Твой Дом, Вопросы и Ответы

Thy House
Другие переводы этой проповеди: Твой дом - Донецк
Дата: 61-0808 | Длительность: 1 час 40 минут | Перевод: Вильнюс
Тифтон, Джорджия, США
E-1 Уверяю вас, это... это... Я знаю, что вы не приезжаете туда послушать меня (понимаете?), потому что никто бы не ехал так далеко, чтобы послушать проповедника. Вы ездите туда, потому что вы... вы верите Посланию, и вы верите во Христа. И я это ценю. И я так благодарен, что у меня такие друзья, что кто-то ценит твои... твои усилия и старания, и... и ездит так далеко, несмотря на такие условия. Я могу только сказать... Жаль, что...
Я говорил Меде, я сказал: "Интересно, смогли бы мы пригласить к себе домой на обед всех людей, которые проезжают больше восьмидесяти километров?" Понимаете? Я не знаю, что бы мы с ними делали. Понимаете? Ведь большая часть нашей церкви, наверно, восемьдесят процентов из них — это вы. Она состоит из жителей Миссисипи, Алабамы и Джорджии, и из таких мест, откуда вы приезжаете. И вы думаете, что это...
Причем среди тех людей, которые приезжают, богатых нет. Это простые люди. И я знаю, что вам нужно сэкономить довольно много денег, чтобы это сделать, потому что я знаю, сколько нужно бензина, чтобы съездить туда и обратно, и, кроме того, износ машины. Ведь поездка... поездка туда и обратно где-то... о-о, наверно, где-то две тысячи пятьсот, две тысячи семьсот километров на одну проповедь. И так приезжают каждую неделю. Только подумайте. Видите?
E-1 I tell you... it would... it... I know you don't come there to hear me. See, because no one would drive that far to hear a preacher. You've come there because that you--you believe the Message and you believe in Christ. And I appreciate that.
And I'm so thankful to have friends like that. To have someone who--who appreciates your--your efforts at what you're trying to do, to--to drive that far over them conditions. Only thing I can say, I wished... I told Meda; I said, "Wonder if we could have all the people that come from over fifty miles up home for dinner?" See? I don't know what we'd do with them. You see?
'Cause the biggest part of our church, I guess, eighty percent of them are you people. That's made up from Mississippi, Alabama, and Georgia, and places like that, where you've come from. And you think it...
And none of the people that come are rich people. They're just common people. And I know that takes a whole lot of your--saving your pennies to do that. 'Cause I know how much gasoline it takes to come and go. And besides that, the wear and tear on a car for the trip--round trip is about, oh, I guess it's about sixteen, seventeen hundred miles for one sermon. And come that each week. Think of that. See?
E-2 Я просто... Я чувствую себя очень неловко (честно), стою перед вами, а сам хоть под землю прячься, на самом деле хочу вам сказать, как я... как я их ценю.
Мы с женой разговаривали: если бы вы не приезжали, когда я провожу служение в скинии, то мне не было бы смысла туда приезжать, потому что прямо сейчас в этой комнате больше, чем было бы там, если бы не было вас. Совершенно верно.
И это исполнение того, что говорится в Писании — в своем же отечестве, среди наших же людей. Уважение и почтение всегда исходят от постороннего человека. Я не знаю почему. Но я не имею в виду, пос-... Я имею в виду, тот, кто не из ваших родных мест. Конечно, у меня и в мыслях не было, что вы все — посторонние, вы — мои собратья и сограждане в Царстве Божьем.
E-2 I just--I feel about that little. Honest. Just like I was a half-inch high to stand before you to really tell you how I--how I appreciate it.
Wife and I were talking, if you people didn't come, when I have service at the Tabernacle, it wouldn't pay me to go down. 'Cause there's more in this room right now than would be there, if it wasn't for you people. That's exactly true.
And that fulfills what the Scripture says. In our own country, among our own people... You--your--your respects and honor always comes from the outsider. I don't why. But I don't mean the out... I mean from outside your own home. Course, couldn't think of you all being outsiders, you're my fellow brothers and citizens in the Kingdom of God.
E-3 И тут некоторое время назад я набил здесь чучело аллигатора, и я сказал брату Уэлчу, что приеду забрать его. А у детей каникулы еще не закончились. И я решил свозить их во Флориду, в Сент-Питерсберг утром. А потом я хочу поехать в Майами и проехать по тропе Тамайами, и вернуться домой. И им сразу же надо будет идти в школу, и я подумал, что это будет подходящее время заехать за аллигатором.
Итак, брат Уэлч, брат Фред и брат Вудс поехали со мной, так что у меня появилась возможность привезти детей. И они собираются отвезти к нам моего аллигатора. И я подумал... пока я здесь, мне просто хотелось бы собрать вашу группку, чтобы выразить вам, как я вас ценю, как я ценю ваши усилия.
E-3 And here some time ago, I had a little old alligator stuffed up down here. And I told Brother Welch I was coming down to get it. And the kids didn't get to finish their vacation. And I thought I'd run them down to Florida, down in St. Petersburg in the morning. And on down, I want to go up Miami and come around over the Tamiami Trail, and back up home. And they have to go to school right away, and I thought this would be a good time to stop by for the gator.
And so Brother Welch--Brother Fred and Brother Wood came with me, so that'd give me a chance to bring the kids. And they're going to take my gator back. And I thought while I was down here, I'd just like to have a--your little group together, to tell you how I appreciate you--how I appreciate your efforts.
E-4 И брат и сестра Эванс, и... и брат и сестра... Я говорю... я зову их "С. Т." Я знаю, что их инициалы "Т. С." Я... Есть жидкость для полоскания горла, рта, которое называют "СТ37", и поэтому я называю вас "С. Т." Не то, что... А это, кстати, хорошая вещь, просто превосходная. По моему мнению, она лучше всех остальных. И ее используют в армии, а я применяю ее практически от всего: чтобы прополоскать горло и рот, и беру ее с собой на охоту, то есть, если моя лошадь поранится, я налью немножко, знаете — просто от всего. Она везде пригождается.
Я думаю, он у тебя тоже такой, правда, сестра? [Брат Бранхам смеется—Ред.] Во всех отношениях, иногда помоет посуду и так далее. И...
E-4 And Brother and Sister Evans, and--and Brother and Sister... I--I get it... I call it S. T. I know that it's T. S. I... There's a--a gargle, mouthwash that they call ST37, and that's how I call you S. T. Not from... And it's a--it's a good thing too. It's a dandy. It's got all the rest of them beat, to my opinion. And they use it in the army, and I--I use it for about anything. To gargle with, and for a mouthwash, and take it on a hunting trip with me. Where if my horse gets hurt, I pour a little that, you know. Just--just anything. It's--it's good for all around.
I guess, you find him that way too, don't you, sister? All the way around, to wash the dishes some time and so forth...
E-5 Итак, я подумал, что, может быть... И сегодня вечером спросил, я сказал брату Уэлчу: "Что бы ты... О чем мы будем говорить, когда соберутся люди? Ты думаешь..." Мы подумали, что, может быть, у вас будет какой-нибудь вопрос, просто что-нибудь ненадолго, что вы могли бы... может быть, я мог бы на что-то ответить; что-нибудь такое, на что вы, возможно, не хотели бы отнимать у людей время там в скинии, когда вы там — какой-нибудь маленький вопрос. Для этого я и заехал.
Итак, мы знаем, что утром вы идете на работу. Сейчас десять минут десятого. Так что мы сразу же приступим к этому. Но прежде чем мы это сделаем, давайте просто склоним головы для молитвы.
E-5 And so, I thought maybe... ask--asked tonight, I said to Brother Welch, "What would you--what would we say when the folks come around. Do you think..." We thought maybe if you had a little question on your mind, just a little something that you could, maybe something that I could answer, something that you wouldn't want to take, maybe, their time up there at the Tabernacle when you're there, some little question. And that's what I dropped by for.
So, we know that you go to work in the morning. It's ten minutes after nine. So, we will get right into it. But before we do that, could we just bow our head for a word of prayer.
E-6 Наш Небесный Отец, мы так рады за Иисуса Христа, нашего Господа, Который... Который спас нашу душу от греховной жизни и сделал нас гражданами Его Царствия. По Его благодати мы спасены, и это не от нас и не от наших дел, но по Его милости мы спасены.
Поэтому мы так этому рады. И мы знаем, что однажды мы увидим Его, потому что у нас будет тело, как Его славное тело, и мы увидим Его, как Он есть. Хотя в данный момент мы не знаем, как это произойдет, но не наше дело знать. Мы только ожидаем этого верою. И все хождение — по вере. Так что мы благодарны за все это.
Мы молим, чтобы Ты благословил этих людей, Господь. Когда я ехал сюда, Ты знаешь, что было вчера вечером у нас с женой в сердце, когда мы разговаривали по дороге. Какое мы чувствуем благословение, когда имеем друзей, которые жертвуют, чтобы приехать и услышать славное Евангелие Сына Божьего, проезжают все те сотни километров днем и ночью, чтобы послушать всего одну проповедь.
E-6 Our heavenly Father, we're so glad for Jesus Christ our Lord, Who--Who saved our souls from a life of sin, and has made us the citizens of His Kingdom. By His grace we are saved, and that not by ourself, or by our works, but by His mercy we are saved.
So, we're so glad of that. And we know that someday we'll see Him. For we'll have a body like His own glorious body, and we'll see Him as He is. At this time, yet we do not know how that will take place. But it's not for us to know. We only look forward to it by faith. And the whole walk is faith. So, we're thankful for these things.
We pray that You'll bless these people, Lord. As I drove down here, You know what was in our hearts last night, wife and I, as we talked along the road. How that blessful we feel to be to have friends that would sacrifice to come hear the glorious Gospel of the Son of God, would drive all those hundreds of miles through a day and night, just to hear one message.
E-7 Боже, я молю, чтобы Ты даровал каждому из них славный дом в Царствии. Благослови их, пока они здесь на земле. Дай им успех во всем, что бы они ни делали, да будет в этом успех.
И эти молодые дети, Господь, еще совсем малыши и многие из них здесь подростки, однако они сидят с благоговением и почтением, как взрослые. Боже, я думаю, что лучших нигде не найдешь. Я молю, чтобы Ты благословил их, Господь. Дай, чтобы они никогда ни в чем не нуждались. И пусть... В том великом Царстве по ту сторону, когда вся семья соберется вместе, я уверен, что они будут там, Отец. Я молю, чтобы каждый из них был там с Тобой. Дай, чтобы они никогда не свернули с того великого узкого пути, по которому они были научены ходить. Даруй это, Господь.
E-7 God, I pray that You'll give them each one a glorious home in the Kingdom. Bless them while they're here on earth. Prosper them in whatever they do. May it prosper.
And these young children, Lord, just little fellows yet. And many of them here in teen-age, and yet they set with a reverence and respects as an adult. God, I think they're the best in the land. I pray that You'll bless them, Lord. May they never want for anything. And may in the great Kingdom beyond, when the family is all gathered together, I'm sure they'll be there, Father. I--I pray that You'll have each one of them there. May they never turn from that great narrow path that they've been taught to walk in. Grant it, Lord.
E-8 Итак, сегодня вечером, Отец, я решил узнать, что у людей на сердце. Ты знаешь их сердца. И я молю Тебя, Отче, чтобы Ты помог мне в... ответить на их вопросы, чтобы нам это пошло на пользу, чтобы мы хорошо здесь побыли, и чтобы мы разошлись, говоря: "Не горели ли в нас сердца наши из-за Его Присутствия?"
Приди сейчас, Господь, пройди вокруг стульев, положи Свою руку на плечо каждого и Своей рукой со шрамами от гвоздей коснись сердца каждого, чтобы мы знали, что это наш Господь рядом. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-8 Now, tonight I thought, Father, we'd find out what's on the people's hearts. You know their hearts. And I pray Thee, Father, that You'll help me in--to answer their questions. That it might be good for us. That it'd be good for us to be here and we could go along saying, "Did not our hearts burn within us because of His Presence?"
Come now, Lord. Walk around the chairs. Put Your hand on every shoulder. And rub Your nail-scarred hand across each heart, that we might know that it's our Lord that's near. For we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-9 По-моему, у нас тут есть Библия. Просто я хотел бы на минутку прочитать тут место Писания, чтобы с чего-то начать, прежде чем мы перейдем к уроку, вернее, к вопросам.
И это... Я хотел бы прочитать это место, которое я нашел сегодня днем. Я ехал, ехал вместе с братом Уэлчем и я... на переднем сиденье в машине брата Сотманна. И я кое-что прочитал, у меня возникло желание поговорить об этом несколько минут. Если я смогу его найти в его... Ах да. Вот оно.
В 16-й главе Деяний и начнем примерно с 37-го стиха:
Но Павел сказал к ним: нас всенародно били...
Прошу прощения. Это не совсем то, что я хочу... откуда именно я хочу начать читать. Это... Я читал здесь одно место, просто... [Брат Бранхам ищет место Писания—Ред.] Я найду его, минуточку. Вот оно. Это 29-й стих, с 28-го стиха давайте начнем:
Но Павел возгласил громким голосом и сказал: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
И потребовали огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
И, упросивши... про-... выведши их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
Они же сказали ему: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и дом твой.
Просто это один из таких запутанных вопросов, и у меня возникло желание минутку поговорить об этом, на тему "Дом твой" поскольку я вижу, что каждый из вас так замечательно привел свой дом в порядок. Ваши... ваши дети спасены, и... и это... это замечательно, когда в семье все христиане. Ведь я... Мы... мы переживаем за свои семьи. Каждый из нас думает о своих детях. И я, конечно, могу похвалить вас, замечательных здешних людей, что у вас прекрасные дети, что они у вас все в порядке и все такое. Я...
E-9 I think we have a Bible here. I'd just like to read a--a Scripture in here just for a minute to get a little start to--before we get into the lesson--or questions, rather.
And this--I'd like to read this, a--a place I found this afternoon. I was riding up, riding with Brother Welch and I--up in the front seat of Brother Sothmann's truck there. And I read something I thought I'd just like to speak of it, just for a few minutes. If I can find it in his... Oh, yes. Here we are.
In the 16th chapter of Acts, and begin about the 37th verse.
But Paul said unto them, They have beaten us openly... (Beg your pardon. That's not just where I want to--just where I wanted to start reading at.)
It's... I was reading a spot in here, just... I'll get it just in a moment. Here we are. It's the 29th verse--28th verse, let's begin.
But Paul cried with a loud voice, and said, Do thyself no harm: for we are all here.
And they called for a light... sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
And besought--and sought--brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
And they said unto him, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shall be saved, and thy house.
It's just one of these little twisting questions that I thought that I would like to speak of just a minute, about "Thy House," being I see you each one so nicely have your house set in order. Your--your children's saved, and--and that's--that's nice to have your family all Christians. Because I... We--we want our families. We each one think of our children. And I certainly can commend you fine people down here, of your lovely children, how you have them all in order and everything like that. I...
E-10 Здравствуй, сестра! По-моему, это... Разве не мама только что вошла там в конце? Благословит вас Господь. Я рад снова видеть и вас в этот вечер. А это, по-моему, жена брата Уилли, правильно? И, как я понимаю, это глава семьи. И... По крайней мере, так заведено у нас дома и должно быть у вас дома.
Так вот, здесь Павел сказал этому римскому сотнику, когда он был... Мы видим, что за вечер до того Павла избили, воеводы при-... приказали и его избили, потому что... Он ведь не сделал ничего плохого, он проповедовал там Евангелие. И тамошнее духовенство было настроено против Павла, потому что он проповедовал Евангелие. И они утверждали, что он переворачивал мир вверх тормашками.
E-10 How do you do, sister? And I believe this is a... Wasn't that mother just come in back there? The Lord bless you. I'm glad to see you again tonight. And I believe this is Brother Willie's wife, isn't that right? And that's the boss of the family right there, as I understand, that... Or that's the way it goes at our house.
And to have your house. Now, Paul said here to--to this Roman centurion, when he was... We find out that Paul had been beaten the evening before, commanded by the magistrates and had been beaten, because that he had done nothing evil: He'd been up there preaching the Gospel. And the clergy there had it against Paul, 'cause he'd preached the Gospel. And they said that he was turning the world up-side-down.
E-11 А он шел по улице, и там была одна гадалка, женщина с духом гадания. И ее наняли предсказывать судьбы людей. И когда они шли по улице, она кричала позади Павла и говорила: "Это мужи Божьи, которые возвещают нам путь Жизни".
А Павлу не было нужно, чтобы дьявол в чем-то ему помогал, так что он просто обернулся и запретил тому духу в женщине. И когда это произошло, о-о, это вызвало волнения. Ведь тогда они узнали, что тот дух вышел из нее, и она больше не могла предсказывать судьбы людей.
Итак, тот, кто нанял ее там и, скорее всего, содержал ее, вызвал из-за этого большое волнение, и их избили и посадили в тюрьму. И я представляю, как Павел и Сила лежали в той кишащей клопами тюрьме во внутренней части, в самом конце. Снаружи, где держали самых лучших узников, было довольно плохо. А они были внутри, и когда они зашли в самый конец, их забили в колоду.
E-11 And he went down the street and there was a little fortuneteller. A woman with a--a spirit of fortunetelling. And she was hired to tell these fortunes. And when they were going down the street, she'd cry after Paul, and say, "They're men of God, who tell us the way of--of life."
And Paul didn't need the devil to assist him in anything, so he just turned around and rebuked that spirit in the woman. And when it did, oh, that caused an uproar. And when they found out, the--the spirit had left her, and she could not tell no more fortunes.
So, the--the one that had her hired out there and was probably taking care of her, why, it caused a great uproar, and they were beaten and put into jail. And I can imagine Paul and Silas laying back in that old buggy jail on the inner courts, way back. The outside, where the best prisoners was kept, was bad enough. But they was on the inside, and when they went way back, they was put in stocks.
E-12 Я не знаю... Вы когда-нибудь видели колоды? Я имел честь на них посмотреть. В них... в них засовываются ноги, а потом в них засовываются руки, а потом в них засовывается шея. И вот так сидишь.
А смертная казнь у китайцев, какая была у них раньше — очень жестокая. Людей сажали в эти колоды и лили воду по капле, просто по капельке падала им вот так на голову, пока они просто не сходили с ума. Они сидели там, и им не давали ничего поесть или попить. И у них... у них закатывались глаза и все такое. Это было просто ужасно.
Говорят, что первые несколько капель... Конечно, может быть, в первый день это не так уж плохо. Но говорят, что через несколько дней те капли падают, как пятьдесят тон, знаете, каждый раз, попадая в одно и то же место, потому что невозможно пошевелить головой — ты в этой колоде.
E-12 I don't know any... Did you all ever see stocks? I've had the privilege of seeing them. They--they put them in your--across your feet. And then they put them across your hands. And then put them across your neck. And there you are setting there.
And the Chinese capital punishment, the way they used to do it, is very cruel. They'd put them in those stocks and put a drip of water, just one drip at a time, falling on top of their head, like that, until it just drove them insane. They would set there and wasn't giving them nothing to eat or drink like that. And their--their eyes would turn and everything. It was just horrible thing.
They say the first few drops, of course, for maybe the first day, it isn't so bad. But they say after a few days, that those drops, like fifty tons falling, you know, every time, hit right in that same spot. 'Cause you can't move your head; you're in those stocks.
E-13 И только представьте, Павел и Сила за проповедь Евангелия лежали в том противном грязном месте и, наверно, по ним бегали крысы, мыши и жуки, и все такое. Что за место для человека, проповедующего Евангелие! А мы сегодня считаем, что можно жаловаться на то, что нам бывает тяжеловато. Посмотрите, каково было им. Причем, знали, что их ждало на следующее утро — вероятно, казнь.
Но они были верными. Они... они были... Они оставались верными. И там примерно в полночь... А я... я представляю, каково им было — к их спинам прилипла та грязь, ведь заключенные... А в те времена там была проказа и все остальное, и лежали на старом грубом полу, возможно, пол был земляной, и по ним бегали крысы. Но среди всего этого...
E-13 And just think that Paul and Silas, for preaching the Gospel, was laying back in that old dirty place. And probably rats, and mice, and bugs on them, and everything. What a place for a man preaching the Gospel. And we think today, that we complain because we have things a little hard. Look what they did. And knowing what was waiting them, perhaps execution the next morning.
But they were faithful. They--they were... They stayed faithful. And along about midnight in there, and I--I can just think of how they must have felt, their backs sticking to the old dirt where prisoners... And it was leprosy and everything else that in--in them days, and laying against the old hard floor... Might have been a dirt floor, and rats running over them...
E-14 Вероятно, ужина не было. И их избили так, что они кровоточили, были в синяках и ранах. И не было врача, который бы промыл раны или что-нибудь от инфекции, что мы применяем сегодня, или что-то в этом роде. Просто бросили их туда и посадили в колоду, и оставили их в таких условиях.
Но они не жаловались. Они не произнесли ни слова жалобы, хотя знали, что, может быть, на следующее утро они, воеводы, наверно, их вызовут к императору, и когда это будет... точнее, к синедриону, и их казнят за проповедование этой "ереси", как это называли в те времена, то есть Евангелия. А за ту же самую веру мы действительно ревностно сражаемся сегодня.
И когда мы об этом задумываемся, тогда километраж между нами уменьшается (понимаете?) — каждый раз, когда мы об этом задумываемся.
E-14 But in the midst of all of that, perhaps no supper. And beaten till they was bleeding, and bruised, and sore. And no doctor to wash out the wounds or anything for infection that we'd use today, or something like that. Just throwed them back there, and put them in the stocks, and put them in that condition.
But they wasn't complaining. Not one word of complaint came from them. And knowing maybe the next morning, they'd--the magistrates would probably call them before the emperor and when they did--or the Sanhedrin, and they'd be executed for preaching this heresy, that it was called in them days. The Gospel that we truly, earnestly contend for that same faith today...
And then when we go to thinking about that, then the miles gets a little shorter between one another (You see?), each time we go to thinking about it.
E-15 И потом мы видим, что примерно в полночь... Павел и Сила, должно быть, говорили о Господе примерно до полуночи. А потом они начали петь псалмы, какие-нибудь старые добрые христианские песни. О-о, если бы мы пели сегодня, то мы пели бы "Есть сила в Крови" или "Люблю Иисуса", или что-то в этом роде.
И когда они начали петь, внезапно землетрясение потрясло то место. И обратите внимание, как это произошло. Вместо того, чтобы стены того большого старого здания свалились прямо на них и их... и всмятку раздавили их, стены обрушились в стороне от них. И, кроме того, колоды и решетки у них... у них развалились, и они оказались на свободе.
E-15 And then we find out that along about midnight, Paul and Silas must've talked about the Lord until about midnight. And then they begin to sing hymns, some good old Christian song. Oh, if we'd sing it today, we'd sing "There's Power In The Blood," or "O How I Love Jesus," or something like that.
And when they begin to sing, all of a sudden an earthquake struck the place. And notice how it done. Instead of piling those walls of that big old building right in on top of them and them--and mashing them to death, it shook the walls away from them. And not only that, but it--it--it broke the stocks and bars loose from them. And they were set free.
E-16 Итак, представьте. Их ноги, их руки и их шеи, они оказались на свободе — все до единого. Та большая, старая, тяжелая римская темница вместо того, чтобы свалиться на них, она обрушилась в стороне от них вот так. И, кроме того, с них спали кандалы и прочее.
Видите, таков наш Бог, когда мы остаемся верными до конца. Понимаете, мы должны оставаться верными. И пока мы верны и... и на... Мы... Так вот, мы можем и не оказаться в таком положении. Мы... Может, никто из нас не окажется... Я надеюсь, что у нас такого не будет. Но мы можем быть верными в том, что нам приходится... что нам приходится переживать. Может быть, это гонение. Может быть, кто-то смеется над вами. Может быть, кто-то говорит: "Ты старомодный, ты святоша", — или... или как бы вас ни обзывали, или высмеивали вас, или что-то такое. Все равно давайте быть верными, потому что Бог почитает нашу верность этому точно так же, как Он почитал их верность тому, что они... что им приходилось переживать.
E-16 Now, think. Over their feet, over their hands and over their neck they were set free, every one of them. Now, instead of that big old heavy Roman prison breaking in on them, it fell away from them, like this. And not only that, but the shackles and things fell off of them. See, that's our God when we hold out faithful. See, we must stay faithful. And as long as we're faithful and--and on, we...
Now, we may not be in that kind of a shape. We--none of us may get... I hope we don't get like that. But we can be faithful in what we've got to--what we have to go through with. Maybe it's a persecution. Maybe it's somebody laughs at you. Maybe it's somebody says, "You're old-time, you're a holy-roller," or--or whatever they might want to call you, or make fun of you, or something. Let's be faithful just the same, because God respects our faithfulness to that, just the same as He was--respect their faithfulness to what they were--they had to go through with.
E-17 И потом внезапно, когда римский узник, точнее, сотник, наверно... наверно... Охранник у дверей, наверно, подумал, что... В ту ночь, когда Павел и Сила разговаривали о Писании, должно быть, он что-то узнал. Ведь он не был с ними знаком. Но, наверное, он каким-то образом узнал, или услышал их пение, или еще что-то, и поэтому он сразу же понял, что они были святыми людьми, потому что, видите, они... он был римлянином, а они были евреями. И он был язычником, а они были христианами. Но вы обратили внимание? Как только он узнал, что было... что темница развалилась, и он знал, что ему придется отвечать за ту караульную смену...
Вы помните времена Илии, как он замаскировался и встретил там царя Ахава, и сказал: "Я стоял на страже, и я, конечно, жизнью отвечал за того человека, а он сбежал"?
И... и он ответил: "Ну, тогда ты поплатишься за это своей жизнью. Такова обязанность караульного".
Так что он снял с себя покрывало и сказал, что он — пророк Илия. И сказал: "Ты отпустил царя Агага". И он сказал: "Ты... ты поплатишься за это своей собственной жизнью". И тот действительно поплатился.
E-17 And then, all of a sudden when the Roman prisoner--or the centurion must've--must've... The guard at the door, he must have thought that that night when Paul and Silas was talking on the Scripture, he must've learned something. Because he didn't know the men. But he must've knowed some way, or heard their singing, or something, that caused him to know right quick that they were holy men.
Because you see, they--he was a Roman. And they were Jews. And he was a pagan, and they were Christians. But did you notice, as soon as he found out that there was--that the prison had been shook down, and he knowed that he'd have to answer for that sentry...
You remember the time of Elijah? When he had hisself disguised and met King Ahab out there, and said, "I was a sentry and my life, of course, was staked with the man and he got away."
And--and he said, "Well, you'll pay for it then with your life. That's the duty of a sentry." So he unwrapped hisself and said he was Elijah the prophet. And said, "You let the king go, Agag." And he said, "You'll--you'll pay with it with your own life." And he did do it.
E-18 Итак, мы видим, что этот римский сотник, зная, что он будет отвечать за них своей собственной жизнью, он вытащил меч, как только узнал, что они сбежали, и хотел было покончить с собой, лишить себя жизни, чтобы не пришлось идти на казнь, некоторые же... может быть, просидел бы в такой же колоде и так далее до самой смерти. Так что он решил сразу со всем этим покончить, вынуть меч и покончить с собой.
Но сразу же Павел закричал, когда это увидел, и сказал: "Не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь". Видите? И тогда этот человек понял, что... Наверное, до этого нечто происходило, отчего этот человек знал, что это были христиане или святые люди, потому что он сразу же пал к их ногам.
E-18 So then, we find out that this Roman centurion, knowing that he would answer with his own life for these, he pulled out his sword as soon as he found they were gone, and started to kill himself, taking his own life, instead of have to go through punishment. Some of those... Maybe set in them same kind of stocks and so forth until he died, so, he thought he would just end it all up, and jerk out his sword, and kill hisself.
But quickly, Paul screamed out when he saw it, and said, "Do yourself no harm, for we're all here." See? And the man realized then that there must've been something taking place before that, that made this man to know that they were Christian men or holy man. Because quickly he fell down at their feet.
E-19 Наверно, он слышал, как они поют песни. Он слышал их свидетельства, он слышал их разговор.
Теперь, друзья, давайте на минутку задумаемся. Если этот римский сотник был убежден и обличен из-за того, что слышал этих двух мужчин, избитых узников... Так вот, мы по-прежнему свободны, и нас не избивают, и мы не узники. Но если услышанное от них свидетельство оказало такое влияние, что он был вынужден сказать: "Что я должен сделать, чтобы спастись?" — тогда что же должны делать мы со своим влиянием? Видите?
Мы должны свидетельствовать. Вы, молодежь, во что бы то ни стало... Может, вы не проповедник. Может быть, Бог не призывал вас проповедовать, но вы... или вы домохозяйка, или кем бы вы ни были, подросток, давайте что-нибудь делать, знаете, что... и жить такой жизнью, чтобы люди были вынуждены сказать: "А вот это идет христианин. Это христианин".
Итак, мы видим, что этот человек, наверное, был впечатлен чем-то, их песнями или что они там делали, и осознал, что это были христиане. Так что он взял огня, и когда он зашел и увидел, что там стоял Павел и что там были даже узники (никто из них не пытался сбежать, там были все), то он убрал меч и пал к ногам Павла и Силы, и сказал: "Государи, что я должен делать, чтобы спастись?"
E-19 I'd imagine he heard them singing songs. He heard them testifying; he heard their conversation. Now, let's just think a minute, folks. If that Roman centurion was convinced and convicted because that he heard them two men, beaten prisoners...
Now, we're still free, and we're not beat or prisoners. But hearing their testimony had such an influence, till it caused him to say, "What must I do to be saved?" Then what ought we to do with our influence? See?
We should be testifying. You young people, whatever it is, you may not preach. Maybe God never called you to preach, but you... If you're a housewife or whatever you are, a teen-ager, let--let's do something, you know, that... And--and live a life that makes the people say, "Well, that--that's a Christian going there. That--that's a Christian."
And so, we find that this fellow must've been impressed some way, by them songs or whatever they were doing in there, to realize they were Christians. So, he got a light, and when he come in and seen that there stood Paul and even the prisoners back in there, none of them was trying to get away. Everybody was there. So, he--he put up his sword, and fell down by the feet of Paul and Silas, and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
E-20 Так вот, вы заметили, что сегодня мы с вами и почти все служители, и прочие, мы всегда твердим человеку, чего делать нельзя? Сейчас мы сказали бы: "Брось курить, брось лгать, брось красть, брось одно и другое". Но ведь тот человек не об этом спрашивал. Он... он не сказал: "Что я должен перестать делать, чтобы спастись?" Он сказал: "Что я должен делать, чтобы спастись?"
Видите, мы все пытаемся втолковать им, что они должны перестать делать (понимаете?) и говорим: "Ну, я должен делать одно, другое и третье". Нет. Понимаете? Вопрос не в этом. "Что я должен делать?" А не: "Что я должен перестать делать?" Вы просто делайте то, что вам полагается делать, а все остальное разрешится само собой. Обман, воровство или... или пьянство, азартные игры и порочные дела — все это прекратится, когда вы сделаете так, как Павел ответил на его вопрос: "Что я должен делать, чтобы спастись?" — он сказал: " Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой".
E-20 Now, did you notice, you and I today, and most all ministers or so forth, we're always trying to tell a fellow what not to do. We'd say now, "Quit your smoking. Quit your lying. Quit your stealing. Quit your this or that." Now, that--that wasn't what the man asked. He--he didn't say, "What do I have to quit doing to be saved?" He said, "What must I do to be saved?"
See, we try to tell them what they must stop doing. See? And say, "Well, I must do this, that, or the other." No. See? That isn't the question. "What must I do?" not "What must I stop doing?" But you just do what you're supposed to do, and all the rest of it will take care of itself. Your lying and stealing, or--or drinking, gambling, and doing the things that's evil. It'll stop when you do what Paul answered his question. "What must I do to be saved?"
He said, "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved."
E-21 Так вот, я решил это высказать потому, что у вас здесь, у большинства из вас, ваши... ваши дети спасенные. Понимаете? Они христиане. Я восхищаюсь семьей брата Эванса, вот этими молодыми ребятами. Обычно кто бы усадил подростка, чтобы он послушал кого-то, речь проповедника? Их раз и как ветром сдуло. И девочки тут тоже такие.
Я говорил брату Фреду, его детям: стоит мне только им сказать, что что-то неправильно, они... они готовы сразу же это прекратить (понимаете?) и сидят с глубочайшим уважением вместо того, чтобы лихачить на машине, слоняться где-то. Они... Когда они слышат, как говорят о Евангелии, они сразу же готовы присесть и послушать. Видите?
E-21 Now, the reason I thought about saying this, because you people here, most of you, your--your children are saved. See? They're Christians. I have admired Brother Evans' family, these young men here. Usually, who would you get a teen-ager to set around and listen to someone--preacher talk. Why, they'd be out and gone somewhere. Little girls like that...
I said to Brother Fred, his kids, why, they--they can just hear me say one thing that's wrong, they're--they're--they're ready to stop it right now (You see?) and set with the highest respect, instead of being out a hot-rodding, rambling around. They'll... When they hear you speak about the Gospel, they're ready to set right there and listen. See?
E-22 Так вот, я знаю, что мы все хотим... думаем, что наши дети — отщепенцы и тому подобное. Но мы... мы должны прекратить так думать. Я считаю, что мы должны помнить, что эти дети — самые лучшие на свете, потому что это наши дети, и мы заявляем на них права для Бога.
Так вот, ваше спасение не спасет этого ребенка. Но Павел сказал... сказал: "Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой". Так вот, он... Что же он этим хотел сказать? Он не имел в виду то, что поскольку они были спасены, то вместе с ними будет спасен и их дом. Он имел в виду вот что: поскольку они были... имели... Поскольку у него самого хватило веры для своего спасения, то такого же количества его веры, которая у него была для себя, будет достаточно и для его детей. Понимаете, что я имею в виду?
E-22 Now, I know we all want--think our kids is renegades and things like that. But we--we must stop that. I--I believe that we must remember that these kids are the best kids in the world, because they're our children, and we claim them for God.
Now, your salvation will not save that child. But now, Paul said--said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thy and thy house shall be saved." Now, he... Now, what did he mean by that? He didn't mean that because they were saved, that their house would be saved with it. He meant this: that because they were--had... If he had enough faith to be saved himself, his same amount of faith that he had for himself would work for his children. See what I mean?
E-23 Так вот, у меня тоже есть дети — мой сыночек Иосиф и Билли, Сарра, Ревекка. Вот, я хочу, чтобы каждый из них трудился в Евангелии, делал что-нибудь. Я хочу, чтобы они были спасены и наполнены Святым Духом.
Так вот, я отдал их Богу и говорю: "Я крепко держусь за Бога ради них". Понимаете? И я верю, что они будут спасены, все до единого. Понимаете? Я считаю, что они будут спасены, и они будут со мной на другой стороне. И я не считаю, что их спасет мое спасение. Нет. Но это сделает моя вера в Бога. Понимаете? Моя вера в Бога сделает это и побудит их прийти ко Христу.
И я считаю, что именно поэтому вы и молитесь за своих детей, и по этой причине у ваших детей хорошие манеры, и... и это настоящие леди и джентльмены в этом одичавшем веке, в котором мы живем. Притом у них есть такая... такая черта — лучше детей я не знаю. Понимаете? Ну, я думаю, что причина этого состоит в том, что вы молитесь за них, и вы отдали их Богу, и крепко держитесь.
E-23 Now, I've got my children. There's my little son, Joseph, and Billy, Sarah, Rebekah. Well now, I want to see each one of them a worker in the Gospel, doing something. I want to see them saved and filled with the Holy Ghost.
Now, I've committed them to God and say, "I'm holding on to God for them." See? And I believe they're going to be saved, every one of them. See? I believe they're going to be saved, and I'll have them on the other side. And--and I don't believe my salvation will save them. No. But my faith in God will do it. You see, my faith believing God will do it, and will cause them to come to Christ.
And I believe that's where you people praying for your children, and that's the reason your children has the--the manners, and the--and the real lady and gentleman in this wild age that we're living in. Yet they have that--that part about them that's the best I know of any kids. See? Well, I think the reason of that is because it's your prayers for them. And you've committed them to God and holding on.
E-24 Вот видите, римлянин сказал: "Что я должен делать?" Он спросил только о себе. Он сказал: "Что я должен делать?"
И тот ответил: "Веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой". Видите?
Так вот. Итак, мы должны делать одно. Давайте немножко приостановимся и кое-что рассмотрим, чтобы закрепить мою тему, а именно вот что. Давайте рассмотрим пожилого человека, о котором я знаю из Библии, по имени Иов.
Так вот, Иов был великим человеком. В его времена не было никого подобного ему. Иов был пророком, и люди приходили отовсюду, чтобы послушать Иова. И Бог благословлял его, и он... он процветал. Он был богатым человеком. О-о, у него были тысячи голов скота и овец, и прочего имущества. И...
Еще бы, он говорил, что когда он выходил на улицы, молодые князья с Востока (то есть волхвы, мудрые астрономы, знаете), они говорили... сказал, что они кланялись ему, чтобы только попросить у него мудрого совета. Видите? Он был умным человеком, он был... он был пророком.
E-24 See now, the Roman said, "What must I do?" He just asked for hisself. He said, "What must I do?"
And he said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved." See?
Now--now, we got one thing to do. Let's drop back just a minute to get something to drive in on my text. Now, it's this. Let's take an old man that I know of in the Bible by the name of Job.
Now, Job was a great man. There was nobody like him in his days. Job was a prophet. And people come from far and near to hear Job. And God blessed him. And he's--he'd prospered. He was a rich man. Oh, he had thousands of head of cattle and sheep, and--and the things that he had.
And why, he said when he would go out into the streets, the young princes from the East (that's the magis, the--the wise astronomers, you know) they were saying, said they would bow before him just to ask a word of his wisdom. See? He was a smart man. He was--he was a prophet.
E-25 Итак, дьявол глянул и увидел, что... что Иов был умным человеком. Так что... (Я покажу вам, как поступает умный человек. Сейчас вернемся к теме "Ты и дом твой".) Иов сказал, когда увидел, что все было в полном порядке, как ваши семьи сейчас, он сказал: "Знаете, мои дети женились и ушли, но, — сказал, — может быть, один из... один... На тот случай, если один из них вдруг согрешил".
Так вот, у Бога было одно требование — это всесожжение. Он сказал: "Я не... " Он не верил, что его дети согрешили. "Но, — говорил он, — на тот случай, если они вдруг согрешат, потому что они ходят друг к другу в гости и ходят на вечеринки домой друг ко другу, и так далее, и в такой суете, наверно, и так далее". Он сказал: "Если один из них и согрешит... Поэтому, Господь, я принесу всесожжение и вознесу это всесожжение за моего ребенка". Видите? И это все, что было ему известно. Только этого Бог и требовал — всесожжения. Больше ничего Он не требовал.
Ну, а когда пробил тот тяжелый полуночный час и застиг его, и бедный старина Иов был в таком состоянии, он... Знаете, он потерял весь свой скот, всех своих овец, и начались бури, и погубили его детей, и в огне сгорели его слуги. И он при-... У него у самого здоровье сошло на нет. И он сидел на заднем дворе на куче пепла. А... а его тело покрылось нарывами, так что он взял черепок и скоблил свои нарывы. И даже его жена потеряла все надежды на него, пришла и сказала: "Иов... "
E-25 And so, the devil looked down, and he saw that--that Job was a smart man. So I'll show you how a smart man does. Now, coming back to the text, thy and thy house. Job said, when he seen everything was just in good order, like your homes are now; he said, "You know, my children is married and gone off." But said, "Maybe, one of--one... Peradventure one of them might've sinned."
Now, there's one requirement God had: That was a burnt offering. He said, "Now, I don't..." He didn't believe his children sinned. "But" said, "peradventure they might sin. Because they're visiting one another, and going to the parties at one another's homes, and so forth, and mixing up, I guess, and so forth." He said, "If one of them has sinned... So, Lord, I will bring a burnt offering and offer this burnt offering for my child." See? And that's all he knowed to do. That's all God required, a burnt offering. That's what--all He required.
Well, then when the great midnight hour come and struck and poor old Job was in the condition he was, he... You know, he'd lost all of his cattle, all of sheeps, and the storms come and killed his children. And fire burnt up his servants. And--and he bro... His own health failed. And he set in the backyard on a ash heap. And--and his own body broke out with boils, till he took a piece of crock and scraped his boils. And even his wife got discouraged with him and come and said, "Job..."
E-26 Так, давайте как бы представим, как она высказалась. Смотрите, вот сидит Иов. Он просидел там всю ночь. А вот сидят его утешители, повернувшись к нему спиной. И они ему твердили, что он согрешил. Это члены церкви, это совет дьяконов, или кто бы то ни был из церкви, пришли повидаться с ним. И они сидели там семь дней, и они дальше твердили ему: "Иов, ты лучше сразу исповедайся, потому что ты согрешил. Ведь Бог не позволил бы праведнику так мучиться".
Но Бог, наоборот, позволяет праведнику так мучиться. Видите? Бог иногда... Такие вещи с нами происходят из-за того, что мы согрешили. Но иногда это... это испытание святого, а не наказание грешника.
E-26 Now, let--let's just kindly think the way she said. Now, look there sets Job. He set out there all night. There sets his counselors with their back turned to him. And they told him he sinned. That's the church member; that's the--the deacon board, or whatever it is of the church, come down to see him. And they set seven days there, and they're still telling him, "Job, you might as well make a confession. Because you have sinned, because God wouldn't let a righteous man be tormented like that."
But God does let a righteous man be tormented like that. See, God sometimes... That--that things happen to us because we sinned. But sometimes it--it's testing a saint, instead of chastising a sinner.
E-27 Итак, однако мы видим, что Иов был праведником. И Бог его испытывал, потому что сатана сказал: "О-о, еще бы... " Когда он предстал пред Богом с сынами Божьими, он сказал...
Когда Бог спросил его: "Где ты был?" — он ответил — "О-о, просто ходил по земле туда-сюда, вдоль и поперек".
Говорит: "Видел ли ты слугу моего Иова? Это совершенный человек. Нет на земле никого подобного ему".
Бог был этим доволен. Ох, как Ему нравится, когда есть слуга, которому Он может доверять. Он сказал: "На земле нет никого другого, подобного ему". Видите? Сказал: "Это совершенный человек". (А это было до того, как была пролита Кровь Иисуса Христа. Видите?) И Он сказал: "Это совершенный человек. Он справедлив, он праведен. Нет подобного ему".
Сатана сказал: "Ну, еще бы! Посмотри, что Ты сделал для него. Ты все ему дал: у него дома, у него дети, у него скот, у него есть все, что он захочет. Конечно, любой мог бы Тебе так служить". Сказал: "Отдай мне его хоть раз. Я заставлю его Тебя проклясть прямо Тебе в лицо".
Он сказал: "Сатана, он в твоей руке, но жизни его не лишай". Вот так Бог был уверен в том, что Его пророк не подведет Его. Видите? И Он доверяет нам с вами, что мы Его не подведем.
E-27 So, we find out that Job was a righteous man though. And when God was testing him, because Satan said, "Oh, sure..." When he come up before God with the sons of God, he said...
As God said to him, "Where you been?"
He said, "Oh, just walking to and fro and up and down on the earth."
Said, "You considered my servant Job? He's a perfect man. There's nobody in the earth like him." God was pleased with that. Oh, He just loves to have a servant that He can trust in. He said, "There is not another man on earth like him." See? Said, "He is a perfect man." And that was before the Blood of Jesus Christ was shed. See? And He said, "He's a perfect man. He's just; he's upright. There is none like him."
Satan said, "Oh, sure. Look what You've done for him. You've give him everything. He's got homes; he's got children; he's got cattle; he's got everything he wants. Sure, anybody could serve You like that." Said, "Let me have him one time. I'll make him curse You to Your face."
He said, "Satan, he's in your hand. But don't you take his life." Now, that was God's trust that His prophet would not fail Him. See? And He's trusting you and I, that we won't fail Him.
E-28 И тогда Он... И Он сказал ему: "Не лишай его жизни". И сатана сделал все, только не лишил его жизни. Его дети погибли, и его скот погиб. И все было... Он потерял все богатства, и он лишился здоровья и всего, кроме своей жизни — сидел там и скоблил свои нарывы.
И его жена подошла к двери, и... и сатана вошел в нее, и сказал: "Ты... " Выглянула туда и сказала: "Да возьми, прокляни Бога и умри". Сказала: "Несчастный ты человек".
Он сказал: "Ты говоришь, как глупая женщина". Видите? Он не сказал, что она глупая, а сказал, что она говорила, как глупая. Понимаете? Сказал: "Ты говоришь, как глупая женщина". Сказал: "Господь дал и Господь взял. Да будет Имя Господне благословенно". Видите? Другими словами: "Наг я пришел в этот мир, — сказал он, — нагим я и возвращусь. Но все равно да будет благословенно Имя Господне! Когда я появился на свет, у меня ничего не было, и я уйду ни с чем. Но все равно да будет благословенно Имя Господне!" О-о, вот это
да!
Знаете, Бог позволит сатане искушать нас только определенное время, а потом Ему это надоедает. Понимаете? Итак, он увидел, что не смог... Тогда сатане пришлось оставить его. Но Вилдад и все они по-прежнему оставались там и говорили: "Да ты же был тайным грешником".
А Иов твердо стоял на своем: "Я не грешник". Видите?
E-28 And then He... And He said, "Don't you take his life." And Satan done everything but take his life. His children got killed. And his cattle was killed. And everything was... All of his riches was lost. And he lost his health and everything but his life, set out there and scraped his boils.
And his wife come to the door, and--and Satan got in her and said, "Thou..." Looked out there and said, "Why don't you curse God and die?" Said, "You look so miserable."
He said, "Thou speakest like the foolish woman." See. Now, he's never said she was foolish; said she talked like one. See? Said, "You speak like a foolish woman." Said, "The Lord gave, and the Lord taken away. Blessed be the Name of the Lord." See? In other words, "Naked came I in the world," he said, "naked I will return. But blessed be the Name of the Lord anyhow. I never had nothing when I come here, and I will go away with nothing. But still blessed be the Name of the Lord." Oh, my.
You know, God will just let Satan tempt us so long, and then He gets tired of it. You see? So, he seen he couldn't... Satan had to leave him then. But Bildad and all of them still stayed there and said, "Why, you was a secret sinner."
But Job stayed pat on this, "I am not a sinner." See?
E-29 "Иов, ты... ты сделал... Ты не хочешь признаваться в этом (видите?), потому что ты тайный грешник. Ты делаешь это тайно, и Бог наказывает тебя за это, так что по этой причине у тебя все пошло таким образом".
Но он сказал: "Никак нет, я не грешник", — потому что он твердо опирался на праведность Божью, на то всесожжение. Он возносил его. Ему больше ничего не надо было приносить. Это все, чего Бог требовал.
А вы заметили? После того как Дух Божий сошел на пророка, и все наладилось (видите?), Бог вернул Иову что? — Он вернул ему... Если у него было десять тысяч голов скота, Он дал ему двадцать тысяч голов скота. Если у него было сорок тысяч овец, Он дал ему восемьдесят тысяч овец. Понимаете? И Он вернул ему все, что у него было.
И обратите внимание, сказано: "И Он вернул ему семь детей". Видите? Он дал Иову его же семь детей. Не... не то, что дал ему еще семь детей, но Он дал Иову его же семь детей. Так что это означало? — Его дом ("ты и дом твой"), потому что он был праведным, потому что он опирался на все то, что Бог дал нам для праведности, точнее, дал ему — возносить всесожжение. И он знал, что это было Божье Слово, и Оно не могло не исполниться. Итак, вы когда-нибудь задумывались, где были те дети? — Они были на Небесах и ждали его. Видите? Сегодня он с ними, и Бог спас детей Иова. Они были на Небесах и ждали его. Видите?
E-29 "Job, you've... you done... You don't want to confess it (See?), because you're a secret sinner. You're doing it secretly, and God's punishing you for it, so that's the reason that things are going for you the way they are."
But he said, "No, sir. I am not a sinner." Because he was standing pat upon that righteousness of God, that burnt sacrifice. He'd offered it. That's all he had to offer. That's all God required.
And did you notice, after the Spirit of God had come on the prophet and everything got all right (You see?), God restored back to Job what? He restored back to him his... Where he had ten thousand cattle, He give him twenty thousand cattle. Where he had forty-thousand sheep, He give him eighty-thousand sheep. See? And He restored everything back to him that he ever had.
And you notice, it said, "And He restored his seven children." See? He gave Job his seven children. Not, didn't give him seven other children, but He gave Job his seven children. Now, what was it? His house, "Thy and thy house." Because he was righteous, because he was standing on everything that God gave us to be righteous--or gave him, was to offer that burnt offering.
And he knowed that that was God's Word, and it could not fail. So, did you ever think where them children was? They was in heaven waiting for him. See? He's with them today. And God saved Job's children. They were in heaven waiting for him. See?
E-30 Так вот, если Иов поступал именно согласно тому, что Бог велел ему делать — а праведным можно было стать, только вознося всесожжение, что было праведным — и Он спас Иова и его дом, тогда что означает праведность пред Богом? — "Верить в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой".
Так что, если я верю за свой дом, и вы верите за свой дом, веруя в то, что мы доверяем Богу, то Бог вменяет нашу же веру в праведность, как Он вменил Аврааму или Иову, или любому из них. Понимаете? Так что это засчитывается нам за праведность, и именно так "спасешься ты и все семейство твое". О-о, я считаю, что это чудесно! Так что...
И кроме того, я стою за каждого брата, за всех моих родных братьев, за мою родную сестру. Я стою не только за них, но я стою и за каждого человека, который в моей церкви — я стою за всех вас. Я хочу, чтобы вы стояли за меня благодаря праведности веры. Нам не нужно совершать всесожжение, Христос — наше приношение. Но нам нужно иметь веру в ту жертву, которую принес Христос, что Он дал нам такое обещание: "Чего ни попросите у Отца во Имя Мое, Я то сделаю. Когда молишься, верь, что ты получаешь просимое, и будет тебе".
E-30 Now, if Job took a act upon the very thing that God told him to do, the only thing it was to be righteous, was to offer a burnt offering; that was righteous... And He saved Job and his house, then what is righteous before God? "Believe on the Lord Jesus Christ, and thou and thy house shall be saved."
So, if I'm believing for my house and you're believing for your house, by believing that that we trust God, God imputes our own faith, like He did Abraham or Job or any of them for righteousness. You see? So, it's allotted to us for righteousness, and that's how that thou and thy household shall be saved.
Oh, I think it's a wonderful thing. So then, not only that, but I'm holding for every brother, all my brothers. My sister. I'm not only holding for that, but I'm holding for every person that's in my church; I'm holding for you all. I want you to hold for me, because of the righteousness of faith. We don't have to make a burnt offering; Christ is our offering. But we have to have faith in that offering that Christ made, that He made us this kind of a--a promise, that "Whatever you ask the Father in My Name, that I'll do. When thou prayest, believe that you receive what you've asked for and you shall have it."
E-31 Так вот, если я молюсь, чтобы Бог спас этих детей-подростков, и я верю от всего сердца, что Он это сделает (видите?), именно на этом стоял и Иов. Скажете: "О-о, погляди-ка на этого ребенка, что он вытворяет". Мне неважно, что он делает или что она делает — я все равно должен передать этого ребенка в руки Всемогущего Бога и мой... я и мой дом спасемся. Понимаете? Ведь я...
Возможно, даже если я скончаюсь прежде, чем они спасутся, каким-то образом, до их отшествия отсюда, Бог когда-то в будущем развернет их. Я... я верю, что каким-то образом Он создаст им такие невыносимые условия, что им придется это сделать. Понимаете? И я считаю, что именно так "спасешься ты и весь дом твой".
E-31 Now, if I am praying that God will save these teen-age children, and I believe with all my heart He will do it, see that's the same way Job stood. Say, "Oh, look at this kid, how he's doing." I don't care what he's doing or what she's doing. I still have put that child in the hand of Almighty God and my--me and my house shall be saved. See? Because I...
Even though I may pass on before they do, but somehow before they leave here, God will twist them right down on the trail. I--I believe that... Somehow or another. He will make it so miserable for them, till they will have to do it. See?
And that's the way I believe, it's, "Thou and thy house shall be saved."
E-32 Я видел многих, которые... Я наблюдал, как такие приходили на мои собрания. Часто бывает так, что вперед проходит уже взрослый парень, с которым всю жизнь были проблемы, он падает на колени и начинает плакать, встает и говорит: "У меня была дорогая матушка. О-о, если сейчас она на Небесах, то я уверен, что она смотрит вниз и радуется, видя меня у этого алтаря".
Видите? Все дело в том, что матушка молилась и верила. Видите? Ее нет уже давным-давно, но те молитвы — тут как тут. Ведь праведность... Видите, "спасешься ты и весь дом твой". Бог знает, как действовать. Он умеет это делать. Он знает, как сделать все так, как надо.
E-32 I've seen a many that... I've watched that come into my meetings. Many time, an old boy will come up there that's been rough all of his life. He fall down on his knees and go to crying, and get up, say, "Well, I had a dear old mother. Oh, if she's in heaven tonight, I know she's looking down and she is glad to see me at this altar."
See? What it is, that old mother prayed and believed. See, she's gone on long ago, but here's them prayers. Because the righteousness... See, thy and thy house shall be saved. God knows how to work. He knows how to do. He knows how to do everything just right.
E-33 Как я на днях говорил: когда мы рождаемся от Духа Божьего, Бог не бывает в одном слаб, а в другом — силен. Если в вас хотя бы тень Бога, хотя бы малейшая частичка Бога, тогда вы обладаете всей силой. Силы, которая в вас, хватит для того, чтобы создать землю, отправиться и жить на ней. Но, конечно, эта сила управляется верой. Иначе мы все создали бы там себе землю и жили на ней. Но если вы — сын Божий или дочь Божья, вы имеете в себе силу Божью. Понимаете? Так что вы... Этот закон привязывает веру к чему-то определенному.
E-33 As I said the other day, when we're borned of the Spirit of God, God isn't weak in one place and strong in another. If you've got a little shadow of God in you, just the littlest speck of God, then you've got all power. You got enough power in you to make a world and go out and live in it.
But of course, that power is controlled by faith. If it wasn't, we'd all have us a world out there, living in it. But if you're a son of God or a daughter of God, you've got the power of God in you. See? So then, you... That law holds that faith to a certain thing.
E-34 Так вот, давайте возьмем к примеру всех нас, скажем так. Раньше мы лгали, мы крали, мы... мы сквернословили и ругались, и делали все нехорошее. А однажды, когда мы приняли Христа, что Он сделал? — Он открылся, как только мы приняли Его... Это от веры, точно как Павел сказал тому римлянину верить; именно так делал Иов — верил. Видите? И как только мы приняли Христа как своего Спасителя, мы сразу же получили столько веры, что мы ушли и уже больше ни лгали, ни крали, ни обманывали. Видите? Не... Почему? — Мы сразу вознеслись над тем грехом, в котором мы раньше возились. Нам... нам было уделено определенное количество веры. Почему? — Потому что мы верим, что мы спасены. Правильно? Мы здесь верим, что мы спасены. Так что мы парим над этим, потому что мы верим, что мы спасены.
E-34 Now, let's take for instance, all of us, we'd say. We once lied; we'd steal; we'd--we'd curse, and swear, and do everything that's wrong. Well, one day when we accepted Christ, what did He do? He opened up, as soon as we accepted Him... That's of faith, just like Paul told the Roman to have, "Believe." Just exactly what Job did: believe. See? And as soon as we accepted Christ as our Saviour, immediately we received enough faith, till we walked away, no more lying, no more stealing, no more cheating. See? No... Why?
We rode right up above that sin that we used to ride in there. We--we was allotted that much faith. Why? Because that we believe that we are saved. Is that right? We believe here that we are saved. So then, we ride up above that, because we believe we are saved.
E-35 Так вот, прежде чем я перейду к вопросам, послушайте вот что. Видите? Брат, сестра, я открою вам небольшой секрет о самом себе. Понимаете? Наверно, вы часто задавались вопросом, как я вижу эти видения и прочее, почему это происходит. Это потому, что когда Он встретился со мной в ту ночь и сказал мне об этом (понимаете?), что это будет происходить, я верю в это, я твердо в это верю.
И когда я прихожу молиться за больных, если меня только посетит чувство, что нечто должно произойти, что они выздоровеют, то это всегда оказывается правдой. И именно так мы должны делать по отношению к своей семье, ко всему, о чем мы просим — мы должны молиться, а Бог почитает веру (понимаете?), когда веришь в это. Мы должны верить, что это правильно.
E-35 Now, listen to this just before I get to the questions. See? Brother, sister, I'm going to give you a little secret on myself. See? I guess you've often wondered how I see those visions and things, what makes it. It's because when He met me that night and told me that (See?), that this would happen. I believe it. I solemnly believe it.
And I go in to pray for the sick, if I can ever get a feeling that something's fixing to happen, they're fixing to get well. So, always it's about right. And that's the way we must do with our family, with anything that we ask for; we must pray; and God respects faith (You see?), to believe it. We must believe that it is right.
E-36 Так вот, имея эту крошечку Бога, когда вы сказали: "Да, Господь Иисус, я грешник, я недостоин Твоей любви. Но Ты возлюбил меня, поэтому я принимаю Тебя как своего Спасителя",— вы сразу же выходите оттуда, и что происходит? — Вы перестаете лгать, вы перестаете обманывать, вы перестаете красть, вы перестаете делать то, чего нельзя делать. Почему? — Потому что вы верите, что вы — христианин. А поскольку вы верите, что вы — христианин, то вы поднимаетесь над тем на другой уровень. Вот видите?
Так вот, если вы больны, вот исцеление. Вы просто верите в это. Вы не можете заставить себя поверить в это. С вами что-то должно произойти, точно как ваше обращение. Это обязательно произойдет.
E-36 Now, with that little bit of God, when you said, "Yes, Lord Jesus, I'm a sinner. I'm not worthy of Your love. But You did love me so I accept You as my Saviour." Immediately, you walk right out of there, and what is it? You stop your lying. You stop cheating. You stop stealing. You stop doing things that you oughtn't to do. Why? Because you believe that you are a Christian. And because you believe you are a Christian, you rise up from that; you're to another level. Now. See?
Now, if you're sick, here's healing. You just believe it. Now, you can't make yourself believe it. It's got to be something happen to you, just like your conversion. It's got to happen.
E-37 На днях я говорил своей жене, как сильно я люблю ее. (Ну вот, не думаю, что она хочет, чтобы я рассказывал об этом. Но я это делаю наедине, так что думаю, что могу это сделать сейчас и при всех.) Я говорил ей, как сильно я ее люблю, и что я любил ее всегда, с самого начала. Я сказал: "Не имеет значения... "
Она сказала: "О-о, Билл!" Она сказала, как… говорила о том, как она толстеет и волосы у нее седеют.
Я сказал: "Дорогая, даже если бы ты была вот такой ширины и без волос, я все равно любил бы тебя, несмотря ни на что", — (видите?) потому что там должно быть нечто такое, что нужно... надо... вы должны осознать, что вы любите его или ее. А если один человек не любит другого человека...
E-37 I was telling my wife the other day how much I loved her. So, I don't guess she wants me to talk about this. But I do it in private so I guess I can do it in public right now. I was telling her how much I loved her, and how I always have loved her since the first beginning. I said, "It don't make any difference..."
She said, "Oh, Bill." She said how... talking about how fat she was getting and her hair turning gray.
I said, "Honey, you could be that wide and no hair, I'd still love you just the same." See? Because it has to be something there that you have to--has--you have to meet that you love somebody. And unless that person loves that other person...
E-38 Это к вам, девушки, которые не замужем (да?), и парни. Когда вы встречаете ту девушку, которую вы любите, и просто вы почему-то знаете, что любите ее, и этого никак не объяснишь, или вы любите его, и это... вам неважно, красивый он или некрасивый, или симпатичная она, или несимпатичная, это неважно, вы все равно любите его или ее — лучше будьте внимательными, идите на сближение с этим, потому что это... тогда вы приближаетесь к цели. И я... Супружеский брак, основанный не на этом, обязательно развалится, или он никогда не будет успешным, они никогда не будут счастливы.
Так вот, я сказал это, чтобы подойти к одному, что я хочу высказать.
E-38 This is for you young girls that's not married (See?), and you boys. When you meet that girl that you love, and there's just something you know you love her, and that's just all there is to it, or you love him and that's--you don't care whether he's handsome, or whether he's not handsome, or whether she's pretty or not pretty. That doesn't matter. But you love them just the same. Now, you'd better watch, kinda hold around close there, because that's--you're getting close to home there.
And I... it... A--a marriage based outside of that is sure to fall, or it'll never be successful. They'll never be happy. Now, I said that to get around to one thing I want to say.
E-39 Друзья, обращение без того же самого тоже долго не протянет, не протянет. Когда вы ходите в церковь и... и вы говорите: "Ну, я зачислюсь в церковь и приму крещение", — если это не исходит из сердечной любви к Богу, то это ни к чему не приведет. Вы просто... Вы только зачислитесь в церковь и примете крещение, и все.
Но когда вы обратитесь ко Христу, будет любовь ко Христу, тогда вы будете накапливать веру в Христа, как и по отношению к своей жене или к своему мужу. Вы накапливаете веру так, что вы живете этой верой. Я не знаю, вы просто... у вас нечто такое, просто у вас нечто такое, что заякоривает вас на этом. Вы понимаете?
Ну, то же самое и со Христом. И что говорит Христос, в то вы и верите, и вы просто не отклоняетесь от этого ни на шаг. И именно так это просто поднимает вас выше, и Бог приводит это в исполнение, и выполняет Свое обещание: "Если будешь веровать в Господа Иисуса Христа, то спасешься ты и весь дом твой".
Вот, просто я решил это высказать. А я уже потратил на это слишком много времени, полчаса, чтобы это высказать. Но теперь вы знаете, что я имею в виду. Так оно и есть.
E-39 Friends, a conversion, outside of the same thing, won't last either. It won't. When you go to church, and--and you say, "Well, I'm going to join church, and I'm going to be baptized." If that isn't coming from a heart of love to God yonder, it'll never go nowhere. You'll just... All you'll do is join church and be baptized.
But when you're converted to Christ, a love to Christ, then you accumulate a faith in Christ, like you would to your wife, or to your husband. You accumulate a faith that you walk in that faith. I don't know, you just--something about you, you just got a--something that anchors you there. You see?
Well, that's the same way it is about Christ. And what Christ says, you believe it. And you just stay right with it. And that's the way... It just raises you right up above it, and God brings it to pass and fulfills His promise, "If thou will believe on the Lord Jesus Christ, thy and thy house shall be saved."
So now, I just thought I'd say that. And I--I done took up too much of the time of it, thirty minutes to say that. But you know what I mean now. That's what it is.
E-40 Если вы можете веровать в Господа Иисуса Христа, не только для своего спасения, а за своих родных, в исцеление ребенка или за мать, или за что-нибудь правое, чего вы желаете... А вы знаете, что если бы вы желали чего-то неправильного, во-первых, у вас не хватило бы веры на то, чтобы попросить у Бога, потому что вы знаете, что это неправильно. Понимаете? Если вы искренние и знаете, что это правильно, тогда вы можете просить Бога от чистого сердца, зная, что это не корыстное побуждение, и ваши цель и мотив совершенно правильные. Тогда просите Бога и, как ребенок, верьте, что получите это, и вы это получите. Я это знаю.
Я пришел ко Христу, наверно, примерно в таком возрасте, как один из вот этих ребят. Мне было около двадцати лет. И я служу Ему до сих пор, а мне пятьдесят два, в день рождения будет пятьдесят три. И я могу искренно сказать, что никогда не было такого, чтобы я искренно попросил о чем-нибудь Христа, то есть это... действительно искренно попросил у Него того, что было на правое дело, и чтобы Он не дал мне этого, или не сказал мне, почему Он не мог этого дать. А потом позже я понимал — хорошо, что я этого не получил. Понимаете?
E-40 If you can believe on the Lord Jesus Christ, not only for salvation for yourself, for your loved ones, for the healing of the--the child, or for a mother, or for anything that you desire that's right... And you know if you desired something that wasn't right, you--you wouldn't have faith enough to ask God in the first place; 'cause you know it ain't right. See? If you're sincere and know that it's right, then you can ask God with a clean heart, knowing it's no selfish motive, and your objective and motive is exactly right, then ask God. And like a child, believe you get it and you get it. I know that.
Now, I've come to Christ when I was about the age of one of these boys here, I guess. I was about twenty years old. And I--I served Him all this time, and I'm fifty-two, will be fifty-three my birthday. And I can sincerely say that I have never asked Christ sincerely for anything, that is it's--now, that really sincerely asked Him, anything that was for right, but what He gave it to me or told me why He couldn't do it. And then later on, I found out it was a good thing I didn't get it. See?
E-41 Но запомните, когда вы верите в Него, имеете в Него веру и доверяете Ему, не... не пытайтесь подтолкнуть себя на это, просто побудьте с Ним и рассудите об этом.
Как если бы вы... если бы я пришел тут к брату Уэлчу одолжить тысячу долларов. Наверно, я не смог бы их получить, потому что, может, их у него нет. Но предположим, что они у него есть, и я могу их получить. Так вот, если бы я пришел и постарался изложить дело, я пришел бы и сказал: "Уэлч, дай мне тысячу", — так нельзя делать. Так нельзя просить Бога. Я подошел бы, я обратился бы к брату Уэлчу, я сказал бы: "Брат Уэлч, можно пару минут с тобой поговорить?"
"Конечно, брат Бранхам".
Отошли бы в сторонку и присели, я бы сказал: "Брат Уэлч, во-первых, я хочу тебя спросить: у тебя есть тысяча долларов, ты мог бы для меня их достать?"
Ну, он... если он... Мы... мы друзья. Или если он спросил бы меня, или я — его, или одного из вас, братья — было бы то же самое. Мы ответили бы: "Да".
"Значит, мне нужно вот почему... вот что". Я бы изложил и объяснил ему. Я бы сказал: "Брат Уэлч, я тут провожу собрания. Я категорически против этого, мне приходится уезжать из города, и я задолжал тысячу долларов. Мне просто необходимо где-нибудь достать деньги. Господь положил мне на сердце обратиться к тебе". И я объяснил бы ему. "Вот, после другой серии собраний, которые у меня будут в одном месте, у меня появится тысяча долларов, а это будет примерно через три месяца. Я смогу тебе заплатить. Я заплачу тебе за это с процентами, если хочешь". И просто выложу все начистоту, и объясню ему, почему. Я не хочу так уезжать из города. Если я так сделаю, это запятнает мою репутацию, и тогда люди скажут: "Он самый настоящий мошенник и вор, уезжает из города с долгами". Понимаете, что я имею в виду? Я объяснил бы тебе, присел бы и, как брат, обговорил бы с тобой это дело.
Ну, я считаю, что если бы я так сделал, и... и ты любил бы меня, как сейчас, ты сделал бы что угодно: ты... ты заложил бы автомобиль или продал бы что-нибудь в доме, чтобы достать деньги. [Брат Уэлч Эванс говорит: "Я бы так и сделал".—Ред.] Видишь, ты бы так и сделал, да и любой из вас, и я сделал бы то же самое ради вас.
E-41 But just remember, when you believe on Him, have faith in Him, and trust Him, don't--don't try to shove yourself to do it. Just stay with Him and reason it out.
Like if you would--if I was coming to Brother Welch here to borrow a--a thousand dollars. I guess I couldn't get it, 'cause he may not have it. But if he had it, and I--I could get it. Now, I'd come and try to lay the case down. I'd come say, "Welch, give me a thousand." That is no way to do it. That's no way to ask God. I'd come up; I'd say to Brother Welch, I'd say, "Could I speak to you a few minutes, Brother Welch?"
"Sure, Brother Branham."
Go over to one side and sit down, I'd say, "Brother Welch, the first thing I want to ask you, do you have a thousand dollars that you could get a hold of for me?"
Well, he... if he... We get--we're friends, or he'd be asking me, or me him, or one of you brethren. It would be the same. We'd say, "Yes."
"Now, here's why--what I want." I'd lay down and show him. I'd say, "Brother Welch, I'm over here in a meeting. I'm absolutely up against it. I--I got to leave the town, and I'm a thousand dollars in debt. I--I just got to have the money from somewhere. Now, the Lord put it upon my heart to come to you." And I'd explain to him. "Now--now, from another meeting that I had at a certain place, I've got a thousand dollars coming in, which would be about three month's from now. I can pay you. I'll pay you interest on it, if you want it." And just lay it all down and explain it to him, why. I don't want to leave that town like that; it's a bad thing on my name if I do that. And then they're going to say, "He's nothing but a cheat and a steal, and--and leaving the town owing money." See what I mean? I'd explain it to you. Set down like a brother and talk it over with you.
Well, I believe if I'd do that and--and you liked me as you do, you--you'd do anything. You--you'd pawn an automobile or sell something out of the house to get the money. Now see, you'd do it. Any of you would. And I would for you.
E-42 В общем, было бы правильно сделать так: прийти, присесть и все обговорить друг с другом, поставить вас в известность (понимаете?), выразить друг другу чувства: "Ты — мой друг, поэтому я обратился к тебе".
То же самое и со Христом. Говорите: "Ты — мой Господь. Я... я... я болен. Я... Врач говорит, что он ничем не может мне помочь. Но... но я знаю, что Ты можешь, потому что Ты — мой Господь". И просто... просто поговорите с Ним по душам до тех пор, пока вы не почувствуете, что... что вы получили это. А это ваша вера: "Вера есть сущность ожидаемого, уверенность в невидимом".
И я... Когда меня посещает такое чувство, это все равно, что я уже это получил. Конечно, я могу жить себе дальше, потому что я это получил. Понимаете, я уже... Ведь Он уже пообещал мне, что я это получил, так что дело решено. И я просто дальше крепко держусь, ожидаю. Наконец, откуда ни возьмись: раз — и изливается с коридоров Небес, и ты это получаешь. Но так оно и есть. Видите?
"Спасешься ты и весь дом твой". А если вы не увидите их всех спасенными до своего ухода с земли, то вы... они будут там, когда вы окажетесь... тогда, когда наступит великое Пришествие, они будут там.
E-42 But it would be the--the right thing to do is, come set down and talk it over with one another, let--let you know (You see?), express our feelings to each other. "You're my friend; that's the reason I come to you."
Now, that's the same way it is by Christ. Say, "You're my Lord. I--I'm--I'm sick. I... The--the doctor says he can't do nothing for me. But--but I know You can, because You're my Lord." And--and just--just speak it over with Him until you feel then that--that--that you receive it. And that's your faith. "Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen."
And I--when I feel that way, it's just as good as I got it. Sure, I can go ahead, 'cause I got it. See, I done... Now, He has done promised me that I got it, so that--that settles it. And I just keep on holding on, waiting.
Finally, first thing you know, here it comes pouring down out of the corridors of heaven. And you--you got it. But that's it you see. "Thou and thy house shall be saved."
And if you don't see them all saved before you leave the earth, you'll--they'll be there when you get... time... when the great coming comes, it'll be there.
E-43 Теперь вы понимаете, что я имею в виду? Видите? Мы все делаем именно верою. Верьте в Господа. Верьте, что Господь даст работу. Верьте в Господа в поисках... чтобы Он дал вам жену, которая у вас должна быть. Верьте в то, что Господь даст вам мужа, за которого вы должны выйти замуж. Верьте в то, что Господь пошлет вам новую мебель, или если... если в кадке опустеет и в кувшине убудет, и еды нет, и дети голодные — верьте в Господа. Верьте в Господа во всем. Понимаете? Если это правое дело, просто верьте в Господа и "ты получишь" (понимаете?), это сбудется. Я никогда в жизни не видел, чтобы это не исполнялось. Благословит вас Бог.
Ну что, прочитаешь мне некоторые из этих вопросов? Ты их можешь мне зачитать? Надеюсь, я правильно на них отвечу. Я не хочу вас слишком долго задерживать, примерно... может быть, минут десять, и... и дам ему, Джимми, немножко рассмотреть их, и посмотрим, как я... А мне их будут задавать сразу, без подготовки. Так что, если я не смогу на них ответить, ну, вы понимаете.
E-43 Now, you understand what I mean? See? It's by faith we do everything. Believe on the Lord. Believe on the Lord for a job. Believe on the Lord to hunt--to give you the wife that you should have. Believe on the Lord to give you the husband you should marry. Believe on the Lord to send you some new furniture, or if the--if the barrel goes empty and the cruse gets dry, and there's no food and the children are hungry. Believe on the Lord.
Believe on the Lord for anything. See? As long as it's right, just believe on the Lord and "thou shall." See? It shall come. I've never seen it fail in all my life. God bless you.
How about you reading some of them questions for me. Could you read them for me? I--I hope I get these right. I don't want to keep you too long now, about, maybe about ten minutes and--and--and give him, Jimmy, a little time to study them over there and see if I... And they're going to be ask me right blank, right out. And so, if I can't say them, well you'll understand.
E-44 Но вы понимаете, что я сейчас хотел сказать о вере? "Веруй в Господа Иисуса Христа и спасешься ты и весь дом твой". Верьте за себя и верьте за свой дом, и вы получите.
Скажете: "Ведь врач сказал, что я не смогу выздороветь". Ну, если можешь веровать в Господа, ты сможешь выздороветь.
"У меня нет работы". Но если ты будешь верить в Господа (понимаете?), у тебя будет работа. "А я не знаю, что делать в этой ситуации". Верьте в Господа.
Посмотрите, какое у меня сейчас положение и у моей жены, которая там. Я всегда думал, что Господь хочет, чтобы я уехал из Джефферсонвилла. Теперь дошло до того, что мне просто пришлось отдаться Ему. Так что вот я здесь. Он знает, где я сейчас нахожусь — прямо здесь. Так что, куда бы Он меня ни послал, я поеду, и что бы Он ни повелел мне сделать, я исполню. И я так и дальше буду, пока Он мне не скажет. Понимаете?
E-44 But you understand what I mean now to believe? "Believe on the Lord Jesus Christ and thy and thy house shall be saved." Believe for yourself, and believe for your house, and you shall have it. Say, "Well, the doctor said I can't get well." Well, if thou can believe on the Lord, you can get well.
"Well, I--I'm out of work." But if you'll believe on the Lord (See?), and you shall have work. "And I--I don't know what to do about this situation." Believe on the Lord. Look where it sets with me right now, and wife there. I've always thought the Lord wanted me to leave Jeffersonville. Now, it's got to a spot, till I just had to commit myself to Him.
So, here I am. He knows where I'm at right here tonight. So, and everywhere He wants me to go, I'll go. And what He wants me to do, I'll do it. And I'll be right along till He tells me. You see?
E-45 Ну что, Джимми, мой мальчик, есть они у тебя? [Брат Джимми читает вопрос—Ред.]
Когда произойдет Восхищение, попадут ли в него все семьи верующих, жена и дети? Они в вере и веруют в то, что Иисус Христос — Господь.
Да, да. "Попадет ли в... в Восхищение вся семья?" Видите? Да. Понимаете? Так вот, обратите внимание, Восхищение будет всемирным событием. А как...
Вы все хорошо усвоили тот урок в воскресенье? Вам всем хорошо понятно, насколько мы близки к тому времени — "Семьдесят седьмин Даниила"? Вы были там в воскресенье, правда? [Брат Уэлч Эванс говорит: "Да, конечно".—Ред.] Да. Хорошо. Ну, я думаю, брат Уэлч, у тебя есть эта пленка. И кто-нибудь из вас может ее проиграть. И, по-моему, у вас есть этот чертеж, да? ["Да".] И вы просто начертите его для тех, кого тут не было, может быть, объясните им (хорошо?), чтобы им было понятно. Я хочу, чтобы вы увидели просто по Писанию, что я не прибавил к этому ни одного слова. Просто это доказывается Писаниями, что мы... мы в конце времени.
E-45 All right, Jimmy, have you got them, my boy? [Brother reads a question: "When the rapture takes place, will all believer's families, wife and children go? They are in faith and trust in Jesus Christ as Lord?"--Ed.]
Yes, yes. Will all the family go in--in the--in the rapture? See, yes. See? Now, if you notice, the rapture is going to be a universal thing. And how... Did you all get that lesson all right Sunday? You all understand it all right about how close we are at the time, "The Seventy Weeks Of Daniel"?
You all were there Sunday, wasn't you? Yeah. All right. Well, I think, Brother Welch, you got the tape of it. And some of you could play it. And--and you got the map of it, I believe, haven't you? And you just draw it out and--and to them that wasn't here, maybe explain it to them (You see?), so they--they can get it. I want you to see just by the Scripture that I haven't got one word to say into it. The Scriptures just prove it, that we're--we're at the end time.
E-46 Так вот, сегодня мы, братья, беседовали. Вы скажете: "Ну, брат Бранхам, если ты веришь, что Восхищение так близко, тогда почему ты ездишь на рыбалку?" Если я буду постоянно об этом думать, то чуть с ума не сходишь. Если подумать о десятках тысяч людей, которые тут в грехе и не знают Христа... И я думаю: "Ну вот я, что я могу сделать?"
Но я считаю так: я не могу никого спасти, если Бог не призовет их. Понимаете? Я этого не могу. А спасти их я все равно не смог бы. Но: "Все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне". Так что, если Он не говорит мне, куда ехать, тогда что я могу сделать? Видите?
Поэтому я делаю так: я просто не... вообще не волнуюсь об этом (ведь это было бы хуже всего), я радуюсь этому. Я уже... уже полностью собран и наготове, знаете. Когда будет нужно: "Господь, вот я". Я просто жду.
E-46 Now, we was talking today, the brethren. You say, "Well, Brother Branham, if you believe that the rapture is that close, then why do you go fishing?" If I put my mind to it constantly, it would almost run you wild. When you think of the tens of thousands of people out here in sin that don't know Christ. And I think that "Here I am, what can I do?"
But here's what I think. I cannot save one unless God called them. See? I can't do it. And I couldn't save them anyhow. But "all the Father has given Me will come to Me." So if He don't tell me where to go, then what can I do? See?
So, the thing I do, is just not be--not be all weary about it. That'd be worse than ever. I'm happy about it. I'm just--just all packed up and ready, you know, when it comes, Lord, here I am. I'm just waiting.
E-47 Вот, а произойдет вот что. Восхищенные святые, как вы заметили на схеме в воскресенье... Так вот, ранние братья-пятидесятники, точнее, поздние братья-пятидесятники не дают тем церквям прошедших времен достаточно шансов — я так считаю. Но я считаю, что каждый зановорожденный христианин... А как мы рождаемся заново? — Когда мы веруем в Господа Иисуса Христа (понимаете?) и принимаем... А я считаю, что это не то, что ты только говоришь про себя, что веришь. Я считаю, что ваша жизнь говорит, на самом деле вы христианин или нет.
Я... Вы скажете: "Что... "
Сегодня леди там говорила что-то о том, что является христианкой, или как-то так. И она спросила: "А какая деноминация?" Видите, им сразу же хочется узнать, какая деноминация.
Я говорю: "Я не числюсь ни в какой деноминации, просто христианин". Понимаете? Христианин...
E-47 And now, here's what happens. The--the raptured saints, as you noticed on the chart Sunday... Now, the early Pentecostal brethren--or the late Pentecostal brethren don't give that--those back churches room enough there, I don't believe. But I believe that every borned again Christian... And how are we born again? When we believe on the Lord Jesus Christ (See?) and accept...
Now, I don't believe just because you say in your mind you believe. I believe your life tells whether you're really a Christian or not. I--you say, "What..."
Today, the lady down there said something or another about being a--a Christian or something another. And she said, "And what denomination?" See, right quick they want to know what denomination.
I said, "Don't belong to any denomination, just a Christian." You see. A Christian...
E-48 Вы скажете: "Ну, христианин значит 'кампбеллит'." Нет, это... это... Их просто называют христианами, но это не подразумевает собой христианина. Я знаю многих людей, которые, я бы подумал, ходят в так называемую христианскую церковь, но это не христиане. И христианские служители из христианской церкви скажут вам то же самое, что многие члены у них не являются христианами. Но христианин — это не принадлежность к церкви, это пережитое вами рождение в семью Божью.
E-48 You say, "Well, a Christian means a Campbellite." No, that's--that's... They just call them Christian, but that don't mean Christian. I know a many people that I'd think belong to what was called the Christian Church that wasn't Christians. And the Christian ministers will tell you the same thing of the Christian Church, that they got many members that not Christian.
But Christian is not a church that you belong to; it's an experience that you have had of being born into the family of God.
E-49 Так вот, обратите внимание, что Восхищение будет всемирным, потому что Он сказал: "Двое будут в поле, и одного Я возьму, а другого оставлю. Двое будут в постели — одного Я возьму, а другого оставлю". Видите? Когда будет темно на одной стороне земли, где двое будут в постели, на другой стороне земли будет время жатвы, когда двое будут в поле. Видите? И это означает, что произойдет одно всеобщее Восхищение от этого мира, которое наступит. Понимаете? "Двое будут в поле — одного Я возьму, а другого оставлю. Двое в постели — одного Я возьму, а другого оставлю".
E-49 Now, notice in that--the rapture will be universal, because He said, "There will be two in the field, and I'll take one and leave one. There'll be two in the bed; I'll take one and leave one." You see, when it's dark on one side of the earth, where it's two is in the bed, it'll be harvest time on the other side of the earth, when there'll be two in the field. See? And it shows it'll come one great big rapture; it'll come right out from the world. See? "Two in the field and I'll take one and leave one. Two in bed, I'll take one and leave one."
E-50 Так вот, мы... мы видим... И тогда все, кто были найдены записанными в Книге, были избавлены в тот день этого... перед той скорбью. Так что, если ваши дети, ваша мать, ваши родные, кто бы то ни был, если их имя записано в Книге Жизни Агнца, то, мои дорогие дети, вы обязательно туда попадете.
Где бы мы ни находились, толи... толи я полечу за океан, и самолет взорвется в воздухе, и я... вы не найдете от меня, от... от этого тела, и кусочка — это не имеет вообще никакого значения. Понимаете? Я все равно будут там, об этом не волнуйтесь. Я буду там, никуда не денусь, пожму вам руку и буду вместе с вами прославлять Господа, и венчаю Его Царем царей и Господом господствующих. Понимаете?
Наверно, может быть, от тела Павла не осталось даже и крупинки праха. Но все материалы, из которых состояло его тело, где-то находятся. Так что в тот день они соберутся вместе.
E-50 Now, we--we see that... And then everyone that was found written in the Book was delivered in that day of that--before that tribulation. So, if your children, your mother, your loved ones, whoever they are, if their name is written on the Lamb's Book of Life, my precious children, you'll be right there.
No matter where we're at, if--if I... Flying overseas, and the--the airplane explodes in the air and I--you never even find a piece of me in--in--in this body, that won't have one thing to do with it. See? I'll be right there just the same. Don't you worry about that. I'll be right there to shake your hand and--and praise the Lord with you, and crown Him King of king and Lord of lords. See?
I suppose maybe, of Paul's body, there isn't even a speck of dust left, hardly. But all the materials that made his body up is somewhere. So, they'll be gathered together at that day.
E-51 Когда вы умираете, на самом деле вы не умираете. Христианин не может умереть. У христианина вообще не бывает такого, как смерть — так оно в Библии.
Например, когда Лазарь... Он сказал... Они сказали... "Наш друг Лазарь спит", — сказал Иисус. Видите, Он не сказал, что он был мертв. Сказал: "Он спит".
Они сказали: "А-а, ну, если он спит, тогда с ним, наверное, все в порядке. Должно быть, он уже поправляется".
Так что Ему пришлось заговорить на их языке. Он сказал: "Другими словами... Говоря вашим языком, он умер. И Я рад за вас, — то есть, что Его там не было, — Я пойду и разбужу его". Видите? О-о, да. Видите? Спал... Видите, Он все равно по-своему. Видите? "Ради вас, чтобы вам было понятно, он умер. Но для Меня он спит, и Я иду не... Я иду не воскресить его, а Я иду просто разбудить его. (Понимаете?) Я разбужу его".
E-51 When you die, you actually do not die. A Christian cannot die. There is no such a thing as death for a Christian, not in the Bible.
Like when Lazarus... He said--they said... "Our--our friend Lazarus sleepeth," Jesus said. See, He never said he was dead. Said, "He sleepeth."
They said, "Oh well, if he's sleeping, I--I suppose he's doing all right then. He's must be getting along better." So, He had to talk their language.
He said, "Now, in otherwise... In your own language, he's dead. And I am glad for your sake that he wasn't there. I'll go and awaken him." See? Oh, yes. See? Sleep, see He still had His own... See? "For your sake--for your way of knowing it, he's dead. But to Me, he's asleep, and I'm not going to--I'm not going to raise him up. I'm just going to wake him. See, I'm going to wake him up."
E-52 Итак, обратите внимание, когда умер Сам Иисус...
Понимаете, есть три части тела, душа... Мы состоим из трех частей: душа, тело и дух (как вы видели Семь Периодов Церкви, которые я начертил); пять входов в тело: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух, а в душу — совесть и так далее. А... а потом в дух есть одна дорога — это ваш свободный моральный выбор, то есть принятие решения. Понимаете? Вы можете отвергнуть или же вы можете принять. И...
Итак, когда человек принимает Христа и спасается, все ваше семейство, вся ваша семья, каждая семья на земле будет спасена, вот, когда... то есть, войдет.
E-52 And so, you--you notice when Jesus Himself died... See, there's three parts of the body. A soul... Three parts of us, soul, body, and spirit, as you seen the seven church ages; I had it drawed out: five entrances to the body, see, taste, feel, smell and hear, and conscience, and so forth to the soul. And--and then to the spirit, there's one avenue: that's the--your own free moral agency, that's make a decision. You see? You can turn it down or--or you can accept it.
And so now, when a person accepts Christ and is saved, your whole household, your whole family, every family of the earth will be saved. Now, when... or go in.
E-53 Когда Христос умер, Он предал Свой дух Богу, прежде чем Он был снят с креста. Он сказал: "В руки Твои предаю дух Мой". И в Библии сказано, что Его душа отправилась в ад и проповедовала (то есть, Его сознание и Его сущность) тем духам, которые были в темнице, а Его тело отправилось в могилу.
Так вот, видите, Он был за баррикадой Писаний. Он не мог воскреснуть в течение трех дней. А Его дух находился в Присутствии Божьем. Так вот, три дня спустя эта баррикада была снята, потому что Писание исполнилось. И Его дух отправился к душе, а душа — к телу, и Он воскрес. Он сказал перед смертью, Он сказал: "Я имею власть отдать Свою жизнь, Я имею власть снова принять ее".
Теперь представьте. Насколько я знаю, все вы здесь сегодня христиане. Теперь смотрите. То, что сейчас в вас, тот Дух, Который сейчас в вас — это тот же Дух, Который и воскресит вас. Вы обладаете властью отдать свою жизнь. Вы отдаете ее сейчас за Христа. А также вы обладаете властью снова принять ее. Понимаете? Вы обладаете властью отдать ее и властью принять ее. Ведь тот самый Дух Божий в вас, Который воскресит вас — тот самый Дух Божий был во Христе и воскресил Его. Поэтому вы обладаете властью отдать ее и обладаете властью принять ее.
E-53 When Christ died, He committed His Spirit to God before He left the--the cross. He said, "Into Thy hands I commend My Spirit." And the Bible said His soul went to hell and preached (that's His conscience and what He was... ) to the spirits was in prison and His body went to the grave.
Now see, He was behind a barricade of Scriptures. He couldn't rise for three days. And His Spirit was back up here in the Presence of God. Now, after three days, that barricade was taken down, because the Scripture was fulfilled. And His Spirit went to the soul, and the soul went to the body, and He rose up. He said before He died, He said, "I have power to lay My life down. I have power to take it up again."
Now, think of it. Every one of you in here, as far as I know tonight is Christians. Now, look. The thing that's in you now, the Spirit that's in you now is the same Spirit that will raise you up. You have power to lay your life down. You're doing it right now for Christ. And then you have power to take it up again. See? You have power to lay it down and power to take it up.
For it's the very Spirit of God that's in you that raises you up, is the very Spirit of God that was in Christ that raised Him up. So, you have power to lay it down; you have power to take it up.
E-54 И когда вы умираете или... и вы... наши родные или кто-нибудь уходит до нас, они не мертвы: их дух у Бога, их душа под жертвенником Божьим, их тело в могиле, и они точно знают, где все это находится.
Итак, что происходит? Когда исполнится все Писание... Как в Библии сказано: "Эти души под жертвенником взывали: 'Господи, доколе, доколе?'" —они хотят вернуться на землю и находиться в теле. Он сказал: "Еще немножко, и ваши сотрудники пострадают, как вы, за свидетельство Христа".
Значит, вы видите, что когда исполнится это Писание, тогда их дух снизойдет прямо из-под того жертвенника и подхватит душу. А душа сразу опустится и подхватит тело, и вот тогда вы воскреснете.
Только подумайте, Святой Дух, Который сейчас прямо в этом помещении, Святой Дух, Который прямо здесь, в моем сердце, воскресит меня в последний день.
E-54 And when you die or--and you--our loved ones or somebody goes on ahead of us, they're not dead. Their spirit's with God. Their soul is under the altar of God. Their body's in the grave, and they know right where it is at.
So, what happens? When the Scripture's all fulfilled, like in the Bible it said, "These souls are under the altar, was crying, 'Lord, how long, how long?" They want to come back to earth and be in bodies. He said, "Just a little longer till your fellow servants has suffered like you have for the testimony of Christ."
Then you see when that Scripture is fulfilled, then them spirits descend right straight under the altar there and take up that soul. That soul goes right down and picks up the body, and there you are, raised again. Think of it. The Holy Spirit that's right in this building tonight, the Holy Spirit that's right here in my heart will raise me up at the last day.
E-55 Тот Святой Дух, Который сейчас во мне, проследит за тем, чтобы у меня было молодое бессмертное тело, и никогда не уйдет. Тот Святой Дух, Который в вас, проследит за тем, чтобы исчезли седые волосы и что бы там ни было. И вы... и старость, если вы очень старые, и борода свисает, и ковыляете вот так — это не имеет никакого значения. В тот день тот же самый Святой Дух, Он возьмет и просто превратит вас обратно в молодых мужчин и женщин. Это по Библии. Верно. Тот Дух, Который в нас прямо сейчас, уже сейчас! Не Тот, Кто придет, а Тот, Кто в нас сейчас. Это Бог в вас сейчас! И Он воскресит...
Вы сможете сами себя воскресить. А почему вы не можете этого сделать сейчас? — Потому что (видите?) вас удерживает Писание, вы должны дождаться Восхищения. Видите, вот вам, пожалуйста. Вы должны так и оставаться. Понимаете? Вам не разрешено подниматься так высоко. Если бы так было, то мы ведь... я говорил, что мы построили бы себе частный мирок — вы жили бы на одной земле, а мы — на другой, и тогда не было бы Пришествия Господа Иисуса. И что бы тогда было? Видите?–E-
E-55 This Holy Spirit that's in me now, will see to it that I have a young immortal body and never go with... The Holy Spirit that's in you will see that the gray hairs will fade away and whatever it is. And you--and the old age, if you're so old, and whiskers down, and walking like that, it don't make one bit of difference. That same Holy Spirit, He will just snap it right back at that day, just at a young man and woman. That's the Bible. That's right. The Spirit that's in us right now, right now. Not one that will come, the One that's in us now. It's God in you now. And He will raise... You can raise yourself up. And why can't you do it now? Because see, there's Scripture holding you; you got to wait till the rapture.
See, there you are. You got to stay right there. See? You're not allowed to get this high. If it would be, why, we'd--I'd say we'd build us a little private world. You'd be living over in one world and me on the other one, and then there would be no coming of the Lord Jesus. And what would it be? See?
E-56 Но вы обладаете силой сделать это.
Малейшая тень Бога смогла бы сделать все, что угодно, потому что, видите, Он... Он всемогущ. Вы знаете, что такое всемогущий. Он бесконечный, безграничный, безграничный и всемогущий. Это... Безграничность — это просто никак... Ну, этого... этого просто невозможно объяснить, знаете. Безграничность — это точно как на фотоаппарате "бесконечность", просто отсюда и дальше. А ведь всемогущий означает "всесильный". Он во всех отношениях...
Однажды ночью стоял и смотрел в телескоп, и видел сто двадцать миллионов лет светового пространства, когда тот... когда тот астроном повел меня посмотреть... разрешил мне посмотреть в тот большой телескоп — видел сто двадцать миллионов лет светового пространства.
E-56 But you have power to do it. Just the least little shadow of God could do anything. 'Cause see, He's--He's omnipotent. You know what omnipotent... He's infinite, infinite, infinite and omnipotent. That's infinite; there's just no... Well, you--you--you just can't explain it, you know. Infinite just is like on a camera, infinite. It's just from there on.
And then omnipotent is all powerful. He's all the way... Standing out yonder and looking through a glass, and I can see a hundred and twenty-million years of light space, when that--when that astronomer had taken me up to look--let me look through that big glass that night. Could see a hundred and twenty-million years of light space...
E-57 Ну, вы говорите о Юпитере и Марсе, и об этих звездах, которые видите сейчас, ну и ну, представьте, что такое сто... Скорость света примерно... Сколько там? Двести... [Брат в собрании подсказывает: "Триста тысяч километров".—Ред.] Триста тысяч километров в секунду. Триста тысяч километров в секунду, и сравните со ста двадцатью миллионами лет. Фью! В секунду триста тысяч километров и поделите их на сто двадцать миллионов лет. Тогда что у вас получится? Это же километры. О-о, вот это да! От этого мы чувствуем себя так, как будто просто... Понимаете? Вот, но...
И ведь, кроме того, там еще много спутников и звезд, и Он держит их силой Своего Слова. И именно то самое, что держит их, находится в вас, христианах. О-о, вот это да! Видите? Видите? Вот вам, пожалуйста. Так что вот... вот кем вы являетесь.
E-57 Well, you talking about Jupiter and Mars and these stars that you see now, well my, think what a hundred and... Light travels about... What is it? Eighty... A hundred and eighty-six thousand miles per second, a hundred and eighty-six thousand miles per second. And take a hundred and twenty-million years. Whew. By one second a hundred and eighty-six thousand, and break it down to a hundred and twenty-million years. Then what do you got? That's miles. Oh, my. It just makes us feel like you're--you're just... See?
But now, and then beyond that, there's just as many moon and stars as there... And He holds them with the power of His own Word. And that very same thing that holds them is in you as a Christian. Oh, my. See, see, there you are. So, there--that's who you are.
E-58 Видите, люди все думают: "Ну, я — христианин. Наверно, меня везде будут обязательно заклевывать". Нет, это не так. Брат, ты — христианин. Это высокое... Ты — сын Божий. Наш Отец — Царь. Конечно. Аминь. И поскольку наш Отец — Царь, то мы... мы — Его сыновья. Мы — принцы и принцессы (аминь) Царя. Понимаете? Это наивысшее, выше быть не может. В нас находится Сам Дух нашего Бога. Именно так.
Так чего нам волноваться о том, что происходит здесь? Понимаете? Есть место, которое имеет значение. А тут просто время испытаний. Когда Отец закончит, давайте пойдем, давайте пойдем Домой. Понимаете? Так что какая тут разница?
E-58 See, people try to think, "Well, I'm a Christian. I guess I'll have to be dogged around." No, you don't. You're a Christian, brother. That's a high... You're a son of God. Our Father is King. Certainly. Amen. And our Father being King, we're--we're His sons. We're prince and princess (Amen.) to a King. See? The highest there is, highest can be. The very Spirit of our God is in us. That's it.
So, what do we care about what happens here. See, there is the place that counts. This is just a testing time. When Father is finished, let's go. Let's go home. See? So, what difference does it make.
E-59 Итак, при этом веруйте в Господа Иисуса Христа (если ваши дети не спасены), пока они не будут спасены. А Иисус сказал (помните, святого Иоанна 5:24): "Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет вечную Жизнь и на суд не придет". А если он не придет на суд, то куда он отправится? — В Восхищение (видите?), потому что этот суд будет после Восхищения. Понимаете? "На суд не придет, но перешел из смерти в Жизнь", — потому что он уверовал в Господа Иисуса Христа. Как это чудно, правда? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Так что они, ваши дети, будут там вместе с вами, ваши родные будут там вместе с вами. И я надеюсь, что и я буду там вместе с вами. Аминь.
E-59 So, then in that, believe on the Lord Jesus Christ. If your children isn't saved, until they get saved. And Jesus said (now, remember, Saint John 5:24), "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, hath Everlasting Life and shall not come to the judgment."
Then if he don't come to the judgment, where does he go? In the rapture. See? 'Cause that's the judgment after the rapture. See? "Shall not come into the judgment, but has passed from death unto Life." Because he's believed on the Lord Jesus Christ. Isn't that wonderful? So they--your children will be there with you. Your loved ones will be there with you. And I hope I'm there with you. Amen.
E-60 Хорошо. Ну что, Джимми, у тебя там есть еще один? [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Нам известно, что мир был создан верою. Пожалуйста, объясните немножко о вере.
Мир был устроен... Так вот, в Евреям мы видим, что... Нам известно, что мир был создан из... из невидимого.
Так, я... я постараюсь побыстрее, потому что я не заметил, что там столько вопросиков... столько вопросов. Давайте просто возьмем и отправимся в небольшое путешествие. И... А уже десять, и я говорил маме, что к десяти я буду готов ехать. Вы... вы не очень сонные, подождете еще минутку? Или очень устали? Да? [Собравшиеся отвечают: "Нет!"—Ред.]
E-60 All right, have you got another one there, Jimmy boy? [Brother Jimmy reads the next question: "We understand the world was made by faith. Will you please explain the...?... about faith."--Ed.]
A world was fashioned... Now, over in Hebrews we find out that... We understand that the world was made by--by things which do not appear.
Now, I'll--I'll try to be quick, 'cause I didn't notice all them little--all them questions there. Now, let's just take--go back on a little trip. And--and it's already ten, and I told mommy I'd be ready to go by ten. Are you--are you too sleepy to wait just for a minute? Or too tired? See?
E-61 Ну, смотрите. Когда еще ничего не было (смотрите), когда не было света, когда не было земли, когда не было звезды, когда не было атома, когда не было молекулы, был Бог. Кто эта Личность — Бог? Является ли Он воздухом? Является ли Он светом? Является ли Он... Он — Бог. Тут больше ничего и не скажешь. Понимаете?
Только представьте, молекула... В одном маленьком атоме определенное количество молекул. Понимаете? А еще до молекулы, когда еще не было ни одной из них, уже существовал Бог. Он был всем, наполнял все. Понимаете?
Так вот, в этом Боге... Мы... мы вкратце представим Его в такой форме, чтобы вам было понятно. Итак, внутри этой... этой Личности Бога, внутри этой Личности были... были атрибуты. А это были атрибуты Отца, Исцелителя, Спасителя — именно это было в этой великой Личности, Которая существовала до молекулы и чего-либо, когда еще не было никаких молекул, а Бог уже существовал.
E-61 Well, look. Before there was anything, let's see before there was a light, before there was a world, before there was a star, before there was a atom, before there was a molecule, there was God. Who is this person God? Is He air, is He light, is He... He's God. That's just all you can say. See?
Just think, a molecule... There's in one little atom, there's so many molecules. See? And then beyond the molecule, before there was even one of them, there was still God. He was all, filled everything. See?
Now, in this God... Now, we're going--we're going to make Him a little--a little form so you can see. Now, inside of this--this person God... The inside of--of this Person was a--there was attributes. And them attributes was to be Father, was to be a Healer, was to be a Saviour; that's what was in this great Person now, that was before a molecule or anything, when there wasn't no molecule, but there's still God.
E-62 Так вот, тогда были атрибуты Отца, Сына, Спасителя, Исцелителя — всего этого. Так вот, эта Личность, Которая обладает ими, то есть, если эта Личность, Бог...
А что Он создал? Во-первых, предположим, что Он создал (а, насколько мы знаем, это самое маленькое, до чего мы можем добраться) именно молекулу. А после того как Он создал молекулу, Он создал их миллиарды за считанные секунды. Что именно Он сделал? — Он изрек, чтобы они стали существовать. Вот, и вы... Вот это был бы хороший урок, если бы только у нас было время вникнуть в это. Понимаете?
Так вот, Он изрек это. И когда Он высказал, начали вращаться молекулы. Тогда Он сказал: "Да будут атомы". И появились законы атома. И они по-прежнему подвластны этому закону, они пере-... по-прежнему двигаются. Все вращается по Божьим законам.
E-62 Now, in there was attributes to be Father, to be a Son, to be a Saviour, to be a Healer, to be all those things. Now, this Person that has this, now if--if this Person, God...
Now, what He did... The first thing, let's say, He made (as far as we know, the smallest we can break down) was a molecule. And after He made a molecule, He made a hundred billions of them in a seconds. Just what did He do? He spoke it into existence. And now, you... Here would be a good lesson right here, if we just had time to go into it. See?
Now, He spoke it. And when He said to, molecules went to turning. Then He said, "Let there be atoms." And there are atom's laws. And they still stay in that law, they're trail--still traveling. Everything travels in God's laws.
E-63 Как тот человек, о котором я вам рассказывал, тот старина, к которому мы с братом Бэнксом Вудом, знаете, поехали в гости. Он говорил о... Я спросил его... Он был неверующим, и я спросил его: "Как же сок уходит из дерева в августе и опускается в корни? Что побуждает его это делать? Он... Отчего листья становятся коричневыми?"
Он ответил: "Потому, что сок... "
"А что... Почему сок опускается?"
Он сказал: "Ну, он просто... он опускается".
Я говорю: "А что, если он не опустится?"
Говорит: "Дерево погибнет".
Я сказал: "А какой разум побуждает этот сок опускаться в корни? Поставьте на столб ведро воды и увидите, опустится оно в августе или нет". Видите? Я сказал: "Какой разум побуждает этот сок уходить из дерева и опускаться в корни? Нечто говорит ему опускаться туда, иначе оно... оно замерзнет и погибнет, то дерево погибнет. Понимаете? А у нас еще не было холодной погоды и ничего такого. Но оно... "
Он сказал: "Ну, это... это же просто природа". "А что такое природа? Скажите мне, что такое природа". Видите?
Природа — это закон Божий. Да, это закон Божий.
E-63 Like the man I was telling you about, the old fellow Brother Banks Wood and I went down, you know, to see him. He was talking about the... how I asked him... He was a infidel, and I asked him, "How does that sap leave the tree in August and go down in the roots? What makes it do it? He... What makes the leaves turn brown?"
He said, "Because the sap..."
"What... Why does the sap go down?"
He said, "Well, it's just--it goes down."
I said, "What if it don't go down?"
Said, "The tree would die."
I said, "Well, what intelligence makes that sap go down in the roots? Put a bucket of water on the post and see if it'll go down in August." See? I said, "What intelligence makes that sap leave the tree and go down into the roots? Something tells it get down there, or it--it--it'll freeze and die, that tree will die. See? And we ain't had no cold weather or nothing yet. But it..."
He said, "Well, it--it's just the nature."
"Well, what is nature? Tell me what nature is." See?
Nature is a law of God. Yeah, it's a law of God.
E-64 Так вот, вера — это закон Божий (понимаете?), то же самое. Вся та сила Божья, о которой мы говорим, доступна нам по вере. "Все возможно. Скажите этой горе передвинуться и не сомневайтесь в сердце своем, верьте в то, что сказанное вами исполнится, и вы это получите". Доступно, если есть закон, вот так. Видите? Закон — это вера, которая контролирует все.
Так вот, Бог по Своему закону создал молекулы. Это закономерность Бога. Затем Бог создал атомы. А потом из них Бог создал солнце. А из этого, из солнца создал звезды. Из звезды... То есть, от солнца отлетали небольшие куски. Что у Него было? — Еще тогда давно проявлялись Его атрибуты.
E-64 Now, faith is a law of God (See?), the same thing. All this power of God that we're talking about is accessible to us by faith. "All things are possible. Say to this mountain be moved and don't doubt in your heart. Believe what you said come to pass, you can have it." Accessible, if you've got the law, there it is. See? The law is faith that controls all things.
Now, God by His law, made molecules. That's a law of God. Then God made atoms. Then from that, God made a sun. From that, out of the sun made stars. Out of the star... That's little pieces of sun flying off. What did He have? Way back there is His attributes displaying themselves.
E-65 Затем появилась земля. А после земли появилось творение. А после творения появился закон для творения. После появления земли...
Отчего эта земля... Как кто-нибудь смог бы это объяснить? Вращайте мячик, как только захотите, подбрасывайте его в воздух, он не сделает и двух оборотов, даже если делает миллиард оборотов в секунду, он не сделает и двух оборотов на одном и том же месте. Однако у нас есть данные, что за шесть тысяч лет эта земля ни разу не давала погрешности, вращаясь ровно по двадцать четыре часа, вися в пустоте. Видите?
Что это? — Эта великая Личность, Которая была до существования земли, Которая была до существования земли, именно эта великая Личность там, закон Бога побуждает ее вращаться, тот же самый закон Бога. Он просто изрек, чтобы она стала существовать. Он — Творец, Он творит. Понимаете? И именно поэтому земля была создана без... Верою Бог создал землю, потому что Его собственная вера (понимаете?) создала землю. И именно так... Так вот, Он...
E-65 Then come a world. And after the world come a creation. And after the creation, come a law to creation. After there was a world... What makes this world? How can anybody explain it? Turn a ball any way you want to, throw it in the air, it won't make two turns and make it a billion turns per second, it'll not make two turns in the same place. And yet, we got record of six thousand years, this world has never missed a time, turning twenty-four hours just exactly, standing in nowhere. See?
What is that? This great Person before there was a world--before there was a world, that's that great Person in there, a law of God making it turn. The same law of God, He just spoke it into existence. He's a Creator. He creates. See? And that's why that the world was made without...
By faith, God made the world, because His own faith (See?), made the world. And that's how... Now, He...
E-66 Видите, впоследствии Он создал человека и всех животных, пока у Него не дошло дело до греха. Но Он не мог создать грех, потому что Он не может быть праведным и Отцом праведности, и создать грех. Так что вы знаете, что Он сделал? — Он создал человека по Своему собственному образу и, зная, что он падет, поставил его на основаниях свободного морального выбора. Он сказал: "Не прикасайся к этому дереву".
Так вот, Он не мог сказать... Он знал, что он к нему прикоснется. Но Он не мог заставить его прикоснуться к нему, потому что Он сказал: "Прикоснешься к этому Дереву — будешь жить, а если прикоснешься к этому дереву — умрешь". Видите? И Он знал, что человек подведет, однако Он не мог заставить его подвести. Он должен был сделать это сам. Поэтому это означает, что Бог праведен. Понимаете? Человек сам пал. После того как Он настолько приблизил его к Себе, Он поставил его на основаниях свободного морального выбора, и следовательно, именно в этом он и пал. Он пал из-за своего поступка, основанного на свободном моральном выборе.
И сегодня каждый из вас, дети, и каждый из вас, взрослые, поставлен перед теми же двумя деревьями. Мы можем принять Жизнь или отказаться от Нее. Понимаете?
Итак, Бог просто изрек, чтобы она стала существовать, и земля была сформирована. Даже этот пол тут — это Слово Бога. Вот эта штука — это Слово Бога. Наше тело является Словом Бога, и все существующее — это Слово Бога (понимаете?), потому что все это произошло от Бога.
Хорошо, сэр. Так вот, если это неправильно, если так и не стало ясно, то можете написать мне записку и принести в церковь.
E-66 See, He come down making man and all the animals, till He come down to sin. But He could not make sin. Because He cannot be righteous and the Father of righteousness and make sin. So, you know what He done? He made man in His own image, and knowing that he would fall, but put him on a basis of free moral agency. He said, "Now, don't touch this tree."
Now, He couldn't say... Now, He knowed he was going to touch it. But He couldn't...?... him to touch it. Because He said, "Touch this Tree and you live, and touch this tree and you die." See?
And He knew man would fail, but yet He couldn't make him fail. He had to do it on Hisself... So that makes God righteous. You see? Man fell hisself. After He made him so close to Himself, He put him on a basis of free moral agency, and therefore, there's where he fell. By his own free moral agent act he fell.
And today, each one of you children and each of us adults, is placed by them same two trees. We can accept Life or refuse it. See? So, God just spoke it into existence, and the world was framed. This very floor is God's Word. This thing here is God's Word. Our bodies are God's Word. And everything there is, is God's Word. See? Because it all originated from God.
All right, sir. Now--now, if that isn't right, if that don't clear it up, why, you--you can write me a note and bring it to church...?...
E-67 Хорошо, брат Джимми. [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Первое Коринфянам 16:22 — объясните... пожалуйста, объясните.
Посмотрим, Первое Коринфянам 16:22. Хорошо, сэр. Минуточку. Эти... эти короткие... эти короткие уроки по Писаниям действительно могут нам помочь. Они могли бы... они могут укрепить вас и сделать вас... сделать вас сильными, могучими людьми.
Ты сказал "шестнадцать", сынок? [Пробел на пленке—Ред.] "... да будет он..." Ой-ой-ой! Я не могу... даже не знаю, смогу я произнести это название или нет. А-на-фе-ма, ма-ра-ма-фа. Если у кого-нибудь есть другая Библия, посмотрите, как это объясняется. Тут анфа-... Что -что? [Брат говорит: "Анафема".] Похоже, что так оно и есть. Что это, Фред? Возьми... возьми другую... У кого-нибудь есть другая Библия? Посмотрите, есть это там или нет.
[Брат в собрании говорит: "Да, анафема".—Ред.] Анафема. Но что такое анафема? Тут вы меня поймали. Фред, ты знаешь? Кто-нибудь... Кто-нибудь из вас знает, что такое анафема? Есть словарь? Мы сможем найти через минутку. Возьмите словарь.
E-67 All right, Brother Jimmy. [Brother Jimmy reads the next question: "I Corinthians 16:22 explain... "--Ed.]
Let's see, I Corinthians 16:22. All right, sir. Just a minute. These--these little--these little studies in the Scriptures really could help us. It could--it can strengthen you and make you--make you strong, mighty men.
Sixteen you said, son? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... let him be..." Oh, my goodness. I can't--don't know whether I can pronounce that name or not. A-n-a-t-h-e-m-a M-a-r-a-m-a-t-h-a. Somebody got another Bible, see what... It's broke down. That's antha... What say? Sounds like that would be... What is it, Fred? Get the--get another... Has somebody got another Bible? See if it's in there.
Anathema. Well, what is an anathema? Now, you got me. You know, Fred? Anybody... Any of you all know what anathema is? Got a dictionary? We can find it just in a minute. Get a dictionary.
E-68 Хорошо, пока он его ищет, может быть, я смогу ответить на другой. Хорошо, сэр. [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Объясните: "Я видел сатану, упадшего с неба... спадшего с неба, как молнию".
"И Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию". Это в Луки... Там дается место Писания? [Брат Джимми отвечает: "Нет".—Ред.] Просто... Ну, наверно, так оно и есть. "Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию". Так вот, это... Я просто опишу это как бы в общих чертах, а если этого не будет достаточно, тогда вы просто дайте мне знать, и я разберу подробно. Вы помните? Мы... мы рассмотрим это, когда вникнем в... дальше в Писания на нашем уроке там.
Знаете, Иисус...
E-68 All right, while he is getting that one, maybe I can answer another one. All right, sir. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain I beheld and Satan as lighting falling from heaven."--Ed.]
"And I beheld Satan falling from heaven like lightning." Over in Luke is where... Does it give a Scripture there? Just... Well, I suppose that's what it is.
"I beheld Satan falling from heaven like lightning." Now, that would... Now, I'll just kindy outline this, and if it doesn't do it, then you--you just let me know, and I'll go into detail. Do you remember, we'll--we'll get that when we come into--farther on into the Scriptures on our study over there in that... You know, Jesus...
E-69 Это было сразу же после того, как Иисус дал Своим ученикам власть противостать нечистым духам. И они пошли изгонять бесов. Он послал их по двое и сказал: "Не ходите к язычникам, но лучше идите к погибшим овцам Израиля. И когда пойдете, тогда проповедуйте Царство Небесное и исцеляйте больных, и изгоняйте бесов", — и так далее. Ну, потом... А потом они вернулись радостные, счастливые... (Кто задал вопрос, знает, где именно это находится. Да?) ... вернулись счастливые, радостные. И Он сказал... и Он сказал: "Радуйтесь не тому, что ваши имена... Радуйтесь не тому, что бесы повинуются вам, а радуйтесь тому, что ваши имена записаны на Небесах". Он сказал: "Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию".
Видите, власть этой Церкви, двигавшейся вперед, как раз расстроила все царство сатаны. Понимаете? И Он увидел его, как он ниспал со своего места. Ведь Бог снова наделил Свою Церковь властью идти... Он видел его, спадшего с неба, как молнию. Он был вообще изгнан из святых мест и все такое (понимаете?) властью тех... той... властью этой Церкви, наделенных властью. Иисус сказал: "Я даю вам власть над нечистыми духами". Видите? И они действительно нанесли урон царству сатаны. Что мы могли бы сделать, обладая ею сегодня? О-о, слава Господу!
E-69 That was immediately after that Jesus give His disciples power against unclean spirits. And they went out casting out devils. Sent them two by two, and He said, "Don't go to the Gentiles, but go, rather, to the lost sheep of Israel. And as you go, preach then the Kingdom of heaven, and heal the sick, and cast out devils," and so forth. Well, then... And then, they come back rejoicing, happily (Now, you that asked the question knows that's where it is at. See?)--come back happily rejoicing. And He said--and He said, "Rejoice not that your names... Rejoice not because devils is subject unto you, but rejoice because your names are written in heaven." He said, "I beheld Satan falling from heaven like lightning."
See, the power of that Church moving forward had just upset the whole kingdom of Satan. You see? And He saw him as he dropped from his places. Because God had again give power to His Church to go to... He beheld him falling like lightning from heaven. He was cast plumb out of the holy places and everything (You see?), by the power of those--that power of that Church, of them having power. Jesus said, "I give you power over unclean spirits." See? And they really upset the kingdom of Satan. What could we do with it today? Oh, praise the Lord.
E-70 Хорошо, брат Джимми, может быть, у тебя есть еще один. [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Объясните, что значит "кровь до узд конских".
Узды, удила, Армагеддон (угу) в Откровении.
Так вот, в последние дни мы приходим к пониманию того, что когда Тит в 70 году нашей эры взял стены Иерусалима и разрушил стены Иерусалима, утверждают, что столько крови было пролито среди тех... у миллиона (или больше) евреев, которые были внутри стен, так что они убивали даже женщин, младенцев. И... Ну, такое творилось, что они... Они ведь отвергли Святого Духа. Понимаете?
Так вот, Бог, когда Он... когда они отвергли Христа и обозвали Его веельзевулом, Он сказал: "Я прощаю вам это (понимаете?), Я прощаю вас". Но сказал, что однажды Святой Дух придет совершать то же самое, что совершал Он, сказал: "Ни одно слово против Него не будет прощено".
E-70 All right, Brother Jimmy, maybe you got another one. [Brother Jimmy reads the next question: "Explain 'blood unto to the horse's bridle."--Ed.]... bridle bits, the Armageddon (Uh-huh.) in Revelation...
Now, in the last days, we come to a place when Titus in A.D. 70 taken the walls of Jerusalem, and tore down the walls of Jerusalem. They claim that there was so much blood spilled amongst that--right at a million or more Jews that was inside of the walls, until they killed even women, babies... And well, it was so bad till... They'd--they'd rejected the Holy Spirit.
See, now God, when He--when they rejected Christ and called Him a Beelzebub, He said, "I forgive you for that. (See?) I forgive you." But said, "Someday the Holy Spirit is coming" to do the same thing that He was doing. Said, "One word against That won't be forgiven."
E-71 А что они сделали в день Пятидесятницы, когда увидели, как те люди кричали, плясали и вели себя, как пьяные, и кричали, и восклицали, и шумели? Что они сказали? — Они сказали: "Они напились вина, это пьяницы", — и все такое (Деяния 2). И они насмеялись над ними, и как их только ни обзывали. Что произошло? — Тем самым они запечатали себя вне Царства Божьего. Понимаете?
И потом, когда началась та осада Иерусалима... Так вот, мы будем рассматривать это в Откровениях 7. Кто задавал этот вопрос, мы непосредственно к этому вернемся. Мы обязательно к этому вернемся. И тогда...
И когда они... Тит взял стены... В истории говорится, у... у Иосифа Флавия, раннего историка, который жил во времена нашего Господа Иисуса (и это был великий историк), он сказал, что даже кровь текла... просто хлестала вот так из-под ворот. Когда они входили, они стольких там поубивали одновременно.
E-71 Well, what'd they do on the day of Pentecost when they seen those people screaming, and dancing, and acting like they were drunk, and screaming, and shouting, and going on? What'd they say? They said, "They're full of wine; they're drunkards," and all like that: Acts 2. And they made fun of them and called them everything. What happened? It sealed them outside of the Kingdom of God. See?
And then when that besiege of Jerusalem came... Now, we're going to get that in Revelations 7; we'll come right back to it, ever who asked the question. We'll come right back to it. And then--and when they...
Titus taking the walls, the history says, on--on Josephus, the early historian who walked the days of our Lord Jesus, and he was a great historian. He said that even that the blood flowed--just gushed out from the gates like that. They killed so many of them in there at one time when they went in.
E-72 Так вот, в Библии предсказано, что в последние дни Он заведет в ловушку католицизм, папизм и все эти вещи, и эти... коммунизм, и всех их вместе в долинах Мегиддо. Так что среди них будет такая резня, что кровь потечет до удил конских, до узд конских. Видите, это в Открове-... Это будет в... Но благодарение Небесному Отцу — я не думаю, что мы будем здесь, по Его благодати нас не будет, тогда мы будем во Славе. Понимаете? Это будет сразу после двух пророков, которые будут пророчествовать, на битве Армагеддон. Именно тогда эти... тогда эти языческие народы станут такими нечестивыми, так и дальше будут продолжать, и конфедерация церквей, и все они сойдутся вместе, а Бог заберет из каждого народа Церковь, избранную Церковь Домой. И все спящие девы будут ждать...
Так вот, эти конские удила будут там фигурировать после спящих дев и всех тех в то время, и после коммунизма, когда они все соберутся там. И Бог сказал, что Он будет стоять за них, как Он это делал во времена... в былые времена, знаете, там, в той долине. И именно там дойдет до конских узд, удил.
Вы нашли это слово? Они... А-а, они еще ищут. О-о, это...
Пожалуйста, давай.
E-72 Now, the Bible predicts that in the last days that He will trap Catholicism, Romanism, and all those things, and them--communism, and all of them together in the valleys of Megiddo there, until there will be such a slaughter amongst them, until the blood will flow to a horse's bit--horse's bridle. See, that's in Revela... That'll be in...
But thanks be to the heavenly Father, I don't think we'll be here. By His grace, we won't. We'll be in glory then. See? That will be right after the--the--the--the two prophets has prophesied in the battle of Armageddon. That's when these--when these Gentile nations gets so wicked, just keep on, and the confederation of churches, and all this come together, and God will take the Church, the Elect Church home out of every one. And all the sleeping virgin will be wait...
Now, that bridle's bit there will come out from the sleeping virgins and all them back in that day. And Communism, when they're all meet there, and God said He'd plead with them like He did in--in the days gone by, you know, there in that valley. And that's where it'll ride to the bridle bits of the horses.
Did you ever get that word? Did they... Oh, they're still look... Oh, it... Go ahead, it's all right.
E-73 [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Пожалуйста, объясните три нечистых духа.
Это которые появляются в Откровениях, выходят из уст лжепророка и дракона, и так далее.
Так вот, мы будем это разбирать на уроке. Понимаете? Три нечистых духа — это три "-изма". Давайте я покажу вам это сейчас в прообразе, и вы увидите, откуда это... откуда это началось, где это берет начало. Понимаете?
Был коммунизм, фашизм, нацизм. Это были духи. Коммунизм — это дух. Он сходит на тебя. Понимаете? Это дух. А это... это будет что-то подобное, только я... Это... На самом деле это не то. Но это будут три духа, точно такие же, а те были как бы их предтечами. Но, конечно, вы знаете, в чем суть — это католицизм. Понимаете? Но прежде чем я выскажусь об этом, я... я хочу объяснить несколько вещей на эту тему (понимаете?), чтобы мне наверняка знать, что...
E-73 [Brother Jimmy reads the next question concerning the three unclean spirits--Ed.] That come out of Revelations, come out of the mouth of the false prophet and the dragon and so forth.
Now, we're going to get that in our study now (You see?), the three unclean spirits is the three isms. Let me type it for you now and you'll see where it--where it started, where it begin. See?
There was communism, fascism, nazism. They were spirits. Communism is a spirit. It gets on you. See? It's a spirit. And that--it'll be something like that, only I'd... It--it... That really isn't it. But it'll be three spirits just like that, which they was kind of a forerunner of. But, of course, you know where... It's in Catholicism. You see? But I'd--I--I want to get a few things on that straight before I say it (You see?), to be sure that I know what...
E-74 Но это три духа, точно как коммунизм, фашизм. И мы излагали это, знаете, несколько лет назад. Помните, я говорил вам, я сказал, что это будет... что именно это и произойдет, что все сойдется в коммунизме. И именно там это происходит. Таким же самым образом будет и в то время. Понимаете? Это будут три нечистых духа, которые выйдут. Это...
Я действительно, воистину сейчас верю (чтобы просто описать это как бы в общих чертах, если вы не против)... А если я... если я еще что-нибудь добавлю, когда начну это объяснять, то вы скажете: "Там в тот вечер ты это не полностью объяснил", — (понимаете?) если я так сделаю.
Я думаю, что это будет так. Я считаю, что это дух: спящая дева, конфедерация церкви, иудаизм с отвержением Христа, евреи, которые это отвергли, и католицизм. Ведь вы видите, откуда они выходят — они выходят из лжепророка (видите?), из уст лжепророка, которым было папство, из зверя. Видите? И все то, откуда они выходят — вы видите их происхождение, откуда они.
И именно три нечистых духа настроят весь мир на Армагеддон. Понимаете? Это и есть три нечистых духа. Тогда с этим увязываются три горя. Вы помните, как на днях я это затрагивал — я сказал, что есть семь последних Язв, Семь Печатей и три горя, и два... три нечистых духа, а это... через это все и приходит.
E-74 But it is three spirits, just like communism, fascism... And we brought that out years ago, you know. Remember, I told you, I said it would be a--it would be a thing would take place, would be--all wind up in communism. And that's where it's done. That's the same way it'll be at that time. You see? It--it'll be three unclean spirits that'll go forth. It'll...
I really, truly believe right now, just to kindly outline it, if you don't mind... And if I--if I add a little more to it when I go to explain it, well, you'll say, "You didn't explain it altogether down there that night." See? If I do that.
Here's what I think it'd be. I believe it's a spirit, the sleeping virgin, confederation of church, Judaism on the rejecting of Christ, the Jews that rejected it, and Catholicism. Because you see where it come out of the--it come out of the false prophet (See?), out of the mouth of the false prophet which was popery, from out of the beast. See? And all that where it come out of, you can see the backgrounds where it is.
And that's the three unclean spirits that sets the whole world to Armageddon. See? And that's them three unclean spirits. Then you get that right in with the three woes. You remember the other day, I just brought it in. I said... Be seven last plagues, seven seals, and three woes, and two--three unclean spirits, and that--that comes through that.
E-75 Ладно, у тебя есть еще один, да? [Брат Джимми читает следующий вопрос—Ред.]
Какое духовное значение имеет в Библии река Евфрат?
Да, река Евфрат, она всегда была великой рекой, потому что река Евфрат играет в Библии важную роль. Во-первых, мы видим, что она протекала прямо через Эдем — то есть река Евфрат. В Библии говорится, что она проходила прямо через Эдем. Во-вторых, мы видим, что река Евфрат также была той рекой, которая протекала прямиком через Вавилон — та же самая река. Видите? Река Евфрат протекала прямо через Вавилон.
Так вот, мы видим, что Ангел вылил чашу на реку Евфрат и высушил ее, чтобы прошел царь северный. И я считаю, что на самом деле это будет именно в конце времени, когда они придут на Армагеддон. Понимаете, чтобы попасть туда, им нужно будет непосредственно пересечь Египет, прямо через те страны — им придется пересечь Евфрат, чтобы попасть туда.
E-75 Okay, have you got another one, have you? [A brother reads the next question: "What significance does the Euphrates river have through Bible spiritually speaking?"--Ed.]
Yeah. The Euphrates river, it's always been a great river, because the Euphrates river has a great place in the Bible. The first place we find, that it run right through Eden: Euphrates river did. The Bible says it come right through Eden. The next thing we find out, the Euphrates river also was a river that come right straight down through Babylon--same river. See? Euphrates river come right through Babylon.
Now, we find out that the Angel poured out his vial upon the Euphrates river and dried it up, that the king of the north might come down. And I think what that will actually be, will be at the end time when they come into Armageddon. See, they have to come right down through Egypt there, to get into it. Right down through them countries, they'll have to cross the Euphrates to get in there.
E-76 Видите, река Евфрат течет и сегодня. Мы... мы это знаем. Видите? И Амазонка в Южной Америке, и Нил в Египте, и Евфрат, и... Э-э, какая там еще? Там две реки, которые берут свои истоки там, в истоках Эдема. И река Евфрат — это когда эта великая... проделала путь, чтобы он пришел (понимаете?), проделывает путь для того, чтобы пришел царь северный, цари. Это будет... это произойдет во время битвы Армагеддона в последние дни (понимаете?), эта река Евфрат.
Это были все? Или... Это все.
E-76 See, the Euphrates river runs today. We--we know that. You see? And--and the Amazon, South America, and the Nile in Egypt, and the Euphrates, and the... Oh, what is that other one? There is two rivers there in--that headed up there at the head of Eden. And the--the Euphrates river is when this great... made way for it to come down. See, making way for the king of the north to come down, the kings.
That'll be--that'll take place during the time of the battle of Armageddon in the last days. You see? That Euphrates river... Was that all of them? Or did... That was all of them.
E-77 Так вот, просто у меня в мыслях (понимаете?) этот... что бывает с человеком, если он отвергает Христа. Это просто... Вы сами можете проверить это для себя по... по... по словарю. Ведь это не что-то такое, что было бы... Я не стал бы сейчас говорить это здесь прямо. Но вы сами проверьте это и увидите, что это означает. Это... Другими словами, вы могли бы просто... В Писании есть два-три места, в которых я мог бы указать вам подобные вещи.
Как... Другими словами, как царь Навуходоносор сказал: "Кто не... не поклонится тому-то при Боге Даниила и все такое, у того будет отнят дом, его детей сожгут, а его дом обратится в развалины". Видите? И мы понимаем, что означают эти слова, они просто выражаются и высказываются таким образом. Но если вы просто заглянете в словарь, там будет сказано, что именно это означает (понимаете?), что это такое.
E-77 Now, I just in my mind (See?), about that--what this person is if they reject Christ. It's just... You might look it up for your own self in a--in a--in the dictionary. Because it's not something that it would... I wouldn't speak it out--right out here now. But you look it up, and you'll see what it means. It... You could just, in other words... There's two or three places in the Scripture I could refer to you the things like that.
Like, in other words, like King Nebuchadnezzar said, "Any man that wouldn't--that wouldn't bow down to this so-and-so... under the Daniel's God and everything, let his house be taken away, his children burned, and his house made a dunghill." See? And we realize what those words are; they're just brought out and said like that. But if you just look back in the dictionary, it'll--it'll tell you just what it is. You see? What that is.
E-78 Ну что ж, эти небольшие нюансы назидательны, но я... я не уделил им здесь столько внимания, если они... как следовало бы. Ведь, видите, это... это... все... Завтра вы работаете, а я поеду, если Господь позволит, в Майами. [Брат Бранхам смеется—Ред.] А сейчас пятнадцать минут одиннадцатого. И я не хочу вас слишком долго задерживать. И я думаю, что моя молодежь уже спит, и ваша, наверно, тоже. Так что... Ну что тут поделаешь? А малышей быстро на сон тянет.
Но я хочу сказать вот что: это очень-очень хорошие вопросы, все до единого — очень хорошие. И если у меня будет в скинии еще один вечер с вопросами или как-то так, я хотел бы, чтобы вы... если я упомяну об этом в то утро, чтобы вы передали мне эти вопросы, чтобы я смог... смог уделить немножко времени на их изучение.
E-78 Well, these little old things are enlightening, and I--I--I didn't put as much on them if they--as I should've stood and put. Because you see, it's a--it's... everybody... You all are working tomorrow, and I am going to--and, the Lord willing, to Miami. And it's a quarter after ten. And I don't want to hold you too long. And I think my young ones are asleep. And I guess yours is too. And so there we are. And--and the little fellows get sleepy quick.
But I want to say this: Them's real, real, nice questions, every one of them, real good. And I wished if I have another question night or something another, at the Tabernacle, that you all... If I mention it that morning, you'd give them questions over to me so I could--could get a little time to study them.
E-79 Как вы знаете, это просто с ходу, а тогда как разговоришься!.. А я такой человек, что у меня хорошо получается на что угодно отнять слишком много времени. И здесь вы заметили мой метод проповеди. Поэтому я там и держу вас практически целый день (понимаете?) — просто слишком долго проповедую.
Но вы обратили внимание на Билли Грэхама? Билли Грэхам — обученный проповедник, и это великий человек. И Билли Грэхам, он возьмет определенную тему, он как начнет ее, так и будет постоянно вдалбливать эту тему, просто постоянно, все время. Тон его голоса практически никогда не понижается, постоянно долбит эту тему. Понимаете? Именно так Святой Дух побуждает его проповедовать. Понимаете? Такая у него методика работы. Именно так он и делает.
Чарльз Фуллер — многие из вас слышали его. Это замечательный старец. Итак, Чарли Фуллер как бы толкователь Библии. Он... он любит преподавать учение и... так у него получается, знаете. И все он просто сводит ко Христу — великий пожилой учитель. Заметьте, как он делает — он не проповедует, он просто обучает.
E-79 As you know, it's just offhand, then you--you start talking, and I'm a great person to take too much time on anything. And here, you notice my technique in preaching, that's the reason I keep you there all day (You see?), nearly. I just preach too long.
But did you notice Billy Graham? Now, Billy Graham's a trained preacher. And he's a great man. And Billy Graham, he will set his text right there. He will back off out here and just keep hammering at that text, just constantly all the time. He will never let his voice drop, hardly, just keep hammering into that text. See?
That's the way the Holy Spirit has him preaching. See? That's his technique of doing it. That's the way he does it.
Charles Fuller, many of you has heard him. He is a wonderful old man. And so, Charlie Fuller is a, like Bible expositor. He's a--he likes to--to teach and to--how he goes about things, you know. And everything, he just lays it in Christ, and a great old teacher. You notice what he does. He doesn't preach; he just teaches it.
E-80 Вот, если вы обратите внимание, я делаю это простым способом: я беру тут какую-нибудь тему (неважно, какую тему) и возвращаюсь аж туда, чтобы извлечь контекст. Я переношу это сюда и излагаю в точном соответствии со своей темой. А потом обращаюсь вот сюда и беру еще что-нибудь, и переношу все это сюда, и излагаю вот здесь. Потом я обращаюсь вот сюда и беру еще что-нибудь, пока все не сведу к этому как надо, а потом забиваю свою тему "по шляпку" — все одновременно.
Потому у меня раньше и были такие коротенькие проповеди. Я раньше пытался проповедовать. Конечно, вы давно со мной знакомы и знаете, что я не проповедник. Но например: "Веришь ли сему?", "Скажи Скале", "Приходите, посмотрите на женщину" и все такое, знаете, каких-нибудь три слова. Просто... Я все выстраиваю вокруг женщины у колодца и что там было, а потом в конце забиваю по самую шляпку. Потом (видите?) "Приходите, посмотрите на Человека! Приходите, посмотрите на Человека!" Еще "Скажи Скале" — я беру и показываю исход Израиля, и (понимаете?) рассматриваю контекст, и привожу это в соответствие со своей темой, но самой темы еще не затрагиваю.
E-80 Well now, if you notice, the little simple way that I have it. I set a text out here, whatever my text is. And I go way back out here and get my context. I bring it over here and lay it right in line with my text. And then go back over here and get something else. And bring it over here, and lay it down over here. Then I go back over here and get something else, till I get it all down here to right, and then drive it home on my text, just all at one time.
The reason I used to have these little old sermons... I used to try to preach. 'Course, you've been around me long and know I'm not a preacher. But like, "Believest Thou This?", "Speak To The Rock.","Come See A Woman," and all like that, you know, just little three words. Just... I'd build it all around about the woman at the well and what it was. And then hit right down at the last, then see, "Come See A Man. Come See A Man," then "Speak To The Rock." I take Israel and bring them out, and see, I get my context, and put it over here in line with my text, never hit my text yet.
E-81 И вы только что заметили, когда я снял... объяснял это буквально только что — то же самое — про того римлянина (видите?), то изречение: "Веруй в Господа Иисуса Христа, и ты спасешься". Понимаете, это вопрос о спасении. Видите, я обратился и рассмотрел все, что там было, и выявил суть, обратился и рассмотрел Иова и всех прочих, захватил все это по ходу дела, а потом забил по самую шляпку. Так оно и есть — это вера. Видите? Иов использовал веру, римлянин использовал веру, нам велено использовать веру и все такое. Видите, просто...
И я считаю, что таким образом, если я... делая это по-своему, если получится настолько заинтересовать людей, чтобы они слушали то, к чему ты стараешься подвести, тогда сбереги эту свою главную мысль напоследок, а потом забивай по самую шляпку. Потом говоришь... О-о, все остальное сразу раскрывается, потому что, видите, это становится понятным. Понимаете? Просто берешь тут и хватаешься за свободный конец, и подтягиваешь его. И... А вся беда в том, что я оставляю слишком много свободных концов, так что я... до которых я не добираюсь. [Брат Бранхам смеется—Ред.]
E-81 And you noticed awhile ago in splaining--explaining that just awhile ago, same thing. On that Roman there (See?), saying, Believe on the Lord Jesus Christ and thou shall be saved." See, that's a question, being saved. See, I went back, and got what all that was, and pulled it out, and went back, and got Job, and all of them, pulled it over here in--in the road, and then drive it down. That's what it is; it's faith. You see? Job used faith. The Roman used faith. We're ready to use faith and everything. See, just...
And I think that way if I, in doing it to my way, if I could get the people interested enough to listen to what you're trying to build to, then save your main text here for the last point, and then drive it in. Then say... Oh, the rest of it opens up. 'Cause you see, you see it.
See, you just--you reach over here, and got a loose line, and pull this one in. And--and trouble of it is, I leave too many loose lines, so I--that I don't get.
E-82 Ну, действительно приятно, что вы собрались здесь, посидели и побеседовали с нами, и все такое. И я это ценю. И я хочу еще раз сказать от всего сердца (я говорю это с глубочайшей искренностью): я никогда не осознавал, какую высокую цену вы платите. Я просто... Если бы это было не ради того, чтобы увидеться с вами, и не из любви к вам, и прочего, что я к вам питаю, то я сказал бы: "Я больше не буду проповедовать в той скинии". Ведь вам приходится отправляться в поездку и проезжать две с половиной или три тысячи километров, чтобы послушать одно служение. Конечно, я ценю такую большую преданность, однако я не могу не думать о том, на что вы идете. Понимаете? М-м!
И я просто доверяюсь Богу, что каждый из вас будет в той Отчизне за рекою, вы и ваши дети, ваши малыши и все, что я... я увижу вас там. И я надеюсь, что буду там, я уповаю на то, что буду там. Вот, понимаете, да будет каждый из вас... Пусть ни один из ваших детей не окажется погибшим, пусть ни один из вас не погибнет — да окажемся все мы там в тот день.
И еще наша сестричка там, та чернокожая леди, которая моет посуду там, в... в другой комнате — я... я помню, как однажды здесь разговаривал с этой женщиной. По-моему... Это та самая женщина? И ее муж, по-моему, я однажды встречался там с ним. Или нет, это парень, который на тебя работает. Похоже, это замечательный паренек. И я просто надеюсь, что мы все встретимся там, где мы... не будет никаких разочарований, и не надо будет сидеть до позднего вечера, потому что ночи там не будет.
E-82 Well, it's really been nice for you all to come down here, and set, and talk with us, and everything. And I appreciate it. And I want to say again with all my heart; I mean this with all that's in me. I never realized what a great thing you people are paying. I--I just... If it wasn't for seeing you, and wasn't for loving you, and the things that I do, I'd say, "I ain't going to preach at that Tabernacle another time." To see you all have to drive fifteen, eighteen hundred miles a trip to go and hear a service.
Now, I appreciate that great loyalty. But yet, I think of what you're doing. See? Mmm. And I--I just trust to God that every one of you in the land beyond the river, you and your children, your little ones and all, that I'll--I'll see you over there. And I hope I'll be there. I trusting I'll be there.
Now see, every one of you may--may not one of your children be lost, not one of you lost; may we all be there at that day. And--and even to our little sister out there, the--the little colored lady out there, washing the dishes, out there in--in--in the other room.
I--I remember down here one day, talking to that woman. I believe... Is that the same woman? And her husband, I believe I met--met him over there one time. Or no, it's a boy that works for you. Seemed to be a fine little old guy. And I--I just hope we're all meet there where we--there will be no disappointments. And no more setting up late at night, because there'll be no night.
E-83 О-о, мой брат, сестра, если бы я только мог... если бы я только мог хоть как-нибудь объяснить, каково это было в то утро, когда я лежал там рядом со своей женушкой, и Он поднял меня с постели, и забрал меня туда, и позволил мне заглянуть за завесу! Если бы я только мог сейчас обладать такой способностью, чтобы объяснить вам, как это выглядело, и что это было такое! Я видел там их всех, и все они были молодыми, и я не мог их узнать. Понимаете, они все подходили ко мне и обнимали меня, и все такое. И это были... это были человеческие существа. Понимаете? У них не было каких-то перьев, как... Говорят, что у Ангелов... Не думаю, что у Ангелов бывают перья, хотя так просто... просто говорят. Понимаете? Но ангел — это посланник, и это слово означает "посланник". Так что я не думаю, что у них есть перья и тому подобное. Но это просто... Они все были там, и они все были счастливы. И они были не... могли быть не иначе, как счастливыми. Да если бы было только это, то я бы... нам это все равно стоило бы всей беготни и прочего, что у нас бывает, и всего такого.
E-83 Oh, my brother, sister, if I could just--if I could just any way explain what it was that morning, when I was laying there beside my little wife there, and He lifted me up from that bed, and took me up there, and let me look a past the curtain.
If I could only just have the power now to explain to you what that looked like and what it was... I seen them all there. And they were all young. And I--I couldn't recognize them. See, they was all coming up to me, and putting there arms around me, and everything. And they were--they were human beings. See? They wasn't some kind of a feathers, like a... They say a angel... I don't think a Angel has feathers, although they just--they just say that. You see?
But an angel is a messenger. And that--the word means a messenger. So, I don't think they have feathers and things like that. But it's just... They were all there, and they were all happy. And they were no--could not be nothing else but happy. And if there wasn't no more than that, I would--it would pay us for all the running and things we do, and--and all like that.
E-84 Но я хочу, чтобы вы знали. Я хочу сказать вот что: я также верю, что в Библии сказано, что в последние дни на земле начнется голод. И этот голод будет не по хлебу и воде, а по слышанию истинного Слова Божьего. И люди будут сбегаться с востока, с запада, с севера и юга, стремясь услышать Слово Божье. И мы практически живем сейчас в такое время. Понимаете? Когда...
Не то, что дискредитирую кого-то (понимаете?), не то, что дискредитирую наши церкви (никак нет), но если хотите знать, я считаю, что у нас за кафедрами многих этих церквей стоят замечательные мужи, надежные мужи, настоящие мужи Божьи. Но они боятся, что если они скажут что-нибудь вопреки тому, что говорит та организация, тогда их вышвырнут, тогда они останутся за бортом. И я считаю, что этим мужам нужна смелость. И я считаю, что... Ну, я считаю, что Бог хочет взять и поставить кого-то в пример, и показать, что Он будет заботиться о них, невзирая на их организацию. Так что я надеюсь, что именно это Он и совершит со мной и будет помогать мне, и позволит мне... И если я...
E-84 But I want you to... I want to say this, that I believe too, that the Bible said in the last days there'll come a famine in the land. And that famine won't be for bread and water, but for hearing the true Word of God. And people will run from east, from west, from north and south, seeking to hear the Word of God. And we're just about living in that day now. See? When...
Not disregarding anybody (You see?), not disregarding our churches, no, sir... But if you know, I believe that in the pulpits of many of these churches, we have fine men, good men, real men of God. But they're afraid if they say anything that's contrary to what that organization says, then they'll be kicked out. Then they're left in the cold.
And I believe what the man needs is some courage. And I believe that, why, I believe God wants to take somebody and make an example to show that He will take care of them, regardless of their organization. So, that's what I'm--hope He will do with me, to help me, let me... And if I...
E-85 И послушайте, христиане. Если хоть раз... Я… я убедительно прошу вас пред Богом и... и избранными Ангелами: если вы... если хоть когда-нибудь вы увидите, что я поступаю в чем-то неправильно, то, пожалуйста, подойдите и скажите мне, потому что я... я слишком сильно люблю вас, чтобы оказаться там без вас. А я знаю, что вы туда попадете. Так что я... Подойдите и скажите мне. Если хоть когда-нибудь вы увидите, что я заблуждаюсь, делаю что-то неправильно, то, что поставит у вас на пути камень преткновения...
Так вот, очень часто бывает, что я приезжаю сюда и смеюсь, и шучу, и говорю что-то. Что я пытаюсь сделать? — Я пытаюсь как-то избавиться от этого чувства напряженности во мне. Понимаете? Просто... Не то, что мне хочется так делать. Понимаете? Не то, что я хочу даже смеяться или... и приезжать сюда к брату Уэлчу послушать его рассказ о чем-нибудь, об... о-о, о том мальчике, чернокожем мальчике, как он ловил рыбу, и его поймал инспектор, и сказал, что он ловил наживку для черепах. И такие... Знаете, что-то в этом роде.
E-85 And listen, Christians. If ever one time... I--I'll--I charge you before God and the--and the elect Angels, that you do... If any time that you see that I'm doing something wrong, won't you please come tell me? 'Cause I--I--I love you too well to miss you over there. And I know you're going. So, I... You come tell me. If you see me in the wrong any time, something that I do that's not right, something that would put a stumbling block in your way.
Now, there is a lot of times, I get around here and laugh, and cut up, and say things. What am I trying to do? I'm trying to let off some of that wound up feeling in me. You see? Just it isn't that I want to do that. See? It isn't that I want to even laugh or... And to come down here and get with Brother Welch so I can hear him tell a little something another about, oh, the--the little boy--a colored boy out there. And he caught a fish, and the warden caught him, and said he was catching turtle baits. And--and like... Something you know, on that order.
E-86 И маленькие... Когда тот проповедник рассказал мне... Я рассказывал сегодня этим девочкам об одном маленьком пуделе, который был весь распушенный и расфуфыренный. Понимаете? И как... Для чего я это делаю? — Чтобы посмеяться, заставить себя смеяться, опуститься на землю.
Когда поднимаешься над этой смертной сферой и входишь в те сферы, это... это постоянно изматывает — вы знаете, что я имею в виду. И тогда представьте, вот вы только представьте. Имея такое служение, вы осознаете, за что мне придется отвечать? Не только за Тифтон в Джорджии, не за Индиану, не за Соединенные Штаты, но мне придется отвечать перед миром за всемирное служение. Понимаете? Мне придется отвечать перед язычниками, вернее, мне придется отвечать пред Богом за язычников. Понимаете?
И когда я присяду дома и задумаюсь: "Ну, может быть... может быть... может быть..." Как там на днях (и я попадаю в такое напряжение), и я сказал: "Я... я поеду и проведу еще одну серию собраний". И я еду и провожу еще одну серию собраний. И от этого я сразу становлюсь таким "заведенным", что мне... мне нужно ехать на охоту, мне нужно поехать на рыбалку, мне нужно с кем-нибудь отвлечься — мне нужно что-нибудь сделать, потому что я простой человек, простой смертный. Понимаете? И это... именно это... Вы это понимаете.
E-86 And the little... When that little preacher told me... I was telling them, the little girls today, about the little poodle dog being Fefe and Fifi. You see? And--and like... What am I doing that for? To--to laugh, make myself laugh, to--to bring myself down.
When you step above this mortal realm up into them realms there, it--it's--it keeps you in a twist, you know what I mean. And then just think, here it is just think. With this ministry, you remember what I am going to have to answer for? Not just for Tifton, Georgia, not for Indiana, not for the United States, but I got to answer before the world for a worldwide ministry. See? I got to answer to the heathen. I got to answer to God for the heathens, rather. See?
And when I get setting at home and think, "Well, I believe--I believe--I believe..." Like the other day up there, and I get so wound up, and I said, "I--I--I'm going on and have another meeting." And I go on and have another meeting. And the first thing you know, I'm so wound up, I--I got to go hunting; I got to go fishing; I got to get out with somebody. I--I got to do something, 'cause I'm just a man, just a human being. You see? And that--that's what... You understand that.
E-87 Но если вам когда-нибудь покажется, что я в чем-то заблуждаюсь, то придите и скажите мне. Я прекращу это просто молниеносно, что бы ни происходило, потому что я хочу, чтобы вы поняли — у меня нет секретов. Все, что я знаю, знаете и вы. Понимаете? Все, что Господь показал мне, что Он разрешает мне рассказать, я это рассказал. И я ничего не скрываю. И моя жизнь — как на ладони. Вы... вы знаете, какой я, и из какого я теста. И я просто стараюсь жить каждый день одинаково, по мере своих сил.
Конечно, много раз вы видите меня не в настроении, и я плохо себя чувствую, и я уставший и изнуренный, или что-то в этом роде. Конечно, я... это последствия служения, знаете, вы это понимаете. Вы... Если вы просмотрите страницы времени, вы увидите, что у таких людей было такое. У нас у всех такое бывает.
Но все дело в том, что нам нужно понимать друг друга. Я понимаю, что у вас тоже бывают взлеты и падения. Не только у меня они бывают, они у вас тоже бывают. И когда у вас они будут, я постараюсь отнестись к вам с пониманием. А когда они будут у меня, вы постараетесь отнестись ко мне с пониманием. И когда я где-то за океаном или где-то далеко на собраниях, и бесы валят отовсюду и бросают мне вызов, и все такое, то вы просто не забывайте молиться за меня. Вы будете молиться?
E-87 But if you ever think I get anywhere out of the way with it, you come tell me. I'll stop it, boy, like a clam of... No matter what happens. 'Cause I--I want you to understand; I have no secrets. Everything that I know, you know too. See? All that the Lord has showed me that He will permit me to tell, I've told it. And I hold nothing back. And--and my life is open. You--you--you know what I am and what I'm made out of. And I'm just--try to live every day the same as in--far as I can.
'Course, a lot of times you see me when I'm moody, and I feel bad, and tired, and weary, or something like that. 'Course, I--that goes along with the ministry, you know; you realize that, you... If you look back through the pages of time, you'll see that men that way, did that way. We all get those.
But the thing of it is, we want to understand one another. I realize that you have your ups-and-downs too. I'm not the only one has them. You have them. And when you're having yours, I'll try to understand. When I'm having mine, you try to understand. And when I'm overseas somewhere, or way out in a meeting somewhere, and the devils are everywhere a piling up and challenged me and everything else, why, you all remember, just pray for me. Will you do that?
E-88 Давайте сейчас немножко поговорим с Ним.
Небесный Отец, как было славно стоять здесь и беседовать с этой группой омытых Кровью детей. В этот вечер я осознаю, что я стою, точно как святой Павел бывал много лет назад на небольших домашних собраниях, на которые они собирались. И Павел приходил к Акиле и Прискилле, и они, должно быть, собирали людей. И он отправился в Рим и арендовал дом, и он принимал приходивших.
И здесь в этот вечер находятся люди, которые из... приезжают в скинию, и те люди, которые проезжают столько километров, и я только что пытался выразить им, насколько я это ценю. Господь, у меня даже не хватает слов, чтобы выразить им, насколько я их ценю. Но, Отец, я молю, чтобы Ты объяснил их сердцу, что я хочу сказать.
И, дорогой Боже, если... Пожалуйста, я молю, чтобы Ты ответил на мою молитву за них. Спаси каждого из них, Господь. Дай, чтобы ни один из них не оказался погибшим и ни одна из их семей не оказалась погибшей — дай, чтобы они все до одного оказались там.
E-88 Can we have a little word to Him now? Heavenly Father, it's been glorious to stand here and talk to this bunch of Blood-washed children. I realize tonight, I'm standing just like Saint Paul stood many years ago, little house meetings where they come. And Paul come over to Aquila and Priscilla's, and--and how they must have had--gathered the people in. And he went... Rome and had a house rented. And he received those that come in.
And here tonight, the people from--that comes to the Tabernacle. And--and the people that's--drives all these miles, that I've just been trying to tell them how much I appreciate it... Lord, I don't have words even, that I can tell them with, how much I appreciate them. But Father, I pray that You'll let them know in their hearts what I mean.
And dear God, if... Please, I pray that You will answer my prayer for them. Save them every one, Lord. May there not be one of them lost or any of their families lost; may they every one be there.
E-89 Я молюсь за их деток. Я задумываюсь об этом мальчике, который лежит здесь на коленях у своего папы, и его мамочка сидит и наблюдает, и задумываюсь о будущем. Если наступит завтрашний день, откуда мне знать, может, этот самый мальчик будет нести Евангелие? Боже, я молю, чтобы Ты благословил этого паренька, всех остальных, девочек и мальчиков, и пребудь со всеми ими. Пребудь с братом и сестрой Эванс, которые открыли свой дом, дом молитвы.
Пребудь сейчас с нами и прости нам наши грехи. И, Боже, если они когда-нибудь заболеют и им придется позвонить, Боже, дай мне жить такой жизнью, чтобы они верили, что Ты услышишь меня. И когда я буду молиться за них, тогда услышь меня, Господь. Даруй это. И услышь, когда они будут молиться за меня, потому что я нуждаюсь в их молитвах, Отец. И каждый раз, когда они молятся за меня, пожалуйста, услышь, Господь! Когда я буду молиться за них, услышь, Господь. И вместе мы будем служить Тебе всю свою жизнь. А однажды, в тот великий день, мы надеемся, что взойдем в Твой Дом. И когда мы постучимся в дверь, пожалуйста, впусти нас, Отец. А до той поры бодрствуй над нами и благословляй нас, и храни нас всегда верными. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-89 I pray for their little ones. I think this little boy laying here in his daddy's lap, and his mommy's setting, watching, and think of the days that is to come. If there is a tomorrow, how do I know that that same little boy won't pack the Gospel? God, I pray that You'll bless the little lad, all the others, the little girls and boys, and be with them all. Be with Brother and Sister Evans that's opened up their house, house of prayer.
Be with us now and forgive us of our sins. And God, if they ever get sick and they have to call, God, let me live such a life that they'll believe that You'll hear me. And then hear me when I pray for them, Lord. Grant it. And hear when they're praying for me, 'cause I need their prayers, Father. And every time they're praying for me, won't You hear, Lord? When I am praying for them, hear, Lord. And together we'll serve You all of our lives. And in that great day, we hope to come up to Your house someday. And when we knock at the door, won't You let us in, Father. Until that time, watch over us, and bless us, and keep us ever true. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-90 Большое спасибо, друзья. Извините, что продержал вас здесь до... по-... почти до половины одиннадцатого. Здесь лежит этот паренек и спит, как солдатик. Сколько ему лет? Два с половиной? [Сестра говорит: "Три".—Ред.] Три. Как дела? Сестра, не знаю, пожимал я вам руку, когда заходил, или нет. Приятно снова увидеться с вами и с тобой, брат Уилли.
Фред, наверно, утром ты будешь выезжать и поедешь назад в сторону дома. [Брат Фред Сотманн отвечает: "Так я и планирую сделать, брат Бранхам, да".—Ред.] Ты отвезешь туда моего... моего аллигатора. Увидимся дома, брат Вудс. Благословит Господь тебя и тебя, брат Скотт. Приятно снова увидеться с тобой, брат. По-моему, я уже где-то видел тебя, да? [Брат говорит: "Да".] Я так и подумал. Твое лицо мне знакомо.
Брат Уэйн, благословит тебя Господь. Я все же думаю, что мне стоит заправить тебе бак бензином за то, что проехал сто тридцать километров, чтобы привести мне этого служителя. Будь благословен, сынок. Будь благословенна, сестра. Я столько над тобой подшучивал, это была просто шутка. Ты понимаешь, правда?
E-90 Thank you very much, folks. And I'm sorry to have kept you here till--till al--almost ten-thirty. This little lad laying here, sleeping like a little trooper. How old is he? Two. Through with it?
How are you, sister, I don't know whether I shook your hand when I come in or not. Well, it's nice seeing you again, and you, Brother Willie.
Fred, I guess you'll be leaving out in the morning, going back towards the house. You're taking my--my alligator back. See you up home, Brother Wood. Lord bless you. And you, Brother Scott. Nice seeing you again, brother. I believe I've seen you before somewhere, haven't I? I thought I had. Your face is familiar.
Brother Wayne, the Lord bless you. And I still think I ought to fill up your tank with gasoline for coming down eighty miles to bring this minister to me. Bless you, son. Bless you, sister. And all of my teasing you... I'm just teasing, you know that don't you?
E-91 Благословит тебя Бог, сестра Эванс. Был очень вкусный завтрак и ужин, и вы такие гостеприимные. Помните, Иисус сказал так: "Что вы сделали наименьшим..." Вы не слышали, чтобы Он говорил: "Что вы сделали величайшим... " Понимаете? Видите, может, это относилось бы к кому-нибудь другому. Но: "Что вы сделали наименьшим..." Понимаете? Видите, это относится ко мне. Так что вы сделали это мне.
Приятно снова видеть и тебя, сестра. Да пребывает с тобой Бог. Я... [Сестра говорит: "Это моя мама. Благословит Бог и вас, брат Бранхам".—Ред.] О-о, конечно, это твоя мама, как же тут иначе скажешь?! Вы так друг на друга похожи.
Приятно тебя видеть, сестра. По-моему, ты — жена вот этого молодого парня. А ты — брат Скотт. Вы все родные сестры? [Сестры отвечают: "Нет".—Ред.] А я подумал, что вы — сестры, точно говорю. Приятно снова с тобой повидаться, не падай духом, брат мой. И... Кстати, может быть, это новенькая, я не замечал здесь эту девушку. [Сестра говорит: "Это моя племянница, дочь моей сестры".] О-о, приятно познакомиться, сестра. Благословит тебя Господь.
Приятно видеть тебя, сестра. А он где-нибудь пригодится, не забудь его. [Собравшиеся смеются—Ред.] Благословит тебя Бог, брат. Брат Эванс, да пребудет с тобой Бог, дружище.
E-91 God bless you, Sister Evans. That was really nice breakfast, and supper, and your fine hospitality. Remember, Jesus said this. "Insomuch as you have done it unto the least..." Now, you didn't hear Him say, "Insomuch as you done it to the greatest..." See? See, that might--that'd be somebody else. But "Insomuch as you have done unto the least..." I guess that'd be me. So, you've done it to me.
Nice seeing you again too, sister. God ever be with you. I... Oh, my. How could you say it wasn't your mother? You look so much alike.
It's nice getting to see you, sister. I believe you are the wife of the--this young fellow there. And you're Brother Scott. Are you all sisters? Well, I thought you were sisters. I sure did. Nice to get to see you again. And keep up the good courage, my brother. And say, maybe this is a new one. I didn't notice this girl here. Oh, well, I'm glad to meet you, sister. The Lord bless you.
Nice seeing you, sister. And he will be good for something. Just take him. God bless you, brother. Brother Evans, God be with you, boy.
E-92 (Так, дорогая, пожалуйста, позови нашу молодежь, нам уже нужно отправляться в дорогу.) Благословит тебя Бог, мой брат. И...
Знаете что? Прежде чем разойдемся, давайте просто поднимемся и споем эту песенку. Вы споете со мной куплетик? [Брат говорит: "Конечно".—Ред.] Вы не против? ["Конечно, не против. Да-да".]
Бог с тобой, доколе свидимся!
Путь твой Он да охраняет,
Каждый шаг твой направляет,
Бог с тобой, доколе свидимся!
Доколе мы свидимся,
Мы свидимся у ног Христа.
Доколе мы свидимся,
Бог с тобой, доколе свидимся!
Раньше на небольших молитвенных собраниях мы делали вот как. Давайте все возьмемся за руки прямо вот так вокруг (да?) и споем этот гимн. Встаньте вместе в кружок. Вот так.
Видите? Просто таким образом вы соприкасаетесь друг с другом, знаете. Давайте споем. Вы знаете эту песенку?
Блажен союз с Христом,
Что нас в любви связал;
Господь в Присутствии Своем
Общенье душ нам дал.
К ногам святым Отца
Слагаем бремена.
Одни в нас мысли и сердца,
И цель у нас одна.
Прощаясь, мы скорбим.
Тяжел разлуки час.
Но верим сердцем мы одним,
Что вновь ждет встреча нас!
E-92 Now, honey if you'll get our young ones, we better get going. God bless you, my brother. And then I tell you, before we go, let's just stand up to our feet and sing this little song. Will you sing a little verse with me like that little...? Is it all right?
God be with you till we meet again!
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again!
Till we meet. Till we meet!
Till we meet at Jesus' feet;
Till we meet. Till we meet!
God be with you till we meet again!
Here's the way we used to do at the little prayer meetings, let's take hold of each other's hands, right around like this. See? And we sing this little hymn. Make a little circle, be together. That's the way. You see? You just got a contact with each other that way, you know. Let's sing. Do you know this little song?
Blest be the tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred minds
'Tis like to that above.
Before our Father's throne,
We pour our mutual prayers;
Our fears, our hopes, our aims are one,
Our comforts and our cares.
When we asunder part,
It gives us inward pain;
But we shall still be joined in heart,
And hope to meet again.
E-93 Теперь, склонив головы, давайте просто повторим эту образцовую молитву: [Брат Бранхам и собравшиеся молятся вместе— Ред.] Отче наш, сущий на Небесах! Да святится Имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешившим против нас. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь.
Теперь да благословит Бог каждого из вас. Доколе свидимся.
Брат Уэлч, ты хочешь сказать, что записал все это там на пленку? [Брат Уэлч Эванс говорит: "Так точно".—Ред.] М-хм! Ну что ж, хотелось бы, чтобы вы все поехали с нами во Флориду. Если Господь позволит, я... Знаете, что я хочу сделать? — Я хочу съездить куда-нибудь с детками. Понимаете, им... им не удалось до конца отгулять каникулы. У их бабушки был сердечный приступ, и нам пришлось вернуться. Поэтому я их куда-нибудь свожу, чтобы они как бы отгуляли каникулы, потому что скоро у них опять начнутся школьные занятия. Так что завтра я их куда-нибудь свожу, может быть, в Сент-Питерсберг или еще куда.
E-93 Now, with our heads bowed, let's just repeat that model prayer. Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thine will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever. Amen.
God bless you, each one, now. Until we meet again.
Brother Welch, you mean you got all that on tape down there? Mmm. Well, I wish you all, come go to Florida with us. If Lord willing... I--I tell you what I'm doing, I'm trying to take the kiddies out. You see, they're--they didn't get to finish their vacation. Their grandmother had a heart attack and we had to come back. So therefore, I'm taking them out to kindy finish their vacation, 'cause they got to start in school again, right away. So, I will take them somewhere tomorrow, maybe down at St. Petersburg or somewhere.
E-94 Я должен вернуться, может быть, до воскресенья.
[Брат Уэлч Эванс говорит: "Брат Бранхам, по-моему, там есть эти колоды, знаешь, в музее, знаешь, о которых ты говорил".—Ред.] Ого! Да? Ну, я хотел бы съездить и посмотреть. Я не был в том музее. Это тот... Какой там? ["Рипли".] Музей Рипли. А это в Сент-Питерсберге? ["Э-э, это в Сент-Огастине".] В Сент-... Я имел в виду, в Сент-Огастине. Да, я поеду сюда в... Сначала надо ехать на Джексонвилл, да? ["Едешь с этой стороны".] Да, с этой. А мне кажется все наоборот. В эту сторону на Джексонвилл, а потом, говоришь, я поеду через Ла-Кросс и с той стороны? ["Нет, через Уэйкросс".] Уэст... Уэйкросс, угу. ["Уэйкросс, да".]
[Брат говорит: "Я подумал о том, что ты спрашивал, сказав, что тебе кажется все наоборот. На какую сторону ориентирована скиния?"— Ред.]
E-94 [Brother Branham has conversations with various people--Ed.]
I got to get back, maybe, before Sunday. [Brother Evens speaks about a museum--Ed.] Oh? Yes? Well, I'd like go up and see them. Yes, sir. I haven't been in the museum now. That's that... What was it? Ripley's Museum. And that's at St. Petersburg? Down at Saint... I mean at St. Augustine.
Yeah, I go over here at... This is Jacksonville is where I go first, isn't it? Yeah, back... 'Cause I get this thing turned around. Back this way to Jacksonville, and then I go out through La Crosse, you say, and out through that way?...?... Waycross. Uh-huh.
E-95 Скиния ориентирована на восток и запад. Я построил... Она... ["В нее заходишь с востока? Или как заходишь?"] Когда заходишь спереди (знаешь, там Восьмая улица уходит в эту сторону), тогда ты идешь прямо на восток. Понимаешь? И притом... притом, если стоишь... А когда я проповедую, я проповедую в сторону запада. И... Понимаешь? Я делаю так, чтобы алтарь был обращен на восток, потому что Иисус придет с востока. И тогда это... это дает мне... У алтаря мы склоняемся всегда на восток. Понимаете?
Ну, обычно... Я не знаю, просто я всегда так делал. Я увидел в Библии, что в прошлые времена обычно так было. Даниил сказал, что он брал и открывал окна, знаете, и все такое, и молился в... на восток. И... и... Так что... И я заметил в прежнем Моисеевом храме, мне кажется, алтарь был обращен на восток. Так что... Конечно, Бог услышит вас, где бы вы ни были (понимаете?), неважно.
[Брат говорит: "Просто я никак не мог там правильно сориентироваться".—Ред.] Ну да. Ну, у меня были такие случаи, когда я был молитвенно подготовлен и все такое, я просто не... я просто не запутывался. Понимаете? Я просто спокоен.
E-95 The Tabernacle faces east and west. I built... It... When you come in from the--the front, you know where Eighth Street runs up this way? You're going right east then. See? And then, the--the... Then if you will stand up... And when I'm preaching, I'm preaching towards the west. And see now, I do that so the altar would be to the east, because Jesus is coming from the east. And then that--that let's me... The altar, we bow always to the east. See?
Well usually, I don't know. It's just what I always did. I seen in the Bible, they... Usually back there, Daniel said he went and pulled up the windows, you know, and everything like that. And prayed at--to the east. And--and so...
And I noticed in the old Mosaic temple, I think, faced the east, the altar did. And so, of course, God will hear you wherever you are. You see? Regardless... Yes, sir. Well now, I have seen a time when I'm prayed up and everything, I--I just don't--I just don't get turned around. See? I just come around.
E-96 Но если я не буду внимателен или как-то так, и просто пойду, не задумываясь, то я просто... Я знаю два... одно место, в котором я никогда не могу сориентироваться, хотя я знаю, где это находится — это у бабушки Кокс. Я могу туда поехать, и я просто не могу там правильно сориентироваться. (И мне кажется, что там однажды что-то произойдет.) Я подъезжаю туда к воротам, а это... это прямо на юг, иначе и быть не может, я ведь поворачиваю направо. Но, оказывается, нет. Понимаете? Оказывается, нет, все наоборот. Понимаете? И я... я просто...
А если я зайду в лес, например, я потеряюсь или как-то так, вот, и если я запутаюсь... Так вот, если я очень возбужден, то у меня ничего не получится. Понимаете? Но если просто постоишь спокойно несколько минут и скажешь: "Небесный Отец, помоги мне", — то, брат мой, я запросто смогу тебя вывести. Это так.
E-96 But now, if I'm not watching and anything like that and just go down and jump at it, I'll just... There is two--one place that I know of, that I can never get straightened out. And yet I know where it's at. And that's down at Grandma Cox's. I can go down there. And I just can't get that straight. And there's going to be something, looking to me like, happen there someday.
I go right here at this gate, and it's--that's just as due south as it can be, turning to my right. But it isn't. See? It isn't. It's vice versa. See? And I--I just...
And if I get into the woods, now like I get lost or something another, and then if I'd turned around... Now, if I get all excited, well, I--I can't do it. See? But if you'll just stand still a few minutes and say, "Heavenly Father, help me." And brother, I can just as--direct that to you just as easy. That's right.
E-97 Однажды я ехал вместе с братом Вудсом и сестрой Вудс, мы ехали из Чатануги, и брат Вудс был за рулем. Наверно, это было 41-е шоссе, как раз ехали назад. Так что это... Я был таким уставшим. У-у-у, какой я был уставший! И я просто прилег сзади после служения, и лежал там сзади, и заснул на заднем сидении машины. Я проснулся. Но когда я поднялся, я сказал... А туман такой, что даже на расстоянии протянутой руки и то еле видно было. И я сказал: "Эй, брат Вуд, ты не туда едешь".
Он сказал... (Видите, я же тогда только закончил ту серию собраний.) А он сказал, говорит: "О-о, нет". Говорит: "Я еду, — говорит, — я еду по 41-му".
Я говорю: "Но ты... ты едешь на юг".
И говорит: "Как же ты можешь определить в таком тумане?" Видите? "Дороги даже не видно".
Я говорю: "Но ты... Я могу сразу сказать, что ты едешь... ты... ты едешь на юг".
Он сказал "Нет-нет. Вот видишь, это 41-е шоссе".
Я говорю: "Но это не туда".
Ну, мы немножко проехали. А он все спорил со мной, что он прав. Просто сказал: "Я буду дальше ехать по 41-му, в направлении Мемфиса".
А я сказал: "Ну вот увидишь". И мы остановились на заправке. И я спросил: "Сколько осталось до Мемфиса?"
Тот ответил: "Ой, вам нужно разворачиваться, вы в Джорджии". Говорит: "Возвращайтесь в эту сторону". [Брат Бранхам и собравшиеся смеются—Ред.] Мы не будем это... Ну... [Брат разговаривает с братом Бранхамом.] Так точно. [Брат Бэнкс Вуд говорит: "Просто когда ты спал, я сделал неправильный поворот".] Так точно. Ну, если не будешь внимательным...
E-97 One time I come out of...?... with Brother Wood and Sister Wood, we was coming out of Chattanooga. And Brother Wood was driving on... I guess that's 41, just going back. So, it... I--I was so tired. Oh, I was so tired. And I just laid down back, after the service, and laid down back there and went to sleep in the back of the car. I woke up. But when I raised up, I said... Fog? you couldn't hardly see your hand before you. And I said, "Hey, Brother Wood, you're going wrong."
He said... See, I had just come out of that meeting. And he said; he said, "Oh, no." Said, "I'm going, I," said, "I'm going 41."
I said, "But you're--you're going south."
And said, "Now, how can you tell in a fog like this? See, you can't even see the road."
I said, "But to... you're... I can tell right now that you're going--you're--you're going south."
He said, "No, no. See there, that's 41."
I said, "But it's wrong."
Well, we drove on a little piece. And he kept arguing with me that he was right. Just said, "I'm staying right on 41, going to Memphis."
And I said, "You just watch." And we pulled in the filling station. And I said, "How far is it to Memphis?"
He said, "You--you have to turn around, boy, you're in Georgia." Said, "Go on back this way." We ain't going to let... Yes, sir. Yes, sir? Yes, sir. Yes, sir. Well, if you don't notice...
E-98 А я помню, как однажды я заблудился в горах. И тогда я еще думал, что я такой хороший лесник, что никогда не заблужусь. Но я как следует заблудился. И со мной была моя жена, а Билли Поль был совсем маленьким. И они... Я оставил их, и я пошел... я пошел охотиться на медведя. Понимаете? И я охотился на медведя. И я... и я наткнулся там на крупного оленя. Я подстрелил этого оленя и подумал: "Ну, мне лучше вернуться назад". А я знал, что я спустился... Я был в Адирондаке. И я поднялся вот так на гору, и я... кто-то перебежал дорогу, а это был... это был горный лев. И он просто прижал уши, и он... не успел я прицелиться из ружья, чтобы выстрелить, как он уже скрылся. Видите? А Меда никогда в жизни не бывала в лесу. Понимаете? И...
Ну, это было во время медового месяца. Понимаете? И тогда у меня очень хороший медовый месяц получился. Понимаете? В то же самое время, когда я поженился, тогда я, знаете, поехал с ней на медовый месяц и на охоту одновременно. Понимаете? Так что... так что... так что я... И я подумал: "Ну вот. Так, как же я шел?" Я... И я поднялся в эту сторону, повернул вниз и пошел, и оказался на выступе, и спустился через узкое ущелье. Я знал, что спускался в сторону горы Джайант, к канадской стороне, но я не знал, где именно это было. И началась буря.
E-98 And I remember one time, I was lost up in the mountains. And there's when... I--I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But I really got lost. And my wife was with me, and Billy Paul was a little baby. And they... I left them. And I went...
I went to hunt a bear. You see? And I was hunting bear. And I--and I run into a big buck deer across there. I'd shot this buck, and I thought, "Well, I'd better get back." And I know I'd come down... I was up in the Adirondack. And I went up the mountain like this, and I... Something crossed the road. And it was a--it was a mountain lion. And he just laid his ears back. And just before he--I got my gun up quick enough to shoot, he got away. You see? And Meda had never been in the woods in her life. See? And...
Well, it was on that honeymoon time. See? And I worked a good one there. You see? The same time I got married, then I, you know, I taken her on our honeymoon and go hunting the same time. You see? So--so--so I... And I--I thought, "Well now, now how did I go?" I... And I come up this a way, and turned down, and went over, and hit a ledge, and went down through a little pocket. I knowed I was down towards the giant somewhere, towards the Canadian side, but I didn't know just where it was at. And it come up a storm.
E-99 И откуда ни возьмись (вы знаете, какие там снежные бури) туман опустился так низко, что даже руки перед собой не было видно. И в такие моменты в такой местности, если не знаешь, где находишься, лучше присесть, потому что ты там и умрешь. Понимаете? И просто надо найти себе место, переждать и что-нибудь поесть, и подождать день-два, пока не закончится буря, а потом вылезти и посмотреть, где находишься.
Вот, я не мог переждать — Меда была в лесу, а она никогда раньше в лесу не была, под маленьким навесом, там даже двери не было, просто, знаете, это был маленький навес, вот так. Так что я оказался в таком положении. И... О-о, вот это да! Я стал... пошел прямо... зашагал прямо вот так наверх. И я подумал: "Ну, я свернул где-то здесь". И я вернулся прямо на то место, где я подстрелил оленя. Я снова зашагал, и я сказал: "Я должен найти выход отсюда. Моя жена и ребенок умрут в лесу". Понимаете?
E-99 And all at once, you know, them snow storms. And oh, the fog was so low, you couldn't even see your hand before you. And that's when you--in them country, you better set down if you don't know where you're at. 'Cause you'll die right there. See? And just get you a place, and holed up, and get something to eat, and wait for a day or two till the storm is over. And then get out and see where you are at.
So, I couldn't holed up. Meda was in the woods, and never been in the woods before, in a little lean-to, not even a door to it, just, you know, it was a little lean-to, like that. So, there I was in that shape. And oh, my. I got, went right, started right up like this. And I thought, "Well, I turned off up here somewhere." And I come right back to where I shot the deer. I took off again, and I said, "I got to find my way out of here. My wife and baby will die in the woods." See?
E-100 А уже холодало. И все заволокло туманом, то есть, совсем скоро должен был пойти снег. Понимаете? И я снова начал подниматься, и я опять вернулся к оленю — и так три раза. Ну, тогда я понял... Я сказал: "Ну, я иду... Я где-то... "
Видите, индейцы называют это тропой смерти. Поскольку находишься на плоской местности, то ходишь и ходишь кругами. Понимаете? Так вот, при наличии компаса этого бы не произошло. Понимаете? А так ходишь по кругу. Индейцы выражаются так: ты на тропе смерти (понимаете?), потому что тогда ты просто приходишь в бешенство. Именно тогда люди лишаются рассудка и начинают бегать, кричать и все такое. И, в конце концов, они сбрасываются с утеса, или как-то так, и погибают, или же кончают с собой. И вот...
E-100 And it turning cold. And that fog ripping through, which was going to be snow in just a little bit. You see? And I started up again, and I come back to the deer again. Done it three times. Well, I knew then... I said, "Well, I--I'm going... I--I'm somewhere..."
See, now the Indian calls that the death walk. You're on a flat place, and you're walking around and around in circles. See? Now, with a compass, you wouldn't do that. See? But you're walking around in a circle. The Indian calls it, you're on the death walk. See? 'Cause you just get frantic then. That's when they lose their mind and start running, screaming, and everything. Until they finally plunge over a cliff or something and get killed, or either kill themselves.
E-101 Я помню, что сказал: "Ладно, просто буду идти прямо". Я... я... Знаете, я начал как бы бредить, и я подумал: "Успокойся же ты, дубина. Ты же знаешь, что ты не потерялся. Ты же не можешь потеряться". Понимаете? И я все твердил об этом. Ну, это... Видите, просто это было совсем не так. Если что-то не так, сам себя не обманешь, знаете. Точно как...
Итак, я сказал: "Я ведь не потерялся. Я точно знаю, где нахожусь. Конечно. Я пойду прямо в эту сторону. Именно так". Шел вот так и разговаривал сам с собой, знаете, и обливался потом.
Так вот, если бы я был один, я просто пошел бы куда-нибудь, спрятался в каком-нибудь местечке и переждал, пока не закончится буря. Может быть, день-два, но было бы все в порядке. Взял бы себе кусок оленя, а остальное оставил бы. Понимаете? Но так нельзя было делать, ведь жена была в лесу, они же никогда не бывали в лесу — да они погибли бы в ту же ночь. В лесу они не смогли бы о себе позаботиться. Понимаете?
E-101 And then, I--I remember I said, "Well, I'm going right straight." I--I...?... And I got kinda delirious, and I thought, "Set down. Why, you old fool. You know you're not lost. You--you can't get lost." You see? And I kept saying that. Well that, see it--it just wasn't there. When there is something that isn't there, you can't bluff it, you know. Just like...
And so, I said, "Well, I'm not lost. I know exactly where I am. Sure. I come right in this a way. That's exactly right." Going along talking to myself like that, you know, and just a sweating as hard as I could. Now, if I'd been by myself, I'd just went over somewhere, and pulled in a little place, and waited till the storm was over. Maybe a day or two, but would been all right. Got me a piece of my deer and let her go. You see? But you couldn't do that, and the wife in the woods. And they were in the woods. Why, they'd die that night. They wouldn't know how to take care of themselves in the woods. See?
E-102 Итак, я подумал... Я просто шел себе там и услышал, как нечто говорит: "Я — Господь, скорый Помощник в бедах". Я просто шел себе дальше. Я подумал: "Так, я уже начал бредить". Видите? "Мне уже слышатся голоса". (Это когда мы только поженились — двадцать лет назад.) Я просто шел себе вот так дальше. Было сказано: "Я — Господь, скорый Помощник в бедах". И так было сказано три-четыре раза.
И через какое-то время я остановился и подумал: "Или я вне себя, или Всемогущий Бог смилостивился надо мной". И я просто встал на колени, и поставил ружье. И я сказал: "Боже, я признаюсь, что я потерялся". Видите? Я сказал: "Я потерялся. А значит, я никогда... я никогда не смогу выбраться отсюда. А я думал, что был слишком хорошим лесником, чтобы потеряться. Но, — я сказал, — я полностью запутался. Никак..." Уже разволновался. Понимаете? "Так что мне вообще невозможно самому найти выход. И я заслуживаю смерти, Господин. Но моя жена и ребенок этого не заслужили". Понимаете? "Поэтому помоги мне добраться до них, чтобы они не умерли в лесу". Я сказал: "Я заслуживаю смерти, а они — нет". И... и я сказал: "Если Ты только поможешь мне, я буду Тебе очень благодарен".
Я поднялся. Я сказал: "Так, я буду обращен лицом прямо вот в эту сторону, и я знаю, что пойду прямиком туда, где я оставил его и Меду". Но оказалось, что я шел прямо в Канаду (понимаете?), по тропе смерти (понимаете?), направлялся прямо в Канаду.
E-102 So, I thought... I was just going along there and I heard something say, "I am the Lord, a very present help in a time of trouble." I just kept on walking. I thought, "Now, I'm getting delirious. You see? I'm thinking I'm hearing things." This is just when she first married, twenty years ago. I just kept going like this. It said, "I'm the Lord, a very present help in the time of trouble." And it said that three or four times.
And after while, I stopped, and I thought that--that "Either I'm beside myself or Almighty God has got mercy on me." And I just knelt down and set my gun down. And I said, "God, I confess I'm lost." You see, I said, "I--I'm lost. And then you... I'll never... I can never get out of here with... And I thought I was too good a woodsman to ever be lost. But" I said, "I'm completely turned around. There's no..." Done got excited. You see? "So, there's no way at all for me to ever find my way out. And I--I don't deserve to live, Sir. But my wife and baby does." See? "So, help me to get to them, so that they won't die in the woods." I said, "I don't deserve to live, but they do." And--and I said, "If You'll just help me, I'll be very thankful to You." I got up. I said, "Now, I'm going to set my face right this way, and I know I'm going straight towards to where I left Meda and them." But I...?... was I'm going right into Canada (You see?) on a death walk (See?) going right into Canada.
E-103 И я зашагал вот так, и внезапно я почувствовал, как что-то вот так... [Брат Бранхам стукнул по чему-то—Ред.] ... рука. Я подумал: "Кто это?" Я поднял глаза, и оглянулся назад как раз вовремя, и туман рассеялся как раз настолько, чтобы я увидел вершину горы Ураган. А их привал находился как раз у подножья горы Ураган. Ну, тогда я просто стоял там и плакал, как ребенок, прославляя Бога, знаете, за то, что Он помог мне.
И тогда мне нужно было шагать в ту сторону. И уже стало темнеть, и олени, и животные выскакивали передо мной. Но я не... Когда уже стемнело... Я знаю, что мы с лесником... А та хижина лесника находилась прямо там, около того навеса, но она была закрыта. А ведь это... это сорок километров от ближайшего дома — оттуда и ниже. Понимаете? И причем это тут на горе, здесь, у хижины лесника, а потом еще поднимаешься на башню, дальше на тот большой пик. Вообще я знал, что я был на каком-то из пиков. Но те горы простираются на много-много-много километров, знаете — на пятьдесят, шестьдесят пять, восемьдесят километров вокруг той горы.
Итак, я подумал: "Так, мне бы только нащупать тот провод, который протянут туда вниз". Мы с ним протянули его для телефона, знаете, прибили его к деревьям, и он протянут вниз к его базе. А потом от... от ба-... от башни сигнал передают на базу, знаете, которая внизу.
E-103 And I started like this, and all at once, I felt something go [Brother Branham illustrates--Ed.] a hand. "Who is that?" And looked up. And just in time to look back. And just enough fog cleared away, till I seen the top of Hurricane Mountain. And they was camped just below the Hurricane Mountain.
Well, then I just stood there and wept like a baby, praising God, you know, for helping me. And then, I had to take out that way. And it got dark on me. And--and deers and things jump up in front of me. But I hadn't... After it got dark, I know the ranger and I... when this ranger's cabin is right there by that lean-to, but it was locked up. And then, that's--that's twenty-five miles from the closest house from there on down. You see? And then up here on the mountain, here by the ranger's cabin, and then on up to the tower, up on the big peak up there... Well, I knowed I was on the peak somewhere. But them mountains are many, many, many miles around, you know: Thirty, forty miles--fifty, around the mountain there. And so I thought, "Now, if I can only hit that wire that comes down across there." He and I put it up for a call, you know. Tack it on the trees, and it goes down to his station. And then they relay it from the--from the--from the tower, you know, down to the station.
E-104 Тогда через несколько дней он собирался поохотиться вместе со мной на медведя.
И наступила ночь. Тогда мне ничего не было видно, знаете, и уже стемнело, стемнело за минут тридцать-сорок. А это было только примерно в два-три часа дня. Но я держал руку вот так поднятой и шел. И я просто держал ружье в этой руке и шел, знаете. А я знал, что этот провод примерно вот на такой высоте, на которой мы прибивали его к деревьям на всем протяжении.
И я подумал: "Вот бы мне только нащупать этот провод". И я натыкался на ветку, и ловил себя на этом: "Неа, нет, это ветка". Понимаете? И я снова пытался. А когда я менял... А рука у меня начинала болеть — я очень долго держал ее поднятой. Я менял руки, ружье — сюда и отходил на пару шагов, знаете, чтобы убедиться в том, что я его не прошел (понимаете?), потому что...ив таком духе.
E-104 Then he was coming up in a few days to bear hunt with me. And it got night. Then I couldn't see, you know. And it was dark anyhow. It got dark in about thirty, forty minutes. And it was only about two or three o'clock in the afternoon. But I hold my hand up like this, and I'd walk. And I'd just get it... hold my gun in this hand and walk, you know. And I knowed that wire is just about this high, where we tacked it on the trees all the way along.
And I thought, "If I could just hit that wire." And I would hit a limb like that, you know. And I thought, "I... No, that's a limb." You see? And I try again. And then when I changed... And my arm would get to aching; I hold it up so long. I'd change and put my gun here and step back a couple steps, you know, to be sure that I didn't overstep it. You see? Because... and like that.
E-105 И, братцы, была уже такая темень — хоть глаз выколи, знаете. И я шел около часа по такой темноте, пока моя рука не наткнулась на тот провод — я нащупал его. Я просто склонил голову и расплакался, знаете. И я подумал: "Господь, прямо в конце этого провода ждет моя жена и все". Понимаете? Я подумал: "Так и есть". И я стоял там, не поднимая голову, и благодарил Его за это. И я подумал: "Да, Господь. Я вложил свою руку в Твою. Это как ток, провод. И в самом конце этого провода, за который я держусь в сердце, находится все, что мне дорого (понимаете?), все мои родные, мой Господь, мой Спаситель. Все, что дорого мне, находится в конце этого провода".
Так что я не выпускал этот провод из руки. И я спускался по этому проводу с горы. Хотя там была маленькая... маленькая протоптанная... наполовину протоптанная тропинка, по которой мы поднимались, знаете, но я не хотел ей доверяться. Я просто держался за провод. Когда я натыкался на дерево, я вплотную огибал это дерево и снова за него хватался, доходил до следующего дерева, а потом дальше за него хватался — спускался с горы километров пять.
Когда я спустился туда, Меда была чуть ли не в истерике, знаете, в таком затруднительном положении. Но так оно и есть. Ничто... никакое чувство не сравнится с тем, когда ты потерялся. А что, если потерялся... То потерялся в лесу, а что, если потерялся вдали от Бога?
E-105 And brother, along--and done pitch black dark, you know. And I'd been walking about a hour in that darkness, and my hand hit that wire. I felt it. Well, I just bowed my head and started crying, you know. And I thought, "Lord, right at the end of this line waits my wife and everything. See?" I thought, "That's right." And I stood there and held my head down and thanked Him for it. And I thought, "Yes, Lord. I got my hand in Yours. It's a current, a line. And right at the end of this line that I'm holding now in my heart, holds everything that's dear to me (See?), all my loved ones, my Lord, My Saviour. All that's dear to me lays at the end of this line." So, I wouldn't let my hand get off that line. And I followed that line right down the mountain.
Although there was a little--a little broke--half-broken trail there, where we'd come up, you know. But I wouldn't trust that. I just held the line. When I hit a tree, I peel right around the tree and catch it again, go on to the next tree, and then catch it on down. It's about three miles down the mountain. And I got down there. And Meda was almost in hysterics, you know. just such a fix. But that's it. See? There's nothing, no feeling, like being lost. What about lost--being lost in the woods. But what about being lost from God? That's when it's bad.
E-106 Ну что, Меда, поехали, дорогая. Брату Уэлчу надо на работу, и Бэнкс и другие, наверно, захотят уезжать пораньше, и всем остальным братьям надо на работу. [Брат Уэлч Эванс говорит: "Ну, в этом нет никакой спешки".—Ред.] И нашим сестрам надо умыть детей и... [Другой брат говорит: "Мы получили огромное удовольствие!"] Спасибо, спасибо. Даже если вы остались довольны хотя бы наполовину меньше, чем я после беседы с вами, то это чудесно. [Братья говорят: "Мы очень довольны! Еще бы!"]
Брат Уэлч, благодарю также и за то, что мы так замечательно провели там время сегодня днем, когда ты отвез меня на эти... к тем болотцам с аллигаторами. Большое спасибо тебе, сестра, и всем вам за такой замечательный ужин. [Брат Уэлч Эванс говорит: "Это тебе спасибо за то, что приехал к нам".—Ред.] Ого!
У вас там тоже девочка? У нее такие красивые волосы. Я заметил, что они у нее заплетены, такие прямо желтоватые, золотистые волосы — очень красиво.
Сестра, я хочу тебя тоже похвалить за твои волосы. Я знаю, что так лучше. По-моему, у тебя раньше были короткие волосы, да? Вроде бы до плеч, как бы подстриженные или как-то так. Или нет? [Сестра говорит: "Нет, у меня они никогда не были подстрижены". Брат говорит: "Просто они у нее были заплетены". Сестра говорит: "Да, просто уложены вот так".—Ред.] Да. Я понимаю. Да. Я... Но все равно очень красиво выглядят. Видите?
E-106 Well, Meda? Come on, honey. Brother Welch has to go to work. And Banks and them will probably want a early start. And all these other brethren wanting to go to work. And our sisters have to--to get the kids all washed and... Thank you. Thank you.
If you enjoyed it half as much as I did, talking with you... It was wonderful. Yes, sir.
Brother Welch, thanks for that nice time this afternoon too, we had out there with the--taking me out to that--them gator swamps out there. Sister, you all, I sure thank you for that nice supper. Oh, my.
You got a little girl in there too? She has got the prettiest hair. I noticed she had it plaited, kind of a real yellowish, gold-looking hair. That--that's really pretty. I want to comment you on your hair too, sister. I know it's better. I believe you used to wear short hair, didn't you? Kindy down to your shoulders, kindy bobbed or something like... Or did you? Yes. I... Yes. I... Well, it really looks nice now. See?
E-107 Я заметил, что эти... у всех этих женщин здесь длинные волосы и все такое. Похоже, что... О-о, они могут быть приятными и в том, и в другом случае, знаете, коротко уложены у них волосы или нет, но просто выглядит так... Вы знаете, вы знаете, что я имею в виду. Просто... Может быть, просто это я такой. Но... [Брат Бранхам смеется—Ред.]
А вот эта девочка. Она немножко застенчивая, да?
E-107 I was noticing these--all these women here, with their long hair and everything. It looks like... It...
Oh, they could be as nice one way as the other, you know, whether they had short hair or not, but it just looks so, you know. You know what I mean. You just... Maybe it's just me. But...
There's that little girl. She is a little bit bashful, isn't she?
E-108 [Брат Бранхам обращается к своей жене Меде—Ред.] Может, мне его отнести, дорогая? Где она? [Меда разговаривает с братом Бранхамом.] О-о! Нет. Вы слышите, что она мне говорит? Вы поняли? Она сказала, что нам нужно подождать, когда придет Бекки, но говорит: "Это не означает, что ты должен туда идти и опять начинать проповедовать". [Брат Бранхам и собравшиеся смеются.]
У этой девочки тоже красивые волосы, правда, дорогая? [Меда отвечает: "Да, у нее очень красивые волосы".—Ред.] Она прямо "конфетка", тоже с таким свисающим хвостиком, рыжеватая блондиночка и...
[Брат Уэлч Эванс разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Нет, брат Уэлч, я пойду и попробую завести этот старый... этот старый Кадиллак, если получится. И я... Извините меня, минуточку. Я попробую... Иногда она немножко покашливает и кряхтит, знаете. И...
E-108 Can I pack him, honey? Where's she at? Oh... No. You hear them tell me? Did you get that? She said we had to wait for Becky to come, but said that don't mean you have to go over there and start preaching again.
Hasn't that little girl got pretty hair too, honey? She's a cookie with her little pony-tail hanging down there too, little strawberry blond and...
No. I'm going to get out and see if that old--get that old Cadillac started if I can, Brother Welch. And I'll... You excuse me just a minute, and I'll see if I can... Sometimes she coughs a little bit and barks, you know, and... What, Bernie?

Наверх

Up