing that. How could I guess that? Now, don't think those things, 'cause I catch it right here. See? That hinders the rest of the meeting, sure. Let's see if we was guessing it.
You're a fine person. Now, I couldn't have guessed that; I don't know you. I've never seen you; we're perfectly strangers. Is that right? That's a right. All right, sir, that's true. Now, I don't know what I've told you. The only way I know is get that tape. Let me get in contact with your spirit again. See, you're a woman, I'm a man. That's the same way it was at the gate--at the well at Samaria. But we, being Christians (See?), and the Spirit of God between us, we're brothers and sisters. Then there's a God of heaven here trying to work through me just like this--this thing. It--it you don't know what to say; it can't say nothing. Neither could I tell you. I have to speak through this to make a voice go through it. Well, He has to speak through me to tell me what's wrong. You see it, audience? See, see?
E-65 Так вот, я просто предоставляю себя, у меня просто есть дар от Бога, чтобы предоставить себя. Я не знаю, что Он собирается сказать. Если Он может рассказать вам, что было, конечно же, вы поверили бы, если Он скажет вам, что будет. Так вот, кто-то говорит: «Хорошо, давайте увидим, скажет ли Он тебе, что было». Да окажет Бог милость, чтобы люди смогли увидеть и понять, моя молитва. Я только хочу... Я даже не вскрываю вашу жизнь, но я просто хочу увидеть, скажет ли это Бог, так чтобы люди увидели, что нечто, что... Я буду просить Его не более, если Он... на этом сегодняшнем вечернем собрании, если Он просто позволит этому произойти.
E-65 Now, I'm just yielding myself, I just have a gift from God to yield myself. I don't know what He's going to say. If He can tell you what has been, surely you could believe if He'd tell you what will be. Now, somebody say, "Well, let's see if He will tell you what has been." God have mercy so the people can see and understand, my prayer. I just want... I don't even dig up your life, but I just want to see if God will tell it, so that the people see that something that... I won't ask Him no more, if He--in this meeting tonight, if He'd just let it happen.
E-66 Да, я вижу это теперь. Я вижу, как она дрожит, подходя к окну. Она становится очень нервной, особенно поздно вечером, сразу же после работы. Это соверш... О-о, мои дорогие. Есть что-то еще, да, что-то было. Это какого-то рода операция, рак груди. И вы боитесь, что часть его все еще там. Это верно. Да, на вашем боку. Видите, я показывал на свой левый бок. Конечно, да. И у вас была еще большая беда: вы совсем недавно потеряли мужа. Верно. Это то, что было? Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы, точно так же, как Он знал, кем был Симон Петр и так далее? Миссис Бабб, итак, идите веруя, все это закончится. Аминь.
E-66 Yes, I see it now. I see her shaking, walking to a window. She gets real nervous, late of a evening especially, right after work. And she's got heart trouble. That's exac... Oh, my. There's something else, yes, here's something has been. It's an operation of some sort, a cancer in the breast. And you're afraid that part of it's still there. That's right. Yes, on your side. See, I was pointing to my left side. Certainly, yes. And you've had some more trouble; you've just recently lost your husband. That's right. Is that what has been? You believe God can tell me who you are, the same that He knowed who Simon Peter was and so forth? Mrs. Babb, now, go believing, it'll all be over. Amen.
E-67 Вот, если я просто возложу руки... Здесь Некто Помазанный, не так ли? Если возлагаю на вас руки, в Библии сказано, что «эти знамения будут сопровождать уверовавших; если возложат руки на больных, те выздоровеют». Наш небесный Отец, я возлагаю руки на мою сестру и прошу, пока это помазание находится здесь, о ее исцелении. Аминь. Идите, веруя теперь всем сердцем.
Если я возложу на вас руки, вы поверите, что Бог исцелит вас и сделает вас здоровым? Вся церковь молится за вас. Во имя Иисуса Христа, пусть он будет исцелен. Просто имейте веру и идите, веруя всем сердцем.
Итак, вы знаете, что я знаю, что с вами не в порядке, однако я не должен это говорить, не так ли? Столь же долго, как я говорю вам, ваше сердце... О-о, идите вперед, я это сказал...?...
Итак, вы знаете, что я знаю, что с вами не в порядке, не так ли? Если я скажу вам, это помогло бы вам? Что было бы более великим: чтобы я возложил на вас руки или сказал вам, что с вами не в порядке? Сказал вам, что с вами не в порядке. Хорошо. Вы обеспокоены нервозностью, итак, уходите с платформы и будете в здравии.
Не знаешь, освободишься от этого или нет, ты идешь вперед и останавливаешь молитвенную очередь, смотришь, не происходит ли это. Это снова там.
E-67 Now, if I just lay hands... There's Something anointing here, isn't there? If I lay hands on you, the Bible said "These signs shall follow them that believe; if they lay hands on the sick, they shall recover." Our heavenly Father, I lay hands upon my sister and ask, while this anointing is here for her healing. Amen. Go, believing now with all your heart.
If I lay hands upon you, do you believe that God will heal you and make you well? The whole church is praying for you. In the Name of Jesus Christ may he be healed. Just have faith and go believing with all your heart.
Now, you know I know what's wrong with you, but I don't have to say it, do I? Just as long as I tell you your heart... Oh, go ahead, be I done said it...?...
Now, you know I know what's wrong with you, is that right? If I tell you, would it help you? Which would be greatest for me to lay hands on you or tell you what's wrong with you? Tell you what's wrong with you. All right. You're bothered with nervousness, now take off the platform and be made well.
Don't know whether to shake out of it or not, you go ahead and stop the prayer line, see if it don't. There it is again.
E-68 Вы верите, что с вашей болезнью позвоночника будет все в порядке? Идите, веруя всем сердцем. Так вот, вы знаете, что Бог мог бы сказать мне, что с вами не в порядке, и если Он скажет, это помогло бы вам? Хорошо. Избавляйтесь от той застарелой астмы, продолжайте путь, веруя всем своим сердцем. Не можете избавиться от этого, так или иначе. Давайте помолимся за это.
Вы верите, что Бог исцелит вас, и с вашим сердцем все будет в порядке, и вы обретете здоровье? Хорошо. Идите, веруя всем сердцем...?...
Вот, все в порядке. Вот, просто молитесь и верьте всем сердцем. Так вот, Он знает, что не в порядке с людьми. Итак, вы верите? Так вот, просто имейте веру; не сомневайтесь. Так вот, если каждый из вас будет верить, и просто примите свое исцеление. Почтительно, где бы вы ни находились, просто примите свое исцеление… Итак, будьте очень почтительными.
E-68 You believe your back trouble be all right? Go, believing with all your heart. Now, you know God could tell me what was wrong with you, and if He would, would it help you? All right. Get rid of that old asthma, go on believing with all your heart. Can't get out of it somehow. Let's pray for it.
Do you believe that God will heal you? And your heart will be all right and you'll get well. All right. Go, believing with all your heart...?...
Now, that's all right. Now, just pray and believe with all your heart. Now, He knows what's wrong with the people. Now, are you believing? Now, just have faith; don't doubt. Now, if each one of you will believe, and just accept your healing, reverently where you're at, just accept your healing... Now, be real reverent.
E-69 Это снова. Я не знаю вас, вы ничего обо мне не знаете. Я полагаю, мы никогда в жизни не видели друг друга, это наша первая встреча. Если это верно, поднимите руку. Просто другое место, похоже, как наш Господь однажды встретился с женщиной у колодца, разговаривал с ней. Он обнаружил, в чем заключалась ее проблема, и затем Он сказал ей о ее проблеме. И она сказала, что Он был Мессией. Если Он сможет сказать вам то же самое через меня, вы поверите, что Он по-прежнему Мессия? Вы верите этому всем сердцем? Я просто желаю попросить у вас об этом по этой причине. У вас был несчастный случай с ногой, должны были удалить коленную чашечку. Верно. И помимо того у вас грыжа, которая вас беспокоит, и вы чрезвычайно возбуждены. И способ… величайшая вещь, в которой вы нуждаетесь, – отдать свою жизнь Христу и из грешницы стать христианкой. Вы примете Его теперь как своего Спасителя? Я провозглашаю вас исцеленной во имя Иисуса Христа. Идите и больше не грешите.
E-69 It's again. I don't know you, don't know nothing about you. I guess we never seen one another in our lives; this is our first time meeting. If that's right raise up your hand. Just another place like our Lord met a woman at the well one time, talked to her. He found out what her trouble was, and then He told her her trouble. And she said He was the Messiah. If He could tell you the same thing through me, would you believe that He's still Messiah? You believe it with all your heart? I just wanted to ask you that for a reason. You've had a accident in your leg, had to take a kneecap off. That's right. And then besides that, you've got a hernia that bothers you, and you're extremely nervous. And the way--the greatest thing you need is to give your life to Christ, and from a sinner become a Christian. Will you accept Him as your Saviour now? You do accept Him as your Saviour? I pronounce you to be healed in the Name of Jesus Christ. Go and sin no more.
E-70 Давайте скажем: «Хвала Богу!» – каждый, давайте просто поклоняться Ему какое-то время. Отец Бог, во имя Иисуса, исцели мою сестру.
Отец Бог, пока она проходит мимо, пусть она будет исцелена, во имя Иисуса Христа.
Если это продолжится, то через какое-то время у вас будут костыли, однако вы верите, что Бог уберет это от вас, и артрит оставит вас и исчезнет? Во имя Господа Иисуса пусть она будет исцелена…?... Да, мэм. Да благословит вас Бог, сестра. Спасибо, сестра.
Наш небесный Отец, я возлагаю руки на эту дорогую женщину. Во имя Иисуса Христа исцели ее, Отец. Аминь.
Небесный Отец, когда я склоняюсь сердцем к Тебе, я молю за моего брата. Пока он проходит, пусть он придет и станет под сень креста и будет исцелен во имя Иисуса.
Итак, если я расскажу вам, что с вами не в порядке, это поможет вам? Диабет, вот что это делает. И если вы будете верить всем сердцем, он оставит вас. Вы будете верить? Тогда во имя Иисуса Христа идите и будьте здоровой. Аминь. Вот оно что…?... Отец Бог, во имя Иисуса Христа пусть она будет исцелена. Аминь. Имейте веру.
Небесный Отец, я прошу во имя Иисуса, чтобы Ты исцелил…?...
E-70 Let us say, "Praise be to God" everyone, just worship Him...?... Father God, in Jesus' Name, heal my sister.
Father God, as she passes by may she be healed, in Jesus' Name.
If it keeps on you'll have a crutch after while, but you believe that God will take it away from you? And the arthritis will leave you and be gone. In the Name of the Lord Jesus, may she be healed...?... Yes, ma'am, God bless you, sister. Thank you, sister.
Our heavenly Father, I lay hands upon this dear woman. In the Name of Jesus Christ heal her, Father. Amen.
Heavenly Father, as I bow my heart to You, I pray for my brother. As he passes by may he come and under the shadows of the cross and be healed in Jesus' Name.
Now, if I would tell you what was wrong with you, would it help you? Because you're trying to go blind, but that's not what's a doing this. Diabetes is what's a doing it. And if you'll believe with all your heart, it'll leave you. Will you believe? Then in the Name of Jesus Christ go and be made well. Amen. That's it...?... Father God, in the Name of Jesus Christ may she be healed. Amen. Have faith.
Heavenly Father, I pray in Jesus' Name that You'll heal...?...
E-71 Итак, не… не думайте, что это потому что я не сказал им это… Мне отчасти тяжело избежать этого. Понимаете? Однако я знаю, что с этим… с этим все в порядке. Бог все равно делает это. Понимаете? Не имеет значения. Понимаете? Я не могу… Если вы сделаете, чтобы вся очередь затем… я… я просто сказал брату Джеку следить за тем, что если она будет продолжать продвигаться, чтобы я оставил очередь, потому что от этого у меня теперь просто кружится голова. Сколько понимает это духовно? Конечно же, видите, ты едва ли можешь…
Итак, вы верите, что я Его пророк, или Его слуга, я хочу сказать? Об это некоторые люди спотыкаются. Я не пророк, я всего лишь Его слуга. Понимаете? Вы верите всем сердцем? Вы верите, что с ним все будет хорошо? А? Он очень нервный, не так ли? У него болезнь сердца, высокое давление, и он пьет. Идите, верьте, что с вашим мужем, о котором я говорю, все будет хорошо. Имейте веру в Бога.
E-71 Now, don't--don't think it's 'cause I don't tell them that... That's kinda hard for me to get away from It. See? But I--I know that it's--it's all right. God's doing it just the same. See? Don't matter. See? I can't... If you do the whole line then--I--I just told Brother Jack to watch if it kept on going on that I'd have to leave the line, 'cause it's just spinning to me now. How many understands that Scripturally? Why sure, see you can't hardly...
All right, do you believe me to be His prophet, or His servant, I mean to say. That stumbles some people. I'm not a prophet; I'm just His servant. See? You believe with all your heart? Do you believe that he will get all right? Huh? He's real nervous, isn't he? He's got heart trouble, high blood pressure, and he drinks. Go, believe, that's your husband I'm talking about, get all right. Have faith in God.
E-72 Наш небесный Отец, я прошу, чтобы ты исцелил нашу сестру, во имя Иисуса Христа. Что?
Идите ешьте свой ужин; вы были исцелены, сидя здесь, на стуле. Ваша болезнь желудка оставила вас.
О Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, во имя Иисуса.
Боже, я возлагаю руки на этого маленького, во имя Иисуса Христа, пусть он… Не бойся теперь, все будет хорошо.
Отец Бог, я прошу, чтобы Ты исцелил ее артрит и сделал ее здоровой, и нервозность, и я прошу, чтобы с ней все было в порядке, во Имя Иисуса Христа.
Отец, я прошу, чтобы Ты исцелил ее во имя Иисуса Христа. Пусть она идет и станет здоровой.
Боже, я прошу, чтобы Ты исцелил нашего брата и сделал его здоровым, когда я возлагаю на него руки, во имя Иисуса. Аминь. Да благословит вас Бог, сэр.
Наш небесный Отец, я возлагаю руки на нашу сестру. Во имя Иисуса Христа, пусть она идет и будет исцелена. Аминь. Имейте веру теперь, не сомневайтесь.
Наш Отец, я прошу, чтобы Ты исцелил нашу сестру, во имя Иисуса Христа.
Проходя, как…. Идите не за меня, а под крест. Во имя Господа Иисуса, пусть она будет исцелена. Аминь.
О-о, не сомневайтесь. Во имя Иисуса, Отец, я прошу, чтобы ты даровал…?... Да благословит вас Бог.
Наш небесный Отец, я прошу, чтобы Ты исцелил нашу сестру, во имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас Бог, сестра. Вы верите этому? Имейте добрую храбрость. Понимаете?
Так вот, вы знаете, что я знаю, что было не в порядке, однако идите, веруя в это, так или иначе. Видите…?...
E-72 Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, in Jesus' Name. Huh?
Go eat your supper; you was healed setting there in the chair; your stomach trouble's left you.
O God, I pray God You'll heal this...?... in Jesus' Name. Amen.
God, I pray that You'll heal our sister, in Jesus' Name.
God, lay hands upon this little one, in the Name of Jesus Christ, may it... Don't fear now, it be all right.
Father God, I pray that You'll heal her arthritis and make her well, and the nervousness, and I pray that she'll be all right in Jesus' Name.
Father, I pray that You'll heal her in Jesus Christ' Name. May she go and be made well.
God, I pray that You'll heal our brother and make him well as I lay hands on him, in Jesus' Name. Amen. God bless you, sir.
Our heavenly Father, I lay hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ may she go and be healed. Amen. Have faith now; don't doubt.
Our Father, I pray that You'll heal our sister in the Name of Jesus Christ.
Passing by, like--don't come by after me, but under the cross. In the Name of the Lord Jesus, may she be healed. Amen.
Oh, don't doubt. In Jesus' Name, Father, I pray that You'll grant...?... God bless you.
Our heavenly Father, I pray that You'll heal our sister in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, sister. You believe that? Have a good courage. See?
Now, you know I know what was wrong, but go believing it anyhow. See...?...
E-73 Вы хотите, чтобы я сказал… Если я расскажу вам, что на вашем сердце, вы поверите, что я – Его пророк? Вы поверите? Единственное с вами не в порядке: вы страдаете от нервозности. Верно. У вас возбужденный желудок, который и вызывает у вас эту болезнь. Это то, за что вы хотите, чтобы помолились, не так ли? У вас это было всю жизнь. Я говорю вам, у вас бремя на сердце. Бог может рассказать мне, каково ваше бремя? Спасение ваших отца и матери. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
Я знаю вас, сестра. О Господь Бог, в то время как помазание Святого Духа находится здесь, эта женщина была так добра ко мне. Я прошу, чтобы Ты сегодня вечером дал ей по ее желанию. Даруй ей те вещи, о которых она просила, Отец, и особенно за семью, я прошу во имя Иисуса. Аминь. Вы знаете, что я имею в виду. Хорошо.
E-73 You want me to say... If I will tell you what's on your heart, will you believe me to be His prophet? You will? One thing's wrong with you; you're bothered with nervousness. That's right. You got a nervous stomach that cause you trouble. That's what you what you want to be pray for, isn't that right? You've had it all your life. I tell you; you got a burden on your heart. Can God tell me what your burden is? The salvation of your father and mother. That's THUS SAITH THE LORD.
I know you, sister. O Lord God, while the anointing of the Holy Spirit this woman's been so kind to me. I pray that You'll give her her desire tonight. Grant all these things that she's asked, Father, and especially for the family, I pray in Jesus' Name. Amen. You know what I mean. All right.
E-74 Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, даруй исцеление нашему… нашему драгоценному брату, во имя Христа.
Приходите веруя, не сомневайтесь. Да благословит вас Бог, брат, имейте веру теперь. Во имя Иисуса Христа я возлагаю руки на него, когда помазание Святого Духа присутствует здесь. Во имя Иисуса пусть он будет исцелен.
Наш Отец, в то время как мы чувствуем вибрацию от этой прекрасной женщины, я прошу, Отец, чтобы ты исцелил ее, во имя Иисуса Христа, Аминь.
Приходите, веруя теперь, не сомневайтесь. Сестра, просто взгляните на молитву, которая возносится за вас, взгляните на эту прекрасную группу служителей, находящихся здесь. Это церковь живого Бога. Понимаете? Отче наш, мы просим, чтобы ты исцелил ее, когда верою мы возлагаем руки на нее в подтверждение собственных слов Иисуса, Который сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Пусть она будет исцелена во имя Иисуса. Аминь. «Молитва веры исцелит болящего, и восставит его Бог».
E-74 Our Father Who art in heaven, hallowed by Thy Name, grant the healing of our--our precious brother in Christ's Name.
Come, believing; don't doubt. God bless you, brother, have faith now. In the Name of Jesus Christ I lay hands upon him while the anointing of the Holy Spirit is present, in Jesus' Name may he be healed.
Our Father, as we feel the vibrations of this fine woman, I pray Father that You'll heal her in the Name of Jesus Christ. Amen.
Come, believing now; don't doubt. Sister, just look at the prayers that's going up for you; look at this fine bunch of ministers here. This is the church of the living God. See? Our Father, we pray that You'll heal her as by faith we lay our hands upon her in confirmation of Jesus' own words that said, "These signs shall follow them that believe." May she be healed in Jesus' Name. Amen. "The prayer of faith shall save the sick and God shall raise them up."
E-75 Небесный Отец, действенной пылкой молитвой праведного – и мы не праведны, однако мы принимаем праведность нашего Господа – я молюсь за нее этой молитвой и представляю это Тебе ради нее во имя Иисуса Христа. Аминь. Да благословит вас Бог, сестра. Теперь идите, веруя.
Опаснейшая болезнь, болезнь сердца, однако Бог – Целитель болезни сердца. Это верно? Веруйте… Наш небесный Отец, я молю, чтобы Ты благословил нашего брата и исцелил его. Даруй это, Господь, в то время как я возлагаю на него руки, во имя Иисуса Христа. Аминь, да благословит вас Бог, брат.
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое, я молю, Отец, чтобы Ты даровал исцеление моему брату. Аминь.
Отец Бог, когда я возлагаю руки на молодую женщину, я молю о том во имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил ее и сделал ее здоровой на каждую йоту. Аминь. Не сомневайтесь. Просто идите веруя.
Господь Иисус, нежно и с милосердием, Господь, она принесла маленького, и я возлагаю на них руки и провозглашаю Божьи благословения. Пусть он будет исцелен во имя Иисуса. Аминь. Да благословит вас Бог, сестра.
Наш небесный Отец, когда эта скромная маленькая женщина поднимается сюда, неся Слово Божье в своем сердце, я молю, Господь, чтобы оно вошло туда глубоко, и она будет иметь веру, чтобы веровать, во имя Христа. Аминь.
Наш небесный Отец, мы просим о милости Божьей для этой нашей сестры. Пусть сила Божья исцелит ее и соделает ее здоровой во имя Иисуса Христа.
E-75 Heavenly Father, with the effectual fervent prayer of the righteous, and we're not righteous, but we accept the righteousness of our Lord. I pray this prayer for her and present it to You in her behalf, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you, sister; go, believing now.
Most dangerous disease there is, heart trouble, but God is a Healer of heart trouble. Isn't that right? Believe... Our heavenly Father, I pray that You'll bless our brother and heal him. Grant it, Lord, as I lay hands upon him in Jesus Christ's Name. Amen. Bless you, brother.
Our Father Who art in heaven, Hallowed be Thy Name, I pray, Father, that You'll grant the healing of my brother. Amen.
Father God, as I lay hands upon the little woman, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her and make her every whit whole. Amen. Don't doubt; just come believing.
Lord Jesus, tenderly and mercifully, Lord, she brings the little ones and I lay my hands upon them and pronounce the blessings of God. May it be healed in Jesus' Name. Amen. God bless you, sister.
Our heavenly Father, as this humble little woman moves up here carrying the Word of God over her heart, I pray, Lord, It'll go deep in there, and she will have faith to believe in Christ's Name. Amen.
Our heavenly Father, we ask the mercies of God upon this, our sister. May the power of God heal her and make her well in Jesus Christ's Name.
E-76 Что это? Хорошо. Я собираюсь попросить этих людей, сидящих здесь, кто… хотя у них нет молитвенных карточек, однако они в инвалидных колясках, не склонили бы все и не помолились бы со мной только мгновение, все, в то время как я иду и возлагаю на них руки. [Брат Бранхам молится за тех, кто находится в инвалидных колясках, и время от времени можно различить только несколько слов.]
Итак, к вам, кто был здесь без молитвенных карточек… И я молился за этих людей в инвалидных колясках, и у них также не было молитвенных карточек. Однако у них было столько трудностей, чтобы добраться до собраний. Я… Я молился за этого маленького паренька здесь? Да благословит тебя Бог, брат. [Брат Бранхам молится за мальчика, можно различить только несколько слов.] Наш небесный Отец…?...
Мы раньше пели песенку:
Молись, молись, только так
Достигнешь небес высот,
Молись, молись, верой стремись,
И благодать сойдет.
Это верно? Вы все верите в Бога? …?...
E-76 What is that? All right. I'm going to ask these people setting here who's--although they haven't got prayer cards, but they're in these wheelchairs, would you all bow your heads and pray with me just a moment, everyone, while I go and lay hands on them. [Brother Branham prays for those in wheelchairs and with only a few words distinguishable from time to time--Ed.]
Now, to you that was here without cards... And I prayed for these people in the wheelchairs, and they didn't have cards either. But they have such a hard time getting to meetings. I... Did I pray for this little guy here? God bless you, brother. [Brother Branham prays for the boy with only a few words distinguishable--Ed.] Our heavenly Father...?...
We used to sing the little song,
Pray, pray, the only way to reach higher grounds;
Pray, pray, the prayer of faith will bring God's blessings down.
That right? Are you all believing in God?...?...
E-77 Извините меня, я позволил закончиться молитвенной очереди. Только эта? Хорошо. Эта... эта – другая леди? Хорошо, если вы будете... Сколько верит? Эта леди, я не знаю вас. Я никогда не видел вас, насколько я знаю. Мы незнакомы друг другу. Итак, каждый человек здесь, в здании, пусть эта женщина будет примером для вас. Вот мы здесь. Просто пройдите прямо в этом направлении, сестра. Я не знаю эту женщину, я никогда ее не видел. Мы совершенно незнакомы друг другу, насколько я знаю. Но если Святой Дух скажет мне что-нибудь, что с ней не в порядке, или ради чего она находится здесь... Может быть, она больна. Возможно, она здесь ради кого-то еще. Возможно, она здесь из-за домашней проблемы, финансовой проблемы, церковных дел, духовного состояния. Я не знаю. Это истина. Я не знаю эту леди. Бог знает.
Но теперь, чтобы вы, люди, всегда могли знать, что Иисус Христос находится в присутствии вас, совершая безошибочное подтверждение Своего Слова... Позвольте мне только минуточку поговорить с женщиной, в то время как я передаю себя для использования Духу.
E-77 Excuse me, I've let the prayer lines over. Just this one? All right. Is this--is this the other lady? All right. Now, if you'll... How many believes? This lady, I don't know you; I've never seen you as far as I know. We're strangers to one another. Now, every person out here in the building, let this woman be an example to you. Here we are; just walk right this way, sister. I don't know this woman; I have never seen her. We're total strangers to one another so far as I know. But if the Holy Spirit will tell me something that's wrong with her, or what she's here for... It might be she's sick. Maybe she's here for somebody else. Maybe she's here for domestic trouble, financial trouble, church affairs, spiritual condition. I don't know. That's true. I don't know the lady; God does.
But now that you people might always know that Jesus Christ in your Presence, making infallible confirmation of His Word... Let me talk to the woman just a moment while I have myself yielded to the Spirit.
E-78 Итак, вы, в этих инвалидных колясках, за которых я молился и возлагал руки, если у вас нет достаточной веры подняться и пойти, не позволяйте этому вас беспокоить. У вас только маленькое горчичное зерно, и держитесь прямо за него и просто продолжайте двигаться. Понимаете? Так вот, у Авраама было обетование Божье, и двадцать пять лет он ожидал, чтобы то обетование исполнилось. Это верно? Он не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд, воздав хвалу Богу. Итак, мы знаем, что Бог по-прежнему остается Богом.
E-78 Now, you that I prayed for and laid hands on these wheelchairs, if you haven't got enough faith to rise up and walk, don't let that bother you; you just have a little mustard seed, and hold right on to it, and just keep moving you right on. See? Now, Abraham was given a promise of God, and for twenty-five years he waited for that promise to be fulfilled. Is that right? He never staggered at the promise of God through unbelief, but was strong giving praise to God. Now, we know that God still remains God.
E-79 Итак, если эта женщина здесь сегодня вечером взошла в Присутствие Господа Иисуса Христа. Давайте скажем, что она больна, и она взошла в Присутствие Иисуса, и она... Она находится в Присутствии Господа Иисуса, не в вашем, не в моем, но в Присутствии Духа, Который находится здесь. Понимаете? Он Лоза, мы - ветви. Это верно? Сколько знает, что лоза не приносит плоды? Ветви приносят плоды, так как они наполняются энергией от лозы. Это верно? Итак, следите внимательно и слушайте. Так вот, если она стоит здесь в Присутствии Господа Иисуса...
E-79 Now, if this woman here had walked up in the Presence of the Lord Jesus Christ tonight. Let's say she is sick, and she walked up in the Presence of the Lord Jesus, and she... She is in the Presence of the Lord Jesus, not you, not me, but the Spirit that's here. See? He's the Vine; we're the branches. Is that right? How many know the vine doesn't bear fruit? The branches bears the fruit as it's energized by the vine. Is that right? Now, watch close and listen. Now, if she stood here in the Presence of the Lord Jesus...
E-80 Тогда с тем мальчиком там нечто случилось. Я говорю о том, что я хочу, чтобы вы сделали. Я хочу, чтобы вы взяли шнурок и завязали его вокруг головы с водянкой (понимаете?) сегодня вечером. И завяжите на нем узелок. И когда будет последний вечер собрания, послезавтра вечером, вы… Завтра вечером вы завяжите другой узелок, в следующий вечер еще узелок. И принесите мне тот шнурок и положите его сюда, на это место, чтобы доказать, что Бог на том мальчике. И вы увидите, насколько та голова сожмется между теперешним моментом и тем временем. Вот как вы сможете узнать.
Так вот, причина, по которой я это сделал, – чтобы помочь ее вере. Понимаете? У вас должно быть что-то для вашей веры. Понимаете? Если вы не будете сомневаться, это произойдет. Так вот, вы наблюдайте, я хочу, чтобы вы обвязали ваш шнурок, сделали на нем узелочек. Затем наденьте тот же самый шнурок завтра вечером после служения, завяжите другой узелочек в том месте, насколько сжалось, затем в следующий вечер завяжите ваш узел и…?... церковь, затем положите его сюда, на платформу, отрежьте и покажите мне, насколько она сжалась между теперешним и тогдашним временем. Понимаете?
E-80 Something happened by that boy there then. I tell you what I want you to do. I want you to take a string and tie it around that water head (See?) tonight. And tie a knot in it. And when on the last night of the meeting, day after tomorrow night you... Tomorrow night you tie another knot, the next night another knot. And bring me that string and lay it up here on this here prove that God's on that boy. And you see how much that head shrinks between now and then. That's that you might know.
Now, the reason I done that is to help her faith. See? You got to have something for your faith. See? If you won't to doubt, it'll take place. Now, you watch, I want you to tie your string, make a little knot in it. Then put on the same string, tomorrow night, after the service, tie another little knot, how much it shrinks, then on the last night tie your knot and...?... the church, then lay it up here on the platform, cut it off and show me how much it shrank between now and then. See?
E-81 Итак, вы видите, друзья… Вы скажете: «Что ты делаешь, брат Бранхам?» Я всего лишь немножко пытаюсь придти в себя (понимаете?), чтобы я только мгновение смог поговорить с вами. Я смотрю туда и попросту вижу, похоже, что вы все теперь – одна большая нежная группа. Понимаете? Однако я пытаюсь позволить вам увидеть, что у вашего брата, у меня, вашего брата, нет ничего в мире, чтобы справиться с этим. Это Бог, подтверждающий свое Слово, Свое обетование, о котором Он сказал, что его исполнит. Так вот, не бойтесь этого. Если бы я смог услышать Его голос, говорящий сегодня вечером, как Он сказал: «Ободритесь, это Я, не бойтесь». Ибо Он Тот же вчера, то есть что Он делал вчера, есть сегодня, будет вовеки. Вы верите этому?
Итак, видите, так чтобы вы знали, что это не молитвенная карточка или какой-то кто-то, или… на завтраке служителей и для трех теперешних вечеров, трех служений, на которых у нас не было молитвенных карточек. И Он совершил на других служениях без молитвенных карточек точно так же, как Он совершил сегодня с молитвенными карточками. Молитвенные карточки всего лишь выстраивают их в ряд, так чтобы у нас не было потасовки за место друг с другом. Понимаете? Слишком много в одном месте…
E-81 Now, you see, friends... You say, "What are you doing, Brother Branham?" I'm trying to get myself back to a place just a little bit (See?), so I can talk to you just a moment. I look out there and just see, like you all are one big milky group now. See? But I'm trying to let you see that your brother, I your brother, has not one thing in earth to do with this. It's God confirming His Word, His promise, that He said He would do. Now, don't be afraid of it. If I could hear His voice speak tonight He'd say this, "Be of a good cheer; it is I; be not afraid." For He's the same yesterday, that's what He did yesterday, is today, will be forever. You believe that?
Now, see, so that you'll know that it ain't prayer cards or something somebody or--in the ministerial breakfast, and for three nights now, three services we haven't had a prayer card. And has He done in other services without prayer cards, just like He done tonight with prayer cards. Prayer cards only line them up, so we won't have a fight over one another's place. See? Too many in one place...
E-82 Итак, сестра, простите меня, я продолжаю забывать об этом. Я… не вне себя, но я надеюсь, что вы простите меня за это. Я не имел в виду, что вы стоите здесь и делаете из себя зрелище. Вот, просто… Мы… У вас была молитвенная карточка, или они просто вас сюда поставили? У вас была молитвенная карточка? Хорошо. Потому что я подумал, что, если вы были способны пройтись кругом вот так, не было бы правильным с…?... потому что вы могли бы…?... им. Но вы… они дали вам молитвенную карточку, вы были в очереди. Хорошо.
Итак, если Господь Иисус… как здесь снова женщина и мужчина, если Он сможет сказать мне нечто такое, ради чего вы здесь, вы поверите этому? Вы здесь для того, чтобы я помолился за ваши глаза, у вас болезнь глаз. Если это верно, поднимите руку. Хорошо, вы скажете: «Конечно, она в очках». Хорошо, давайте возьмем это вне этого. Так вот, вы смотрите на меня и верите. Вы верите… так вот, вы… просто позвольте людям знать. Так вот, прямо сейчас вы чувствуете настоящий сладкий, теплый Дух. Если верно, поднимите руки, потому что вы – христианка.
Итак, вы когда-либо видели снимок того Света, того Столпа Огненного на снимке? У нас есть это здесь, его снимали по всему миру. У нас они прямо здесь, в здании. Итак, сколько когда-либо видело это? Хорошо, этот Свет как раз теперь висит между мной и женщиной. Я смотрю прямо на Него.
Итак, вы думаете, что Он может исцелить вашего мужа? Он также находится здесь. Если я смогу рассказать вам, что не в порядке с вашим мужем, вы поверите, что я Его слуга? У него на лице рак кожи. Это верно, не так ли? Ага. Хорошо. И у вас какой-то другой возлюбленный, за которого вы молитесь. Это дочка, любимая; они не здесь, заболевание уха. Они даже не из этой местности. Это в Джорджии. Это верно? Вы не из этого города, вы из города с названием Дж… Джаспер. Правильно. Ваше имя миссис Кемминг. Это… это так. Отправляйтесь домой и станете здоровой во имя Иисуса Христа.
E-82 Now, sister, excuse me; I keep forgetting about it. I--not beside myself, but I hope you forgive me for that; I didn't mean you stand here and make a gazing stock from you. Now, just a... We... Did you have a prayer card or did they just put you up here? You had a prayer card? All right. 'Cause I thought if you was able to walk around like that, wouldn't be right with...?... because you could be a...?... to them. But you--they gave you a prayer card, you was in line, all right.
Now, if the Lord Jesus--like here a woman and a man again, if He can tell me something that, like you're here for, would you believe it? You're here for me to pray for your eyes, got eye trouble. If that's right, raise up your hand. Well, you say, "Sure, she's got on glasses." All right, let's just take that out of the way. Now, you look at me and believe. Do you believe... Now, you're--just let the people know. Now, right now you feel a real sweet, warm Spirit. If that's right, raise up your hands, 'cause you are a Christian.
Now, did you ever see a picture of that Light, that Pillar of Light in the picture? We got it here, it's been taken all over the world. We got them right here at the building. Now, how many ever seen it? All right, that Light's hanging between me and the woman right now. I'm looking right at It.
Now, you think He could heal your husband? He's here too. If I can tell you what's wrong with your husband, will you believe me to be His servant? He's got skin cancer on the face. That's right, isn't it? Uh-huh. All right. And you got some other loved one you're praying for. That's a daughter, loved one; they're not here, got trouble with the ear. They're not even in this country. It's in Georgia. That right? You're not from this city; you're from a city called J-a--Jasper. That's right. Your name's Mrs. Kemming. That's--that's right. Go home and be made well in Jesus Christ's Name.
E-83 Леди?... Сколько верит? Иисус сказал: «Эти знамения будут сопровождать уверовавших». Это верно? Возлагайте руки друг на друга. «Если возложат руки…» Не молитесь за себя теперь, молитесь за человека, на которого вы… Там, далеко сзади, возлагайте руки на других. Итак, молитесь молитвой веры.
Наш небесный Отец, я молю, чтобы Ты помог нам. Сатана, ты потерял свою силу. Ты разоблачен, сатана, выйди из них во имя…?...
E-83 Lady?... How many believes? Jesus said, "These signs shall follow them that believe." Is that right? Lay your hands on one another. "If they lay hands..." Don't pray for yourself now; pray for the person you got... Way back in the back there, lay your hands on one another. Now, pray the prayer of faith.
Our heavenly Father, I pray that You'll help us. Satan, you've lost your power. You're exposed, Satan, come out of them in the Name...?...

Наверх

Up