Почему?

Why?
Дата: 61-0125 | Длительность: 94 минуты | Перевод: Гродно
Бьемонт, Техас, США
E-1 Спасибо, брат. Садитесь. Нет, я… Моя жена сказала: «Билл, я в своем роде в восторге, что ты на этих собраниях, отправился на юг, в Техас, где всегда приятная погода».
И некоторое время назад я позвонил ей. Я спросил: «Насколько холодно?»
Она сказала: «Не очень холодно. Примерно около нуля. А что у тебя там, на юге?»
Я ответил: «Просто льет и сыплет мокрым снегом во всю мочь». Я сказал: «Лето, должно быть, отправилось на запад, чтобы устроить себе каникулы». Оно, конечно, покинуло нижнюю часть Техаса, не так ли? Я вижу, что у нас завтра утром скользкая дождливая поездка, и поэтому мы умоляем о ваших молитвах.
И я не ожидал, что все будут. Я думал, что весь Техас испугался плохой погоды, однако я вижу, что некоторые из них не испугались. Так что… так что мы счастливы, что вы сегодня вечером здесь, и счастливы, что у нас было это… Вы продемонстрировали нам это великое, прекрасное собрание, одно из прекраснейших собраний, которые у нас были за годы, ваш прекрасный дух и сотрудничество. Я хочу поблагодарить этих пасторов, всех и каждого из вас за ваше прекрасное сотрудничество. Мне не удалось поужинать с вами, только со всеми вами позавтракал. Но я хотел бы сходить и посмотреть, как ваша жена может готовить гритс и булочки, и, о-о, мои дорогие, я представляю, как это замечательно, высший сорт. Я высоко ценю вашего молодого здешнего органиста, который был так мил, помогая нам… всем вам, люди.
E-1 Thank you, brother. Be seated. No, I... My wife said, "Bill, I kinda admire you on this meeting, going down to Texas where all that nice weather is."
And awhile ago I called her. I said, "How cold is it?"
She said, "Not very cold. It's just about zero. But what you all doing down there?"
I said, "Just raining and sleeting as hard as it can." I said, "The summer must've went on west to take its vacation." It's sure left the--the lower part of Texas, hasn't it? I see that we got a slick rainy ride tomorrow, and so we solicit your prayers.
And I didn't expect there'd be anybody out. I thought all Texas was afraid of bad weather, but I see some of them are not. So--so we are happy that you're here tonight, and happy that we had this... You showed us this great fine meeting, one of the nicest meetings we've had in years, your fine spirit and cooperation. I want to thank these pastors, each and every one of you, for your fine cooperation. I didn't get to eat dinner with you, just had a breakfast with you all. But I'd like to go over and see how your wife can cook grits and biscuits, and oh, my, I imagine it'd be fine; be dandy. I appreciate our little organist here that's been so sweet, helping us--all you people.
E-2 И они сказали мне, что они дали пожертвование любви в… для… для меня. Все расходы оплачены, братья? Если нет, обратите это прямо туда. Понимаете? И если все хорошо и в этом нет особой нужды, я помещу это в дело Господа, пока я путешествую. Пусть Бог благословит вас. И я полагаю, в Писании говорится: «Поскольку вы сделали это наименьшему из малых Моих, вы сделали это Мне». Так как я тот наименьший, то вы сделали это Ему (видите?)… [Пустое место на пленке.] …что вы сделали. Я знаю, что это часть ваших средств к существованию, которыми вы поделились со мной ради Евангелия. Я прошу, чтобы Бог так обильно благословил вас. И когда жизнь здесь завершится, на другой стороне вы будете вознаграждены, если не здесь: сторично здесь и Вечная Жизнь на другой стороне.
E-2 And they tell me that they give a love offering in the--for the--for me. All the expenses are made, brethren? If it isn't, turn it right in on that. See? And if everything's all right, and there's no particular need of it, I'll put it in the work of the Lord as I travel on. May God ever bless you. And I believe it said in the Scripture, "Insomuch as you have done it unto the least of My little ones, you have did it to Me." So I am that least one, so you have did it unto Him (See?), that you did. I know it's a portion of your living you're sharing with me for the Gospel. I pray that God will so richly bless you. And when life is finished here, at the other side you'll be rewarded, if not here; a hundredfold here, and Eternal Life on the other side.
E-3 Ваша вера была огромной, насколько вы собрались вместе и нажимали вашей верой, сливаясь вашей верой. Если бы не было той веры, собрание не было бы таким. Но это потому, что вы веровали и верили со мной. И я… я ценю это. Я говорил моим братьям и рассказывал друзьям, звонившим мне из различных мест страны, что это было потрясающе, как… как люди здесь, в Бомонте, конечно же, вложили свою веру и молитву в поддержку собрания и помогли.
Несомненно, что все, когда это становится маленькой, маленькой историей или просто чем-то необычным, у вас в этом есть «за» и «против». У вас есть хорошее и плохое. У вас должна быть ночь, чтобы наслаждаться днем. У вас должна быть плохая погода, чтобы наслаждаться хорошей погодой. Таков путь жизни. У вас должны быть плохие люди, чтобы продемонстрировать хороших людей. И поэтому у вас должно быть фальшивое, чтобы создать подлинное. Я говорю это не потому, что меня попросили это сказать. Я говорю это, потому что это исходит из моего сердца.
E-3 Your faith has been tremendous, how you have got together and pressed your faith on, blending your faith. If it wasn't that faith, the meeting would've not've been what it is. But it's because you have believed and believe with me. And I--I appreciate that. I told my brethren and told the friends that's called me up from different parts of the country that it was tremendous, how the--the people here in Beaumont has certainly put their faith and prayer behind the meeting and helped.
There's no doubt but what everything, when it makes a little, a little history, or just something unusual, you have the pro and con of it. You have the--the good and the bad. You have to have the night to enjoy the day. You have to have bad weather to enjoy good weather. That's the way life is. You have to have bad people to make the good people show up. And so you have to have a false to make a real. I'm not saying this because I was asked to say it; I'm saying it because it's out of my heart.
E-4 И я хочу вам сказать, всем вам, люди, вам, церкви: я не хотел бы, чтобы вы думали, что я был человеком, который пытался ссориться со всеми церквями, и что они все неправы, а прав я один. Если я оставил такое впечатление, простите меня. Я не имел в виду подобное. Но я хотел сказать, что в мире нет организации (я не верю) христианской религии. Однако в этом есть хорошие люди, и у них есть Божьи люди в них.
Я не соглашаюсь с организацией, я… потому что организация… Итак, послушайте внимательно. Если бы организация сказала: «Мы верим этому», с запятой, все было бы в порядке. Но если: «Мы верим этому, точка», – все это неправильно. Видите, видите? Если конец вашей доктрины с запятой: «Мы верим этому плюс столько, сколько Бог пожелает к этому прибавить»; но когда вы говорите: «Мы верим этому, точка, и на этом все», тогда вы сразу же отгораживаете от этого Бога. Видите? И это способ, которым поступают организации. Они заканчивают это точкой.
E-4 And I want to say to you, all you people, you churches; I wouldn't want you to think that I was a--a person that tried to disagree with all churches, and they're all wrong and I'm the one's right. If I've left that impression, forgive me. I didn't mean it like that. But I meant to say that there's not an organization in the world, I don't believe, of Christian religion but what's got good people in it, and they got God's people in it.
I do not agree with organization, I--because that the organization... Now, listen close. If the organization would say, "We believe this," with a comma, all right. But if, "We believe this, period," that's all wrong. See, see? If you end your doctrine with a comma: "We believe this, plus as much as God wants to add to it"; but when you say, "We believe this, period, and that's all," then you shut God right out of it. See? And that's the way organizations do. They end it with a--with a period.
E-5 Так вот, такие вещи происходят. Один из ваших братьев, потому что он годами молился и молился, чтобы я сюда приехал… И я хочу вам рассказать, как трудился Господь. У меня была огромная стопка приглашений со всего мира. Я объединил все свои американские пробуждения, и затем, в каждом году моя заграничная поездка – первая по счету. Я начал в рождественскую неделю, и всю неделю мы за это молились, потому что обычно мы затем едем домой. И… и поэтому мы за это молились. И сразу же мои мысли были привлечены к Техасу, Хьюстону… или не к Хьюстону, а к Бомонту. И затем в… Я спросил: «Вы что-нибудь получили из Бомонта?» Секретарь вытащил наружу приглашение, какие-то из них. И я сказал: «Давайте посмотрим». И просто вот так выбрал одно из них, положил его… Выбрал одно, и я увидел имя пастора. Я сказал: «Свяжитесь с ним». Сказал, просто: «Свяжитесь с братом…»
E-5 Now, such things taken place. One of our brethren, because that he had prayed for years, and he had prayed for me to come here... And I want to tell you how the Lord worked. I had great stacks of invitations worldwide. I put all my American revivals together, and then my foreign overseas the first of every year. I start Christmas week and we pray over it the week through, 'cause we're usually home then. And--and so we prayed over it. And immediately my mind was attracted to Texas, Houston--or not Houston, but Beaumont. And then in... I said, "You got anything from Beaumont?" The secretary brought out invitation, several of them, and I said, "Let's see." And I just picked up one like that, laid it... Picked out one and I seen this little pastor's name. I said, "Contact him." See, just, "Contact Brother..."
E-6 И затем брат с добрыми намерениями, не со злым чувством… И если здесь находится кто-либо из руководства штата, пресвитеров или кого бы то ни было, братья, не делайте чего-либо злого, о чем впоследствии будете сожалеть. Понимаете, понимаете? Будьте христианином, будьте джентльменом. Брат не хотел обидеть. Он только пытался следовать до конца и был благодарным за то, что на молитву был дан ответ. Вот и все, что было: просто был благодарен за то, что Бог ответил на его молитву. Он не хотел быть злым, и он… Я не думаю, что он такой. Он хороший брат, прекрасный, милый брат.
И затем, когда этот хороший брат, один из… Он принадлежит к УПЦ, которую среди людей называют «единственнической». И вошли некоторые из верящих в троицу братьев. Его сердце алчет общения, и когда пришел его брат-троечник, что он был… Ничего не сделал, кроме как обнял его. Итак, братья, если вы за такое отлучаете человека от ваших Ассамблей, да будет Бог милостив к вашей исполненной греха душе. Когда я дохожу до состояния или какая-то организация, что не может протянуть руки и принять откуда-то брата, да будет Бог милостив к вам.
E-6 And then, the brother, with good intentions, with no ill feelings... And if some of the state men are here, presbyters or whatever it is, brethren, don't do something evil that you'd be sorry of later. See, see? Be a Christian; be a gentleman. The little brother meant no harm. He was only trying to follow out and was thankful for a prayer being answered. That's all it was, just being thankful for God answered his prayer. He didn't mean to be evil, and he... I don't think he is. He's a good brother, fine, sweet brother.
And then when his good brother, one of the... He belongs to the UPC, which is called among the people, "Oneness." And some of the trinitarian-believing brethren come in. His heart's hungry for fellowship, and when his trinitarian brother came, what was he... Nothing to do but put an arm around him. Now, brethren, if you excommunicate a man from your Assemblies for such as that, God have mercy on your sinful soul. When I get to a place, or any organization that can't reach its arms out and get a brother from anywhere, God be merciful to you.
E-7 Братья из Ассамблей, и вы, Церковь Божья, Форсквер, и все из вас, я уверен, что сможете оценить ту точку зрения, которую вот так занял тот любезный брат. Я уверен, что вы, братья из Ассамблей, оцените это, вы, Форсквер, и Церковь Божья, и верующие в троицу братья. Этот брат простер свое сердце. У него не было сердце, говорящее: «Оставайтесь в стороне», потому что он любит вас. Итак, в то время как он находится в своем деле, когда он неважно себя чувствует, имея необходимость тяжело трудиться и все время полагаться на это, если что-нибудь случится и братья вышвырнут его из организации, потому что он сотрудничает с вами, помните об этом.
Имейте товарищество друг с другом, и забудьте все свои мелкие различия, и будьте братьями друг другу, и подкрепите его. Предоставьте ему свою руку, окажите ему покровительство, скажите: «Вперед, брат, мы полностью едины». Вот способ это делать. Вот способ это делать. Вы обнаружите единственное, братья: критицизм введет вас только в беды. Это верно. Никогда никого не сваливайте, поднимите их.
E-7 Assembly brethren, and you Church of God, Foursquare, and all of you, I'm sure you can appreciate a stand that a gallant brother would take like that. I'm sure that you Assembly brethren appreciate that, you Foursquare, and Church of God, and trinitarian-believing brethren. This brother reached out his heart. He didn't have the heart to say, "Stay away," because he loves you. Now, while he's in his part when he's down, having to grind hard, and relied upon that all the time, if anything should happen and the brethren should put him out of the organization because he fellowshipped with you, remember that.
Have fellowship one with another, and forget your little differences, and be brothers one with another and strengthen him. Lend him a hand; pat him on the back; say, "Come on, brother, we're right together." That's the way to do it. That's the way to do it. You'll find out one thing, brother: criticism will only get you in trouble. That's right. Don't never down anybody; lift them up.
E-8 Я собираюсь рассказать об этом маленькую историю, которая только что пришла мне на ум. Сегодня вечером здесь немногие, так что у нас хорошее время, чтобы поговорить. Мы будем молиться за больных, дам для вас свое маленькое прощальное послание. И мне нравилось говорить, что… Итак, некоторое время назад я был в Огайо. У нас было огромное собрание. Это было примерно четыре или пять лет назад, возможно, шесть. И собрание стало таким тяжелым, что я должен был уехать в деревню. Маленький мотель, где я остановился, так много было вокруг… или отель, скорее… я уехал оттуда в деревню. Я постился, чтобы произошло нечто особенное, что расположит сердца людей.
Вы знаете, иногда, когда вы молитесь за других, вы оказываетесь теми, которым многократно оказывается помощь: когда вы молитесь за других. Как по вечерам, когда я говорю: «Возложите руки друг на друга. Молитесь не за себя, а молитесь за другого собрата. Он молится за вас». В Библии сказано: «Признавайтесь в проступках друг перед другом и молитесь друг за друга». Вот способ, которым мы желаем это делать. Пусть баптисты молятся за методистов, и методисты молятся за баптистов, и единственники молятся за двоечников, и двоечники молятся за двоечников, и троечников, и четверочников, и всех остальных, кто приходит. Каждый молись за другого, чтобы твоя вера не подвела в том Славном, Которого все мы любим, Иисуса Христа. Да, сэр.
E-8 I'm going to tell a little story about this just comes on my mind. There's not many here tonight, so we got a good time to speak. We'll pray for the sick, give my little farewell message to you. And I would like to say that... Here some time ago I was in Ohio. We were having a great meeting. It's been about four or five years ago, maybe six. And the meeting got so heavy till I had to move out into the country. The little motel I was staying, so many was around--or hotel, rather--I moved out into the country. I'd been fasting for something special to happen, something that would win the hearts of people.
You know, sometimes when we are praying for others, we are the one that gets the help many times, when you're praying for others. Like at nighttime when I say, "Put your hands on one another. Don't pray for yourself, but pray for the other fellow. He's praying for you." The Bible said, "Confess your faults one to another, and pray one for the other." That's the way we want to do. Let the Baptists pray for the Methodists, and the Methodists pray for the Baptists, and the Oneness pray for the Twoness, and the Twoness pray for the Twoness and Threeness and Fourness and whatevermore comes along. Everybody pray one for another, that our faith won't fail in that one glorious One that we all love, Jesus Christ. Yes, sir.
E-9 Итак, поэтому я уехал в деревню примерно в трех милях от города. И вот мы были… завтракали в дункардском ресторанчике, где… Я полагаю, что это были меннониты. И они были замечательной группой людей, которая верит в святость. И их леди одеты так хорошо и благочестиво, со своими… с приятно сидящими на них платьями, и длинные волосы, и опрятные. Я просто любил там есть. И они посещали мое собрание, и мы просто замечательно провели время. Итак, в воскресенье они закрыли заведеньице. Они были на собрании. И следует особенно отметить, что в воскресенье они в нем не работали.
Итак, я примерно два или три дня постился, и как раз в тот вечер я собирался проповедовать. Я подумал: «Ну, кажется, похоже…» Никогда не желай поститься, если ты не ведом поститься. Затем, если ты голоден, время поесть. «Иисус напоследок взалкал». Некоторые из этих говорящих, эти люди постятся и говорят: «Я собираюсь поститься сорок дней», и выпадают искусственные зубы, и теряют в весе, и… Ох, вам лучше это остановить. Ждите до тех пор, пока Бог не поведет вас делать эти вещи. Будьте водимы Духом.
E-9 Now, so I moved out into the country, about three miles out of the city. And so we were--been having dinner over at a little Dunkard restaurant where the... I believe it was the Mennonites. And they were a fine bunch of people that believes in holiness. And them little ladies, dressed just as nicely and godly, with their little--with their clothes hanging nice on them, and long hair, and clean as a pin; I just loved to eat there. And they were attending my meeting, and we just had a wonderful time. So on Sunday they closed the little place up. They was at the meeting. And especially, on Sunday they didn't run it.
So I'd been fasting for about two or three days, and I was just going to preach that afternoon. I thought, "Well, seems like..." You never want to fast until you're led to fast. Then if you get hungry, it's time to eat. "Afterwards Jesus was afterwards an hungered." Some of this saying, these people fasting and say, "I'm going to fast forty days," and the false teeth falling out and losing weight, and... My, you better stop that. You wait till God leads you to do that on those things. Be led of the Spirit.
E-10 У меня были люди после определенной написанной и изданной книги о посте, люди пришли в мою очередь: женщины, беременные, и тому подобное, входят в мою очередь, сходят, сходят с ума, приходят… идут в заведения для душевнобольных от этого. Видите? Конечно, вы не можете делать этого. Только потому, что кто-то еще это сделал, – это не признак того, что вам положено это делать. Пусть Бог ведет вас делать то, что вы делаете.
Если вы ведомы, когда вы проголодались, время поесть. Когда Бог накладывает на вас пост, вы не становитесь голодными. Бог имеет с вами дело. «Иисус напоследок взалкал». Видите? После того как пост закончился, Он взалкал. Но… Поэтому, однако, просто позвольте, чтобы… Вы просто судите об этом сами по себе, я… Ваш пастор более подходит… лучшая позиция, чтобы рассказать вам об этих вещах. Если я сказал неправильно или… Простите меня.
E-10 I've had people, after a certain book was wrote and put out about fasting, people come to my line: women, pregnant and things like that, come in my line, lose their, lose their mind, come--go into insane institutions from that. See? 'Course you can't do that. Just because somebody else done it, that's no sign that you're supposed to do it. Let God lead you to do what you're doing.
If you're led to, when you get hungry, it's time to eat. When God puts a fast on you, you don't get hungry. It's God dealing with you. "Jesus was afterwards an hungered." See? After His fast was over, He hungered. But... So however, just let that... You just judge that by yourself, I'm... Your pastor is more apt--a better position to tell you those things. If I said wrong, or...Forgive me.
E-11 Но тем не менее я находился в посте пару дней или тройку, примерно настолько я могу взять пост, потому что я слишком много нахожусь в движении. Итак, затем я подумал: «Ну, как раз в этот день я собираюсь проповедовать, поэтому я просто… Я пойду и возьму себе сандвич». И я подумал: «Ой-ой, они закрыты». Через дорогу находился… просто стандартный обычный американский ресторанчик, типичный. Итак, я просто проскользнул туда, когда они были внизу, совершая подготовительные мероприятия. Я подумал: «Я просто возьму себе гамбургер, и это отчасти устранит недостатки, так что я смогу… Я съем его сегодня вечером после служения».
E-11 But however, I'd been fasting for a couple days, or three, which is about as long as I can ever fast, 'cause I'm on the move so much. So then I thought, "Well, I'm just going to preach this afternoon, so I'll just... I'll go over and get me a sandwich." And I thought, "Oh, oh, they're closed." Over across the way was a--just a regular little old common American restaurant, typical. Well, I just slipped over there while they were down making the preliminaries. I thought, "I'll just get me a hamburger and that'll kind of press out the wrinkles so I can... Tonight I'll eat after service."
E-12 Итак, затем я взял свой… прошел, чтобы взять гамбургер. И когда я пошел на место, сама атмосфера, ты мог бы себе сказать, что среди них не было верующих. Слева находился какой-то игровой автомат, и там стоял полицейский, своей… примерно моего возраста, обнимающий женщину, играя на автомате. Так вот, в Огайо азартные игры находятся вне закона, а он находился там, играя на игровом автомате: человек, обязанный поддерживать закон, нарушал закон. И человек, который обязан был быть… служить образцом морали и тому подобного, и в обнимку с женщиной там, где ему было не положено этого делать, и мужчина моих лет… Вот, он… Я полагаю, что он был женат и имел семью. Я не знаю. Затем я подумал: «Боже мой!»
Я оглянулся, и там был стол с этими мальчиками, этой мотоциклетной шпаной с той похожей на утку стрижкой; и мотоциклетные куртки, и экипировка сброшены на колени или… И… Они нуждались в настоящем добром старомодном папочке-южанине с ореховой розгой с «десятью заповедями» на конце. Да. Вы можете… Что случилось с американцами? Вы знаете что? Они называют это преступностью несовершеннолетних. Я думаю, что это преступность родителей. Это… это совершенно верно. «Пожалей розги – и испортишь своего сына». Это то, что сказано в Писании.
E-12 So then, I got my--went over to get a hamburger. And I walked in the place. And when I walked in the place, the very atmosphere, you could tell you wasn't amongst them believers. Over to the left was some slot machines, and a policeman standing there, with his--about my age, with his arm around a woman, playing a slot machine. Now, gambling's illegal in Ohio, and there he was playing the slot machine: a man that was supposed to uphold the law, breaking the law. And a man that was supposed to be a--set a example of morals and things, and with his arm around a woman where he'd ought not to have it, and a man my age... Well, he... I guess he was married and had a family. I don't know. Then I thought, "My goodness."
I looked back, and there was a table of a bunch of these boys, them motorcycle guys with that duck-looking haircut, and motorcycle jackets, and overalls pulled down on their hips or... Any... They need a real good old fashion southern daddy, with a hickory with the ten commandments on the end of it. That's exactly what they need. Yes. You call... What's happened to the American people? You know what? They call it juvenile delinquency; I think it's parent delinquency. That's--that's exactly right. "Spare the rod and you spoil your son." That's what Scripture says.
E-13 И они там были, сидели сзади, а юная леди, прелестная юная девочка… И один парнишка находился там, вроде как лидер шайки, сидя на столе и обняв ту юную леди там, где было очень непристойно… за бедра, и прижимал эту официантку. Итак, я остановился. Я подумал: «Боже мой!»
Я посмотрел в эту сторону, и там сидела старая бабушка примерно такого возраста, как моя бабушка. И на бедной старушонке было трико или шорты, или чем вы это называете, и ее бедные старые руки, дряблая плоть, и ногти ее ног были выкрашены в тот же самый цвет, что и ее губы, и огромные черные тени под ее… ее глазами здесь, где она накрасилась какого-то рода дрянью, а волосы у нее были голубого цвета. Вот, знаете, у человеческого существа едва ли найдется тот зеленовато-голубой. Поэтому я подумал: «Ну, бедная старушонка. Возможно, это нормально. Возможно, ей это нравится».
Но я посмотрел, и она была с двумя стариканами, и они были пьяны. И один из них, прямо тогда, в летнее время, был в старой армейской шинели с шарфом, обмотанным вокруг шеи. И у них было пиво, которое стояло на столе.
E-13 And there they was, setting back there, and a young lady, pretty young girl... And one boy standing there, kind of a leader of the pack, with his boots, setting up on the table and his arm around that young lady where it was very ungodly--around her hips, like that, and hugging this waitress up to his arms. Well, I stood there. I thought, "My goodness."
I looked over on this side and there set an old grandma, about as old as my grandmother. And the poor old thing had on these tights or shorts, or ever what you call it; and her poor old arms, flabby flesh; and she had her toenails painted the same color of her lips, and great big black spots under her--her eyes here where she'd painted some kind of stuff; and her hair was colored blue. Now, you know human beings don't hardly have that greenish-looking blue. So I thought, "Well, poor old thing. Maybe that's all right. Maybe she likes that."
But I looked, and she was with two old guys, and they were drunk. And one of them, right there in the summertime, had a big old army overcoat on, with a big scarf wrapped around his neck. And they had had beer setting on the table.
E-14 Я подумал: «Ой, я не буду здесь есть и даром». Поэтому я подумал: «Боже, как Ты, будучи святым, можешь взирать на такое?» Я думал: «Моя маленькая Сарра и Ревекка должны расти в таком хламе, как этот, как в Америке? Мои две маленькие девочки, которых я пытаюсь вырастить для Бога, чтобы были миссионерками, или пианистками, или кем-нибудь, возможно, выйдут замуж за проповедника, что поможет тому в труде Господа. Пытаюсь растить их чистыми и праведными девочками, становиться настоящими женщинами, а они должны вырастать в такой атмосфере, как эта».
Я сказал: «Отец, с духом, который я получил, который Ты мне дал, мой дух, освященный Твоей… Кровью Твоего Сына, и это выглядит для меня злым, как же Ты можешь стоять, взирая на это? Почему же Ты это не покараешь и не сметешь это с лица земли?» Мое праведное негодование восстало. Понимаете? Мы не хотим сказать, что это было раздражение, однако просто нечто было. Это было того же самого рода негодование, которое было у Иисуса, когда Он смотрел на них с гневом и вышибал их из храма. Понимаете?
E-14 I thought, "Oh, I wouldn't eat in here for nothing." So I thought, "God, how can You, being holy, look at such a thing?" I thought, "Is my little Sarah and Rebekah going to have to come up under such stuff as that as an American? My two little girls that I'm trying to raise for God to be missionaries or pianists or something (maybe marry a little preacher) that'll help him in the work of the Lord. Try to raise them clean and righteous girls, make real women, and they have to come up under such atmospheres as that."
I said, "Father, with the spirit that I got that You gave me, my spirit being sanctified by Your--Blood of Your Son, and that looks evil to me, how can You stand to look at it? Why don't You just smite the thing and swipe it off the earth?" My righteous indignation might've arose. See? We don't want to say it was temper, but it was just something. It was the same kind of indignation Jesus had when He looked upon them with anger and beat them out of the temple. You see?
E-15 И вот они… Я оглянулся и увидел все это, и я подумал: «И мои маленькие Сарра и Ревекка оказываются перед необходимостью расти при таком? Боже, похоже, если Ты святой и такой великий, каким Ты являешься, похоже, что Ты просто сметешь это с карты. Как можешь Ты это терпеть?» Я подумал: «Ох, какой ужас!»
И я почувствовал, как нечто пошло: «Фью, фью, фью», похожее на хлопки. Так приближается тот Свет, он трепещет как огонь. И я заметил, что он находился рядом со мной. Я отступил за дверь. Я прислонил голову к стене и сказал: «Небесный Отец, что…» Я подумал… Итак, вот что я подумал: «Ты хочешь, чтобы я свел суд?» Так вот, это просто показывает, как далеко в сторону может забраться человек.
E-15 And so they... I looked around and I seen all that, and I thought, "And my little Sarah and Rebekah is going to have to come up under such? God, look like if You're holy and how great You are, look like You'd just blow the thing off the map like that. How could You stand it?" I thought "Oh, my."
And I felt something going, "Whew, whew, whew," like a whipping. That's the way that light when it comes up, it's whipping like a fire. And I noticed it was standing close to me. I stepped back behind the door. I put my head against the wall, and I said, "Heavenly Father, what..." I thought... Now, here's what I was thinking. "Do You want me to call down judgment?" Now, that just shows how a human being can get so far away.
E-16 Я отстранился. Я подумал, что Он собирался попросить меня выйти туда и сказать: «Все вы, я упрекаю всех вас, вас, грешники. Покайтесь или умрите». Видите? И я думал, что это то, что Он скажет мне делать. Я не сделал бы этого, если бы Он мне не сказал. Поэтому я… я вышел… отошел назад, и я подумал о том, что Он собирался мне показать.
Когда я подумал, я увидел, было похоже… когда я затем открыл глаза, я знал, что Он находился со мной за дверью… и было похоже, что что-то кружится. Я начал смотреть, и это был мир, эта земля, и все вокруг было покрыто туманом, как бы красным туманом… развевающимся повсюду по ней. Я посмотрел намного выше и увидел Его.
E-16 I stepped back. I thought He was going to ask me just to go out there and say, "All of you, I rebuke you everyone, you sinners. Repent or die." See? And I thought that's what He'd tell me do. I wouldn't do it unless He told me. So I--I went out--went back there, and I thought He was going to show me.
When I did, I seen, looked like--when I opened my eyes after I knowed He was behind the door there with me--and looked like something turning. I begin to look, and it was a world, this earth, and all around it was a mist, like a red mist a-blowing all around it. I looked far up above there and I seen Him.
E-17 Затем я посмотрел вниз и увидел себя. Было похоже, что я пришел прямо на землю. И все, что я делал, было низким, мой грех начал подниматься, чтобы встретиться с Богом. И прежде чем он смог добраться к Нему, Иисус выступил в качестве автомобильного бампера между мной и Богом. Понимаете? Это ударило Его, и Он держался за бок, слезы стекали из Его глаз. И я услышал, как Он сказал: «Отче, прости ему. Он не ведает, что творит».
Я видел себя маленьким мальчиком, то, что я сделал. И я видел, что всякий раз, когда я делал что-нибудь злое, ведь казалось, что это стартанет вверх, и Бог убьет меня за это (понимаете?), и я… потому что Он свят. Грех не может устоять в Его Присутствии. Но я видел тот развевающийся кругом туман, и та Кровь Иисуса действовала как бампер между мной и тем, чтобы быть уничтоженным Богом. Ну, я взглянул, стал близко к тому, где Он был, и я взглянул, и там лежала моя книга, положенная перед Ним, и на ней было мое имя, и каждая плохая вещь, которую я когда-либо совершил, была написана прямо на ней. И я заметил, что всякий раз, когда я делал что-либо неправильно, буду… я сделал это, Он… Он ловил это. И это… это причиняло Ему боль, и Он переводил дух, и слезы стекали по Его щекам. Он говорил: «Прости ему, он не ведает, что творит».
Я подумал: «Господь, я заставлял тебя так страдать?» Я подумал: «Я люблю Тебя. Я заставил бы Тебя так страдать? Ты имеешь в виду, что это сделали мои грехи?»
E-17 Then I looked down and I saw myself. Looked like I come right onto the earth. And everything that I would do was mean, my sin would start up to meet God. And before it could get to Him, Jesus act like a bumper on a car between me and God. See? It hit Him, and He'd hold His side, the tears would run out of His eyes, and I'd hear Him say, "Father, forgive him; he doesn't know what he's doing."
I watched myself as a little boy, the things that I done. And I'd see every time I'd do something evil, why, it looked like it would start up. And God would've killed me for it (See?), and I--'cause He's holy. Sin cannot stand in His Presence. but I seen that mist a-blowing around, and that blood of Jesus act like a bumper between me and being slain by God. Well, I looked, got up close to where He was at, and I looked, and there laid my book laying out before Him, and on there was my name, and every bad thing that I'd ever done was wrote right on it. And I noticed every time that I'd do something wrong, be--I'd done it, He'd--He'd catch it. And it--it hurt Him, and He'd catch His breath like, and tears would run down His cheeks; He'd say, "Forgive him, he doesn't know what he's doing."
I thought, "Lord, did I make You suffer like that?" I thought, "I love You. Would I make You suffer like that? You mean my sins did that?"
E-18 Он кивнул мне головой, и я мог видеть, что… было похоже, как вы видите Его на картине с тем венцом на Нем, вот так, кровь на Его глазах и на лице. И Он взглянул на меня, и было похоже, что слезы устлали всю Его бороду, кровавое пятно по всему Его лицу. Я спросил: «Все это сделали Тебе мои грехи?» Он кивнул мне головой. Я сказал: «Боже, прости меня. Я… я не… я не хотел так ранить Тебя, Господь. Я люблю Тебя всем своим сердцем». Он взялся за бок, ударил по нему рукой, взял вот так палец и написал на моей грязной книжонке: «Прощено», взял ее и швырнул за Себя, вот так, в море забвения, вытащил новую книгу. Я сказал: «Господь, я благодарю тебя. Я… я никогда не буду пытаться делать что-либо неправильное. Ты…»
Он сказал: «Итак, я охотно простил тебе. Я охотно простил тебе, а затем ты хочешь уничтожить ее?»
И к тому времени дверь отошла назад, и я смотрел прямо на сидящую там женщину. Я хотел уничтожить ее, после того как я был охотно прощен. Я, двинув руками, захлопнул дверь туда, где находился, пока было видение. Я потянул дверь назад, и я сказал: «Отец, прости меня. Я… я пойду прямо к ней, и я принесу извинения».
E-18 He nodded His head to me, and I could see that--looked like you see Him in the picture, with that crown on Him, like that, blood in His eyes and face. And He looked at me, and looked like tears all matted His beard together, blood stains all over His face. I said, "Did my sins do that to You?" He nodded His head to me. I said, "God, forgive me. I--I wouldn't--I wouldn't to want to hurt You like that, Lord. I love You with all my heart." He took His side, patted it with His hand, took His finger like this and wrote on my old dirty book, "Pardoned," took it and throwed it over behind Him, like this, into the sea of forgetfulness, laid out a new book. I said, "Lord, I thank You. I'll--I'll never try to do anything wrong. You..."
He said, "Now, I freely forgave you. I freely forgave you, and then you want to destroy her."
And by that time the door had come back, and I was looking right at the woman setting there. I wanted to destroy her, after I was freely forgiven. I just pulled the door back together where I'd been moving my arms while the vision was on. I pulled the door back, and I said, "Father, forgive me. I'll--I'll go right to her and I'll apologize."
E-19 Я ступил за дверь. Один из тех стариков, пьяный, сидящий там с ней, сказал: «Ты думаешь, дождь повредит ревень?» Они встали и извинились и вышли в туалет. Я как бы прогуливался в этом направлении, и этот полицейский все еще играл на автомате. Я как бы прошелся туда, где она находилась. Я сказал: «Здравствуйте».
Бедная старушонка подняла глаза и сказала: «О-о, привет».
И я спросил: «Могу я присесть?»
Она сказала: «Благодарю, у меня компания».
Я сказал: «Я не имею в виду подобное». Я сказал: «Я просто хочу сказать вам слово. Я хочу попросить вас… Я хочу попросить вас простить меня».
Спросила: «Что же вы мне сделали?»
Сказал: «Вы подождете минутку, позволите мне вам рассказать?»
Сказала: «Да».
Я сказал: «Я стоял в двери…» И я рассказал ей эту историю. Я сказал: «Как раз сзади, за ней, Он показал мне, в чем я был неправ».
Она подняла глаза, и казалось, что это отрезвило ее. Она подняла глаза, она спросила: «Вы брат Бранхам?»
Я ответил: «Да».
Она сказала: «Вы тот служитель отсюда?»
Я сказал: «Да, мэм».
Она сказала: «Мне стыдно, что вы меня видите вот такой».
Я спросил: «Вы простите меня?»
Она ответила: «Конечно».
Она сказала: «Присаживайтесь».
Я сказал: «Спасибо». И я присел с ней в маленькой кабинке.
E-19 I stepped out the door. One of those old men, drunk, setting there with her, said, "You think the rain will hurt the rhubarb?" They'd got up, and excused themselves, and walked out to the rest room. I kind of strolled over that way, and this policeman still playing the slot machine. I walked over kind of where she was at. I said, "How do you do?"
Poor old thing looked up and said, "Oh, hello."
And I said, "Could I set down?"
She said, "Thank you, I have company."
I said, "I didn't mean it like that." I said, "I just want to say a word to you. I want you to ask you... I want to ask you to forgive me."
Said, "What did you ever do to me?"
I said, "Will you wait just a minute, let me tell you?"
Said, "Yes."
I said, "I stood in the door..." And I told her the story. I said, "Right back behind there He showed me where I was wrong."
She looked up, and looked like it sobered her. She looked up, she said, "Are you Brother Branham?"
I said, "I am."
She said, "You're that minister down here."
I said, "Yes, ma'am."
She said, "I'm ashamed for you to see me like this."
I said, "Will you forgive me?"
She said, "Certainly."
She said, "Set down."
I said, "Thank you." And I set down at the little booth with her.
E-20 И она сказала: «Я хочу вам кое-что сказать, брат Бранхам». Она сказала: «Я проходила мимо и видела ваши собрания. Я видела это на афишах, и я вошла». Сказала: «Мне просто стыдно себя самой». Она сказала: «Что вы подумали бы, если я скажу вам, что мой отец был методистским служителем?» Сказала: «У меня две дочери. Обе они – учительницы воскресной школы».
Я спросил: «Что случилось?» Она рассказала мне о письме от своего мужа, а он сбежал с другой женщиной. Она начала пить и начала… И она сказала: «Я знаю, что потеряла спасение», строгая законница. Видите? И я сказал… Сказала: «Я потеряла спасение».
Я ответил: «Нет, вы не потеряли. Нет, вы не потеряли».
Она стала плакать. Она спросила: «Брат Бранхам, вы думаете, что я не потеряла спасение?»
Я спросил: «Почему же Он сказал мне это тогда, несколько минут назад?» Я взял ее за руку, стал на пол на колени, и там она отдала свою жизнь Иисусу Христу. Вы скажите по поводу того, что остановились игровые автоматы и все остальное, все там. Мы плакали и молились. Она поднялась, вышла на улицу, чтоб пойти домой, новая жизнь.
E-20 And she said, "I want to tell you something, Brother Branham." She said, "I passed by and seen your meetings. I seen it advertised and I went in." Said, "I'm simply ashamed of myself." She said, "What would you believe if I told you that my father was a Methodist minister?" Said, "I got two daughters. Both of them are Sunday school teachers."
I said, "What happened?" She told me about a letter from her husband, and he run off with another woman. She started in drinking, and started off... And she said, "I know I'm past redemption," strictly a legalist. You see? And I said... Said, "I'm past redemption."
I said, "No, you're not. No, you're not."
She started crying. She said, "Brother Branham, you think I'm not past redemption?"
I said, "Why did He say that to me then a few minutes ago?" I took her by the hand, knelt down there on the floor, and there she gave her life to Jesus Christ. You talk about slot machines stopping and everything else, everybody in there. We was crying and praying. She got up, went out to go home, a new life.
E-21 Видите, Бог показал мне, что было неправильно в моем сердце, потому что я пытался ее осудить и не смотрел на то, откуда я также пришел. Так что мы всегда можем помнить: взгляните назад, в яму, из которой мы были иссечены, – все будет выглядеть намного иначе. Видите? Мы не хотим никого осуждать. Любите каждого.
Всякий раз, когда вы теряете ту настоящую, подлинную любовь, которая находится в вашем сердце, вы теряете все. Просто никогда не забывайте этого, что когда вы теряете любовь, все умирает.
Итак, запомните это: этот братишка имел любовь ко всем вам. И мы будем помнить любовь здешних братьев. Братья, вне зависимости от того, что вы делаете…
E-21 See, God showed me that in my own heart wasn't right, because I was trying to condemn her, and not looking at what I come from too. So we can always remember; look back to the pit where we was hewed from, things will look a lot different. See? We don't want to condemn no one. Love everybody.
Whenever you lose that real genuine love that's in your heart, you've lost everything. Just don't never forget that, that when you lose love, it's all gone.
Now, remember that, the love this little brother had for all of you. And we'll remember the love of the brethren here. Brethren, whatever you do...
E-22 Я не говорю о том, чтобы разбить все ваши организации и создать одну организацию. Я никогда таким образом не поступлю. Вы никогда этого не будете делать. Вы просто будете идти по жизни точно через те же самые старые вещи, валтузясь, и ссорясь, и взвинчивая себя. Это неправильно. Держитесь своих организаций. Оставайтесь там, если можете. С этим все в порядке. Но протяните руку, и любите кого-то еще, и имейте уважение. Дайте ему также одеяльце, потому что он тоже хочет укрыться. Оно раскинуто достаточно далеко для всех нас. «Место, да, место есть, есть там, у источника, место. Место, да, место есть, есть место там и для меня». Это верно. Есть место для всех нас. И просто помните это.
E-22 I'm not saying all you organizations break up and make one organization. It'll never be that way. You'll never do it. You'll just go through life just the same old thing banging, and fussing, and stewing. That's wrong. Keep your organizations. Stay in there if you can. That's all right. But reach out an arm, and love everybody else, and have respect. Give him a little blanket too, because he wants to get covered also. It stretch far enough for all of us. "Room, room, there's plenty of room. There's room at the fountain for me." That's right. There's room for all of us. And just remember that.
E-23 Если бы я смог увидеть, что каждая пятидесятническая церковь: Форсквер, Открытый Библейский Стандарт, Пятидесятнические Ассамблеи Божьи, Объединенная Пятидесятническая церковь и все остальные из них обняли друг друга и забыли свои различия, просто общались друг с другом, я бы сказал: «Позволь рабу Твоему отойти с миром, ибо видели очи мои спасение Твое». И пока сатана заполучает вас стреляющими друг в друга, он всего лишь сидит сзади и берет себе каникулы. Он вообще не должен дурачить. Видите, вы… Видите? Я молю, чтобы я жил, чтобы увидеть этот день.
И если вы не сделаете этого в своих пределах, то в один из этих дней эту нацию поразит какое-нибудь преследование. Тогда вы будете жаждать друг друга, братьев драгоценной веры. Так что зачем проходить через наказание, когда у нас может быть маленький кусочек небес прямо сейчас? Бог будет с вами.
E-23 If I could see every Pentecostal church, the Foursquare, Open Bible Standard, Pentecostal Assemblies of God, United Pentecostal Church, and all the rest of them, put their arms around one another and forget their differences, just fellowship one with another, I'd say, "Let Thy servant depart in peace for mine eyes have seen Thy salvation." And as long as Satan's got you shooting at one another, he just sets back and takes a vacation. He don't have to fool at all. See, you... See? I pray that I'll live to see the day.
And if you don't do it within yourselves, some kind of a persecution will hit this nation one of these days. You'll long for one another then, brothers of like precious faith. So why go through the punishment, when we can have a little piece of heaven of earth right now? God be with you.
E-24 Я хочу вернуться. Я слышал, как вы спрашивали у них, говорили, чтобы я… хотели, чтобы я вернулся. Я однажды вернусь, если Господу угодно. Я хотел бы привезти палатку и установить ее где-то здесь, в… прямо между окружающими здешними городами и позволить всем нам сойтись вместе и иметь общение друг с другом, попытаться воздвигнуть церкви.
У каждого из вас есть теперь, что делать. Каждый из вас прямо в своей церкви и трудится для своей поместной церкви изо всей мочи. Понимаете? Но никогда не критикуйте. Если вы знаете что-то плохое о другой стороне, ничего об этом не говорите. Понимаете? Держите это в себе. Враг просто вслушивается, чтобы услышать это. Видите? Не позволяйте ему ничего знать. Ни о чем не высказывайтесь, тогда он ничего не будет об этом знать. Понимаете? Держите это в себе и молитесь.
Скажите: «Ну, этот бедный брат поступил неправильно». Но не опускайте его вниз. Он внизу, так или иначе. Попытайтесь подобрать его. Понимаете? Поднимите его. Будьте добрым самарянином. Понимаете? Попытайтесь подобрать его. Если вы даже не можете с ним поговорить, молитесь за него до тех пор, пока это происходит таким образом. Просто держите его в своем сердце, потому что его душа стоит десяти тысяч миров.
E-24 I want to come back. I heard you ask them, said for me--wanted me to come back. I'll come back someday, the Lord willing. I'd like to bring a tent and set it up out here somewhere, in--right in between the cities around here, and let us all come together and have fellowship one with another. Try to build up the churches.
Every one of you has got something to do now. Every one of you get right in your church and work just as hard as you can for your local church. See? But don't never criticize. If you know something bad about the other side, don't say nothing about it. See? Keep that to yourself. The enemy's just listening to hear that. See? Don't let him know nothing. Don't speak nothing out, then he won't know nothing about it. See? Keep it to yourself and pray.
Say, "Well, the poor brother did wrong." But don't down him. He's down anyhow. Try to pick him up. See? Lift him up. Be the good Samaritan. See? Try to pick him up. If you can't even talk to him, pray for him till it is that way. Just keep him on your heart, 'cause his soul's worth ten thousand worlds.
E-25 Итак, давайте помолимся. Наш небесный Отец, как мы желаем склониться, чтобы воздать Тебе благодарения за этих великих людей здесь, Твоих слуг. Я благодарю Тебя за брата Кинга, брата Петти, за всех остальных из них, Господь, этих прекрасных братьев, этих замечательных сестер, за их церкви, их… их членов и за этих великих людей в городах и места бизнеса, до чего же они были приятными. Мы благодарим Тебя за эту аудиторию, да этих… этих людей, позволивших нам ее иметь. Боже, окажи… Они повсюду для меня распахивали настежь двери, когда дожди и бури и тому подобное. Боже, пусть они доживут до Пришествия Господа. Даруй это. Благослови хранителей, всех членов гостиницы, всех. Пусть все они найдут покой и мир во Христе. Даруй это, Господь.
Благослови этих замечательных полицейских, которые несли дежурство в нескольких ярдах отсюда, того молоденького парня в прошлый вечер, который вышел и взглянул на меня и произнес тот прекрасный комплимент. Отец, я тогда был почти вне себя, только что выпал из помазания, чтобы быть… У меня не было шанса сказать ему много. Если тот парень не спасен, и как он… комплименты, которые он сказал о собраниях… я молю, Боже, чтобы он принял Святого Духа (даруй это, Господь), был в славе. Если я никогда не увижу его снова на земле, пусть я буду в состоянии пожать ему руку. Вот такой человек стал бы хорошим полицейским в любом городе .
E-25 Now, let us pray. Our heavenly Father, as we want to bow to give thanks to You for this great people down here, Your servants. I thank You for Brother King, Brother Petty, for all the rest of them, Lord, these fine brothers, these wonderful sisters, their churches, their--their members, and for those great people in the cities, and the business places, how they've been so nice. We thank You for this auditorium, for this--this people that let us have it. God, have... They always throwed their doors open everywhere for me, when rains, and storms, and things. God, may they live to the coming of the Lord. Grant it. Bless the custodians, all the members of the lodge, all. May they all find rest and peace in Christ. Grant it, Lord.
Bless these fine policemen that's been watching the yards out here, that little fellow the other night that come out and looked over at me and said that wonderful compliment. Father, I was almost out then, just dropping out from the anointing to being... I didn't have a chance to say much to him. If that boy isn't saved and how he--the compliments he said about the meeting--I pray, God, that he'll receive the Holy Ghost (Grant it, Lord), be in glory. If I never see him on earth again, may I be able to shake his hand. A man like that would make any city a good policeman.
E-26 Этот парнишка, с которым я некоторое время назад разговаривал в двери, да благословит Бог этого мужчину. Мы просто благодарны Тебе за каждого, Господь. Ты так благ к нам. Мы молим теперь, чтобы Ты продолжал благословлять нас, пока мы путешествуем в направлении западного побережья.
Я молю, чтобы ты теперь благословил брата Кинга. И мы разговаривали о его проблемах, и мы молим, чтобы Ты был с ним и со всеми другими братьями. И, Боже, единственное, что я могу сделать, – это… Человеческое существо не смогло бы этого сделать, но пусть Твой Святой Дух постоянно связывает вместе сердца этих людей, пока они не станут одним во Христе Иисусе. Даруй это, Отец.
Дай нам сегодня вечером великое служение. Многие из них приехали по скользким дорогам и… и по этому дождю и буре, чтобы сегодня вечером оказаться здесь, чтобы услышать заключительное служение. Я прошу, чтобы Ты благословил их. Пусть сегодня вечером в нашей среде не будет слабого. Я прошу этого, Отец, для Твоей славы. Пусть сила Святого Духа войдет сегодня вечером и даст чрезмерное изобилие превыше всего, что мы могли бы сделать или помыслить. Сверх того мы ждем Тебя. Во имя Иисуса, проговори к нам. Аминь.
E-26 This little fellow I talked to at the door just awhile ago, God bless that man. We just thank You for everything, Lord. You're so good to us. We pray now that You'll continue to bless us as we travel on towards the west coast.
I pray that You'll bless Brother King now. And we've talked of his troubles, and we pray that You'll be with him and all the other brothers. And, God, the only one thing I can do is... A human being couldn't do it, but may Your Holy Spirit constantly bind these hearts together of these people until they are one in Christ Jesus. Grant it, Father.
Give us a great service tonight. Many of them has come over slick roads, and--and out in this rain and storm to get here tonight to hear the closing service. I pray that You'll bless them. May there not be a feeble person in our midst tonight. I ask that, Father, for Your glory. May the power of the Holy Ghost come in tonight and give the exceeding abundance above all that we could even do or think. Further we wait on You. In Jesus' Name, speak to us. Amen.
E-27 Все пакетики здесь, вы сможете забрать их, как только мы… я помолюсь над ними. Я хочу подождать, пока на меня не сойдет помазание Святого Духа, чтобы помолиться за больных.
Итак, в книге Иеремии, 22-й стих:
Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нет исцеления дщери народа моего?
В сегодняшний заключительный вечер я хочу взять предмет заданного вопроса, который задал Бог: «Почему?» Итак, я надеюсь, что это не будет дольше двадцати-тридцати минут, затем мы сможем помолиться за больных. «Почему?»
Если Бог совершает приготовления или место для избавления, и затем люди терпят провал, чтобы идти в этом, у Бога есть право спросить: «Почему?» Разве вы не верите этому? У него есть право спросить: «Почему?»
E-27 All the little parcels in here, you can pick them up as soon as we are--I pray over them. I want to wait till the anointing of the Holy Spirit comes upon me to pray for the sick.
Now, over in the book of Jeremiah, the 22nd verse:
Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then is the health of the daughter of my people not recovered?
I want to take a subject in closing tonight of asking the question, as God did, "Why?" Now, I hope we won't be long, twenty, thirty minutes, then we can pray for the sick. "Why?"
If God makes a preparation or a place of escape and then the people fail to walk in it, God's got a right to ask why. Don't you believe that? He's got a right to ask why.
E-28 Если… Вы осуждены не потому, что вы грешник; вы осуждены потому, что вы не принимаете Иисуса Христа как своего Спасителя. Бог был бы несправедлив, осудив вас и не сделав для вас приготовления, чтобы вы вышли из этого, потому что вы были рождены в грехе, зачаты в беззаконии, пришли в мир, говоря ложь. Не имеет значения, кем были ваши родители или чем они были, вы по-прежнему только грешник, как любой другой ребенок, когда вы рождаетесь в этом мире.
Мы все рождены в грехе. Мы не могли бы себя спасти. Мы могли бы спасти себя не больше, чем мы могли бы взять ремешки от туфель и поднять себя на луну. Мы не смогли бы этого сделать. Мы совершенно беспомощны. И поэтому Бог не осудил бы вас на том основании, потому что вы – грешник. Он осудил бы вас, потому что вы отказываетесь принять путь избавления. Итак, следовательно, это не Бог, это вы. Вы осуждаете себя. И когда вы осуждаете себя, нет никого, чтобы пожалеть, кроме вас самих. Вот и все. Мы… Вы должны пожалеть себя, потому что вы не приняли предусмотренный Богом путь избавления.
Итак, когда Бог совершает Свои пути, просто интересно, ког… как Он чувствует Себя, когда Он соделал путь для нас, для нашего исцеления, для нашего спасения, для нашего утешения, для нашего мира и всех этих вещей, а мы просто уходим и оставляем их? Это должно заставить Его чувствовать Себя ужасно скверно.
E-28 If... You're not condemned because you are a sinner; you're condemned because you don't accept Jesus as your Saviour. Now, God would be unjust to condemn you and not make a preparation for you to come out of it, because you were borned in sin, shaped in iniquity, come to the world speaking lies. No matter who your parents was, or what they were, you're still just a sinner, as any other child, when you're born in this world.
We're all born in sin. We could not save ourself. We could no more save ourself, than we could take our boot straps and lift ourself over the moon. We could not do it. We're totally helpless. And therefore, God would not condemn you on those basis because you are a sinner. He'd condemn you because you refuse to take the way of escape. So therefore, it isn't God; it's yourself. You condemn yourself. And when you condemn yourself, there's nobody to pity but yourself. That's all. We're... You--you must pity yourself, because you haven't accepted God's provided way of escape.
Now, when God makes His ways, just wonder wh--how He feels when He makes a way for us, for our healing, for our salvation, for our comfort, for our peace, and all these things, and we just walk away and leave them. It must make Him feel terribly bad.
E-29 Итак, однажды в Библии, в 4-й Книге Царств был царь, который был царем Иудеи, и он… его звали Охозия. Он был сыном Ахава и Иезавели. Он сменил на престоле своего отца Ахава. После Ахава, того пограничного верующего, отступника по отношению к Евангелию, теплого церковного члена, который пошел и женился на языческой девушке, чтобы упрочить свое царство, ввел идолопоклонство в Израиль, затем… Ох, какой ужасный поступок он совершил. И затем его языческая женушка отняла жизнь у драгоценного Навуфея, чтобы царь смог забрать его собственность. И тот пророк пророчествовал, что с ним случится и что случится с ней: собаки съедят ее на улице и будут слизывать кровь Ахава с его колесницы. И это просто в точности то, что произошло.
E-29 So one time in the Bible over in the Book of II Kings, there was a--a king who was a king of--of Judah, and he--his name was Ahaziah. He was the son of Ahab and Jezebel. He succeeded his father Ahab to the throne. After Ahab, that borderline believer, renegade to the Gospel, lukewarm church member, went over and married a pagan girl to strengthen his kingdom, brought in idolatry into Israel then... Oh, what a horrible thing he done. And then his little pagan wife took the life of precious Naboth in order that the king could take his inheritance. And that prophet prophesied what would happen to him, and what would happen to her: the dogs would eat her in the street, and would lick the blood of Ahab off of his chariot. And that's just exactly what happened.
E-30 Я могу думать о времени, когда Иосафат, муж Божий, когда он действительно не должен был… связываться с плохой компанией. У верующего нет никакого общения с неверующим. Ворона и голубь не могут вместе разговаривать. Ворона ест старую мертвую тушу. Голубь – единственная птица, у которой нет желчи. Если он съест ту мертвую тушу, это убьет его. Он – особенным образом устроенная птица, голубь. Голубь ест только зерно. У него нет желчи. Он не смог бы это переварить. Таков христианин: в них нет никакой горечи желчи. Они не могут питаться вещами мира. Ворона может есть их, пшеницу, и она также может есть тушу. Она лицемер.
E-30 I can think of the time when Jehoshaphat, a man of God, when he really should have--have not associated in the wrong company. A believer hasn't got any fellowship with unbeliever. A crow and a dove cannot talk together. A crow eat on an old dead carcass. A dove is one bird without a gall. If it'd eat that dead carcass, it'd kill it. It's a special built bird, a--a dove is. A dove only eats grain. He has no gall. He could not digest it. So is the Christian, has no gall of bitterness in them. They cannot eat the things of the world. A crow could eat the things, wheat, and he can also eat carcass. He's a hypocrite.
E-31 И голубь, я хочу вам кое-что рассказать… Голубь не должен находить воду для купания. Вы когда-нибудь подбирали голубка, проводили по нему рукой? Он жирный. Нечто исходит изнутри и сохраняет его чистым. О-о, мои дорогие. Его тело жирное от жира, выходящего изнутри. Аминь. Я не хочу об этом начинать, я отойду от своей темы. Однако он содержит свое тело, свои перья, свой покров в чистоте с помощью внутреннего жира. Всякий раз, когда он работает своим телом, это поднимается туда, на его перья, и держит его постоянно, все время чистым. О-о, Кровь Иисуса Христа освящает верующего днем и ночью.
E-31 And a dove, I want to tell you something... A dove does not have to find water for a bath. Did you ever pick up a little dove, rub your hand over him? He's oily. There's something from the inside comes out and keeps him clean. Oh, my. His body's oiled, from a oil from the inside coming out. Amen. I don't want to get started on that; I'll get off my subject. But he keeps his body, his feathers, his garments clean by an inside oil. Every time he works his body, that works up there on his feathers and keeps him perpetually, all the time, clean. Oh, the Blood of Jesus Christ sanctifies the believer day and night.
E-32 И Ахав отправился на юг и имел какое-то общение с Иосафатом… или Иосафат с Ахавом. И он… Всякий раз, когда вы видите некоторых из неверующего мира: «Ты не выйдешь на улицу к нашей карточной партейке, дорогой?» – будьте осторожны.
«Ну, ты знаешь, ты здесь работаешь, и твой босс хочет, чтобы ты… Мы как раз собираемся сегодня вечером провести немного небольших дружеских делишек». Избегайте этого. Бегите прочь от этого.
«Ну, это Рождество, у тебя есть право иметь немножко чистого веселья». Не верьте этому. Избегайте этого. Избегайте самого вида зла. Оставайтесь вне этого.
E-32 And Ahab went down and had some fellowship with Jehoshaphat--or, Jehoshaphat with Ahab. And he... Whenever you see some of the unbelieving world, "Would you come out to our little card party, dear?" Be careful.
"Well, you know you work here and your boss wants you... We're just going to have a few little social things tonight." Stay away from it. Get away from it.
"Well, it's Christmas, you got a right to have a little clean fun." Don't you believe that. Stay away from it. Shun the very appearance of evil. Stay out of it.
E-33 Однако Иосафат ослаб и пошел повидаться с Ахавом. И у Ахава был умысел. Он сказал: «Ну, у нас есть здесь земля на севере. Она принадлежит нам». Он продемонстрировал ему все великие вещи. И это способ, которым поступает дьявол: показывает вам все великие вещи, которые у него имеются (видите?), все, что у него есть. Итак, блеск, золото слегка возвеселили его взор, и он подумал: «Ух ты». Это не сделало взор более четким, это притупило его.
И вот, в конце концов они там уселись, и он сказал: «Ну, мы подходим к Рамофу Галаадскому, или я сначала… поговорим начистоту?»
Он сказал: «Мы должны проконсультироваться об этом с Господом».
Поэтому Ахав сказал: «Ох, конечно, так. Ага. Мы должны это сделать. У меня лучшая проповедническая система в стране». Он идет в свою семинарию и вытаскивает четыреста пророков. Верно. Прекрасно одетые, и вывернутые воротнички, и, ох, они были замечательными мужами, каждый из них духовный, теологи до мозга костей.
E-33 But Jehoshaphat weakened and went down to see Ahab. And Ahab had a purpose. He said, "Well, we got some land up here. It belongs to us." He showed him all the great things. And that's the way the devil does, show you all the great things that he's got (See?), all what he's got. Well, the glitter, the gold, kinda brightened his eyes up, you know, and he thought, "My." It didn't brighten them up; it dulled them up.
And so finally they set out there and he said, "Well, we go up to Ramoth-gilead, or shall I fore... draw?"
He said, "We ought to consult the Lord about this."
So Ahab said, "Oh, of course so. Uh-huh. We should do it. I've got the best ecclesiastical system there is in the country." He goes down to his seminary and draws out four hundred prophets. That's right. Fine dressed, and collars turned around, and oh, they were wonderful men, every one of them ecclesiastical, theologians right to the dot.
E-34 Сказал: «Хорошо, джентльмены, вы хорошо питаете и заботитесь о…?… Эти великие вещи, так вот, я говорю вам, что я хочу, чтобы вы сделали. Пророчествуйте мне и скажите мне, должны ли мы идти в Рамоф Галаадский. Смотрите, какие у меня величественные одежды и какой я великий епископ. И здесь также Епископ Такой-то из другого царства на север отсюда. Мы собираемся соединить войска. Вы знаете, тогда мы будем едины, так что мы будем совершать великие вещи, знаете».
Итак, один из них соорудил себе пару рогов и стал бегать по аудитории, говоря, что он выталкивал сириян назад. «Вся страна принадлежит нам, и поэтому вы в этом придете к победе».
E-34 Said, "All right, gentlemen, you're well fed and taken care of...?... This great thing, now, I tell you what I want you to do. Prophesy unto me and tell me whether we should go to Ramoth-gilead. See how great my robes are, and what a great bishop I am; and here's also Bishop So-and-so from up here at the other kingdom. We're going to join forces together. You know, we'll be united then, so we'll do great things, you know."
So one of them even built himself a pair of horns and begin to run through the audience, saying he was pushing all the Syrians back. "All the country belongs to us, and so you're going to win by this."
E-35 Вы знаете, в верующем есть нечто, если он когда-либо находился в соприкосновении со Христом: он просто не может идти ради такого рода чепухи. Так точно. Старина Иосафат, сидящий там, вверху, он сказал: «Нет ли здесь еще одного?»
«Еще одного? Да ведь здесь четыреста самых образованных, лучших мужей, которые есть в стране, и они пророки. Почему ты спрашиваешь еще об одном? Каждый из них получил доктора богословского права, доктора философии, дважды лицензиата всяческой священной теологии. Да ведь они… Ой, ты не смог бы просить больших степеней. Ну надо же, они знают Писание досконально, от корки до корки».
Иосафат сказал: «Но знаешь ли, меня посетило странное чувство. Мне жалко, что у нас было только… Разве здесь нет еще только одного?»
«Ох, – сказал он, – да, однако он святой ролик и… Его зовут Михей, сын Иемвлая». Однако сказал: «Я ненавижу его». Ох.
Так что Иосафат подумал: «Это напоминает талон на получение питания».
Поэтому: «Да не говорит царь так. Однако мне хочется послушать, что он говорит».
E-35 You know, there's something about a believer, if he ever was in contact with Christ, he just can't go for that kind of stuff. Yet, old Jehoshaphat setting up there, he said, "Isn't there just one more?"
"One more? Why, here's four hundred of the highest educated, best men there is in the country, and they're prophets. Why would we ask for one more? Each one of them's got a D.L.D., Ph.D., double L.Q.S.T. Why, they're... My, you couldn't ask for more degrees. My, they know the Scripture inside out, backwards and forwards."
Jehoshaphat said, "But you know, I got a little funny feeling. I wish we had just... Ain't there just one more?"
"Oh," he said, "yes, but he's a holy-roller and... His name's Micaiah, the son of Imlah," but said, "I hate him." Oh.
So Jehoshaphat thought, "That--that sounds like a meal ticket." So, "Don't let the king say so. But I'd like to hear what he says."
E-36 Поэтому гонец подбегает к маленькой лачуге, где тот находился, маленькое собрание где-то в начале улицы на перекрестке, знаете ли. И он сказал: «О Михей, знаешь что? Ты должен… Я должен вбить тебе теперь в голову. (Понимаете?) Ты говори то же самое, что сказали они. Ты говори точно так, как они сказали, потому что, я тебе говорю, все четыреста тех священнослужителей говорят, что мы должны… мы должны делать это таким образом. Поэтому ты должен говорить то же самое».
Михей сказал: «Жив Господь Бог, я скажу только то, что Он мне вложит в уста». Мне это нравится. Мне это нравится. Ага.
E-36 So a runner run up there to the little shack where he was at, the little assembly somewhere up on the corner, you know. And he said, "Oh, Micaiah, you know what? You must... I got to put a bug in your ear now. (See?) You say the same thing that they say. You say just like they say, because I tell you, that all four hundred of them ecclesiastics is saying we should--we should do it this way. So you must say the same thing."
Micaiah said, "As the Lord God lives, I'll just say what He puts in my mouth." I like that. I like that. Uh-huh.
E-37 Итак, они привели его туда. У Ахава случился приступ бешенства. «Получить того святого ролика в нашу среду – это как пить дать разрушит наше собрание». Поэтому, затем первым делом, знаете ли, когда тот подошел, он сказал: «Так вот, я тебя предупреждаю, он не скажет обо мне ничего, кроме злого, потому что я знаю, что он всегда вонзается в меня по поводу моих женщин, стригущих свои волосы, и всех подобных вещей. О-о, он точно святой ролик». Итак…
Он сказал: «Тем не менее я собираюсь стоять прямо со Словом».
Итак, он спросил: «Михей, идти мне на север, к Рамофу Галаадскому, и взять то, что мне принадлежит, или мне воздержаться?»
Сказал: «Дай мне ночь. Позволь мне увидеть, что скажет Господь».
Итак, после того как ночь прошла, он вернулся. Спросил: «Что же ты скажешь?»
Ответил: «Иди дальше на север, если тебе хочется».
Он сказал: «Сколько мне тебя умолять (он знал, что в этом было что-то неправильное), чтобы ты говорил мне только истину».
Сказал: «Иди дальше на север, – сказал он, – но я видел Израиль как овец рассеянных, не имеющих пастыря». И он сказал… Почему? Он стоял со словом Господа. Он говорил то же самое, что сказало Слово, потому что Слово Божье было с пророком. А пророк Илия сказал, что он не мог пророчествовать доброе о человеке, который был злым, такой, как Ахав. Поэтому пророк, Слово Божье сказало, что Ахав должен был быть убит, Иезавель должна была быть съедена собаками. И поэтому что мог Михей сказать что-либо иное, чем то, что сказало Слово? Верно. Он должен был стоять со Словом. Неважно, каким это кажется великим и каким это кажется большим, следите за Словом. Оно всегда истина.
E-37 So they brought him down there. Ahab was having a raging spell. "Get that holy-roller among us down here, it'll ruin our congregation as sure as the world." So then, first thing you know when he come up, he said, "Now, I'm warning you; he isn't going to say nothing but evil about me, 'cause I know he's always digging me about my women bobbing their hair and all these things. Oh, he's a holy-roller right." Now...
He said, "I'm going to stay right with the Word though."
So he said, "Micaiah, shall I go up to Ramoth-gilead and take the thing that belongs to me, or shall I forebear?"
Said, "Give me tonight. Let me see what the Lord will say."
So after night passed, he come back. Said, "What do you say?"
Said, "Go on up if you want to."
He said, "How long will I adjure you (He knowed there was something wrong with that.) that you only tell me the truth."
Said "Go on up," he said, "but I saw Israel like sheep scattered with no shepherd." And he said... Why? He was staying with the Word of God. He was saying the same thing the Word said, because the Word of God was with the prophet. And the prophet Elijah said he couldn't prophesy good against the man that was evil as Ahab. So the prophet, the Word had done said that Ahab was going to be killed, Jezebel was going to be fed to the dogs. And so what could Micaiah say any different than what the Word said? That's right. He had to stay with the Word. No matter how great it sounds and how big it sounds, watch the Word. That's always true.
E-38 И вот этот великий пресвитер штата или епископ, чем бы это ни было, ударил его по устам и сказал: «По какой дороге отошло от меня Слово Божье, если оно пришло к тебе?»
Он сказал: «Однажды ты увидишь». Он сказал: «Видел я Бога, сидящего на престоле, и все воинства небесные находились вокруг Него. И Он сказал: «Кого мы сможем заполучить, чтобы сойти и обмануть Ахава, чтобы он оказался там, и исполнилось пророчество Илии?» Бог следит за этим, вы знаете. Спросил: «Кого могу я взять, чтобы сошел туда?»
И из низов, вероятно, из ада, поднимается лживый дух, поднимается и становится перед Ним, сказал: «Я сойду и окажусь в их проповедниках и заставлю их пророчествовать ложь».
Божье Слово должно исполниться, брат, меня не волнует, что происходит. Иоанн сказал: «Бог способен из сих камней воздвигнуть детей… Аврааму». Божье Слово…
E-38 And so this great state presbyter, or bishop, ever what it was, smacked him in the mouth, and said, "Which way went the Word of God out of me, if it went to you?"
He said, "You'll see someday." He said, "I saw God setting on the throne and all the host of heaven was around Him. And He said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab to get him out there and make Elijah's prophecy come true?'" God watches over that, you know. Said, 'Who could I get to go out there?'"
"And a lying spirit come up from down, probably hell, come up and stood before Him, said, 'I'll go down and get in them preachers and make them every one prophesy a lie.'"
God's Word's going to be fulfilled, brother, I don't care what takes place. John said, "God's able of these stones to rise children unto--to Abraham." God's Word...
E-39 Сын того человека занял его престол после его смерти. Однажды, прогуливаясь там, у него было… Он по-прежнему ненавидел тех пророков. И он однажды вышел к своей решетке и осматривался кругом, и он упал через решетку и получил увечье. В Библии сказано, что он был болен. Поэтому он позвал кого-то из своих людей и послал двоих из них, или маленькую группу солдат, в Аккарон посоветоваться с пророками Ваала, станет ли он здоров или нет.
Итак, вы знаете, Бог раскрывает Свои тайны Своим пророкам. Это верно? Поэтому Илия там, в горе, в глубине пещеры, лежа на куче хвороста или тому подобного там, глубоко, на этом лежал его хитон. Господь проговорил к нему. И он поднялся туда и стоял на дороге. Он сказал: «Поднимайся туда. Стань там, потому что они поднимаются».
E-39 The son of that man had taken his throne after his death. One day walking out there, he had... He still hated them prophets. And he walked out there one day in his lattice and looking around, and he fell through the lattice and he got hurt. The Bible said he was sick. So he called some of his men and sent two of them, or a little company of soldiers, over to Ekron, over to consult the prophets of Baalim, whether he was to get will or not.
So you know, God makes His secrets known to His prophets. Is that right? So Elijah down there in the mountain, back in a cave, laying on a pile of--of brush or something back there, his coat laying over it, the Lord spoke to him. And he went up there and stood in the road. He said, "Go up there. Stand there, because they're going up."
E-40 Ох… Или те солдаты проходили перекресток. Они взглянули. Подходит старый волосатый проповедник, бредя по дороге, борода по всему лицу, а вокруг него обернут большой кусок овчины. Он был таким, что не на что было смотреть, однако у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это самое главное. Не было таким уж образцовым.
Итак, он остановил их. Он спросил: «Почему вы идете туда, в Аккарон?» Сказал: «Идите скажите ему: «Почему он посылал туда?» Не потому ли, что нет Бога в Израиле? Здесь нет пророка, чтобы посоветоваться? Если он желает что-либо об этом знать, так почему же он не спросит у Бога? Потому что у нас здесь нет Бога? Потому что у нас нет… нет здесь пророка? Но потому что он это сделал, идите скажите ему: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, он не оторвется от постели». О-о, мои дорогие.
E-40 Oh... Or these soldiers passed around the corner. They looked. Coming strolling down the road, come an old fuzzy-looking preacher, beard all out over his face, and a big piece of leather wrapped around him. He wasn't very much to look at, but he had THUS SAITH THE LORD. That's the main thing. Wasn't so classic.
So he stopped them. He said, "Why are you going over there to Ekron?' Said, "Go tell him, 'Why did he send over there?' Is it because there is no God in Israel? Is there no prophet here to consult? If he wanted to know something about it, why didn't he ask God? He's supposed to be the king here of Israel, so why didn't he ask God? Is it because we haven't got a God here? Is it because we haven't got no--no prophet down here? But because he's done this, go tell him, THUS SAITH THE LORD, he's not coming off of that bed." Oh, my.
E-41 Сегодня я задаюсь вопросом, почему люди хотят курить сигареты? Почему люди хотят остаться дома в среду вечером и смотреть телевизионные программы, вместо того чтобы отправиться на молитвенное собрание? Почему это, что мы хотим делать… Потому что нет радости в доме Господнем? Что заставляет человека желать пить, и вести распутную жизнь, и поступать подобным образом? Потому что у нас нет никакого Бога? Потому, что больше нет радости в доме Господнем? Потому что Святой Дух не готов благословить всех нас? Что-то… что-то с этим не в порядке?
Но потому что мы делаем это, это причина того, что мы прокляты. Это причина того, что Бог помещает эти вещи в церковь: этот холод и темноту. Мы идем ради удовольствий в другие места, вместо того чтобы приходить ради удовольствий в дом Господень. Дом Господа – это радость Господа. Радость Господа – это радость Его народа. Он желает, чтобы вы приходили в церковь, и поклонялись Ему, и были счастливы, и довольны, воздавая хвалу, и честь, и славу, и мудрость, и могущество, и силу Богу. Он желает, чтобы вы это делали.
E-41 I wonder today, why does men want to smoke cigarettes? Why does people want to stay home on Wednesday night and watch a television program instead of going to prayer meeting? Why is it we want to do... Because there's no joy in the house of the Lord? What makes a person want to--to drink, and run around, and act like that? Is it because we don't have any God? Is it because there's no joy in the house of the Lord any more? Is it because the Holy Spirit isn't ready to bless all of us? Is there--is there anything wrong with it?
But because that we do it, that's the reason we're cursed. That's the reason God's put this thing upon the church, this cold and dampness. We're going to other places for pleasure, instead of coming to the house of the Lord for pleasure. The house of the Lord is the joy of the Lord. The joy of the Lord is the joy of His people. He wants you to come to church, and worship Him, and be happy, and satisfied, giving praise, and honor, and glory, and wisdom, and might, and power to God. He wants you to do that.
E-42 И вот, знаете, когда эти посланные вернулись, и вот… Они нашли… вошли к своему царю, и они сказали: «Человек послал нас назад и сказал то-то и то-то».
Он спросил: «Каков он из себя? Как он был одет?»
Ответили: «Он был весь в волосах и препоясан куском кожи по чреслам своим».
И он сказал: «Это был Илия, пророк Бога, Фесвитянин». О-о, мои дорогие. Он знал, что произошло.
Это было не потому, что у них не было Бога. Это было не потому, что у них не было пророка. Но это были… это были собственные глупые пути царя. Это был его собственный эгоистичный и безбожный поступок, подобно как у его мамы и папы. Он ненавидел того пророка. И это сегодня причина того, что суд почиет на мире. Это не потому, что у нас нет Бога, не потому, что у нас нет пророка. Но это потому, что люди ненавидят пути Господни и любят пути мира. Это совершенно верно.
E-42 And now, you know when these messengers got back, and so... They found--went in to this king and they said, "A man sent us back and told us such-and-such a thing."
He said, "Who was he? How was he dressed?"
Said, "He was hairy all over and had a piece of leather around his loins."
And he said, "That was the Elijah, the prophet of God, the Tishbite." Oh, my. He knowed what was coming.
It wasn't because they didn't have a God. It wasn't because they didn't have a prophet. But it was a--it was the king's own stupid ways. It was his own selfish and ungodly act, like his mama and papa. He hated that prophet. And that's the reason today that judgment rests upon the world. It's not because we haven't got a God, not because we haven't got prophets. But it's because that the people hate the ways of the Lord and love the ways of the world. It's exactly right.
E-43 Это точно как человек, пациент, умирающий на пороге доктора, потому что он отказывается принять его лекарство. Это то же самое. Он умирает на пороге доктора с достаточным количеством лекарства для его случая, однако он отказывается его принять. Это не вина доктора. Это не вина сыворотки. Это вина человека, потому что он не примет сыворотку. Вот и все. И это опасная вещь. Конечно, так. Ты не сможешь сказать, что причиной этого был доктор, и ты как раз на его пороге, не будешь принимать его лекарство, а тем не менее у него что-то есть.
E-43 It's just like a man, a patient, dying on a doctor's doorstep because he refuses to take his medicine. It's the same thing. He dies on the doctor's doorstep with enough medicine inside for his case, but he refuses to take it. That's not the doctor's fault. It's not the serum's fault. It's the man's fault, because he won't take the serum. That's all. And that's a dangerous thing. It certainly is. You can't say the doctor was the cause of it, and you're right on his doorstep, won't take his medicine, and yet he's got something.
E-44 Итак, вы спросите: «Ты веришь в прием лекарства?» Я верю в то, что все, что помогает роду человеческому, это хорошо. Конечно, это так. Точно, это так. Скажите мне, почему у нас есть… что бы мы сегодня делали без этих клиник и больниц и так далее? Конечно. Я знаю, что некоторые захлопывают за собой двери, как только я начал, но к чему все это приведет? Видите, вы должны смотреть на что-то здравомыслящее. Все… Если… если медицина, больницы не от Бога, они антихрист. Сожгите их дотла, уберите их из страны. Несомненно. Однако они нечто такое, чтобы помочь вам. Конечно.
Однако они не то, что может вас исцелить. Не медицина в мире, не доктор… Если он такой, он шарлатан. Он не настоящий доктор. Если доктор говорит вам, что у них есть лекарство, которое вас исцелит, он не знает, о чем он говорит. «Братья Майо» говорят, что в мире нет лекарства, которое вас исцелит. Сказали: «Есть только один Исцелитель: это Бог. Мы всего лишь заявляем о содействии природе».
E-44 Now, you say, "You believe in taking medicine?" I believe in anything that helps the human race is godly. Certainly it is. Exactly it is. Tell me why we have the--what would we do today without these clinics and hospitals and so forth? Certainly. I know there's some shut behind the door when I first started off, but where'd it all go to? See, you've got to look at anything sensible. Anything... If--if medicine, hospitals are not of God, they're antichrist. Burn them down, get them out of the country. Sure. But it's something to help you. Certainly.
But they ain't a one of them can heal you. There ain't a medicine in the world, no doctor... If he is, he's a quack. He ain't a real doctor. If a doctor tells you they got medicine that'll heal you, he don't know what he's talking about. Mayo Brothers says there's not a medicine in the world will heal you. Said, "There's only one Healer; that's God. We only claim to assist nature."
E-45 Как я скажу вам, что, если бы я порезал свою руку, упал мертвым прямо здесь, вся медицина в стране не смогла бы исцелить тот ножевой порез. Вы говорите: «Нет, ты мертв». Хорошо, пусть они просто забальзамируют мое тело, и снова посмотрят естественным образом лет пятьдесят, и каждый день вкалывают мне дозу пенициллина и все остальное, и этому не станет ни чуточку лучше. Однако смажьте это, и сшейте это, и дайте мне все… Это не сделает этого. Если это сделано, чтобы исцелить тело, почему же оно это не исцеляет? Вот где это находится.
Вы скажете: «Жизнь ушла». Правильно. Итак, скажите, что такое жизнь, и я скажу вам, Кто такой Бог. Совершенно верно. Бог является Исцелителем. Доктор может вправить кость, однако Он не может это исцелить.
Что, если бы я заводил рукояткой свою машину, поломал себе руку и вбежал бы и сказал: «Эй, быстренько исцели мою руку, чтобы я смог пойти на улицу, закончить заводить свою машину, – невозможно добиться, чтобы эта штуковина тронулась».
Он сказал бы: «Тебе нужно лечиться в психушке». Верно. Он может составить ее, однако он не может ее исцелить. Верно. Он может вырвать зуб, но он не может исцелить углубление, из которого его вытащили. Он может вырезать аппендикс на вашем боку, но он не может исцелить место, где он вырезал, потому что нет лекарства, которое создаст клетки, умножит клетки. И прежде чем ты можешь что-либо исцелить, должно быть размножение клеток. Поэтому Бог – это единственный Исцелитель. Ты не можешь сделать Божье Слово неверным. В Псалме, 103:3 говорится: «Я Господь, исцеляющий все недуги твои».
E-45 As I've told you, if I cut my hand, fell dead right here, all the medicine in the--the country couldn't heal that knife cut. You say, "No, you're dead." Well, let them just embalm my body and look natural for fifty years again, and put a shot of penicillin in me every day, and everything else, and it'd never get any better. Put salve on it, and sew it up, and give me all... It wouldn't do it. If it's made to heal the body, why don't it heal it? There it lays.
You say, "The life has gone out." That's right. Now, what's life, and I'll tell you Who God is. It's exactly right. God is the Healer. A doctor can set a bone, but he can't heal it.
What if I was cranking my car, broke my arm, and run in, and said, "Hey doctor, heal my arm right quick so I can go out, finish cranking my car. Can't get the thing started."
He'd say, "You need mental healing." That's right. He might set it, but he can't heal it. That's right. He can take a tooth out, but he can't heal the socket it come out of. He can cut an appendix out of your side, but he can't heal the place he cut, 'cause there's no medicines that'll build cells, multiply cells. And before you can heal anything, it'd have to be a multiplication of cells. So God's the only Healer. You can't make God's Word wrong. Psalms 103:3 said, "I'm the Lord heals all thy diseases."
E-46 У меня взяли интервью у «Братьев Майо» и во многих местах, и они говорят, что «мы не исцелители. Мы не претендуем быть исцелителями. Мы только ассистируем природе. Есть один Исцелитель: это Бог». Так что Бог является Исцелителем.
Кто-то недавно сказал мне, сказал: «Хорошо, брат Бранхам, тогда я собираюсь задать тебе вопрос». Спросил: «Что по поводу пенициллина для гриппа?»
Я сказал: «Ну, ой-ой, я надеюсь, что вы не настолько неубедительны». Я сказал: «Взгляните, что, если у вас дом полон крыс, проевших дырки в кровле и тому подобное, а внизу повсюду много… Вы раскладываете множество крысиного яда и травите крыс. Он убивает всех крыс. Он не заделывает дырки. Пенициллин всего лишь убивает эмбрионы, эмбрионы гриппа. Он не подстраивает ткань, которая разорвана, всего лишь травит крыс, вот и все. Бог должен залатать дырки. Вот и все. Он Господь, исцеляющий вне наши недуги. Да, сэр».
E-46 I've been interviewed at Mayo Brothers, and many places, and they say that. "We're not healers. We don't claim to be healers. We only assist nature. There's one Healer; that's God." So God is the Healer.
Someone said to me not long ago, said, "All right, Brother Branham, I'm going to ask you a question then." Said, "What about penicillin for flu?"
I said, "Well, my, my, I hope you ain't that weak." I said, "Look, what if you got a house full of rats, eating holes all through the roof and everything, and down everywhere there's a lot... You put out a lot of rat poison and poison the rats. It kills all the rats. That don't patch the holes. Penicillin only kills the germs, the flu germ. It doesn't build up the tissue it's tore down, just poisons the rats, that's all. God has to patch the holes. That's all. He's the Lord that heals all of our diseases. Yes, sir.
E-47 И я благодарю Бога за каждую сыворотку, которую они получили, за вакцину Солка. Молитесь постоянно, чтобы Бог дал нам нечто для рака, для бедных страждущих людей. Все, что можно сделать, чтобы помочь, я за это. Да, сэр, я на сто процентов за это. И если бы мы, христианский народ, молились бы больше за такие, как эта, вещи, мы были бы более обеспечены. Вся страна была бы. Да, великие люди, они отдают свои жизни, просто пытаясь сдержать в этих вещах то, что калечит детей, и тому подобное. Конечно.
Я, конечно, благодарю Бога за все, что Он делает для нас. Я благодарю Бога за автомобиль. Я благодарю Бога за мыло, чтобы умывать им руки. И все механизмы, все эти вещи, я благодарен Богу за них. Конечно. Одно время у нас не было мыла, вы знаете. Одно время у нас не было автомобиля. Если бы я захотел отправиться в Финикс, я мог бы полететь, но я благодарю Бога за автомобиль. Я сажусь в него и доверяю Ему до самого конца дороги настолько сильно, насколько могу ехать. Видите? Так что мы благодарны Господу за эти вещи. Все вещи, которые хороши, чтобы помочь, приходят от Бога. Конечно.
E-47 And I thank God for every serum that they got, for the Salk vaccine. Pray constantly that God will give us something for cancer, for poor suffering people. Anything can do to help, I'm for it. Yes, sir, I'm a hundred percent for it. And if we Christian people would pray more for such things as that, we'd be better off. The whole country would. Yes, great men, they give their lives just trying to fight back at those things that cripple children and everything. Certainly.
I certainly thank God for everything He's done for us. I thank God for an automobile. I thank God for soap to wash my hands with. And all the mechanics, all those things, I thank God for them. Certainly. There's one time we didn't have soap, you know. There's one time we didn't have an automobile. If I wanted to walk over to Phoenix I could take off, but I thank God for an automobile. I get in and trust Him, right down the road as hard as I can go. See? So we thank the Lord for those things. All things that's good to help us comes from God. Certainly.
E-48 Но вот, что, если пациент сидит за порогом доктора и попросту отказывается принять его лекарство? И если пациент умирает, в этом нет вины лекарства. «Разве нет бальзама в Галааде? Разве там нет врача? Тогда почему здоровье Моей дочери, Моего народа, не восстановлено?» Что-то не в порядке?
То же самое в церкви. Мужчины и женщины сидят в церкви и умирают в своих грехах, потому что они отвергают Божий Бальзам. Верно. Это не потому, что здесь нет Бальзама. Святой Дух здесь. У нас обилие докторов, медиков. Поэтому люди умирают в своих грехах – не возлагайте это на Бога. Есть бальзам в Галааде, там есть врачи, но это позиция людей в отношении этого.
E-48 But now, what if the patient's setting out there on the doctor's steps and just refuses to take his medicine? And if the patient dies, it ain't the medicine's fault. "Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Then why is the health of My daughter, My people, not recovered?" Is there something wrong?
It's the same thing in the church. Men and women set in the church and die in their sins, because they refuse God's Balm. That's right. It's not because there's no Balm here. The Holy Spirit's here. We got plenty of doctors, physicians. So the people die in their sins, don't lay it onto God. There's a balm in Gilead, and there's physicians there, but it's the people's attitude towards it.
E-49 Вот, если вам… вам нравится принимать лекарства. Это ужасно, если вы откажетесь принимать лекарства. Насколько более ужасно, если вы отвергаете Божий бальзам для вашей души, отвергаете тот токсин, что же затем произойдет? Если вы это отвергаете, вы потеряны навсегда. Ох, вы… ваше тело вы могли бы залатать повсюду.
И затем другая вещь: вы можете принять лекарство. Что хорошо для одного, поможет одному – убьет другого. Пенициллин убьет почти треть того, чему он помогает. Он некоторых убьет, а другим поможет. Он довольно опасная штука. И что поможет одному, убьет другого. Однако вы не должны тревожиться по поводу Божьего токсина. Он помогает: «Кто бы то ни был, пусть приходит». Да, сэр. Это для всех. Вы не должны об этом тревожиться: нет опасности быть одураченным этим.
Вы идете, дурачась с этим, и вы говорите: «Ну, я тебе говорю, брат Бранхам, я не верю, что это для меня». Как люди сегодня говорят: «Я просто не могу удержаться от курения». «Я просто не могу удержаться от распутной жизни».
E-49 Now, if you--you take like medicine. It's a horrible thing if you would refuse medicine. How much more horrible is it if you refuse God's balm for your soul, refuse that toxin, then what's going to take place? You're lost forever if you refuse that. Oh, you--your body you might patch around.
And then another thing, you can take medicine. What's good for one, will help one, will kill another. Penicillin almost kills a third of what it helps. It'll kill some and help the others. It's a very dangerous thing. And what'll help one, will help the other one. But you don't have to worry about God's toxin. It helps "Whosoever will, let him come." Yes, sir. It's for all. You don't have to worry about it: no danger of fooling with it.
You go fooling with it, and you say, "Well, I tell you, Brother Branham, I don't believe it's for me." Like people say today: "I just can't keep from smoking." "I just can't keep from running out."
E-50 Недавно со мной разговаривал мужчина, он сказал: «У меня хорошая жена, но, брат Бранхам, я просто не создан для одной женщины». Сказал: «Я… я должен бегать за другими женщинами».
Я сказал: «Ты знаешь, в чем с тобой дело? Ты просто отвергаешь лекарство». Вот и все.
Вот в чем дело с людьми сегодня. Мы можем пить, курить, лгать, красть, и ссориться, и ругаться: вы отвергаете Божий бальзам любви, который соединяет нас и делает нас одним. Это не потому, что здесь недостаточно силы Божьей, чтобы послать по городу пробуждение. Мы попросту отказываемся использовать это, вот и все. Аминь. Это… это… это здесь. Но если вы умираете в своих душах, своем неверии – в этом нет вины Бога. Это не вина Святого Духа, не вина церкви, просто потому что люди отвергают это.
E-50 A man told me not long ago, he said, "I got a good wife, but, Brother Branham, I just wasn't made for one woman." Said "I--I got to run with other women."
I said, "You know what's the matter with you? You just refuse the remedy." That's all.
That's what's the matter with the people today. We can drink, smoke, lie, steal, and fuss, and carry on; you refuse God's balm of love that draws us together and makes us one. It's not because there's not enough power of God here to send a revival through the city. We just refuse to use it; that's all. Amen. It's--it's--it's here. But if you die in your sins, your unbelief, it's not God's fault. It's not the Holy Ghost's fault, not the church's fault, just because people refuse it.
E-51 Они говорят, что убийца номер один – это заболевания сердца. Нет-нет. Убийца номер один – это заболевание греха. Верно. Убийца номер один… это вошло в наши пятидесятнические группы. Сегодня мужчина разговаривал со мной о пятидесятниках, и он сказал: «Ты знаешь что, брат Бранхам, это становится просто похожим на не знаю что». Сказал: «Ты знаешь, множество наших людей… у них есть дети, они приносят их в церковь, заносят их в «колыбельную ведомость» и рождают в церковь. И это обычай. Они просто ожидают, что это произойдет таким образом».
Как однажды о подобном однажды сказал Дэвид дю Плесси: «Да ведь вы не можете войти подобным». Это то, что… это то, что делает методистов такими, какие они есть. Это то, что делает баптистов такими, какими они были. Они просто продолжают приносить своих детей в церковь, записывать их в «колыбельную ведомость» и взращивать их. У Бога нет никаких внуков. У него только сыны, сыновья и дочери, не внуки и внучки. Он не…?… Бог… Бог не дедушка. Он Отец. Аминь.
Я надеюсь, что не раню ваших чувств, однако я надеюсь, что я пугаю вас немного, так или иначе, чтобы…?… начать. У Бога нет внуков. И когда ты… Только потому, что ты пятидесятник, твои папа с мамой уплатили цену, это не делает тебя пятидесятником до тех пор, пока ты не уплатишь ту же самую цену, чтобы получить то же самое, что было у них. Обилие из этого оставлено. Все же в Галааде есть обилие бальзама, там обилие токсина для греха, неверия. Да, сэр.
E-51 They say heart trouble is number one killer. No, no. Sin trouble's number one killer. That's right. Number one killer... It's got into our Pentecostal groups. A man was talking to me today about the Pentecostal people, and he said, "You know what, Brother Branham, it's getting to be just like that I don't know what." Said, "You know a lot of our people are--they have their children, they bring them right in, put them on the cradle roll and come up. And that's the way. They just expect it to be that way."
As David duPlessis once said about such a thing as that, "Why, you can't get in like that." That's what--that's what made the Methodists what they are. That's what made the Baptists what they were. They just kept bringing their children in, put them on the cradle roll, and bring them up. God don't have any grandsons. He just has sons, sons and daughters, not grandsons and granddaughters. God don't have grandchildren. He ain't...?... God--God ain't grandpa; He's Father. Amen.
I hope I don't hurt your feelings, but I hope I scare you a little bit anyhow to get...?... started. God don't have grandchildren. And when you... Just 'cause you were Pentecostal, you papa and mama paid the price, that don't make you Pentecostal till you pay the same price to get the same thing they had. There's plenty of it left. There's plenty of balm in Gilead yet, plenty of toxin there for sin, unbelief. Yes, sir.
E-52 Наши пятидесятнические братья поднимаются и говорят… отрицают Божественное исцеление и такие вещи в этом. Это просто потому, что ты отвергаешь токсин. Ты внук, не сын Божий. Сын Божий рожден от Духа Божьего. Он Божье дитя, но у Бога нет внуков. Верно.
Вы знаете, в чем дело? Они боятся нового рождения. Вот и все, в чем дело. Позволь мне тебе нечто сказать, брат. Меня не волнует, какого оно сорта, любое рождение – это грязь. Если это в свинарнике, или если это в хлеву, или если это в украшенной гвоздиками больничной палате, любое рождение – это грязь. И новое рождение – это то же самое. Оно заставит тебя оказаться внизу, и вопить, и орать во всю глотку, и делать то, о чем вы никогда бы не подумали, что сделаете, прежде…?… исцеление. Это родит новую жизнь как пить дать.
E-52 Our Pentecostal brethren raising up, and saying--denying Divine healing and such things at that. It's just because you refuse the toxin, you grandson. Not a son of God, a son of God is born of the Spirit of God. He's God's child, but God don't have any grandchildren. Right.
You know what's the matter? They're afraid of the new birth. That's all's the matter. Let me tell you something, brother. I don't care what kind of a birth it is; any birth is a mess. If it's in the pigpen, or if it's in the stable, or if it's in a pink decorated hospital room, any birth is a mess. And the new birth is the same. It'll make you get down and squall, and bawl, and do things that you never thought you'd do before...?... healing. It'll bring forth new life as sure as the world.
E-53 Оно могло бы испачкать вашу теологию, могло бы испачкать ваши карточные вечеринки, оно могло бы испачкать ваше купание и пляски. И катание на роликах. Оно могло бы заставить вас растить свои волосы, оно могло бы заставить вас оказаться каким-то отличающимся и заставить вас бросить курить сигареты. Это грязь, однако это рождает жизнь. Аминь. То, что мы обязаны иметь, – это рождение, жизнь, запачканность; должны оказаться запачканными, прежде чем это придет в нормальное состояние. Вы должны иметь… Пока не… Если пшеничное зерно не падет в землю и не сгниет (грязь, оказывается перепачканным ею)… Верно. Просто умрите. Окажитесь внизу и…
E-53 It might mess up your theology, might mess up your card parties; it might mess up your swimming and dancing and roller skating. It might make you grow your hair; it might make you get something different, and make you quit smoking cigarettes. It's a mess but it brings forth life. Amen. What we ought to have is birth, life, messy; has to get messy before it gets right. Yes, sir. You have to have... 'less... Except a corn of wheat fall in the ground and rot (messy, get dirty with it)... That's right. Just die out. Get down there and...
E-54 Однажды женщина мне сказала, сказала: «Мне было стыдно. Те люди там, – сказала, – я даже не могла слышать, как вы проповедуете». Сказала: «Ведь те женщины и мужчины орали: «Аллилуйя! Аминь! Хвала Господу!» Я не могла услышать то, что вы говорили».
Я ответил: «Если бы они это не говорили, это до смерти перепугало бы меня».
Она сказала: «Когда та женщина там встала и начала кричать, – сказала, – мою спину прямо-таки озноб охватил».
Я сказал: «Если вы когда-нибудь доберетесь до небес, вы до смерти окоченеете, – сказал я, – потому что все будут кричать, и восклицать, и восхвалять…?… Верно».
E-54 A woman said to me one time, said, "I'd be ashamed. Them people down there," said, "I couldn't hear you even preach." Said, "Why, them women and men hollering 'Hallelujah, Amen, Praise the Lord,' I couldn't hear what you was saying."
I said, "If they didn't say it, it'd scare me to death."
She said, "When that woman got up there and started crying," said, "just chills run up my back."
I said, "If you'd ever get to heaven, you'd freeze to death," I said, "because everybody will be screaming and shouting and praising...?... Right."
E-55 Чего они боятся? Нового рождения. Это причина того, что мы получили внучат в церковь. Боитесь нового рождения, боитесь Духа Святого, боитесь силы Божьей, боитесь, что это… боитесь, что это смоет какую-нибудь косметику с вас, или что-то в этом роде. Вот в этом все и дело. Бог посылает нас на пробуждение старых времен, снова возрождает Святого Духа. Есть изобилие этого.
«Нет бальзама в Галааде? Там нет врачей?» Конечно, здесь есть врачи, здесь также изобилие бальзама. «Тогда почему нет исцеления дщери народа Моего?» Потому что люди отвергают это. Аминь. Дело в этом. Они отказываются приходить к согласию. Они отказываются иметь пробуждение. Вот в чем дело: себялюбие и тому подобное берут над этим верх. Есть изобилие бальзама в Галааде, здесь есть врачи, однако люди отвергают это. Дело в этом.
E-55 What they're afraid of? New birth. That's the reason we got grandchildren in the church. Afraid of new birth, afraid of the Holy Ghost, afraid of the power of God, afraid it will--afraid it'll wash some of the makeup off of you or something. That's what's the matter. God send us an old time revival, bring forth the Holy Ghost again. There's plenty of it.
"Is there no balm in Gilead? Is there no physicians there?" Sure, there's physicians here, plenty of balm here too. "Then why is the daughter of My people not recovered?" It's because the people refuse it. Amen. That's it. They refuse to come together. They refuse to have a revival. That's what's the matter, selfishness and things taken it over. There's plenty of balm in Gilead; there's physicians here, but the people refuse it. That's what's the matter.
E-56 Было время, когда у нас не было токсина для тифозной лихорадки, время, когда у нас не было токсина для… вакцины Солка и тому подобного вещества, и… но теперь мы это получили. Это точно. Теперь мы это получили. Благодарение Богу за это. Было время, когда ваш токсин для спасения не был слишком хорош, потому что если были агнцы и тому подобное и козы. Однако теперь токсин был изменен. Конечно.
E-56 There was a time when we didn't have toxin for typhoid fever, a time when we didn't have toxin for--the--the Salk vaccine and stuff like that, and--but now we got it. That's exactly. We got it now. Thank God for it. There was a time that our toxin for salvation wasn't too good, 'cause if was lambs and things and goats. But now the toxin has been changed. Certainly.
E-57 Когда… Почему они находят лекарства для медицины? Вы знаете, что они делают? Они изучают. Вкладывают столько-то этого и столько-то этого, достаточное количество противоядия для… для… для уничтожения яда, и столько-то, и смотрят на случай больного, и насколько это сильно на него… Вы никогда не принимаете лекарства без того, чтобы не спросить об этом доктора, потому что оно убьет вас. И таким образом… так они… они находят.
И затем, во-первых, знаете, они впрыскивают в маленькую морскую свинку. Если она от него выживет, тогда они дают его вам. И иногда… Все человеческие тела не созданы похожими на морскую свинку, вы знаете. Это причина того, что это убивает какие-нибудь человеческие существа. Видите? Они проводят на маленькой морской свинке тест, и если тот маленький собрат его выдержит, они дают это вам. Итак, это способ, которым они тестируют лекарство. Вы знаете, что это правда. Они находят определенную вещь и дают это морской свинке, и если она от этого выживет, тогда они дают это вам. И это причина того, что они убивают кучу пациентов, потому что мы не созданы подобно морской свинке.
E-57 When... Why do they find remedies for medicine? You know what they do? They study up. Put so much of--of this in, and so much of this in, enough antidote to--to--to kill the poison, and so much, and see the case of the patient and how it strong his... You never take medicine unless you ask a real doctor about it 'cause it'd kill you. And so then, so they--they find out.
And then, first thing you know, they squirt into a little guinea pig. If he survives it, then they give it to you. And sometimes... All human bodies are not made like guinea pigs, you know. That's the reason it kills some human beings. See? They give the little guinea pig the test, and if that little fellow makes it, then they give it to you. Well, that's the way they test medicine. You know that's the truth. They find a certain thing and give it to the guinea pig, and if he survives it, then they give it to you. And that's the reason they kill a lot of patients, is because that we're not all made like guinea pigs.
E-58 Итак, позвольте мне вам нечто сказать. Когда Бог тестировал Свой токсин, у Него не было морской свинки. Он взял себя. О Боже. Когда Он был крещен Иоанном на берегах Иордана и с небес сошла прививка: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать», они следили за этим, смотрели, выдержит ли она. Когда они плевали Ему в лицо, она сохраняла силу. Будучи злословим, Он не злословил взаимно. Когда Он умирал на Голгофе, Он молился за своих врагов. Она выдержала на Голгофе. Она выдержала в смерти. Она выдержала на земле. Она выдерживала везде. Они положили Его в гроб, и в Пасхальное утро она опять выдержала. Аминь.
Не морская свинка, а Сын Божий принял токсин. Он принял его Сам. Аминь. Так вот, я не становлюсь возбужденным, я прихожу в религиозный трепет. Да, сэр. Кто принял токсин? Кто испытал его? О-о, аллилуйя! Он был Тем, Кто взял наши грехи и понес наши болезни. Он принял токсин на Себя, не на морскую свинку, пророка или кого-то другого. Он принял его на Себя. Аллилуйя! Да, сэр. «Он был изъязвлен за грехи наши, мучим за беззакония наши, наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились».
E-58 Well, let me tell you something. When God tested His toxin, He never got a guinea pig; He took Himself. Oh, God. When He was baptized there by John on the banks of the Jordan, and the inoculation come down from heaven, "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." They watched it, see if it'd hold. When they spit in His face, it held good. He was reviled, He reviled not back. When He died at Calvary, He prayed for His enemies. It held at Calvary. It held in death. It held on earth. It held everywhere. They put Him in the grave, and on Easter morning it held again. Amen.
Not a guinea pig, but a Son of God took the toxin. He took it Himself. Amen. Now, I'm not getting excited; I'm getting to feel religious. Yes, sir. Who took the toxin? Who tested it? Oh, hallelujah. He was the One Who took our sins and bore our sickness. He took the toxin on Himself, not on a guinea pig, prophet, or something another; He put it on Himself. Hallelujah. Yes, sir. "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed."
E-59 Это выдержало в час смерти, это выдержало на кресте, это выдержало в Гефсимании, выдержало под всяким искушением, где бы то ни было. Аминь. Бог собирался испытать Вечную Жизнь, и Он поместил это в человеческое тело Своего собственного Сына. Вошел и пребывал в Нем, и токсин выдержал. Когда Он воскрес в Пасхальное утро, он разрушил узы смерти, ада и могилы и явился. Он явился одиннадцати, когда те сидели, в плоти, и упрекал их за их жестокосердие и за их неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его, после того как Он воскрес из мертвых. Аминь.
E-59 It held in the hour of death; it held in the cross; it held in Gethsemane, held under every temptation, everything else. The toxin held. Amen. God was going to try Eternal Life, and He put it in a human body of His own Son. Come in and dwelt in Him and the toxin held. When He rose up on Easter morning He broke the bands of death, hell, and the grave, and come forth. He appeared to the eleven as they set at meat and upbraided them because of the hardness of their heart and their unbelief, because they believed not them that seen Him after He had risen from the dead. Amen.
E-60 Сказал: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякой твари. Кто верует и крестится, спасен будет. Кто верует, не будет осужден, ибо Я собираюсь дать им немного токсина. Если Я дам им этот токсин, дела, что Я творю, и они сотворят. Я собираюсь здесь привить всю церковь». Он сказал: «По всему миру… Эти знамения будут сопровождать уверовавших. (Аллилуйя!) Эти знамения, что Я творил, и они сотворят, потому что Я собираюсь привить церковь тем же самым токсином. Вы можете креститься тем самым токсином, которым Я привит?» Аминь.
E-60 Said "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned, for I'm going to give them some toxin. If I give them this toxin, the things that I do, they'll do also. I'm going to inoculate the whole church here," He said. "To all the world... These signs shall follow them that believe. (Hallelujah.) These signs that I did, they'll do it also 'cause I'm going to inoculate the church with the same toxin. Can you be baptized with the same toxin that I'm inoculated with?" Amen.
E-61 Вот в чем сегодня дело. Мы приняли для вакцинации какое-то замшелое церковное кредо. Это причина, по которой вползает грех. Если мы получаем тот же самый Дух, что был на Нем, то же самое крещение, ту же самую силу, ту же самую славу, тот же самый Дух Святой, это привьет нас точно так же, как это привило Его. Выбросьте все страхи. Аллилуйя! Станьте пред лицом врага и говорите, что Божье Слово – Истина. Аминь. Придайте своему характеру твердость, подобную стали. Вытащите бесхребетность и поместите туда подлинную твердость. Да, это выдержит. «Вы можете креститься прививкой, которой Я привит?»
E-61 That's what's the matter today. We took some old church creed for inoculation. That's the reason sin crept in. If we get that same Spirit that was upon Him, that same baptism, that same power, that same glory, that same Holy Ghost, it'll inoculate us just the same as it inoculated Him. Take all fear out. Hallelujah. Stand in the face of the enemy and call God's Word the Truth. Amen. Give you a backbone like a saw log. Take the wishbone out, and put a real backbone in it. Yes, it will. "Can you be baptized with the inoculation that I'm inoculated with?"
E-62 Конечно, выдержала в Его жизни. Когда тот плевал Ему в лицо, Он не говорил: «Ты – замшелый троечник, ты – замшелый единственник». Нет-нет, так не было. Нет-нет. Он был привит любовью Божьей. «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб». Он был привит, маленькое девственно рожденное тело, в котором обитал Бог небес. Вечная Жизнь была Его прививкой. И она выдержала во время искушения, выдержала во время… Когда все оставили Его, она держалась. Она оставалась в силе.
E-62 Certainly held in His life. When he spit in His face, He didn't say, "You old Trinity, you old Oneness." No, no, it wasn't that. No, no. He was inoculated with the love of God. "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, whosoever believeth in Him should not perish." He was inoculated, a little virgin-born body the God of heaven dwelt in. He was inoculated with God. Eternal life was His inoculation. And it held in the time of temptation, held in the time of... When everybody'd forsaken Him, it held. It stayed good.
E-63 [Пустое место на пленке.] …врага пред лицом смерти. И они желали той же самой прививки, потому что, после того как будучи в гробу три дня и три ночи, когда почернели все небеса, земля испытала нервную прострацию, и все камни вывернулись из гор, и все засвидетельствовало, что Он был мертв и Он был в гробу… И в Пасхальное утро прививка выдержала, потому что Он сказал: «Имею власть отдать Свою жизнь и власть снова воскресить ее. Эта прививка, которая у Меня, отдаст жизнь, и Я снова восставлю ее».
«Брат, вот чего я хочу. Я хочу ухватиться своей рукой». Ты не получишь это в руку, ты получишь это в сердце. Ухватись за прививку воскресения или силу Иисуса Христа. Аллилуйя! Прививка… Так вот, не желай надписывать поверх этого какое-то вероисповедание. Просто позволь Иисусу войти – это прививка. Он никогда не испытывал это с помощью вероисповедания, Он делал это с помощью Своего Духа.
E-63 [Blank.spot.on.tape-Ed.]... an enemy in the face of death. And they wanted that same inoculation, because after being dead and in the grave for three days and nights, when all the heavens blacked out, the earth took a nervous prostration, and all the--the rocks wrung out of the mountains, and everything witnessed He was dead and He was in the grave... And on Sunday morning the inoculation held, because He said, "I have power to lay My life down, and power to raise it up again. This inoculation that I have will lay the life down and I'll pick it up again."
"Brother, that's what I want. I want to hold out my arm." You don't get it in the arm; you get it in the heart. Hold out for inoculation of the resurrection, or the power of Jesus Christ. Hallelujah. Inoculation... Now, you don't want to write any creed over the top of here. Just let Christ come in; that's the inoculation. He never tried it with a creed; He's done it with His Spirit.
E-64 Разве нет бальзама в Галааде? Разве нет там врачей? О-о, так точно, у нас есть как бальзам, так и врачи. Тогда почему? То есть в какой-то из этих дней Бог собирается спросить у нас: «Почему?» Почему?
Они желали получить прививку, поэтому Он сказал: «Я расскажу вам, что делать. Идите в город Иерусалим и поднимитесь в ту верхнюю комнату, и оставайтесь там до тех пор, пока не придет прививка». О-о, брат. Оставайся до тех пор, пока не будешь привит, пока не сойдет токсин, не сойдет бальзам.
И когда все они были собраны вместе, в полном единодушии воспевая гимны, внезапно с небес пришел звук, подобный несущемуся сильному ветру. Это привило сто двадцать, находившихся там. О-го-го, какая у них была беготня. О-о, вот это да.
Как заклейменный теленок, я раньше клеймил телят. Я всегда чувствовал жалость к малышам. И я должен был ехать, чтобы привезти тавро (вы, техасцы, знаете, о чем я рассказываю). И вот они связывали его как борова, и хватали это тавро, помещая поверх него, и нашлепывали его на него. Я думал, что у него начинались конвульсии. Он лягался, и верещал, и долгое время буйствовал, но, брат, тогда он знал, к чему он принадлежал. Он был заклеймен. Верно. И иногда это заставит вас поступать так, как если бы у вас не было здравомыслия, однако вы запечатлены; вы знаете, где вы находитесь. Вы один из них, наполнены Духом Святым, привиты.
E-64 Is there no balm in Gilead? Is there no physicians there? Oh, yeah, we got both balm and physicians. Then why? That's what God's going to ask us "Why?" some of these days. Why?
They wanted to get inoculated, so He said, "I tell you what you do. You go up to the city of Jerusalem, and you climb up in that upper room, and you stay there till your inoculation comes." Oh, brother. Stay until you're inoculated, until the toxin comes down, the balm comes down.
And while they was all setting together, singing hymns in one accord, suddenly there came a sound from heaven like a rushing mighty wind. It inoculated a hundred and twenty out there. My, what a running spell they had. Oh, my.
Like branding a calf, I used to brand calves. I always felt sorry for the little fellows. And I'd had to ride to bring the iron, and you Texans know what I'm talking about. And so they'd have him hog-tied, and grab this old iron over there and slap it on him. I mean he'd have a spasm. He'd kick and squall and carry on there for a long time, but, brother, he knowed where he belonged from then on. He was branded. That's right. And sometimes it'll make you act like you don't have good sense, but you're branded; you know where you're at. You're one of them, filled with the Holy Ghost, inoculated.
E-65 Сто двадцать были привиты. О-о, у них было времечко, о чем я намерен сказать. Они действительно проводили великое время. Вышли оттуда все привитые, имели Вечную Жизнь, знали, что Бог воскресит их в последние дни. И у них было великое время. И они были так исполнены славы… Многие из них могли говорить на четырех, пяти, шести, семи, восьми, десяти различных языках, но они так и не нашли ни одного из них, чтобы воздать Ему хвалу, поэтому они просто… Бог дал им совершенно новый язык, чтобы им восхвалять Его, поэтому они просто начали говорить на новых языках, как Дух давал им провещевать. Просто имели… Они были привиты. Это показало, что они были привиты. Они были… они говорили о Царстве, в которое они направлялись. Они были привиты.
E-65 Hundred and twenty got inoculated. Oh, they were having them a time, what I mean to say. They were really getting a great time. Come out of there all inoculated, had Eternal Life, know that God would raise them up at the last days. And they were having a big time. And they were so full of glory... Many of them could speak in four, five, six, seven, eight, ten different languages, but they couldn't even find one of them to use to praise Him with, so they just... God gave them a brand new language to praise Him with, so they just started to speaking in unknown tongues as the Spirit give them utterance. Just have... They was inoculated. That showed they had been inoculated. They were--they were speaking of a Kingdom where they was going to. They was inoculated.
E-66 Вопрос греха был улажен. Петру больше не надо было выходить и горько плакать. Тогда со всем этим было покончено. Он был привит. Да, сэр.
И вы знаете что? Некоторые из тех людей стали так жаждать чего-нибудь из этого. Вы знаете, что они сделали? Они сказали: «Мужи и братья, что мы можем сделать? У нас здесь есть доктор?»
«Ага».
«Что это?»
«Это бальзам».
«Здесь есть доктор?»
«Да. Его зовут Симон Петр».
«Хорошо, Петр, ты выпишешь нам рецепт?»
«Да. Мне не нужно его выписывать постоянно. Я просто собираюсь выписать один на все время. Я выпишу вам рецепт».
E-66 Sin question was over. Peter wouldn't have to go out and weep bitterly anymore. It was all over then. He was inoculated. Yes, sir.
And you know what? Some of them people got so hungry for some of that, you know what they did? They said, "Men and brethren, what can we do? Have we got a doctor here?"
"Yep."
"What is this?"
"This is a balm."
"Got a doctor here?"
"Yes. His name is Doctor Simon Peter."
"All right, Peter, will you write us a prescription?"
"Yes. I don't have to be writing this all the time. I'm just going to write one for all the time. I'll write you a prescription."
E-67 Итак, послушайте, братья. Вы знаете что? Если рецепт выписан правильно, вам не нужно это брать в одну из этих шарлатанских аптек, чтобы поместить чуточку этого или прибавить чуточку. Отнять от этого. Если вы помещаете в это что-то другое и смешиваете с той формулой, это убьет вашего пациента. И если вы вытащите слишком много противоядия или поместите внутрь слишком много противоядия, от этого ни чуточку не станет лучше. Поэтому просто оставьте это так, как написано. Он сказал…
Какого рода рецепт? Он сказал: «Покайтесь, каждый из вас, креститесь во имя Иисуса Христа для прощения грехов и получите дар Духа Святого. Ибо сей рецепт для детей ваших, и детей детей ваших, и для всех дальних, кого ни призовет Господь Бог наш». Прививка… о-о, покайся и окажись прямо с Богом. Принимай всегда все вещи… Бог обещал, что Он даст вам Духа Святого. Это рецепт.
E-67 Now, listen, brethren. You know what? If the prescription's wrote out right, don't you never take it to one of these quack drugstores that put a little bit to it, or add a little bit, take away from it. If you put anything different in it and mix that formula, it'll kill your patient. And if you take too much of the antidote out, or put too much antidote in, it won't do a bit of good. So just leave it the way it's wrote. He said...
What kind of prescription? He said, "Repent every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For this prescription is for your children, and your children's children, and for them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." The inoculation... Oh, brother, repent and get right with God. Take away all the things... God promised that He'd give you the Holy Ghost. That's the prescription.
E-68 «Эти знамения будут сопровождать уверовавших. Именем Моим они будут изгонять бесов. Они будут говорить новыми языками. Если они возьмут в руки змей или смертоносное выпьют, это не повредит им. Ибо они привиты…?… они…?… друг друга. Аллилуйя! Проповедуйте это так, как оно есть. Разве нет бальзама в Галааде? Или здесь нет прививки? Прививки в изобилии. Аллилуйя! Слава! Вот так так! Да, бальзам… бальзам в Галааде. Привиты… Можете стать лицом к смерти. Приходите прямо пред лицо…
E-68 "These signs shall follow them that believe. In My name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they take up serpents or drink deadly things, it'll not harm them. For they are inoculated...?... they...?... each other. Hallelujah. Preach it the way it is. Is there no balm in Gilead? Or is there no inoculation here? There's plenty of inoculation. Hallelujah. Glory. Whew. Yes, balm--balm in Gilead. Inoculated... Can stand the face of death. Come right in the face of...
E-69 Святой Павел, однажды они соорудили эшафот, чтобы отрубить ему голову там, в Риме. Я стоял на том самом месте. Павел сказал: «Смерть, где твое жало? Могила, где твоя победа? Я был привит. Как ты собираешься меня удержать? Как ты собираешься сказать мне обратное? Но благодарение Богу, Который послал галаадский бальзам и привил меня крещением Духом Святым. Ни будущее, смерть…?… ни организация, или ничто не может отлучить нас от любви Божьей, которая во Христе Иисусе. Аллилуйя! Пока мы находимся в Боге, мы привиты…?… мира.
E-69 St. Paul, one time they was building a scaffold to cut his neck off there at Rome. I stood at the same place. Paul said, "Oh, death, where is your sting? Grave, where is your victory? I've been inoculated. How are you going to hold me? How are you going to speak back to me? But thanks be to God, Who sent the balms of Gilead and inoculated my heart with the baptism of the Holy Ghost. There's nothing future, death...?... no organization, or nothing can ever separate from the love of God that's in Christ Jesus. Hallelujah. As long as we're in God, we're inoculated...?... of the world.
E-70 Организации, границы, вы перескочите прямо через них и обнимете за шею другого брата, если вы получили прививку. Аминь. О-о, я чувствую себя хорошо. О-о, мы раньше пели песенку:
Я улечу, о слава!
Я улечу!
Когда путь пройду,
Аллилуйя, в высоту
Я улечу.
Я так рад быть привитым. О-о, как Сын Божий взял Свою собственную Жизнь и впрыснул ее в мою жизнь, впрыснул ее в вашу жизнь, а затем сходит и придает этому энергию Своим Присутствием. О-о, вот это да!
E-70 Organizations, boundaries, you'll jump right across them and hug the neck of another brother, if you got the inoculation. Amen. Oh, I feel good. Oh, we used to sing a little song: "I'll fly away, Oh glory, I'll fly away. Some bright morning when this life is o'er, I'll fly away." I'm so glad to be inoculated. Oh, how the Son of God took His own Life and inject it into my life, inject it into your life, and then comes down and energizes it with His Presence. Oh, my.
E-71 Вы знаете, обычно, когда вы берете сыворотку, время от времени… Вы привиты, однако вы должны получить активатор. И то, в чем сегодня нуждается этот город в пятидесятнической церкви, – это активатор. Аллилуйя! Не активируйте это, говоря: «Мы создадим еще несколько организаций». Это превратит в руины ваш рецепт. Вернитесь в прошлое и возьмите активатор тех самых вещей, которые играли роль в первом месте: то же самое крещение с тем же самым переживанием и тот же самый Дух Святой. Аминь. Аминь. Слава вовеки и веки, слава и сила в воскресении Христа…?…
Затем Он сказал: «Дела, что Я творю, и вы сотворите, потому что вы были привиты». Аминь. Привиты силой воскресения… О-о, какое предвкушение Божественной славы! Аминь. Я знаю, что вы думаете, что я шумный, но, мои дорогие, это просто путь, которым, я полагаю, вы также сделаетесь шумными. Привит, заклеймен, так рад, что я знаю, к чему я принадлежу, в доме Божьем. Разве вы не рады, христиане? О-о, Он здесь! О-о, ни тени сомнения! Давайте склоним головы и поклонимся Ему.
E-71 You know, usually when you take a serum, every once in a while... You're inoculated, but you have to get a booster. And what this city needs in the Pentecostal church today is a booster. Hallelujah. Don't boost it on saying, "We'll make a few more organizations." That'll ruin your prescription. Go right back and take a booster of the very same thing that come in at the first place, the same baptism by the same experience, and the same Holy Ghost. Amen. Amen. Glory forever and ever, glory and power in the resurrection of Christ...?...
Then He said, "The things that I do shall you do also, 'cause you've been inoculated." Amen. Inoculated with resurrection power... Oh, what a foretaste of glory Divine. Amen. I know you think I'm noisy, but, my, it's just the way I guess you'd get noisy too. Inoculated, branded, so glad I know where I belong, in the house of God. Aren't you glad, Christians? Oh, He's here. Oh, beyond a shadow of doubt. Let's bow our heads and worship Him.
E-72 Господь Иисус, о Боже, Твой Дух так обилен и… «Обильна так и велика. Исчезнет мир, пройдут века, но не пройдет она». Любовь Божья, протянувшаяся через… идущая в глубину, протягивающаяся к падшему, любовь Божья, излившаяся в сердца наши Духом Святым. Господь, у нас есть бальзам. У нас есть прививка. У нас здесь есть врачи, которые могут прочитать рецепт. Боже, Ты здесь как Аптекарь, чтобы заполнить это и дать прививку. Я молю, Боже, чтобы сегодня вечером Ты даровал это каждому сердцу, безразличному к Христу. Даруй это. Пусть Твой великий Дух выступит теперь вперед и продемонстрирует Свою силу. Даруй это.
Когда я простираюсь над платочками, фартуками, лоскутками, пусть Дух Святой, приносящий эту радость родников жизни в церковь, о Боже, пусть это промчится над каждым из этих лоскутков. Во имя Иисуса Христа пусть каждый из них будет благословлен и пусть люди будут исцелены. Я вверяю их Тебе, Господь, с аудиторией во имя Иисуса Христа, сына Божьего. Аминь и аминь.
E-72 Lord Jesus, O God, Your Spirit is so rich and... "How rich and pure, it shall forevermore endure, saints and angels' song." The love of God, that reaches across the--that goes to the depth, that reaches out for the fallen, the love of God that's shed abroad in our heart by the Holy Ghost. Lord, we've got balm. We've got inoculations. We've got physicians here that can read the prescription. God, You're here as a Druggist to fill it and give the inoculation. I pray, God, that You'll grant it to every heart tonight that's indifferent towards Christ. Grant it. Let Your great Spirit come forward now and show Its power. Grant it.
As I lay myself across these handkerchiefs, aprons, little cloths, may the Holy Ghost that's bringing this joy of the springs of life into this church, O God, may it sweep through every one of these little cloths. In the Name of Jesus Christ may they each be blessed and the people be healed. I commit them to You, Lord, with the audience in the Name of Jesus Christ the Son of God. Amen and amen.
E-73 О-о, блаженство. Как… как я рад. О-о, я так рад, я так рад. Когда я раньше… Когда я был егерем, я проходил через… Там раньше был маленький ручеек. Это был самый счастливый ручей, который я когда-либо видел. Он просто бурлил, бурлил, бурлил все время: летом, зимой. Однажды я присел возле этого ручейка, и я спросил: «Отчего ты так счастлив?» Конечно, он не смог бы мне ответить. И я подумал: «Итак, если бы он мог мне ответить, что бы он сказал?» Я сказал: «Ты счастлив, потому что из тебя пьют олени?»
«Нет».
Я спросил: «Отчего же ты бурлишь? Оттого, что из тебя пьют медведи?»
«Нет».
«Ты бурлишь оттого, что я пью из тебя?»
«Нет».
Я спросил: «Что же заставляет тебя все время бурлить?»
Если бы он смог ответить, он сказал бы: «Брат Бранхам, это не я бурлю. Нечто бурлит позади меня, толкает меня».
E-73 Oh, my. How--how glad I am. Oh, I'm so glad, I'm so glad. When I used to... When I was a game warden I passed through... There used to be a little old spring. It was the happiest spring I ever seen. It'd just bubble, bubble, bubble all the time, summertime, wintertime. One day I set down beside the little old spring, and I said, "What you so happy about?" 'Course it couldn't answer me. And I thought, "Now, if he could answer me, what would he say?" I said, "You're happy because deers drink from you?"
"Nope."
I said, "What are you bubbling about? 'Cause bears drank from you?"
"Nope."
"Do you bubble became I drink from you?"
"Nope."
I said, "What makes you bubbling all the time?"
If he could talk, he'd say, "Brother Branham, it ain't me bubbling. It's something behind me bubbling me, pushing me."
E-74 И таким образом с рожденным свыше сыном Божьим, который был привит силой воскресения Иисуса Христа. «Не Я творю дела», – сказал Иисус. «Это Отец, обитающий во Мне. Он Тот, Кто творит дела». Это не только… Если здесь находится кто-либо, кто не понимает этого: не люди бурлят, нечто снизу переполняет их (верно), фонтанирует, выбрасывает воду, струит их вверх. Он сказал женщине у колодца, что воды будут источником воды, прорывающейся в Жизнь Вечную.
E-74 And that's the way it is with a born again son of God that's been inoculated by the power of the resurrected Jesus Christ. "It's not Me that doeth the works," said Jesus. "It's the Father that dwells in Me. He's the One does the work." It's not just... If somebody here that don't understand it, it's not these people bubbling; it's something down there bubbling them up (That's right.), gushers, geysers, springing up. He told the woman at the well, the waters would be a fountains of water bursting up into Everlasting Life.
E-75 О-о, неудивительно, что поэт сказал: «Это радость неизъяснимая и преславная». Аминь. Вот так так. Я чувствую себя в два раза большим. Да, сэр. Я счастлив теперь. Я рад. Я рад, что мы вышли на волю. Разве вы не счастливы? О слава, что Бог мог бы теперь сделать с этой маленькой группой. Что Он мог бы сделать, если бы Он смог взять в Свою хватку даже одного человека просто так, чтобы Он мог держать того одного человека. С одним человеком с подлинной верой Он может заставить десять тысяч бесов удирать со всех ног. Да, сэр. Аминь. Я так рад, а вы?
E-75 Oh, no wonder the poet said, "It's joy unspeakable and full of glory." Amen. Whew. Oh, I feel twice my size. Yes, sir, I'm home now. I'm glad. I'm glad that we have come out. Aren't you happy? Oh, my, what God could do with this little group right now. What He can do if He can ever get one person in His grip just so He can hold that one person. He can--He can put ten thousand to flight with that one person. With one person with genuine faith He can put ten thousand devils running as hard as they can go. Yes, sir. Amen. I am so glad, aren't you?
E-76 Когда я впервые пришел к пятидесятникам, мы обычно пели песенку. Они пели: «Я так рад, Иисус освободил». Конечно. Вы все были. Он дал вам прививку. Она это произвела. Это все, что оказало на это воздействие. Аминь.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
О-о, разве это не делает нечто с вами?
…люблю Его (Просто благодарите за это.),
Он прежде возлюбил (И что Он сделал? Привил нас.)
И на… (искупил токсин) искупил
Спасенье мне.
E-76 We used to sing a little song when I first come into Pentecostal people. They'd say, "I'm so glad that Jesus set me free." Certainly. You was all bound down. He give you inoculation. That did it. That's all it took. Amen.
I love Him, I love Him,
Because He first loved me.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
Oh, doesn't that do something to you?
... I love Him (Just think of it.),
Because He first loved me. (And what did He do? Inoculated us.)
And pur... (purchased the toxin) my salvation
On Calvary's tree.
E-77 О-о, как я счастлив. Как рад, что я тот, кто это нашел. Как рад, что я тот, кто узнал, пришел к месту, где я смог осознать, что я был ничем. И… и однажды Он подобрал меня, расцеловал меня, убрал все мои слезы прочь и сказал: «Теперь ты Мой».
О-о, это просто разорвало мое сердце, и я сказал: «Господь, позволь мне ходить с Господом в свете Его Слова. Позволь мне стоять днем и ночью в помазании Духа». Просто позор, что мы даже должны оставить это, не так ли? Это просто чудно.
Запомните, друзья, я люблю вас. Ночь не будет слишком темной, и дождь не будет лить… лить слишком сильно, чтобы я не сделал все для вас. что смогу. Просто помните: я – ваш брат. Я люблю вас всем своим сердцем.
E-77 Oh, how happy I am. How glad I am that I ever found this. How glad I am that I ever knowed, ever come to a place where I could realize that I could realize that I was nothing. And--and one day He picked me up, kissed me, all my tears away, and said, "You're mine now."
Oh, that just broke my heart, and I said, "Lord, let me walk with the Lord in the light of His Word. Let me stay day and night in the anointing of the Spirit. Just a shame that we ever have to leave it, isn't it? It's just wonderful.
Remember, friends, I love you. The night won't get too dark, and the rain to fall--fall too thick, but what I'd do anything for you I could. Just remember, I'm you brother. I love you with all my heart.
E-78 Раздавали какие-нибудь молитвенные карточки? Кто-нибудь получил молитвенную карточку? Ох, я забыл об этом. Хорошо, не нужно никого вызывать. Хорошо, мы не должны. Бог будет исцелять точно так же. Вы верите прививке? Вы верите, что Иисус соделал путь через свою Кровь, что Он мог поместить Свою сыворотку в верующего, и тот верующий с той же самой сывороткой в себе – это совершит то же самое, что совершало в следующем человеке. Это совершит… О-о, Он чудный, не так ли? «Дела, что Я творю, и вы сотворите».
E-78 Any prayer cards give out? Anybody got a prayer card? Oh, I forgot it. Well, there's not need of calling one. All right, we don't have to. God will heal just the same. You believe the inoculation? You believe that Jesus made a way through His Blood, that He could put His serum into a believer and that believer, with that same serum in him, it'll do the same thing it did in the next man. It'll do... Oh, He's wonderful, isn't He? "The works that I do shall you also."
E-79 Хорошо, вы, люди там, если Бог протестирует теперь… Сколько больных? Дайте увидеть ваши руки, желающие помощи от Бога, просто поднимите свои руки. Хорошо. О-о, разве Он… разве Он просто не радость неизъяснимая и преславная?
Итак, давайте будем настолько почтительными, насколько можем, ради нескольких минут и просто взглянем теперь на Него. Разве вы не ощущаете просто потоки благословений? «Благословений потоки, Господи, свыше пошли. Нам Ты даруй освеженье». Разве вам не нравится подобное: это освежение, эта жизнь?
E-79 All right, you people out there, if God will testify now... How many's sick? Let's see your hands, wants help from God, just raise up your hands. All right. Oh, isn't He--isn't He just joy unspeakable and full of glory?
Now, let's just be as reverent as we can for a few minutes and just look to Him now. Don't you just sense showers of blessings? "We shall have showers of blessing, send them upon us, O Lord. Grant to us now the refreshing." Don't you like that, that refreshening, that life?
E-80 Брат, сестра, я хочу вам нечто сказать. Я хочу, чтобы вы верили мне, когда я говорю во имя Господа и говорю: «ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Есть только одно, что может исцелить вас, – и это Бог. И единственная дорога, по которой вы можете придти к Нему, – это по вашей вере. Это верно?
Так вот, мы знаем, что мы верим в возложение рук. Разве вы в это не верите? Но если вы меня потерпите… Вы всегда задавались вопросом…
Люди говорят: «Брат Бранхам, Орал Робертс молится за пять сотен, пока ты молишься за пятерых». Я это знаю. Верно. Орал Робертс молится за них тем способом, которым Бог говорит ему делать; я молюсь за них тем способом, которым Бог говорит делать мне. Понимаете? Так что он… он Богу… он повинуется Богу, и я также. Но видите ли, Орал Робертс и те братья здесь возлагают руки (если вы потерпите меня) – это еврейская традиция. С язычниками так не было.
E-80 Brother, sister, I want to tell you something. I want you to believe me as I speak in the Name of the Lord and say, "THUS SAITH THE LORD." There's only one thing can heal you and that's God. And the only one route you can come to Him by, that's by faith. Is that right?
Now, we know we believe in laying on of hands. Don't you believe that? But if you'll bear with me... You've always wondered...
People say, "Brother Branham, Oral Roberts prays for five hundred while you're praying for five." I know it. That's right. Oral Roberts prays for them the way God told him to do; I pray the way God tells me to do. See? So he--he God--he obeys God, and I do too. But you see, Oral Roberts and those brethren here, laying hands on, if you'll bear with me, that's a Jewish custom. It wasn't so with the Gentiles.
E-81 Взгляните на священника. Он сказал: «Приди, возложи на мою дочь руки, и она… она встанет. С ней будет все в порядке, если Ты придешь возложишь на нее руки». Это еврей, «возложи руки».
Но когда Он пришел к римскому сотнику, тот сказал: «Я не достоин, чтобы Ты вошел под мой кров. Скажи только слово». Что он распознал? Что у Иисуса была власть над всеми болезнями. Он сказал: «Я… я… я центурион». Это сто человек. Центурия – это сто человек. «Я говорю этому: «Иди делай это», – и он делает. Я говорю этому: «Приди», – и он приходит. Посему, если он должен, – я над ним». О чем он столько говорил? «Я знаю, что Ты над всеми болезнями, каждой хворью. Скажи только слово. Это все, что Ты должен сделать».
E-81 Look at the--the priest. He said, "Come, lay Your hands on my daughter and she--she'll get up; she'll be all right if You'll come lay Your hands on her." That's Jewish, lay hands on.
But when He come to the Roman centurion, he said, "I'm not worthy that You'd come under my house. Just speak the word." What did he recognize? That Jesus had power over all sickness. He said, "I'm a--I'm a--I'm a centurion." That's a hundred men. A century is a hundred men. "I say to this one, 'Go do this,' and he does it. I say to this one, 'Come,' and he comes. So if he has to, I'm over him." What did he say so much? "I know that You're over every sickness, every disease. Just speak the Word; that's all You have to do."
E-82 Что сказал Иисус? Он обернулся и сказал: «Я не видел подобной веры в Израиле». Итак, мы хотим это иметь на высшем основании, не так ли? Исцеление уже было совершено на Голгофе. Итак, если Бог сегодня вечером приведет, по крайней мере, двоих или троих в этой аудитории, о которых я ничего не знаю, и покажет, что то, что я вам проповедовал, истина, если Он докажет, что то, что я говорил вам, истина…
Итак, затворитесь в себе только на мгновение. Просто скажите это: «Господь Иисус, этот человек не знает меня». Итак, там находятся примерно два или три человека, которых я знаю. Я знаю брата и сестру Эванс, сидящих здесь, а это – две их дочери, которые сидят вот здесь. и затем брат Сотманн, брат Фред Сотманн, это один из попечителей в моей церкви в Джефферсонвилле. И я думаю, брат… Это он и его жена, а брат и сестра Симпсон сидят как раз следом за ними. Они сзади как раз в сторону к этой части. Итак, я только на мгновение хочу взглянуть на аудиторию. Я хочу, чтобы вы верили всем своим сердцем.
Ох, вы не знаете, как это… Я просто чувствую, как прямо тогда это ударяет меня. Видите, я… я знаю, что это случится. Вот и все. Бог обещал это. Его обетование – это истина. Вы будете верить этому? Верьте мне как Его слуге. Замечательно.
E-82 What did Jesus say? He turned around and said, "I never saw faith like this in Israel." Now, we want to have it on a higher ground, don't we? Healing has already been done at Calvary. Now, if God will bring at least two to three people in this audience tonight that I don't know anything about, and will show that what I have preached to you is the truth, if He will prove that I've told you the truth...
Now, just shut yourself in just a moment. You say this, "Lord Jesus, the man don't know me." Now, there's about two or three people that I know out there. I know Brother and Sister Evans setting here, and this is their two daughters setting right here. And then Brother Sothmann, Brother Fred Sothmann there, is one of the trustees in my church in Jeffersonville. And I think Brother... That's he and his wife, and Brother and Sister Simpson setting right next to them. They're back just this way a piece. Now, I just want to look at the audience just a moment. I want you to believe with all your heart.
Oh, you don't know how that... I just felt it strike me just then. See, I--I know it's going to happen. That's just all. God's promised it. His promises is true. Will you believe it? Believe me as His servant. It's wonderful.
E-83 Как я вам на днях рассказывал о нахождении в Индии, знаете, где их были тысячи, теперь, просто вот так это было. У вас это прямо в руках. Бог дает это прямо сразу. Я беру всякий дух, находящийся здесь, под свой контроль для славы Божьей. О-о, что как раз теперь могло бы случиться.
Видите, мы радуемся. Это радость Божья. Это радость нашего спасения. Верно? Видите ли, Давид никогда не терял своего спасения. Он сказал: «Восстанови мне радость спасения моего». У него было спасение. Но он утратил его радость. Хорошо, мы получили обилие радости. Мы знаем это. У нас есть радость, радость неизъяснимая и преславная. Получили ее.
E-83 As I was telling you the other day about standing in India, you know, where them thousands was, now that's just the way it was. You got it right in your hand. God's give it right over. I take every spirit in here under my own control for the glory of God. Oh, what could just happen now.
See, we rejoice. That's the joy of God. That's the joy of our salvation. Is that right? You see David never lost his salvation. He said, "Restore to me the joy of my salvation." He had his salvation, but he lost his joy. Well, we got plenty of joy. We know that. We have joy, joy unspeakable and full of glory. Got it.
E-84 Но вот, дело в том, сила Божья – это нечто более великое, чем радость. Сила приходит от непоколебимой веры. Мы можем иметь кучу радости, но, вполне вероятно, вообще не иметь в этом силы, чтобы исцелять. Но когда у нас есть, у нас есть сила Божья, тогда у нас есть вера Божья, движущаяся вверх, хватающаяся за Бога, знающая, как прикоснуться к Нему.
Вот, просто молитесь. Я наблюдаю за вами. Если Он коснется меня, тогда я буду знать.
Кто-нибудь здесь, кто никогда не был ни на одном из собраний? Позвольте увидеть ваши руки, никогда не был ни на одном из собраний прежде? Один человек, два человека, три человека, четыре, пять. Это хорошо. Шесть, шесть человек никогда не были на них прежде. В таком случае я хочу вам что-то сказать, братья. Как Иисус распоз… как мир распознал Иисуса как Мессию? Потому что Он мог сказать им, кем они были, или чем они были, или… Когда Симон Петр подошел, просто старый рыбак, Он сказал: «Ты Симон. Ты сын Ионин». Петр уверовал в Него. Когда Он пришел к… Ну, мы просто прошли по всему протяжению Библии. В прошлый вечер бы брали Закхея на дереве. Слепой Вартимей, когда он прикоснулся к Нему, развернулся и рассказал ему. Женщина у колодца, Он рассказал ей, в чем была ее проблема. И она сказала: «Придите посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Разве Сей не Сам Мессия?»
E-84 But now, the thing, the power of God is something greater than joy. Power comes by settled faith. We can have a lot of joy, but maybe wouldn't have no power in there to heal at all. But when we have, we have the power of God, then we got the faith of God that moves up, takes hold of God, knows how to touch Him.
Now, just be praying. I'm watching for you. If He should touch me, then I'd know.
Anybody here that never was in one of the meetings? Let's see your hands, never was in one of the meetings before? One man, two men, three men, four, five. That's good. Six, six people never was in it before. I want to tell you something then, brethren. How did Jesus recog--how did the world recognize Jesus as Messiah? Because that He could tell them who they were, or what they were, or... When Simon Peter came up, just an old fisherman, He said, "Thou art Simon. You're the son of Jonas." Peter believed Him. When He come to... Well, we just went all through the Bible. Last night we taken Zacchaeus up in the tree. Blind Bartimaeus, when He touched Him, turned around and told him. The woman at the well, He told her where her trouble was, and she said, "Come see a Man who's told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?"
E-85 Он никогда не делал этого ни одному из язычников. Это пошло только к евреям и самарянам, потому что они ожидали Мессию. Итак, они долго… Две тысячи лет мы бродили во тьме. Но вот, у язычников были свои дни обучения, и вот они теперь просеивают церковь. Пришло к концу, точно как это был их конец, четыреста лет, и затем их конец. Итак, две тысячи лет, потому что Он просто берет народ, не нацию, только людей из язычников ради имени Своего. У них будет Его имя. Видите? Имени ради, Он берет людей из язычников. Но они брали Израиль как нацию.
E-85 He never did it unto any of the Gentiles. It only went to the Jews and Samaritans, 'cause they was looking for a Messiah. Now, they're long... Two thousand years we've wandered in darkness. But now, the Gentiles has had their days of training, and now, they're sifting the church now. It's come down to the end, just as it was their end, four thousand years, and then their end, now, it's two thousand years, 'cause He's just taking a people, not a nation, just a people out of the Gentiles for His namesake. They'll have His name. See? Namesake, He takes a people from the Gentiles. But they taken Israel by nation.
E-86 Но Он – тот же самый Христос, и Он обещал, что, как это было во дни Лота, те вещи, которые Он совершал, Он сделает это снова. Сколько хотело бы… что Ангел Божий, Тот, что встретил Лота… встретил Авраама… Он никогда не сходил к Лоту. Вы… Вы много раз теперь читали эту историю?
Итак, двое из них пошли к Лоту, а Один из них… Они вывели их наружу, однако этот Один никогда не ходил. И Этот был Тем, Который был Господом Богом, Элохимом. И Он был повернут спиной к шатру. Сперва Он взглянул на Авраама и спросил Авраама, где была его жена, Сарра.
Сказал: «Она в шатре позади Тебя».
Он сказал: «Я посещу тебя согласно жизни, согласно времени жизни (спустя двадцать восемь дней)». Ей тогда было сто лет, как раз девяносто. Ей было девяносто, Аврааму было сто. И сказал… И она рассмеялась. Он сказал: «Почему она рассмеялась?» Итак, Он сказал, что это снова повторится.
E-86 But He's the same Christ, and He promised as it was in the days of Lot, the thing He did, He'd do it again. How many would like to--believes that the Angel of God that One that met Lot--met Abraham... He never when down to Lot. He stayed with Abraham. You... Have you read the story now many times?
Now, there's two of them went down to Lot, and One of them... They got them out, but this One never went down. And that was the One that was the Lord God, Elohim. And He had His back turned to the tent. First He looked to Abraham, and asked Abraham where his wife was, Sarah.
Said, "She's in the tent behind You."
He said, "I'll visit you according to life, the time of life (the twenty-eight days again)." She was a hundred years old then, right at ninety. She was ninety, Abraham was a hundred. And said... And she laughed. He said, "Why did she laugh?" Now, He said that would repeat again.
E-87 Я просто сделаю это обоими способами, посмотрите, не тот ли это самый Бог. Итак, пусть Бог небес… И взгляните, с этой Библией… Позвольте мне это сказать, христиане, эта Библия у моего сердца. Было повсеместно проскользнувшее маленькое неверие, один пришел в прошлый вечер и уселся там, у края платформы, мешал собранию. Думаешь, я этого не знал? Никогда так не думай, брат. Позволь мне сказать это с Библией у моего сердца, я делаю это не ради шоу. Я делаю это для того, чтобы исполнить то, о чем Иисус сказал, что это произойдет. Когда Он пришел, Он не должен был исцелять. Он делал это, чтобы это могло исполниться. Верно? Это не должно… Он не должен делать этого, но чтобы это могло было быть исполнено. Он обетовал это. Это Его Слово. Поэтому Он просто позволяет это по причине исполнения Своего Слова.
E-87 I'll just do it both ways, see if it's the same God. Now, may God of heaven... And look, with this Bible... Let me say this, Christians, this Bible over my heart. Got a little unbelief slipping around, one come in last night, and set up there on the edge of the platform, hurt the meeting. God will take care of that. Thought I didn't know it. Don't you never think that, brother. Let me say this with the Bible over my heart; I do this not for a show. I do this because it's to fulfill what Jesus said would take place. When He come He didn't have to heal. He did it that it might be fulfilled. Is that right? This don't have... He don't have to do this, but that it might be fulfilled. He promised it. It's His Word. So He just permits it because of the fulfilling of His Word.
E-88 Бог может исцелить болезнь сердца? Он исцелял тогда, не так ли? Вот, на этом все. Я никогда в своей жизни не видел эту женщину, однако теперь она исцелена. Итак, это исполняет Его Слово? Хорошо, вы говорите: «Что же это исполняет?» Он – Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей. Это верно?
«Хорошо, я думал, что вы сказали, что он был Эль, Эллах, Элохим». Правильно. Хорошо, вы говорите: «Он был повернут спиной, и Он узнал, что делала Сарра». Правильно.
Итак, вы спросите: «Ты – Он?»
Нет, сэр.
Тот, что Он, по всему этому зданию. Понимаете? Это Он в вас, Он во мне, однако Он должен через кого-то трудиться. Ни один из нас не достоин. Мы не могли бы быть достойными. Мы грешники, однако Он просто избрал нас. Я верю, что мы были… что дары и призвания непреложны. Я верю, что Бог избрал нас прежде основания мира, Свою церковь. Вы верите этому? Так сказано в Библии. Верно. Антихрист обманет на земле всех, чьи имена не были записаны в Книге Жизни Агнца прежде основания мира.
E-88 Can God heal heart trouble? He did then, didn't He? It's all over now. I never seen the woman in my life, but she's healed now. Now, does that fulfill His Word? Well, you say, "Brother Branham, what does that fulfill?" He's a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities. Is that right?
"Well, I thought you said He was El, Elah, Elohim." That's right. Well, you say, "He had His back turned, and He found out what Sarah was doing." Correctly.
Now, you say, "Are you Him?"
No, sir.
That's Him all over this building. See? That's Him in you, Him in me, but He has to work through somebody. There's none of us worthy. We couldn't be worthy; we're sinners, but He just chose us. I believe we were--that gifts and callings are without repentance. I believe that God chose us before the foundation of the world, His church. Do you believe that? The Bible says so. That's right. Antichrist would deceive all upon the earth whose names were not written in the Lamb's Book of Life from the foundation of the world.
E-89 Молитесь, находящиеся здесь. Кто-нибудь, молитесь и смотрите. Наши братья, отсюда это приходит от вас слишком глухо. Итак, вы просто молитесь со мной, братья. Мы все будем видеть, что тот же самый Ангел есть. Итак, только не торопитесь. Будьте почтительными. Мы просто не будем торопиться. Просто не будем спешить. Не надавливайте. Просто посидите тихо, говоря: «Господь Бог, этот человек повернулся ко мне спиной. И я знаю, что он всего лишь человек, поэтому если он… он знал бы меня, это должен быть Ты, говорящий ему. Это все, что об этом можно сказать, потому что я всего лишь незнакомец, сидящий здесь, на этом собрании».
E-89 Pray out in here; someone, pray and see. Our brethren, it's coming from you too back here. Now, you just pray with me, brothers. We'll see where that same Angel is. Now, just take your time. Be reverent. We'll just take our time. Got plenty of time. Just don't be in no hurry. Don't be pressing. Just set still, say, "Lord God, that man's got his back turned to me. And I know he's just a man, so if he--he'd know me it'd have to be You tell him. That's all there is to it, 'cause I'm just a stranger setting in this meeting here."
E-90 Да, прямо теперь передо мной появляется женщина. Я смотрю прямо на нее. Я хочу, чтобы вы, братья, посмотрели сюда. Разве вы не можете это видеть? Взгляните сюда, прямо на краю этих лоскутков здесь (видите?) красно. Видите? Взгляните сюда. Видите тот Свет? Итак, как раз позади меня сидит женщина. Она очень расстроена. У нее был артрит, и у нее было высокое кровяное давление. Ей докучает аллергия, и, ну, у нее просто наступили осложнения. Итак, если она только не упустит этого, когда я повернусь. Ее имя мисс Кан. Встаньте, мисс Кан, получите свое исцеление. Итак. Вы верите? Тогда имейте веру в Бога.
«Авраам, где твоя жена, Сарра?»
«Она в шатре позади Тебя». Вы видите, что я имею в виду?
Что по поводу остальных из вас? Это может случиться с вами? Может, если вы будете этому верить. Итак, видите эту маленькую женщину, сидящую вот здесь? Видите тот Свет прямо над тем местом? Взгляните сюда. Она тогда посмотрела на меня, она молится. Она молится не за себя, это за сына. О чем вы молились, о вашем сыне, не так ли, леди? Вы верите, что Бог может сказать, в чем его проблема? Вы примете исцеление для него? Болезнь желудка. Верно. Просто верьте этому, вот и все.
E-90 Yes, there's a woman appears to me right here now. I'm looking right at her. I want you brethren, look here. Can't you see it? Look here, right at the edge of this cloth here (See?) it's red, See?. Look here. See that Light? Now, there's a woman setting right in behind me. She's very upset. She has arthritis, and she has high blood pressure; she's bothered with an allergy, and, well, she's just got complications. Now, if she just don't miss it when I turn. Her name is Miss Kahn. Stand up, Miss Kahn, receive your healing. Now, do you believe? Have faith in God then.
"Abraham, where is your wife, Sarah?"
"In the tent behind You." You see what I mean?
What about some of the rest of you? Can it happen to you? Can if you'll believe it. Here, see this little woman setting right here? See that Light just above there? Look here. She looked up at me then; she's praying. She's not praying for herself; it's for a son. What you was asking for, your son, wasn't it, lady? You believe God can tell me what's his trouble? Will you accept the healing for him? Stomach trouble. That's right. Just believe it; that's all.
E-91 Что по поводу кого-то в этом районе? Чему вы все там верите? Вы верите всем своим сердцем? Имейте веру. Просто верьте. Сколько здесь больны и не имеют молитвенной карточки? Просто начните теперь незаметно изменяться в себе. Видите? Вы желали молитвы, однако вы не получили молитвенной карточки. Ну, никто не получил молитвенной карточки, конечно, это так. Я полагаю, что они сказали, что где-то здесь была одна молитвенная карточка, возможно, осталась от собрания или что-то в этом роде. Если… Все просто теперь имейте веру и верьте…?… «Если ты можешь веровать…»
Прямо здесь, взгляните сюда, вы, здесь, в переднем ряду. Та грыжа, вы верите, что Бог сделает это здоровым? Верите этому всем своим сердцем? Вы можете иметь то, о чем вы просили.
Что по поводу вас, мистер с опущенной головой, здесь? Прошел над женщиной, пришел по прямой прямо оттуда к этому мужчине. Вы также нуждаетесь, не так ли? Вы верите, что Христос может сделать вас здоровым? Приобрели заболевание глаз, ваших глаз. Вы из Хьюстона, Техас. Мистер Вест, возвращайтесь и расскажите им в Хьюстоне, что Христос исцеляет больных.
E-91 What about somebody over in this district? What do you all believe over there? You believe with all your heart? Have faith. Just believe. How many over here is sick and don't have a prayer card? Just begin to melt into you now. See? You want prayer but you haven't got a prayer card. Well, nobody's got a prayer card, 'course that's right. I believe they said there was one prayer card here somewhere, probably from a meeting or something. If... Everybody just have faith now and trust...?... "If thou canst believe..."
Right here, look here, you here in the front row. That hernia, you believe God will make it well? Believe it with all your heart? You can have what you've asked for.
What about you, mister, with your head down here? Passed over the woman, come right straight from there over to the man. You're needy too, aren't you? You believe that Christ can make you well? Got trouble with your eyes, with your ears. You're from Houston, Texas. Mr. West, go back and tell them in Houston that Christ heals the sick.
E-92 Вы верите всем своим сердцем теперь? У вас был нервный срыв, не так ли, леди? Вы из Корпус-Кристи, верьте всем своим сердцем. Бог – Целитель всех недугов. Вы верите всем своим сердцем?
Некоторое время назад подняли руку, мистер, с той болезнью печени и болезнью желудка, мистер Рейнуотер, из Луизианы. Вы были на собрании впервые, я думаю, что вы поднимаете руку. Что вы думаете об этом? Разве Он не чудный Исцелитель? Возвращайтесь и расскажите им там, что Он может сделать для вас, теперь. Теперь все закончилось.
Сидящая сзади в конце, тот маленький мальчик, психическое торможение, не так ли? Это было из-за… Доктор что-то ему сделал. Слишком много анестетика, привело его к психическому торможению. Если я скажу вам, кто вы, вы возложите за меня руки на того мальчика? Миссис Хауэл, хорошо, возложите руки на мальчика. Я осуждаю дьявола. Сатана, выйди из него. Во имя Иисуса Христа я прошу о его исцелении.
E-92 You believe with all your heart now? You've had a nervous breakdown, haven't you, lady? You from Corpus Christi there, believe with all your heart. God's a Healer of all afflictions. You believe with all your heart?
Put your hand up over there awhile ago, mister, with that liver trouble and stomach trouble, Mr. Rainwater, from over in Louisiana. First time you was ever in a meeting, I think you put your hand up. What do you think about Him? Isn't He a wonderful Healer? Go back and tell them over there what He can do for you, now. It's all over now.
Setting back there in the back, that little boy, got a mental block, hasn't he? It was caused from... A doctor done something to him. Too much anesthetic, give him a mental block. If I'll tell you who you are, will you put your hand on that boy for me? Mrs. Howell, that's right, put your hand on the boy. I condemn the devil. Satan, come out of him. In the Name of Jesus Christ I ask for his healing.
E-93 Вы верите? Каждый верит? Есть здесь Бог? Здесь есть прививка? Это тот же самый Святой Дух, тот же самый Господь Иисус, Тот, что был обетован? Сколько из вас верующих? Поднимите руки. Аллилуйя! Тогда возложите руки друг на друга и делайте точно так, как я сейчас вам говорю. Итак, будьте очень тихими, возложите руки друг на друга. У меня теперь кое-что есть, если вы только не будете этому возражать, только на минутку. Хорошо. Итак, я собираюсь произнести молитву. Конечно, я знаю, что это теперь одержит верх над вашим врагом. Я собираюсь вложить слова в ваши уста, а вы повторяйте их в ответ от всего сердца. Вы молитесь ими. Я собираюсь их произнести.
E-93 Do you believe? Does everybody believe? Is God here? Is this the inoculation? Is this the same Holy Spirit, the same Lord Jesus, the One that was promised? How many of you is believers? Raise your hands. Hallelujah. Then put your hands over on one another and do just as I tell you now. Now, be real quiet, put your hands over on one another. I got something now, if you'll just mind this just a minute. All right. Now, I'm going to say the prayer. Surely I know what it'll take to defeat your enemy now. I'm going to put words in your mouth, and you repeat them back from your heart. You pray them. I'm going to say them.
E-94 Господь Бог, Творец небес и земли, Автор Вечной Жизни, Даятель всякого доброго дара, прости мой грех неверия и дай мне Твоей милости. Я верю в Тебя. Я принимаю Тебя как своего Спасителя, всего лишь мое спасение. Я нуждаюсь в Твоей силе для моего исцеления. Я не могу идти вперед без Тебя. Я теперь принимаю Тебя как своего Исцелителя. Я отрекаюсь от дьявола и всех его дел. С сего времени и впредь я буду думать позитивно. Я буду верить каждому обетованию. Писание, которое говорит: «Ранами Его мы исцелились», – я теперь принимаю это. Я верю этому. Это мое. Я благодарю Тебя, Господь. Я буду продолжать свидетельствовать о моем исцелении до тех пор, пока я не стану совершенно здоровым». Итак, итак, продолжайте быть тихими, держите теперь руки друг на друге.
Итак, вы молитесь. Итак, затворитесь с Богом. Продвигайтесь, чтобы увидеть, что нечто теперь произойдет. Все хорошо, братья, служители, всякий, вы все готовы. Итак, если Бог услышит мою молитву здесь, Он слышит ее где угодно. Итак, вы молились. Вы совершили свое исповедание, точно как если бы вы пришли как христиане. Вы теперь готовы… Если вы были грешником, вы готовы к крещению. Итак, будучи христианами, вы совершили свое исповедание, и теперь вы готовы для исцеления. Итак, какое это оказывает воздействие?
E-94 Lord God, Creator of heavens and earth, Author of Everlasting Life, Giver of every good gift, forgive my sin of unbelief and give to me of Thy mercy. I believe in Thee. I accept Thee as my Saviour, my only salvation. I need Your strength for my health. I cannot go forward without You. I now accept You as my Healer. I renounce the devil and all of his works. From this time henceforth, I will think positive. I will believe every promise. The Scripture that says, "By His stripes I was healed," I now accept it. I believe it. It is mine. I thank You, Lord. I will continue testifying of my healing until I'm perfectly well." Now, now, hold still; keep your hands on one another now.
Now, you pray. Now, shut yourself in with God. Going to see something happen now. All right brethren, ministers, everybody, are you ready. Now, if God will hear my prayer here, He hears it anywhere. Now, you've prayed. You've made your confession, just like you would coming as a Christian. You're ready now... If you was a sinner, you're ready for baptism. Now, being that you are Christians, you've made your confession, and now you're ready for healing. Now, what does it take?
E-95 Так вот, Бог готов дать это вам. Только одно вне вашей досягаемости. Это маленькая тень сомнения. Так вот. Если мы можем прорваться через это… Точно как большой самолет, они рассказывают мне, что те реактивные самолеты, если они всего лишь борются, и качаются, и борются, и качаются, пока они не пробьются через звуковой барьер, то затем они свободны. Так вот, если ты только сможешь поднять себя над тем маленьким… маленьким барьером неверия, ох, брат, что тогда произойдет! Ты будешь бежать свободно. Ты будешь исцелен.
Итак, я хочу, чтобы вы были очень почтительными. Держите руки друг на друге и держитесь теперь затворенными со Христом, как будто вокруг вас никого, кроме Него, нет; и просто представляйте в ваших сердцах теперь, что вы видите, как Он приходит, сходя прямо к вам, стоит прямо перед вами. Итак, откройте ваше сердце и позвольте Ему войти, в то время как я молюсь и изгоняю эту маленькую тень темноты над вами. И когда она разбита, тогда вы за пределами звукового барьера, просто встаньте и воздайте ему хвалу. Всякий раз, когда вы чувствуете, что ваша душа прошла сквозь то неверие, тогда вы свободны во Христе.
E-95 Now, God's ready to give it to you. There's just one thing above you. That's a little thin shadow of doubt. Now, if we can break through that... Just like a great airplane, they tell me these jet planes, if they just struggle, and wiggle, and struggle and wiggle till they get through that sound barrier; but after they run through the sound barrier, then they are free. Now, if you can just rise yourself above that little--little doubt barrier there, oh, brother, what'll take place. You'll run free. You'll be healed.
Now, I want you to be real reverent. Hold your hands on one another, and keep shut in with Christ now, like nobody's around you but Him; and just imagine in your heart now you see Him come walking right down to you, standing right in front of you. Now, open your heart and let Him in, while I pray and cast away this little shadow of darkness over you. And when it breaks, you're out of the sound barrier then, just rise and give Him praise. Every time when you feel your soul pass through that unbelief, then you're free in Christ.
E-96 Небесный Отец, благодарю Тебя за все, что Ты сделал, за многие исцеления, за великую силу Божью, за многих, кто был спасен, за братство служителей и превыше всего за общение Духа Святого. Ты ни разу нас не подвел, но всякий раз говорил нам истину, подтверждая свое Слово последующими знамениями и чудесами.
И теперь, Отец, сегодня вечером эта маленькая группа вихляла по этим скользким дорогам и под дождем, чтобы приехать сюда, чтобы увидеть Иисуса. Мы видели Тебя, мы ощущали Тебя, мы знаем, что ты здесь. Мы получили Твое Слово в свои сердца. Они исповедали, они открыто, публично исповедали, что они верят и приняли Тебя как своего Исцелителя. Вот, их души борются, Господь, чтобы пробраться через тот маленький барьер, ту маленькую вещь вон там, которая колеблет их: «Интересно, не мог ли это быть я? Интересно, не будет ли это утеряно?» О Боже, пусть сила Иисуса Христа воскресит их прямо теперь, пробьет тот барьер.
E-96 Heavenly Father, thanking You for all that You have done, for the many healings, for the great power of God, for the many that's been saved, for the fellowship of the ministers, and above all things, the fellowship of the Holy Ghost. You have not failed us one time, but has told us the truth every time, confirmed Your Word with signs and wonders following.
And now, Father, this little group has staggered out through this slick roads and rains tonight to come here to see Jesus. We've seen You; we've felt You; we know You're here. We've got Your Word in our hearts. They've confessed; they've openly, publicly confessed that they believe and have accepted You as their Healer. Now, their souls are struggling, Lord, to get through that little barrier there, that little thing yonder that's shaking them, "Wonder if it could be me? Wonder if it'll be lost?" O God, may the power of Jesus Christ raise them up right now, break away that barrier.
E-97 Сатана, пошел прочь. Ты проиграл битву. Пусть церковь пройдет. Во имя Иисуса Христа, сатана, убирайся прочь отсюда: я изгоняю тебя.
Во имя Иисуса Христа встаньте на ноги и требуйте свое исцеление. Требуйте свое исцеление и все…?… Я передаю вас Господу Иисусу Христу в Его драгоценное имя. Я объявляю, что вы исцелены, каждый из вас. Встаньте и примите теперь свое исцеление во имя Иисуса Христа.
E-97 Satan, get back. You're losing the battle. Let the church come through. In the Name of Jesus Christ. Satan, rise away from here; I cast you out.
In the Name of Jesus Christ, rise to your feet and claim your healing. Claim your healing and all the...?... I commit you to the Lord God Jesus Christ, in His precious Name. I pronounce you healed, every one of you. Rise and accept your healing now in the Name of Jesus Christ.

Наверх

Up