Надлежит нам исполнить всякую правду

It Becometh Us To Fulfill All Righteousness
Дата: 61-1001M | Длительность: 1 час 58 минут | Перевод: BBV
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Приходить в дом Господень — это всегда привилегия. Никогда в жизни, ни разу не было такого, чтобы я пожалел, что пришел в Его дом. Это... Но труднее всего было прийти, наверно, сегодня утром. Да, верно. Так что всего бывает в жизни, мы это знаем, нам надо это пережить. И мы должны это помнить, что это случается со всеми.
И мы сегодня очень благодарны, я благодарен, и я знаю, что мои братья и сестра очень благодарны Богу за то, что мы знаем, что наша мать спасена. И…
E-1 ... always a privilege to come to the house of the Lord. I have never in my life, ever seen one time that I regretted to come to His house. It's a... But I suppose this morning is about the hardest time I ever come. Yes, that's right. So things happen in life; we know that, that we have to face. And we must remember that, that it comes to all.
And we are very thankful this morning, I am, and I know my brothers and sister is very grateful to God to know that our mother is saved.
E-3 Она состарилась, и мы уже давно это предчувствовали, поскольку она мать многих детей, и ее жизнь выдалась нелегкой. Во времена моей матери не было всего того ухода за роженицами при родах, какой у нас сейчас. Мама, вполне возможно, родила ребенка утром, а днем того же дня уже вставала и занималась стиркой. А сейчас они несколько дней лежат в больнице, им дают всевозможные лекарства, и за это... Мы рады, что есть такие вещи в помощь этим... этим матерям и всем другим.
E-3 And she's old, and we've been expecting this for some time, because she's a mother of many, and she has broken her life down. In the days of my mother, they didn't have the things that they have now to take care of mothers when they had their baby. Perhaps maybe mama would have one of the children that morning, and get up and do her washing that afternoon. And so now they lay in the hospital several days with all kinds of medications, which is... We are grateful for such things that can help these--these mothers and all.
E-4 Она уже очень-очень близка к смерти. И я...[Брат Бранхам прослезился—Ред.]Просто... просто немного трудновато мне сегодня, однако, я...я заранее пообещал, что приду. И я…
Я не могу сказать, что моя мать умрет. Я часто говорил (и многие из вас тому свидетели) насчет видений так, я говорил: “Если бы даже моя собственная мать лежала при смерти, посмотрела бы мне прямо в глаза и спросила бы: ‘Билли, что... что со мной будет? — я сказал бы: ‘Если Бог мне не скажет, то я и не буду знать. Я...я не могу сказать”. И именно так и произошло. Если мать умрет, то, безусловно, Он сохранил это от меня в тайне. Прежде, чем умер мой отец, я увидел видение о его отходе.
Даже когда я еще был грешником, я увидел своего брата, первого, его отход.
Говард, я сказал вам всем за два-три года до его отшествия, что он отойдет.
Но насчет матери Он не сказал мне ни слова. И если она умрет, то я об этом ничего не знаю. Хотя мы... Врач сказал, что он не представляет себе, как она дожила до прошлого воскресенья. И она в очень слабом состоянии. Однако, когда я был...
E-4 She is very, very near death now. And I... [Brother Branham weeps--Ed.] It's just a--just a little hard this morning, but yet I'd--I'd promised to be here. And I'm...
Now, I can't say that my mother is going; I've often said this, and many are witnesses, about visions. I said, "If my own mother was laying, dying, and looked into my face and said, 'Billy, what--what's to become of me?'" I said, "Unless God would tell me, I wouldn't know. I--I couldn't say." And that very thing has come to pass. If mother's going, He certainly has kept it a secret from me.
Before my father died, I saw the vision of him going. When I was yet a sinner, I saw my brother, the first one, he was going. Howard. I told you all two or three years before he went, about his going.
But mother, He hasn't said a word to me. And if she's going, it's something that I don't know about. Although, we had... The doctor has said that he didn't see how she lived through last Sunday. And she's pretty poorly. But however, when I was...
E-9 Примерно месяц назад… Так же, как и с миссис Брой, я всегда стараюсь проверить людей, чтобы... (если знаю, что они близки к концу) …чтобы узнать, на чем они стоят. Мы должны быть в этом уверены. Нельзя просто отговариваться: “Ну, кто его знает? Может, и все хорошо”. Нужно быть уверенным в том, что все в порядке.
Однажды утром мы с мамой так хорошо и долго поговорили. Она сказала: “Билли, я... я уже свое отжила”. Она сказала: “Мне не зачем больше жить”. Она сказала: “Мне пора уходить”. И добавила: “Мне уже лучше отправиться к папе и некоторым моим деткам, которые там. Вас я и так часто вижу”.
E-9 About a month ago, like I did to Mrs. Broy; I always like to check up on the people, to knowing that they are near the end, that to see just how they stand. We must be sure of this. We don't want just to say, "Well, perhaps it's all right." We want to be positive that it's right.
I had a good long talk one morning with mother. She said, "Billy, I--I have lived as long as I should live." She said, "I have nothing else to live for." She said, "I've got to go." And said, "I'd just rather go on, be with dad and some of the other children that's over there. I get to see you all often."
E-11 И когда ее вносили в машину скорой помощи, чтобы отвезти в больницу и дать глюкозу... Она больше ничего не могла есть, поэтому ей пришлось вводить глюкозу через вены. И я ей сказал, когда мы ее вносили в машину скорой помощи, я сказал: “Мама, все в порядке”. Она сказала: “Мне уже хочется уйти”.
А я сказал: “Мама, если бы ты оставила мне на земле сокровище в сто миллионов долларов (нам, детям) или оставила бы нам домище, который простирался бы от одного города до другого, то это бы никоим образом не сравнилось бы с этим свидетельством, которое ты нам оставляешь, что ты готова к отходу”. Это сокровище, которое за деньги не купишь, когда знаешь это.
Именно поэтому перед лицом всего этого я стою смело, веря, что то, о чем я проповедую, поможет моей матери, поможет матерям других людей — поможет всем нам. Я не мог бы сказать: “Боже, не забирай ее”, — потому что я знаю, что как только ее смертная... душа выйдет из этого тела, ее уже ожидает другое. И она вновь станет молодой, и я... всего лишь через несколько минут после того, как оставит нас.
E-11 And when she was being put in the ambulance to take out to the hospital to give glucose... 'Cause she couldn't eat nothing, they had to give her glucose through her veins. And I said to her, when we was putting her in the ambulance; I said, "Now, mama, everything is all right."
She said, "I am longing to go."
And I said, "Mama, if you were leaving me a treasure upon the earth of a hundred million dollars for we children, or you were leaving us a home that would reach from city to city, it would nothing like compare with this testimony that you're leaving us, 'I am ready to go.'" It's a treasure that money cannot buy to know that.
So therefore, in the face of that, I stand boldly, believing these things that I have preached. This stands good for my mother; it stands good for other people's mother; it stands good for all of us. I could not say, "God, don't take her." Because I know that as soon as her mortal soul leaves this body, she has another one waiting. And she'll be a young woman again in just a few minutes after she leaves here.
E-14 Вы когда-нибудь замечали, когда рождается младенчик? Мышцы у него дергаются и двигаются. Но когда он появляется на свет, он получает дух, и тогда он становится душою живою. И как только душа оставляет это тельце, его уже ждет другое (понимаете?), потому что сначала Бог создает душу и дух, они просто отправляются в тела. И...и когда мы отсюда уходим, мы просто меняем место пребывания и отправляемся в другое: “Ибо если эта земная хижина разрушится, нас уже ожидает другая”. Так что это нас утешает.
E-14 Did you ever notice a little baby when it's born, its little muscles twitching and jerking? But when it comes to the earth, it receives a spirit, and then it becomes a living soul. And as soon as the soul goes back from that little body, there's another one waiting for it. See? Because, first, God makes the soul and spirit; it just goes to the bodies. And--and when we leave here, we only change dwelling places and go to another one. "For if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." So that's our consolation.
E-15 Теперь давайте помолимся. Наш славный небесный Отец, что бы мы без Тебя делали в эти часы сильной нужды? Но “построили на Крови Христа навек надежды мы свои”. И мы так рады, что “есть Отчизна за рекою”, что, когда Ты закончишь с нами на этой земле, мы всего лишь поменяем свое место пребывания и поселимся в той славной заоблачной Стране, где нет ни болезни, ни скорби, ни смерти, ни разлуки. Мы всегда пребудем с Тобою и со своими близкими. Поэтому мы благодарим Тебя за эту славную надежду, которая теплится сегодня в нашей груди.
И, Господь, казалось, мне было так трудно сегодня утром приехать сюда: не то, что трудно служить Тебе, но из-за того, что я нервничаю и не знаю, как мне удастся высказать эту проповедь сегодня для церкви, а я чувствую, что Ты положил ее мне на сердце. Враг постоянно кругами возвращал эти мысли ко мне. Но до этого момента я добрался до кафедры во Имя Твое. И я вверяюсь вместе с проповедью и всеми в руки Твои, и знаю, что Ты вполне силен донести ее в каждое сердце и усмотреть все, в чем мы нуждаемся. Мы теперь все предаем Тебе и самих себя на служение Тебе, мои уста — это Твой рупор, а уши — Твоя станция прослушивания. Благослови нас, Господь.
E-15 Now, let us pray. Our glorious, heavenly Father, what could we do in these hours of tremendous need if it wasn't for You? But our hope is built on nothing less than Jesus' Blood and righteousness. And we are so glad to know that there is a land beyond the river, that when You are finished with us on this earth, that we only change our dwelling places to that glorious land, yonder, where there's no sickness or heartache, death or separation. We will always be with Thee and with our loved ones. So we thank Thee for this glorious hope that's in our bosom today.
And it seemed, Lord, hard this morning for me to come down, not to serve You, but to know that I am nervous and wondering just how I will be able to approach this message this morning for the church, that I feel that You have placed upon my heart. How the enemy has taken me around and around with it. But I have got this far to the pulpit in Your Name. And I commit myself with the message and all into Thy hands, and know that You are more than able to take it to each heart and to provide everything that we have need of. We commit it all to Thee now, and ourselves, as Your service; as my lips is Your mouthpiece, and the ears as Your hearing post. Bless us, Lord.
E-17 И пусть другие матери, отцы и люди в будущем, если мир еще будет существовать, пусть они тоже приготовятся и знают, что однажды и для них наступит эта година, которая пробила для моей матери. Я молю, Боже, чтобы они уже сегодня приготовились, потому что больше ничего на свете нет важнее. Ни за какие деньги не купишь, на популярности не продержишься, ничто не поможет, только Бог и больше никто. И мы “в Его руки все предали”, зная, что Он сказал: “Стопы праведника управляются Господом”. Поэтому это кратковременное страдание, которое мы переживаем в нынешней жизни, окажется таким пустяком, как поэт описал это: “И в конце все проблемы в дороге нам покажутся лишь пустяком”.
И помоги нам, Господь, стремиться вперед к почести вышнего звания, ведь мы знаем, что однажды, вскоре, в том великом будущем “Он нас введет в вожделенный тот Край”. Благослови Слова Свои сейчас. Благослови слуг Твоих, каждое чадо Божье здесь, пусть их сердца согреются и будут тронуты в это утро. И, Отец, я и сам в этом нуждаюсь. Молю, чтобы Ты даровал это, все это во Имя Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-17 And may other mothers, fathers, and those who will be in the days to come, if the world shall stand may they prepare and know too, that they must come down someday to this hour that mother has arrived at. I pray, God, that they'll make their preparation today. For there is not one more thing in the world that matters. No money can buy, no popularity can sustain; nothing can help but God and God alone. And we hold to His unchanging hand, knowing that He has said, "The footsteps of the righteous is ordered of the Lord." So this little suffering that we have now in present life, will mean so little, as the poet has expressed it, "The toils of the road will seem nothing, when we get to the end of the way."
And help us, Lord, press on towards the mark of the high calling, knowing that someday in a great beyond here, we shall meet in the sweet by-and-by. Bless Thy words now. Bless Thy servants, each child of God that's in here, may their hearts be warmed and stirred this morning. And, Father, I need some of it myself. I pray that You'll grant it, all these things in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-19 Так, я вижу, что у нас тут стопка платочков. И я... мы до них скоро доберемся.
Я приехал с поездки, я ездил охотиться к одному человеку там в... недалеко от Аляски. Вы знаете, эту пору года, то есть осеннюю пору, я посвящаю тому, чтобы восстановиться в силах, готовлюсь к предстоящим временам служения.
E-19 Now, I notice that here we have a group of handkerchiefs. And I am--will get to them just in a little while.
I come in from a trip where I have been up on a hunting trip with a man up in--near Alaska. You know, this season is kind of a season that I set aside, the fall of the year, to rebuild myself, making ready for the seasons that lay ahead for the service.
E-21 Мои нервы, я бы сказал, не очень крепкие. Нервная система у меня очень слабая. И я понимаю, что именно такая система нужна для того служения, которое Господь мне дал. Все на земле так славно не может быть. Я очень благодарен за крепкое тело, физически. Но моя нервная система из-за того, что находишься прямо на грани естественного и сверхъестественного…это просто изнуряет меня. А я никогда не пытался уделить время для того, чтобы объяснить это моим слушателям, потому что они бы и не поняли, потому что я сам этого не понимаю. Но даже врачи исследовали меня и делали эту проверку нервов под давлением, и сказали, что они еще ничего подобного не видели (понимаете?), как она переключается из одного прямо в противоположное другое. Я не понимаю их научных исследований, и... или того, что они провели, их методов. Но я знаю, что однажды нечто со мной произошло, когда Христос взялся за меня — я был изменен.
E-21 I am not too strong, why, I'd say, in my nerves. I have a--a very bad nerve system. And I realize that it takes that type of a system to make the ministry that the Lord has given me. You cannot have everything glorious on the earth. Physically, I'm very thankful for a strong body. But my nerve system, because that you play right on the line between natural and supernatural, and it--it tears you to pieces. And I have never tried to sit down and explain that to my congregations, because they would not understand. Because, I don't understand myself. But even to doctors, examined me and putting that pressure test of nerves, said they never seen anything like it (See?), how it'll move from one place, plumb up all the way to another. I don't understand their scientific research, and--or what they have done, their ways of doing things. But I know that there's something happened to me one day when Christ got ahold of me; I was changed.
E-22 И я просто хотел бы рассказать следующее (может, это укрепит меня самого). Может показаться очень странным, что говорю об этом сегодня утром. Но перед началом своей проповеди, чтобы как бы успокоиться, я хотел бы сказать, что когда я объявил, что буду здесь, я не знал, что мать заболеет.
И я также объявил о служении на сегодняшний вечер. Если Бог позволит, мы... я буду здесь сегодня вечером проповедовать, если пастор не против.[Брат Невилл говорит: “Вовсе нет”.—Ред.]И я хочу проповедовать сегодня вечером на тему “Утешитель пришел”, то есть, на вечернем служении. И сегодня у нас здесь будет служение причастия. И мы сердечно приглашаем всех людей прийти и... и принимать это причастие с нами сегодня вечером, и на проповедь.
E-22 And I would just like to say this; it might strengthen me. It seems like it would be a very odd thing to speak of this morning. But just before entering my message to kind of quieten myself, I would like to say that when I give out about being here, I didn't know that mother was going to be sick.
And I also gave out the service for tonight. God willing, we will... I'll be here tonight, speaking, if that's all right with the pastor. [Brother Neville says, "Yes, sir."--Ed.] And I want to speak on, "The Comforter Has Come," tonight. And then that's tonight's service. And we have a communion service here tonight. And all peoples are cordially invited to come and--and take this communion with us tonight, and for the message.
E-24 Прошлой весной я был на Аляске, вернее, недалеко от Аляски в Британской Колумбии для... на служениях, там Господь нас так славно посетил. И я... я всегда любил быть на природе.
Вы там, в конце, меня хорошо слышите? Слышите... Если слышите, то поднимите руку, в самом конце.
Я всегда любил природу. Всем, кто знают нашу семью, известно, что... Моя мать, которая сейчас при смерти, ее мать была индианкой. И мое обращение вовсе этого не изменило, и я... мою любовь к природе, и я рад этому, потому что именно там я вижу Бога. Я езжу не столько из-за самой охоты, но для того, чтобы побыть наедине с Богом. И охочусь я в одиночку.
E-24 It was last spring when I was up in Alaska, or up near Alaska in British Columbia, to--for services, that the Lord gave us such a glorious time. And I--I've always loved outdoors.
Can you hear me all right in the back? Can... If you can, raise up your hands, way back there.
I've always loved outdoors. As anyone knows our family, knows that there... My mother, dying out there now, her mother was an Indian. And my conversion never changed it, and I--my love for outdoors; and I am glad, because it's somewhere I see God. I do not go so much to go out to hunt game, it's--it's to be alone with God. And I hunt alone.
E-27 И пока я там был, я познакомился с замечательными проводниками. Это парни из Канады и тех мест: прежде, чем тебе разрешат отправиться в дикие места, комиссия по вопросам охоты назначает тебе проводника. И этот проводник должен быть с тобой.
И я познакомился с замечательным братом-христианином, молодым пятидесятником, это знаменитый в Канаде проводник. Его жена — замечательная спасенная женщина. И ему примерно сорок лет, у них пятеро детей, мальчишки от восемнадцати примерно до двух лет. И ему определили огромную территорию в восемьсот километров Балканского шоссе, где он работает проводником.
E-27 And while I was up there, I met some mighty fine guides. That's the fellows in Canada and places; before you can go into the wilderness, the game commission signs you to a guide. And that guide has to be with you.
And I met a wonderful Christian brother, young Pentecostal, that was a famous guide in Canada. His wife was a glorious, saved woman. And he's about forty years old, and they have five little children, little boys, from eighteen down to about two years old. And he had been granted a great five-hundred-mile section of the Alcan Road for his guiding space.
E-29 Там живут некоторые индейцы, которые не захотели переселяться, вели себя заносчиво и поставили знак: “Если приедете сюда, кровопролития не миновать”. Но мы все равно проехали мимо него и съездили туда, потому что мне хотелось поговорить с теми индейцами. В конце концов, ведь как-никак земля принадлежала им прежде, чем она стала нашей. И прошлой весной мы там хорошо провели с ними время, рассказывали им о Господе Иисусе.
И одному старичку, пожилому отцу племени было почти сто. И у него был... Я понял, почему они не хотели переселяться. Они хоронят своих в бревнах и подвешивают это бревно на дереве. У них там были похоронены два ребенка. Неудивительно, что он не хотел уезжать. Я его понимаю, почему он не захотел бы уезжать. А эта резервация, правительство Канады, власти Канады сказали: “Если они будут наглеть, их оттуда просто выгонят и заставят уйти”. Но разве можно так делать? Ведь их детки висят там на тех деревьях.
E-29 There's some Indians back in there, that did not want to move out, and they were very arrogant, and put up a sign, "if you come in here, there'll be blood shed." But yet, we rode on past it, and went back, because I wanted to talk to those Indians. After all, the land was theirs before it was ours, you know. And had a good time with them last Spring, telling them about the Lord Jesus.
And one old man, the old father of the tribe, was nearly a hundred. And He had his... I could see why he didn't want to go. They bury their dead in a log, and hang the log up in a tree. They had two little children buried there. 'Course he didn't want to leave. I can see why he wouldn't want to leave. And the reservation, the--the government of Canada, Dominion of Canada said, "If they got arrogant, they'd just take them out of there and make them go." Why, you'd hate for them to do that, their babies hanging there in the trees.
E-31 Так вот, однако, реки сошли и отрезали нам путь, и мы не смогли вернуться в ту местность, где мы собирались охотиться на медведя-гризли. Этот мистер Сатвик, то есть, Саутвик, был проводником. И он... А я был с одним молоденьким служителем, Эдди Бискалем. И вот его парень... У мистера Саутвика был младший брат, ему примерно лет двадцать пять, тридцать, он был сильно поражен эпилепсией.
Мистер Саутвик сам недавно стал христианином, примерно год назад. Ранее был ковбоем, а у них, знаете, такой суровый образ жизни. И... В общем, он недавно стал христианином, и он был верующим. И он сказал: “Я прочитал твою книгу, брат Бранхам”. И он все намекал насчет своего брата-эпилептика. Он говорил: “Эх, вот бы мне только привезти моего брата к вам”. Ну, вы знаете, что это за чувство — ты беспомощен, ничего не можешь сделать, и просто думаешь, как все это могло бы произойти.
E-31 And so, however, the rivers come down and cut us off and we couldn't get back into the country where we were going to hunt grizzly bear. This Mr. Southwick, Southwick it is, was the guide, And he... And I was with a little minister, Eddie Byskal. And so his boy... Mr. Southwick had a--a young brother of about, between twenty-five and thirty years old, was seriously plagued with epilepsy.
Mr. Southwick had just become a Christian about a year ago. A cowboy before, and they're kind of rough, you know, in their living. And but he'd just become a Christian, and he was believing. And he said, "I have read your books, Brother Branham." And he kept hinting along about his brother with the epilepsy. He said, "Oh, if I could only get my brother to you." Well, you know how it makes you feel, you're helpless, can do nothing, and you just wonder how that it could all happen.
E-33 Причем обычно в Канаде мужчины, которые... Те из мужчин, кто ездили на охоту, знают, как обращаться с лошадьми... А я люблю лошадей и животных. Обычно привязывают повод к хвосту, чтобы они шли вереницей, групповой вереницей. Но там этого нельзя делать из-за глинистого сланца — если потеряешь одну лошадь, то можешь и всю вереницу потерять. Поэтому нам приходится их просто не привязывать, а подгонять их по тропе.
А я ехал в самом конце на молоденькой лошадке, стараясь направить отставших лошадей и подогнать их. И Святой Дух по Своей благодати сошел. Я пришпорил свою лошадь, проехал мимо вереницы туда, где мистер Саутвик вел их спереди через чащу. И я сказал: “Бад!” Он сказал: “Да, брат Бранхам”. Я спросил: “Ты сделаешь, как я скажу тебе?” Он сказал: “Что бы ты ни сказал”.
И я сказал: “У меня для тебя есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”. Я сказал: “Езжай, привези своего брата из Форт-Сент-Джона, — а это за тысяча сто или тысяча триста километров оттуда, — привези его сюда на шоссе”. А он жил в старой хатке со старой жаровней вместо печи, жил там вместе с детьми. И я сказал: “Как только у него будет следующий приступ эпилепсии, сорвите с него рубаху. И сделайте вот что: бросьте ее в огонь и скажите: ‘Я делаю это во Имя Иисуса Христа’.” Он сказал: “Так и сделаю”.
E-33 Then in Canada usually men who... You men who go out on trips, know in handling horses... And I love horses and animals. They usually tie a halter to tail, and let them walk in the string, the pack string. But there you can't do it, because the shale; you'd lose one horse, you might lose the whole string. So we just have to let them go, and wrangle them into the path.
And I was way back in the back on a young horse, trying to wrangle up strays and bring them in. And the Holy Spirit in His grace came down. I spurred up my horse, and rode on past the string, up to where Mr. Southwick was leading out in the front, through the bush. And I said, "Bud."
He said, "Yes, Brother Branham."
I said, "Will you take my word?"
He said, "With anything you say."
And I said, "I have a THUS SAITH THE LORD for you." I said, "Go get your brother from Fort Saint John," which is seven or eight hundred miles away, "bring him up on the highway here." And he lived in an old shanty with an old salamander there for a stove, had his children in there. I said, "The first time he falls into an epileptic fit, jerk his shirt off of his back. I'll give you something to do. Throw it in the fire and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ.'"
He said, "I'll do it."
E-36 Так что он поехал, послал за своим братом и привез его туда. И в то утро ему нужно было идти по следу с каким-то работником из охраны природы. А у его брата обычно бывало по два-три таких приступа в день, у него они были с самого детства. А его жена боялась его до смерти, когда у него бывали эти приступы, потому что он становился неистовым — очень сильный молодой парень.
И когда Бад уехал, у того случился приступ. И вместо того, чтобы прыгать через окно, как обычно она делала, пряча детей, она просто запрыгнула на него верхом и сорвала с него рубаху (та женушка, наполненная Святым Духом), сорвала с него рубаху и бросила ее в огонь, сказав: “Я делаю это во Имя Иисуса Христа”. Больше у него не было ни одного.[Собрание радуется—Ред.]Это было прошлой весной.
E-36 So he went, sent and got his brother, brought him up there. And that morning he had to go out on trail with some conservation man. And his brother usually have two or three of those fits a day, and had them since he was a little boy. And his wife was scared to death of him, when he had those fits, because he got violent: a very strong, young fellow.
And he fell into a fit after Bud left. Instead of her jumping through the window, like she usually did, getting her children out of the way, she just jumped right straddle of him, and jerked off his shirt (a little, Holy-Ghost-filled woman), jerked off his shirt and throwed it in the fire, and said, "This I do in the Name of Jesus Christ." He's never had one since. That was last spring.
E-38 Я знаю, частенько бывало трудновато. Люди, которые никак не могли понять, говорили: “Брат Бранхам, ну зачем ты ездишь на эту охоту?” Видите, они просто не понимают. Да и нет нужды объяснять. Понимаете? Там достигаешь таких людей, которых никогда бы не отыскал.
Примерно два месяца назад, а, может, даже и раньше, я проснулся утром. Мне кажется, не совсем уверен... Большей части людей в церкви я об этом говорил. Здесь есть многие, которые слышали, как я говорил об этом до того, как это сбылось. И в том...в видении я увидел, что...я видел большое животное, похожее на оленя. И у него были большие и высокие рога. И это был... И мне пришлось обойти глинистый сланец стороной, вот так, чтобы до него добраться. И это было очень известное животное. Это животное было великим трофеем. И там был мужчина, которого я видел в рубашке в зеленую клетку. И затем по дороге, после того как я подстрелил это животное, я услышал голос, который сказал: “Эти рога сто шесть сантиметров в высоту”. Это примерно вот такой высоты. Это было огроменное животное. А по дороге обратно я увидел огромного, здоровенного серебристого медведя-гризли.
E-38 Many times I know it's been a little hard. People who wouldn't understand, say, "Brother Branham, why would you take a hunting trip?" See, they just don't understand. There's no need of trying to explain it. See? You catch people there would never be caught.
About two months ago, or hardly that long, I was woke up one morning. I believe, I'm not sure... I told it to most of the church. There's many here has heard me tell this before it come to pass. And in the--a vision I saw, that I'd saw a great animal, looked like a deer. And it had great high horns. And it was... I had to go around a side shale, like this, to get to it. And it was a very famous animal. It was a great trophy animal. And there was a man that I saw that had on a green checkered shirt. And then on the road, after I'd got the animal, I'd heard a--a voice say that, "Those horns are forty-two inches high." That's about this high. And it was a mammoth animal. And on the road back, I saw a great huge silver-tip grizzly bear.
E-40 А это знаменитый вид медведя. В семействе гризли их четыре. Один серебристый — это знаменитый. Следующему дано индейское название “кадиш” — это черный с округлыми ушами. Второй… Третий — это обычный гризли, он такой черно-бурый, огромный медведь. А следующий — это кадьяк, и они водятся только на острове Кадьяк и в западной Аляске — это огромный, здоровенный, самый большой из всех медведей, но он гризли. А серебристый — он черный с белыми...серебристыми кончиками шерсти. Это знаменитый, очень раздражительный, норовистый медведь.
Я пристрелил такого медведя выстрелом в сердце, убил его. Но люди подвергли сомнению, как это я мог подстрелить его из такого малокалиберного ружьеца. А я заранее сказал братьям. Сколькие здесь слышали, как я говорил об этом до того, как это произошло? Поднимите руки. Ну, конечно, большинство из них. Видите?
E-40 Now, that's the famous bear. There's four in the grizzly family. One is the silver-tip, which is the famous. Next is called, the native name, kadish, which is a black with a round ear; the second. Third is the regular grizzly, which is between black and brown, a huge bear. And the next is the Kodiak, which is only found on Kodiak Island and--and western Alaska; he's great, mammoth, biggest of all bears, but he's a grizzly. But the silver-tip is black, and the white is on--the silver is on the end of the tip of the hair. He's the famous one, very high-strung, ill-tempered bear.
I shot the bear with a heart shot, killed him. But I was questioned, the little rifle I had, about getting it. And I'd told the brethren. How many here has heard me tell about that before it happened? Raise up your hands. Well, of course, most of them. See?
E-42 И вот… Потом мистер Арганбрайт позвонил мне и хотел пригласить меня на Аляску. Ну, а вместо Аляски я почувствовал водительство снова отправиться туда, в поездку туда, к Баду, потому что я ему уже пообещал.
Когда я приехал туда, я сказал его жене и всем, кто были там о том, что Он сказал. Я сказал: “Но у кого из вас рубашка в зеленую клетку?” Ни у кого не было. “Ну что ж, — говорю, — тогда это, наверно, будет во время какой-нибудь другой моей поездки. Но где-то Господь даст его мне, совершенно верно”. Так что я сказал: “А я подумал, что это будет в эту поездку”.
E-42 And so then Mr. Arganbright called me and wanted me to go to Alaska. Well, instead of going to Alaska, I felt led to go back up here to this trip, up here with Bud, because I'd promised him.
When I got up there, I told his wife and all the people around there, these things He said. I said, "But now, which one of you all have a green checkered shirt?" Nobody had one. "Well," I said, "then it must be another trip that I'll take. But somewhere, the Lord's going to give it to me, just exactly." So I said, "I thought it might be this trip."
E-44 Ну и вот, мы поехали на охоту. И в первый день мы поднялись на наших лошадях намного выше границы лесосеки, где нет никакого леса, к ледникам. А на второй день мы немного поохотились, и мы нашли много баранов с рогами, завитыми на три четверти, и прочих, но это было не то, что надо.
Ну а пообщались мы там всласть, мы все пятидесятники, имеем Святого Духа. Мы провели на тех вершинах какое-то время, наблюдая, как меняются цвета, и эти горы в тех высотах, где обитает только Бог. И так было здорово, что мы шли спать только в час ночи, просто прославляли Бога и славно проводили время.
E-44 Well, we went on, on the trip. And the first day, when we got high in above the timberlines, where there's no timber up in the glaciers with our horses. And the second day, we hunted some, and we found plenty of sheep with three-quarter curls, and so forth, but it just wasn't right.
And you talk about a fellowship, every one of us Pentecostal and had the Holy Ghost. We had some time up there, and see those colors changing, and those mountains, and way up in there where only God lives. And such a great time, we wouldn't go to bed till one o'clock in the morning, just praising God and having a glorious time.
E-46 И на второй день мы отправились. И через десять километров за ледниками мы заметили несколько больших баранов и решили: “Ну что ж, поедем обратно, и на следующее утро на рассвете уже будем в пути”.
Итак, на следующее утро до рассвета мы тронулись и приехали... к девяти часам мы уже были на тех вершинах, где мы их видели на ледниках.
Но по дороге вверх я впервые увидел дикого оленя карибу. Я никогда его не видел. Домашних я видел в Лапландии и так далее, но не карибу, а это не... Карибу — это индейское название, это, вообще-то, северный олень. Так что обычно у них плоские рога, вот такие, что торчат прямо у них перед носом, а потом спереди такой плоский отросток, а дальше рога ветвятся и еще один плоский отросток примерно вот такой ширины. Бад сказал мне: “Может быть...”
Я сказал: “Нет, нет, он...” Я сказал: “Это был не карибу, потому что у него были рога другого типа”. Но в то утро, когда поднимались, я уже увидел самку и олененка. И мы перешли на другую сторону, и я заметил его, молодого самца, как он бежал.
E-46 And on the second day we went out. And about six miles back, over behind the glaciers, we spotted some big rams. And said, "Well, we'd go back, and the next morning at daylight we'd be on our road."
So we started off the next morning before daylight, and got--by nine o'clock we was up on--up where we had seen in the glaciers.
But on the road up, I'd seen my first wild caribou. I'd never seen one. I've seen domestic in the Laplands and so forth, but not in the caribou; which is not... A caribou is a native name; it's a reindeer. And so usually they have paneled horns, like this, one running right in front of their nose, and then a panel comes out in front; and then the horns hook over, with another panel about so wide.
Bud had said to me, "Maybe..."
I said, "No, no. He..." I said, "It wasn't a caribou, 'cause it didn't have that kind of horns." But that morning, going up, why, I had seen the cow and calf. And we went over to one side, and I spotted it, a young bull, running.
E-50 А брат Эдди хотел обеспечить пищей тех индейцев, у которых он трудится миссионером. Вот это молодец, родом из отличной семьи, и жена из замечательной семьи. И у них руки вот здесь искусаны блохами и болят, ведь они жили с индейцами и так далее, и пытались принести Христа индейцам. Без благодати этого не сделаешь, живут там на арахисовом масле и патоке, и спят в этих хибарках, где клопы, блохи и так далее, просто искусали их там, и все равно несут Евангелие Иисуса Христа.
И вот брат Эдди скрылся за холмом. А я сидел там, просто два часа подряд любовался, когда увидел эту огромную гору со снежной шапкой. Я подумал: “Господи Боже, позволь мне жить здесь во время Миллениума”. Разглядывал эти пожелтевшие осины на склоне холма и красный снежноягодник, и все это сливается с этими большими горами со снежными шапками, отражаясь в озерах. Это что-то особенное, я просто сидел там и плакал, и плакал, и плакал, потому что только Бог умеет так нарисовать. Никто не может этого сделать. Понимаете?
И я сидел там, и вдруг подумал: “А куда же делся брат Эдди?”
E-50 And Brother Eddie, wanting to feed the Indians where he's a missionary... There's a fine man, come out of a lovely home, and a wife just out of a swell home. And their arms is eat up in here, and sore, with fleas, where they lived with the Indians and things, out there trying to bring Christ to the Indians. Takes grace to do that; live out there on peanut butter and molasses, and sleep in those huts where bedbugs, fleas and everything, just eat them up like that, yet, to bring the Gospel of Jesus Christ.
And so Brother Eddie'd slipped around the hill. And I set there just in awe for two hours, when I seen the great snow-peaked mountain. I thought, "Lord God, let me live here during the millennium." See them yellow quakers down on the hill, and the red buck-bush, and all blending in with that big snow-capped mountains, reflecting down into the lakes. There's just something about it, how you'd set there and cry and cry and cry, 'cause only God alone can paint that. There's nothing can do it. See?
And I was setting there, I happened to think, "Well, I wonder what become of Brother Eddie?"
E-53 Я подошел к Баду, а он сидел там и тоже так же радовался примерно целых два часа. И мы встали, я заметил, что видеокамера Эдди лежала там наверху. На вершинах тех гор один только олений мох, сплошной мох, это очень высоко, где лес не растет.
И я заметил его на склоне холма. Он поднял пальцы вот так вверх, он выслеживал этого молодого самца-карибу. Ну и вот, он...он подстрелил этого карибу. И мы сразу его разделали, и снова поднялись на холм. И я...мы опустились на самый низ за водой.
E-53 I went over to Bud, and he was setting over there rejoicing in it too, about two hours. And we got up, and I seen Eddie's movie camera laying right up there. On the top of those mountains, there's nothing but caribou moss, just moss, it's on above where timber won't grow.
And I noticed him down the hill. He'd put his fingers up like this, he was stalking this young bull caribou. Well, he--he shot the caribou. And we just dressed it out, and went back up on the hill. And I got down low enough we get some water.
E-55 И я просто смотрел через бинокль. И откуда ни возьмись, примерно на расстоянии трех километров от меня, вот лежит мое животное. Я увидел его. Я сказал: “Это он. Именно он”. Я сказал: “Глянь-ка сюда, видишь этот глинистый сланец, который нам придется обойти кругом?” И я сказал: “Осталась только в зеленую клетку...” И я глянул, а Эдди был в рубашке в зеленую клетку. Я сказал: “Эдди, ты же говорил...”
Он сказал: “Брат Бранхам, я не... Наверно, жена мне ее положила”. Он сказал: “Сегодня утром я выбрал чистую рубашку, но я же не знал, что... Наверно, моя жена ее сюда положила”. Бог никогда ни в чем не ошибается, у Него точь-в-точь. И вот он был в рубашке в зеленую клетку.
E-55 And I was just looking around with the glasses. Somehow, about two miles from me, there laid my animal. I seen him. I said, "That's him. That's the one." I said, "Looky here, see this shale we have to go around the side." And I said, "The only thing is the green checkered..." And I looked, and Eddie had on a green checkered shirt.
I said, "Eddie, I thought you..."
He said, "Brother Branham, I didn't... My wife must've put that in there." He said, "I got a clean shirt this morning, but I didn't know that... My wife must have put that in there." God never fails one thing. He's just perfectly. There he had the green checkered shirt.
E-57 Проводник сказал: “Брат Бранхам, я не знаю, как ты вообще до него доберешься”.
Я сказал: “Мне все равно, пусть он даже за сто километров от меня, он мой”. Я сказал: “Он для меня”. И мы начали обходить тот сланец, а там, ой-ой, такой вот крутой спуск, как раз по сторонам.
Мы добрались дотуда, и я подстрелил того большого карибу. И...и вместо плоских отростков у него были остроконечные рога, никогда такого еще не видал. Видите, как... как... как Бог всем управляет?
Так что мы сказали ребятам спуститься по лощине, взять лошадей и забрать мясо, и встретиться с нами у подножья, когда мы спустимся. Ведь брат Бад оглянулся и говорит: “Видение брата Бранхама, если оно сбылось насчет исцеления моего брата от эпилепсии, то он подстрелит это животное, где бы оно ни было”. Так что он сказал: “Просто встретьте нас там, мы подстрелим его при спуске туда”.
E-57 The guide said, "Brother Branham, I don't know how you ever get around to that."
I said, "I don't care if he's fifty miles away, he's mine." I said, "He belongs to me." And we started off around that shale, just, oh, that steep, just around the sides.
And we got over there, and I got the big caribou. And--and instead of it having panels, it had spikes; never seen one like it. See how--how--how God does things?
So we told the boys to go down the draw, and take the horses, and pick up the meat, and meet us down at the bottom when we come down. 'Cause Brother Bud looked around, said, "Brother Branham's vision, if it was true about my brother being healed with epilepsy, he'll get that animal regardless of where it's at." So he said, "You just meet us; we'll have the head and down there."
E-61 Так что, когда мы его освежевали, шкуру и рога, и в целом получилось бы пятьдесят с чем-то килограмм, но шкура не с туловища, а та, что возле предплечий. Итак, он сказал: “Ну, брат Бранхам, — говорит, — хочу задать тебе вопрос”. Говорит: “Я еле его тут освежевал”, — и не только он, я тоже, по одному с каждой стороны. Он сказал: “Ты говоришь, эти рога сто шесть сантиметров?” Я сказал: “Так точно”. Он сказал: “Мне они кажутся на все два метра”. Я сказал: “Они сто шесть”. А он говорит: “У меня в сумке на седле есть рулетка”. Я сказал: “Хорошо, вот увидишь, будет именно так”.
Он сказал: “Тогда исходя из того, что ты мне говорил, где-то между этим местом и тем, где мы встретимся с ребятами в этой зеленой рубашке, ты подстрелишь серебристого медведя-гризли”. Сказал: “Я его никогда не видел, а я всю жизнь прожил в этих горах”. Я сказал: “Но это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ”.
E-61 And so when we got it skinned out; and the skin and the horns, and all would be about a hundred and twenty-five pounds; but just not the body skin, just the cape skin. So then he said, "Now, Brother Branham," said, "I want to ask you something." Said, "I could hardly skin him here," he and I both, one on each side. He said, "You say these horns are forty-two inches?"
I said, "Yes, sir."
He said, "They look like ninety to me."
I said, "They're forty-two."
And he said, "I've got a measuring tape in my saddle bag."
I said, "All right, you'll see it's exactly."
He said, "Then according to what you've told me, somewhere between here and where we meet them boys, with that green shirt on, you're going to get a silver-tip grizzly bear." Said, "I've never seen one, and I've lived in these mountains all my life."
I said, "But it's THUS SAITH THE LORD."
E-63 Спросил: “А ты знаешь, где он?” Я сказал: “Нет. Но он где-то в промежутке между нами и ребятами”. Мы уже видели внизу, где они были, километров пять, у границы леса. Я сказал: “Мы его подстрелим”. Вот это да!
Он сказал: “Но ведь мы туда спустимся через полтора часа, и ты хочешь сказать, что ты подстрелишь медведя-гризли огромных размеров, серебристого, на этом отрезке между нами и теми ребятами?” Я сказал: “Так по Слову Его”. Он сказал: “Он будет там”.
Так что мы сложили рога себе на головы и потащили. Спускаемся вниз по холму, доходим до ледников. И когда мы добрались до ледников, было так жарко, что нам пришлось немного забраться в ледники, чтобы остыть. Мы обошли ледник и спустились до того места, где из-под ледника лилась вода прямо в... лилась в лес.
Только мы присели отдохнуть, я отвернулся и посмотрел. Говорю: “Глянь-ка, Бад, что-то вроде коровы примерно в трех километрах отсюда”.
Он схватил бинокль, посмотрел, говорит: “Боже мой, брат Бранхам, это ж серебристый!” Говорит: “Посмотри, как он сверкает там, на солнце”.
Я сказал: “Он самый”. Я сказал: “Ну что, пойдем, подстрелим его”. Так мы и сделали — пошли и подстрелили его. Как и было согласно видению, уже было слишком поздно его свежевать, нам пришлось дождаться следующего дня.
E-63 Said, "You know where he's at?"
I said, "No. But he is somewhere between here and them boys." We could see right down where they was at, about three miles, down at the timber line. I said, "We'll get him." Now, that's something.
He said, "Then we'll be down there within a hour and a half. And you mean to tell me that you're going to get a monstrous big grizzly bear, a silver-tip, somewhere between here and them boys?"
I said, "That's according to His Word."
He said, "He's there."
So we got the horns saddled up, up on our heads, and dragging it. Down the hill we went, till we got to the glaciers. And when we got to the glaciers, it was so hot, we had to get in the glaciers a little to cool off. We passed over the glacier, went down till we hit where water was coming out below the glacier, and down along into the--begin to get into the timber. We just set down to rest.
I turned, and looked. I said, "Look, Bud. About like a cow, about two miles away."
He throwed the glasses up, looked, said, "Brother Branham, so help me, it's a silver-tip." Said, "Look at him glistening in that sun."
I said, "That's him." I said, "Well, let's go get him." So that's what we did: went and got him. According in the vision, it was too late to skin it then, we had to wait till the next day.
E-69 И после того, как мы подстрелили гризли, на обратном пути вниз, он говорит: “И ты говоришь, что эти рога...” Говорит: “Брат Бранхам, если эти рога сто шесть сантиметров, то я упаду в обморок”.
Я говорю: “Зачем тебе падать в обморок? Они просто сто шесть сантиметров и все”. Так что, когда мы спустились в...
И я подумал, что в видении... Братья и сестры, которые пару минут назад подняли руки, что слышали, как я об этом рассказывал до самого происшествия: я сказал, что, наверно, это был Билли Поль. Это был юнец. Вы все помните, как я об этом сказал, что была худенькая ручка? Но его сыну восемнадцать лет, и он как раз ростом с Билли Поля. Понимаете?
E-69 Then after we got the grizzly, come back down, then he said, "And you say them horns..." Said, "If them horns are forty-two inches, Brother Branham, I'm going to faint."
I said, "You don't have to faint. But they're forty-two inches; that's what they are." So we got down to the...
And I thought in the vision... You brethren that raised your hands and sisters awhile ago, that heard me tell this before it happened. I said it must have been Billy Paul. It was a little boy. You all remember me saying that, some little hand? But his boy is eighteen years old, and just the size of Billy Paul. See?
E-72 И когда я туда спустился, там стоял Эдди в своей зеленой рубашке в клетку. Я увидел, как эта худенькая рука обмеряла эти рога, и когда он подошел и взял рулетку, приложил вот сюда и держал, этот парень придержал руками. Я сказал: “Посмотри, Эдди, это те худенькие руки на рогах”. И когда он вот так поднял рулетку, он глянул на меня, и у него губы сильно побледнели, он говорит: “Брат Бранхам, ты только посмотри, аккурат — сто шесть сантиметров, тютелька в тютельку!”
Вы можете спросить: “Брат Бранхам, зачем ты рассказываешь об этом на уроке воскресной школы?”
Я рассказываю об этом вот по какой причине. Еще во времена Ветхого Завета древние мудрецы и пророки, которые давно усопли, поклонялись Богу Небесному, Который показывал им видения. Они любили своего Бога через благодать Его, возлюбившего их. Они стремились к Городу, который где-то был, или нечто внутри них. Они оставляли свои дома и становились пилигримами, потому что они искали находящийся где-то Город. Они говорили о тех вещах, исполнение которых мы видим сегодня.
E-72 And when I got down there, there stood Eddie with his green checkered shirt on. I seen that little hand go around those horns, and when he went over and got the tape measure, laid it down on here, and held, that little boy put his hands. I said, "Look, Eddie, them little hands on the horn." And when he pulled the tape measure up like this, he looked at me and turned real white in the mouth; he said, "Brother Branham, look here, just snug, forty-two inches, exactly."
You might say, "Brother Branham, why do you say that on a Sunday school?"
I'm saying this for this reason. Back in the Old Testament, the old sages and prophets of those who have gone on, they worshipped the God of heaven, Who showed them visions. They loved the God through His grace that loved them. They longed for a City somewhere. Something within them... They left their homes and they become pilgrims, because they were seeking a City somewhere. They told things that we see happening today.
E-75 Тот же самый Бог, Который любил их по Своей благодати и совершал у них все это — тому же самому Богу мы служим сегодня здесь, в этой скинии, совершающему те же дела. И у нас внутри есть стремление к тому Городу, в который они ушли, где бы он ни был. И посредством Своего Слова и знамений Его силы, имея тот же Дух и те же пророчества, то же самое, что Он совершал тогда для них — сегодня Он совершает для нас. И вы видите это с неопровержимым доказательством, что это Бог и Божья истина.
Так что где бы ни был этот великий Город, и где бы они ни были собраны, там я жду встречи с моей умирающей матерью и со всеми вами вместе с ними, в том Городе с теми [мужами—Пер.]: Авраамом, Исааком, Иаковом, Даниилом, Исаией, Иеремией. Ведь та же самая благодать Божья, которая любила их и давала им видения, и показывала им будущие события — тот же самый Бог и сегодня совершает то же самое для нас, неопровержимая истина. Это истина, друг.
E-75 That same God Who loved them, and by His grace, and done those things for them, is the same God that we serve here in this Tabernacle this morning, doing the same things. And there is in our bosom a longing for that City, somewhere where they have gone to. And by His Word and by the signs of His power, with the same Spirit and the same prophecies, the same thing that He did back there to them, He's doing for us today. And you see it with infallible proof, that it is God and God's truth.
So wherever that great City is, and wherever they are gathered, I'm expecting to see that dying mother of mine, and all you with them, over in that City there with those: Abraham, Isaac, Jacob, Daniel, Isaiah, Jeremiah. Because the same grace of God that loved them, and gave them visions, and showed them things to come, is the same God today doing the same thing for us, infallibly truth. It is the truth, friend.
E-77 Наш Небесный Отец, мы благодарны. Зачем Ты дал мне пережить эти вещи? Наверно, Господь, Ты просто ободрил меня, зная, что наступит это потрясение. Я не знаю, Ты ведаешь. И я знаю, что я уже не мальчик, я уже не тот мальчик, который раньше держался за мамину юбку. Я уже мужчина средних лет. Но, о-о, как я люблю Тебя, Господь, как я верю Тебе! Дай нам теперь благодать, помоги нам учить Слову Твоему, чтобы другие могли увидеть и научиться, и познать Тебя. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-77 Our heavenly Father, we are grateful. Why You wanted me to have those things, I guess, Lord, You was just encouraging me, knowing that there was a shock coming. I don't know; Thou does know. And I know I'm no more a boy. I'm not the little boy that used to hang onto mama's apron. And I'm a middle-aged man now. But oh, how I love You, Lord, how I believe You. Give us grace now. Help us to teach Thy Word, that others might see and learn and know of Thee. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-78 В качестве отрывка на это утро... Наверно, это все, что я должен был ска-... Ну, сегодня вечером служения причастия, омовения ног и так далее. Значит, все. Я предложил вам не уезжать и остаться у нас. А сейчас давайте в Библии обратимся к отрывку из 3-й главы святого Матфея и прочитаем выдержку из Писаний. Я хочу начать с 10-го стиха 3-й главы святого Матфея.
E-78 For a text this morning... I think that's all I had to... Well, services tonight, communion, feet-washing, so forth, that's all. I've invited you to stay and be with us. But for our text this morning, let us turn over in the Bible to St. Matthew the 3rd chapter to read a portion of the Scriptures. I want to begin at the 10th verse of the 3rd chapter of St. Matthew.
E-79 И я знаю, что многие стоят, и мы очень сожалеем насчет этого. Просто если кто-нибудь с ними будет время от времени меняться, я… Прошу прощения за то, что занял столько времени, но я… Вы понимаете. Итак, читаем из Писания:
же и секира при корне дерева лежит: всякое дерево, приносящее недобрый плод, срубают и бросают в огонь. Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; Лопата Его в руке Его...Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан...креститься от него. Иоанн же удержал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь так, как есть, ибо так надлежит нам исполнить всю праведность. Тогда Иоанн допускает Его.[Перевод с английского—Пер.]
Я хотел бы взять тему из этих слов, что в 15-м стихе: ...оставь теперь так, как есть, ибо так надлежит нам исполнить всю праведность.
E-79 And I know there's many standing, and we hate for that; but if some of you will change off with them, once in a while. I... Excuse me, for me taking my time, but I... You understand. Now, the Scripture reading...
... now also the axe is laid unto the root of the tree: therefore every tree which bringeth forth not good fruit is hewn down, and cast into the fire.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I'm not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Whose fan is in his hand... he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Then cometh Jesus of Galilee to Jordan... to be baptized of him.
But John forbid him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou unto me?
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. And he suffered him.
I would like to take the text from that word there in the 15th verse.
Suffer it to be so now: for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness.
E-81 Я часто задавался вопросом: зачем это... это Иисусу из Назарета... И много раз мне задавали такой вопрос: зачем такому Человеку, как Иисус, нужно было креститься? Зачем такой Личности надо было принять крещение как акт покаяния и исповедания, тогда как Он был святым, безукоризненным, незапятнанным Сыном Бога живого? Зачем такой Личности надо было креститься, как человеку, пришедшему... Крещение идет после исповедания. Ему не в чем было исповедоваться, потому что Он был Богом. И Он... зачем Ему было креститься таким образом в покаяние? Ведь Он не нуждался в покаянии, ибо Он был непогрешимым Богом. “Он в мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал”. Зачем же Ему нужно было креститься?
E-81 Often times I have wondered why that--that Jesus of Nazareth... And many times it's been asked me. Why would a Man like Jesus have to be baptized? Why would this Person be baptized as an act of repentance and of confession, when He was the holy, spotless, unadulterated Son of the living God? Why would this Person have to be baptized like a man coming... Baptism is after confession. He had no confessions to make, because He was God. And He, why would He have to be baptized like He had unto repentance, because He needed no repentance, for He was the infallible God? "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." Why would He have to be baptized?
E-82 И вы уже приметили ту фразу, что была до этого? Сказано: “Так надлежит нам исполнить всю праведность”.
Другими словами: “Это должно быть исполнено — все Слово, которое Бог изрек. Оно должно быть исполнено”. Бог не может что-то сказать и не исполнить этого. Когда Он изрек это, это уже завершенное дело. Оно уже завершено, когда Бог изрекает это. Бог никогда не говорит, если Он еще не готов к тому, чтобы так было; и когда Он изрекает, это уже все равно, что произошло.
Так вот, на такое основание мы запросто можем положиться своей верой сегодня утром! Когда Бог изрекает Слово, это уже завершено. А как тогда насчет Его обетований, которые Он нам дал? Все, что Он сказал, это уже завершенное дело. Поэтому, когда мы принимаем Его Слово в свое сердце, это... это уже совершено, это завершено.
E-82 And did you notice the phrase before that said:
... thus it becometh us to fulfill all righteousness.
In other words, "It must be fulfilled. All the Word that God has spoken, It must be fulfilled." God cannot say anything without having it fulfilled. When He has spoken It, it is a finished work. It's already finished when God speaks It. God never speaks until He's ready for it to be; and, when He speaks, it's just as well as already happened.
Now, if that wouldn't give us a basis to put our faith on this morning. When God speaks a Word, it's already finished. And what about His promises that He's given to us? Everything that He has said, it's already a finished work. So therefore, when we receive His Word into our heart, it's--it's already done, it's completed.
E-85 Но зачем же Он тогда крестился? (Мы так и не ответили на вопрос.) Многие говорят: “Ну, Он крестился потому, что Он был нашим примером”. В определенном смысле это так. В определенной мере это правда, но это еще не вся правда.
Правда такова, что Он был прообразом, Он был Первосвященником. А прежде, чем первосвященник мог быть помазан, он должен был быть омыт.
E-85 And why would He then (it doesn't answer the question) be baptized? Many has said, "Why, He was baptized because He was our example." That is true to a certain state, certain place. That is true, but it isn't all the truth.
The truth of it was, that He was the Antetype, He was the High Priest. And before the high priest could be anointed, he had to be washed.
E-87 Я хочу на минуточку зачитать вам одно место Писания из Книги Исхода. По-моему, это 29-й стих я записал... вернее, 29-ю главу. И я хочу начать тут с 4-го стиха 29-й главы:
Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. И возьми...возьми одежды, и облеки Аарона и в хитон, и в верхнюю…и в ризу, в ефод и в наперсник, и опоясать его по ефоду; И возложи ему на голову кидар и на святыне...на...укрепи диадиму...на кидаре; И возьми елей помазания, и возлей...на голову, и помажь его.
E-87 I want to read some Scripture for you, just a moment, over in the Book of Exodus. And I think it's the 29th verse I have wrote--29th chapter, rather. And I want to begin here at the 4th verse of the 29th chapter.
And Aaron and his sons thou shall bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shall wash them with water.
And thou shalt take--thou shalt take the garments, and put upon Aaron, and the coat, and the robe... and the ephod, and the ephod, and the breastplate, and to gird him with the curious girdle of the ephod:
And thou shall put the mitre upon his head, and upon the holy... upon the... crown upon the mitre.
And thou shall take the anointing oil, and pour it upon the head, and anoint him.
E-88 Видите, Аарон, первосвященник, прежде чем он мог быть помазан, он должен был быть омыт водой. Поэтому Иисус, прежде чем Он был помазан как наш Первосвященник, Он был омыт водою.
И причем не елей помазания был излит на Него, чтобы помазать Его, как Аарон был помазан елеем — Он был помазан Святым Духом. “Ибо Иоанн свидетельствовал, увидев Духа Божьего, сходящего как голубь и ниспускающегося на Него, и голос, говорящий: ‘Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать’.” Так что в Библии написано, что Иисус был помазан Святым Духом, ходил и благотворил. Видите? Он был помазан.
E-88 See, Aaron, the high priest, before he could ever be anointed, he had to be washed with water. Therefore, when Jesus, before He could be anointed our High Priest, He was washed with water.
And then not anointing oil poured upon Him to anoint Him, like Aaron was anointed with oil; He was anointed with the Holy Ghost. "For John bare record, seeing the Spirit of God descending like a dove, and going upon Him, and a Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.'" So the Bible said that, "Jesus was anointed with the Holy Ghost, went about doing good things." See, He was anointed.
E-90 И прежде чем Он был помазан, Он должен был исполнить всю праведность. Понимаете? Он должен был быть омыт водой, прежде чем на Него сошло помазание.
И сегодня это просто прекраснейший прообраз нас — как священники для Бога мы сначала должны креститься, исповедать свои грехи и креститься в Имя Иисуса Христа для омытия наших грехов, и вот тогда вы получите помазание, дар Святого Духа. Видите? Сначала омыты, а затем помазаны для служения. Никакой служитель не должен выходить за кафедру, если он не крещен в Имя Иисуса Христа, потому что только... прощение грехов только в Имени Иисуса Христа — никакое другое имя не дано человекам под небесами. “И должно быть преподано во Имя Его покаяние и прощение грехов, начиная с Иерусалима”, — а именно там Святой Дух ниспал и помазал впервые. Так что служитель, да и любой верующий должны быть, во-первых, омыты от своих грехов во Имя Иисуса Христа, а затем помазаны Святым Духом, чтобы принести свидетельство о Боге.
E-90 And before He was anointed, He had to fulfill all righteousness. See, He had to be washed with water before the Anointing come upon Him.
And it's a very beautiful type of us today. As priests unto God, we must be first baptized, confess our sins and be baptized in the Name of Jesus Christ, washing away our sins; and then you shall receive the Anointing, the gift of the Holy Ghost. See? Washed first and then anointed for the service... No minister should enter the pulpit without first being baptized in the Name of Jesus Christ. 'Cause there's only... Remission of sins is only in Jesus Christ's Name, not another other name under heaven given among man. "Repentance and remission of sin must be taught in His Name, beginning at Jerusalem." That's where the Holy Ghost fell and anointed first. So a minister or any believer must first be washed from His sins in the Name of Jesus Christ; and then anointed with the Holy Ghost to bring forth a testimony for God.
E-92 А Христос был свидетельством Бога, потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир. Так вот, Он сказал: “Оставь так, как есть, Иоанн”. Правильно.
Другими словами: “Иоанн, ты могучий муж, ты великий, могущественный пророк. И твое откровение обо Мне есть точная Истина. Ты знаешь, кто Я. Ты знаешь, потому что твое служение пришло не от людей, твое служение пришло от Бога. Ты вовсе не у людей этому научился. Тебя не в семинарии этому научили. Но в возрасте девяти лет ты ушел в пустыню, потому что когда ты родился, ты был странным, необычным ребенком. И с самого твоего рождения Бог начал иметь с тобой дело. И даже еще до того, как ты родился, тебя видел пророк. И ты являешься светом этого дня. И в пустыне... Ты знаешь, кто Я, потому что Бог в пустыне сказал тебе, что Меня будет сопровождать знамение. А ты уже засвидетельствовал об этом, и ты знаешь это. И мы с тобой знаем, кто ты, и кто Я. Мы друг друга знаем. И это правда, что тебе надлежало бы креститься от Меня. Но давай оставим так, как есть, ведь, Иоанн, если мы с тобой светила этого дня, то мы должны исполнить всю праведность. Все Слово Божье должно быть исполнено нами с тобой на этот день, потому что нам надлежит, нам положено, нам надлежит, это наша работа. Ведь, Иоанн, если мы сегодня являемся истинными свидетелями Божьими, то мы светила этого периода. А если мы светила этого периода, то очень многие места Писания должны исполниться в этом периоде, и это наше задание (аллилуйя!), и это наше дело — убедиться в том, чтобы вся Божья праведность была исполнена”. А что такое Его праведность? — Его Слово.
E-92 And Christ was God's testimony, because God was in Christ, reconciling the world to Himself. Now, He said, "Suffer this to be so, John."
That is right. In other words, "John, you are a mighty man; you're a great, mighty prophet. And your revelation of Me is exactly the Truth. You know Who I am. You know, because your ministry didn't come from man. Your ministry came from God. You never learned it of man. You wasn't taught this in a seminary. But at the age of nine years old, you went into the wilderness, because you were borned a odd, peculiar child. And from your very birth, God begin to deal with you. And even before your birth, the prophet saw you. And you are a light of this day. And in the wilderness... You know Who I am, because God in the wilderness told you there'd be a sign following Me. And you've already bore witness of It, and you know it. And we know who each other are. We know each other. And it is true that you need to be baptized of Me. But let's suffer that to be so, for, John, if we are the lights of this day, we must fulfill all righteousness. All God's Word must be fulfilled by us for this day, for it is becoming to us; behooving, it's becoming, it's like us. For if we are the true witnesses of God today, John, we are the lights of this age. And if we are the lights of this age, there's so much Scripture that's got to be fulfilled during this age. And it's up to us. (Hallelujah.) It's up to us to see that all God's righteousness is fulfilled." And what is His righteousness? His Word.
E-94 Иными словами: “Иоанн, ты знаешь, кто Я такой. Я Первосвященник. Это правда, Иоанн, что ‘мне надобно креститься от тебя’. Но мы должны исполнить всю праведность. И Мне теперь нужно креститься от тебя, чтобы исполнить Слово Божье, потому что все Слово должно исполниться. А мы — светила этого дня, и это наша работа — исполнить все это. А Я знаю, что твоя праведность и твое желание — исполнить Слово. Нам надлежит. Мы — светила”.
Светило каждого периода должно поступить так же. Мы знаем, что должно быть исполнено. Те из вас, кто духовные и знаете Слово Божье, вы видите, что Бог обетовал. Вот, а Слово так легко не придет, Оно приходит через наблюдение, вам придется пробиваться в Него, чтобы это сделать. Однако нам положено, нам надлежит исполнить всю праведность Божью. Мы должны это сделать.
E-94 In other word, "John, you know Who I am. I am the High Priest. That's true, John, and I have need to be baptized of thee. But we've got to fulfill all righteousness. And I have need to be baptized of thee now to fulfill the Word of God, because all the Word's got to be fulfilled. And we are the lights of the day, and it's up to us to fulfill all this. And I know that your righteousness and your desire is to fulfill the Word. It'd becoming to us. We are the lights."
The light of every age should do the same thing. We know what's to be fulfilled. You who are spiritual and know the Word of God, you see what God has promised. Now, the Word will not come just easy, but It comes by observation; you've got to press your way in to do It. But yet, it behooveth us; it is becoming to us to fulfill all God's righteousness. We must do it.
E-96 Так вот, и Иисус действительно распознал в Иоанне, что Иоанн был истинным пророком. В Слове уже было сказано об Иоанне, и Он знал, что он, безусловно, был пророком часа. И Иоанн знал, что Иисус был Мессией часа. И у них у обоих было ясное понимание.
Ох, если бы Церковь живого Бога могла сегодня утром понять это умом и сердцем, что Церковь не будет разделена деноминационными барьерами, этими различиями вероучений и цвета кожи, и так далее, чтобы нам собираться вместе во Имя Господа Иисуса, и ничто не уведет нас от истинного Слова живого Бога, и шагать этим прямым путем Писания и исполнять всю праведность Божью на сегодняшний день.
Ведь все знают, что мы живем при вечерних огнях. Пророк сказал: “В вечернее время будет Свет”. Так что мы знаем, что мы живем в тот час, в час вечерних огней. Так что пусть Господь Бог поможет нам это осознать.
E-96 And now, Jesus did recognize in John, that John was a true prophet. The Word had spoke of John, and He knew that he was absolutely the prophet of the hour. And John knew that Jesus was the Messiah of the hour. And they both clearly had an understanding.
Oh, if the Church of the living God could only get that into their heads this morning and their hearts; that the Church would not be separated by denominational barriers, that differences in creeds and colors, and so forth; that we might come together in the Name of the Lord Jesus, not having anything to bear us away from the true Word of the living God; and walk straight down that line of Scripture to fulfill all God's righteousness of today...
For anyone knows that we are living in the evening Light. The prophet said, "It shall be Light in the evening time." And so we know that we're living in that hour, the hour of the evening Light. So the Lord God help us to realize that.
E-99 Давайте ненадолго заглянем в прошлое и рассмотрим некоторых персонажей, которые знали свою позицию в свой день и охотно терпели критику и все прочее, чтобы Слово Божье могло исполниться.
Давайте возьмем, например, Ноя и его времена. Ною надлежало после того, как он встретился с Богом и узнал Божий план на тот день.
Так вот, вы не можете что-то делать, если вы не знаете, что вы делаете. Вы должны знать, что это по воле Божьей. Вы должны знать, что это по Его плану и по Его желанию, и это открыто вам, тогда ничто этого не остановит.
E-99 Let's go back just for a little bit, and take up some characters that knew their position in their day, and was willing to stand criticism or anything else, that the Word of God might be fulfilled.
Let's take, for instance, Noah and his day. It was becoming of Noah, after he had met God and had knowed God's plan for the day.
Now, you cannot do anything unless you know what you are doing. You must know that it is the will of God. You must know that it is His plan and His desire, and it's revealed to you, then there's nothing going to stop it.
E-102 Так вот, Ной знал, потому что он не получил свое служение из какой-нибудь образовательной школы, но он говорил лицом к лицу с Богом. И он знал, что грядет потоп. Он знал, что дожди польются с неба, разверзнутся, как реки, хотя это полностью противоречило науке тех времен. Ученые, конечно, критиковали Ноя и говорили: “Мы можем тебе научно доказать, что там наверху воды нет”.
Ведь они жили тогда в великий период, более великий, нежели наш сегодня, более научный, нежели наш сегодня. Вы знаете, Иисус ссылался на него: “Как было во дни Ноя...” Ведь они построили сфинкса и пирамиды, и такие сооружения, которые наши сегодняшние строители вовек бы не построили. И это были великие ученые. У них в те дни были краски и прочее, и бальзамирующая жидкость, так что они могли сделать мумию. Мы сегодня при всем своем желании не смогли бы такого сделать. Они были намного более развитыми, чем мы. И они могли доказать, что воды там не было.
Но все равно Ною надлежало: после того, как он узнал план Божий, он все равно стал во всю сколачивать этот ковчег, ибо он знал, что только этот ковчег, только он будет плыть по воде. Неважно, что научно было доказано, что там не было воды — если в Слове Божьем сказано, что пойдет дождь, значит, дождь пойдет.
E-102 Now, Noah knew, because he had not got his ministry from some school of education, but he had talked face to face with God. And he knew that there was coming a flood. He knew that the rains would pour out of the skies, like rivers opening up, although it was firmly against scientific matters in that day. The scientists, no doubt, criticized Noah, and said, "We can scientifically prove to you that there's no water up there."
For they were a great age then, greater than we are today, more scientific than we are today. You know, Jesus referred to it, "As it was in the days of Noah..." How they built the sphinxes and the pyramids, and things that we could not touch building today. And they were great scientists. They had colors and things, and embalming fluid in that day, that they could make a mummy. We could not do it today if we had to. They were farther advanced than we are. And they could prove that there was no water there.
But just the same, it was becoming to Noah, after he'd knowed the plan of God, that he hammered away on the ark, just the same, for he knowed that only that ark would be the only thing that would float. No matter, if it was scientifically proven there was no water there, if the Word of God had said it would rain, it's going to rain.
E-105 И позвольте приостановиться на этом и ради больных людей сказать вот что. Если у вас настолько безвыходный случай, что, может, врач говорит, что никакой надежды нет — какое это имеет значение, если Бог говорит вам: “Я позволю тебе выжить”?
Что, если врач или какой-нибудь ученый скажет: “Твоя религия, о которой ты рассказываешь, этот Святой Дух и твое говорение на языках, и твое... и твои проявления — это просто умственная иллюзия. Никаким Святым Духом ты не наполнен. Такого вообще не бывает”? И многие тысячи священников так утверждают сегодня, что: “Вы просто сильно возбуждены, такого на самом деле не бывает”.
E-105 And may I stop here to say this because of the sick people. If your case is so bad that maybe the doctor says that there is not a hope; what difference does that make, as long as God says to you, "I'm going to let you live"?
Why does... The doctor or some scientist would say, "Your religion that you speak of, the Holy Spirit, and your speaking in tongues, and your--and your manifestation is just a mental illusion. That you are not filled with the Holy Spirit. That there is no such a thing." And many thousands of clergymen declare that today, that, "You're just all worked up, that there is no such a thing."
E-107 Кроме того, некоторые из таких говорили мне: “Почему бы тебе не примкнуть к какой-нибудь хорошей деноминации и воспользоваться своим влиянием для продвижения этой деноминации?”
А потом добавили: “А эти вот пятидесятники, с которыми ты все возишься, да они же просто-напросто религиозные шарлатаны. И они... Такого вообще не бывает. Они просто умственно взвинчены. Они...они... То, о чем они говорят — на самом деле у них этого нет. Мы можем доказать, что у них этого нет”.
О-о, брат, ты уже опоздал. Мы знаем, что у нас есть! Мы рождены заново от Святого Духа, ибо мы видим Его дела прямо среди нас, точно как это было в библейские времена. Если вы верите в того же Святого Духа, тогда почему же Он не совершает те же дела в вашей церкви? Ведь Он не может измениться, Он Бог.
E-107 And then even some of them has said to me, "Why don't you join some good denomination and use your influence to further that denomination?" And then said, "Now, this here Pentecostal group that you're fooling with, they're just a bunch of religious quacks. And they--they... There's no such a thing as that. They're just mentally worked up. They, they... They don't have what they're talking about. We can prove that they don't have it."
Oh, brother, you're just too late. We know what we have. We are borned again of the Holy Spirit, for we see His works right among us, just like it was in the Bible time. If you believe in that same Holy Spirit, then why isn't He doing the same thing in your church? 'Cause He cannot change; He's God.
E-110 Так что, как бы научно ни доказывали, что у нас это просто эмоции, что у нас просто не в порядке с головой, что на самом деле наша великая религия ничего не стоит, что... что она вовсе не такая, какой должна быть, и так далее, и тому подобное, что мы просто группа отбросов — не верьте в это. Не верьте в это.
Если вдруг ваша дочь вернется домой со школы и скажет: “Мама, сегодня мы доказали, что человеческий череп в точности такой, как у шимпанзе. Понимаешь?” — или — “Мы... мы изучили, и...и мы знаем, что мы все произошли от одной единственной клетки, так что мы просто-напросто животные”, — не смейте в это верить.
Неважно, кто что говорит, какой там теолог, врач, ученый, учитель — вы держитесь за Божье Слово! Ведь не забывайте, мы строим, как строил Ной в свои дни, мы строим ковчег.
И Ной знал, что если он не закончит этот ковчег, то не сможет спастись не только его семейство. Так что он знал Божий план. Вся окружавшая критика его ничуть не волновала. Он дальше, что было сил, сколачивал этот ковчег.
E-110 So no matter what the scientific proofs are, that we are just emotional, that we're just mentally upset, that there is really nothing to this great religion of ours, that--that it's not just what it should be, and so forth like that, that we are just a bunch of outcasts, don't believe it. Don't believe it.
If your daughter happens to come home from school and says, "Mama, we proved today, that the--the skull of the human being is just like that of the chimpanzee. You see?" Or, "We--we have studied and--and we know that we all came from one single cell, that we're merely just animals." Don't you believe that.
No matter what anybody says, any theologian, any doctor, any scientist, any teacher; you hold onto God's Word. For remember, we are building, as Noah was in his days, we are building an ark.
And Noah knew that if he didn't get that ark completed, that not only his own household could be saved. So he knowed God's plan. In the midst of criticism it didn't bother him one bit. He hammered right away on that ark.
E-114 Так что как бы люди ни говорили: “Нет никакого крещения Святым Духом, нет никакого божественного исцеления”, — нам положено, нам надлежит исполнить всю праведность, чтобы нам выстоять в этот час испытания и дальше сколачивать Ковчег Господень.
Если люди говорят: “Брат, да ты просто совсем запутался в этих своих крещениях, и так далее. Есть... Нельзя креститься в Имя Господа Иисуса...”
E-114 So no matter how much they say, "There's no such a thing as the baptism of the Holy Spirit. There's no such a thing as Divine healing." It behooveth us; it is becoming to us that we fulfill all righteousness, that we stand in this hour of trial and pound away at the Ark of the Lord.
If they say that, "Brother, you're all mixed up in your baptisms, and so forth. There is... You shouldn't be baptized in the Name of the Lord Jesus."...
E-116 Вчера вечером я разговаривал с одной приятной парочкой. И один молодой человек недавно принял крещение и верит, что существует только один Бог, а на встрече предпринимателей ему не разрешили засвидетельствовать, потому что он не верит в то, что есть три бога.
Так вот, что бы они ни говорили, нам положено, нам надлежит исполнять всю праведность. Слово останется неизменным, когда ассоциации предпринимателей и прочих исчезнут, церквей больше не будет — Божье Слово навсегда останется неизменным! Надлежит нам исполнить всю праведность.
Разве пророки не пророчествовали об этом дне? Не забывайте, эти критики — им тоже надлежит исполнить свое, потому что это тоже должно исполниться.
E-116 I was talking to a lovely couple last evening. And there's a young man who has just been baptized, and believes that there's only one God, and in a Business Men's meeting they won't let him testify, because he don't believe there's three Gods.
Now, no matter what they say, it's behooving to us, it's becoming to us that we fulfill all righteousness. The Word will remain the same when Business Men associations and all is gone, and churches will be no more. God's Word will ever remain the same. It becometh us to fulfill all righteousness.
Have not the prophets prophesied of this day? Remember, those critics; it's becoming to them to fulfill that too, because it must be fulfilled also.
E-119 Но Ноя это не беспокоило, он работал себе дальше, потому что он знал Божью программу. Он знал, что Бог собирался сделать, брат Кидд. Он знал Божий проект, потому что он поговорил с Богом, и это было в соответствии со Словом Божьим, и он продолжал себе дальше этим заниматься, несмотря ни на что. Могли ученые или еще кто доказать это или не могли, и сколько бы критики ни посыпалось на Ноя, он неизменно придерживался Божьего Слова и колотил себе дальше. Почему? — Ему так надлежало, потому что Ной был пророком. И ему надлежало выполнять Слово Божье. Он придерживался Его.
Каждому пророку, истинному пророку Божьему надлежит придерживаться Слова! Что бы ни говорила наука или кто бы что ни доказывал, и так далее, надлежит ему исполнить всю праведность.
E-119 But Noah, it bothered him not; he went right ahead because he knowed God's program. He knowed what God was going to do, Brother Kidd. He knew God's layout because he had talked to God, and it was according to the Word of God, and he went right on doing it anyhow. Whether science could prove it or anything else, or how much criticism was put upon Noah, he stayed right with God's Word and pounded right away. Why? It was becoming to him, because Noah was a prophet. And it was becoming to him that he kept the Word of God. He stayed with it.
It's becoming to any prophet, true prophet of God, that he stays with the Word. Regardless of what science can say, and what this can prove this or that, so forth, it--it--it's becoming that--that it fulfills all righteousness.
E-121 [Брат Бранхам делает паузу и про себя читает записку—Ред.]Хорошо. Мне тут передали записку, чтобы немедленно помолился за маму: “Помолись за нее теперь. Врач только что ушел”. Хорошо.
Вот, Господь Иисус, я стою здесь. Я… Это моя мать. Если она отходит, я вверяю ее душу в руки Божьи. Но эта проповедь должна продолжиться дальше, Господь. Здесь те живые, которым еще предстоит... предстоит умереть. Помоги же мне, Господи. Я Твой, во Имя Иисуса.
Нам надлежит. Мне надлежит сейчас исполнить всю праведность. Божье Слово стоит на первом месте. Нет такой любви, как Божья любовь.
E-121 [Brother Branham pauses and silently reads a note--Ed.] All right. They sent word for me to pray for mom right away. "Pray for her now. Doctor just left." All right.
Now, Lord Jesus, I am standing here. That's my mother. If she's going, I commit her soul into the hands of God. But here's a message that's got to go on, Lord. There's living here that's got--got to die. You help me, Lord. I'm Yours. In Jesus' Name.
It's becoming to us. It's becoming to me now that I fulfill all righteousness. God's Word comes first. No love like God's love.
E-124 Итак, Ной: сколько бы критики ни сыпалось на отца Ноя, он знал, на чем стоит, поэтому он неизменно придерживался Слова. И он построил ковчег для спасения своего семейства, потому что ему надлежало так сделать. Ною надлежало это сделать.
Каждому христианину надлежит стоять за Слово. Именно так. Стойте за Божье Слово! Небо и земля пройдут, вы пройдете, я пройду, церкви пройдут, организации пройдут, но Божье Слово никогда не пройдет. Будь верным, верный пилигрим.
E-124 Now, Noah, no matter what the criticism was upon father Noah, he knew where he was standing, and so he stayed right with the Word. And he built the ark for the saving of his household, because it was becoming to him to do so. It was becoming to Noah, to--to do so.
It's becoming to every Christian to stand by the Word. Exactly right. Stand by God's Word. Heavens and earth will pass away. You'll pass away. I'll pass away. Churches will pass away. Organizations will pass away. But God's Word shall never pass away. Be faithful, faithful pilgrim.
E-126 Во дни Еноха перед самым потопом, когда Енох выглянул и увидел, что Ной во всю строит ковчег, Енох был пророком. Енох знал, что он был прообразом. И он знал, что прежде чем начнется потоп, ему нужно было показать пример. Поэтому однажды в полдень ему надлежало выйти на прогулку. Ему надлежало выйти на эту прогулку с Богом. И почему-то в тот день он свернул со своей тропы. Вместо того чтобы обходить холм кругом, он вышел на Царский Путь и пошел себе дальше. “И не нашли его, потому что не стало его”, — а он просто взошел ввысь по Царскому Пути.
О Боже, позволь мне быть таким, как Енох. Когда наступит час мне идти той тропой, дай мне найти тот Царский Путь.
E-126 In the days of Enoch, just before the flood, when Enoch looked out there and saw Noah building away on that ark. Enoch was a prophet. Enoch knew that he was a type. And he knew, that before the floods came, that he had to give an example, so one afternoon it was becoming to him to take a walk. It was becoming that he'd take this walk with God. And somehow that day he changed his path. Instead of going around the side of the hill, he took the King's Highway, and he just kept on walking. "And they found him not, because he was not," but he'd walked on up the King's Highway.
O God, let me be like Enoch. When the hour comes that I must take the path, let me find the King's Highway.
E-128 Представляю себе Еноха, ведь он знал, что это ему надлежало, потому что он был пророком, и он знал, что произойдет. И вот я представляю себе, как он поцеловал свою жену на прощание и сказал: “Дорогая, увидимся позже!” Взял и поцеловал своих деток на прощание, сходил к своему уже женатому сыну и замужней дочери и поцеловал их на прощание.
Они спросили: — Отец, ты куда идешь? Ты идешь на короткую прогулку? — Да, иду прогуляться.
Но в тот день он не стал идти по старой знакомой тропе. Он вышел на Царский Путь и отправился во Славу. Ему надлежало это сделать. Он не хотел уходить, однако ему надлежало исполнить всю праведность, потому что он был прообразом сегодняшней Церкви. Он был прообразом Церкви, которая выйдет на дневную прогулку в один прекрасный день. Мы выйдем на Царский Путь, и нас не станет.
E-128 I can see Enoch as he knowed it was becoming to him, for he was a prophet, and he knew what was going to happen. So I can see him kiss his wife good-bye, and say, "Darling, I'll see you later." Take up his children and kiss them good-bye, and go down to his married son and his married daughter, and kiss them good-bye.
And say, "Where you going, father? Are you going out for a little walk?"
"Yes, going for a stroll."
But he never took the old familiar path that day. He took the King's Highway, and he went on to glory. It was becoming to him to do so. He didn't want to leave, but yet it was becoming to him that he fulfilled all righteousness. Because he was a type of the church today. He was a type of the church that's going to take an afternoon stroll, one of these afternoons. We're going to strike the King's Highway, and away we'll go.
E-131 Да, Ною надлежало, Еноху надлежало исполнить всю праведность.
Дальше я хочу поговорить тут еще об одном человеке. Был человек по имени Даниил. И он жил во времена критиков. Вы знаете, что дети Израилевы были уведены со своей родины в Вавилон, и там они грустили, и около семидесяти лет они пробыли там. Но с ними отправился один молодой пророк по имени Даниил.
И он с маленькой группой, всего горсткой братьев, они собрались и дали обет Богу, что они не будут оскверняться современными модами того времени. Они не собирались возиться с царскими яствами. Они не собирались пить его крепких напитков. Они не собирались ходить на его вечеринки. Но они решились хранить себя в святости и посвященности Богу, ибо так им надлежало.
E-131 Yeah, it was becoming to Noah; it was becoming to Enoch, that they fulfill all righteousness.
Then I want to speak of another man here. There was a man named Daniel. And he lived in a day of critics. You know, the Children of Israel had been taken from their homeland down into Babylon, and there they were sad, and for some seventy years they'd been down there. But there was a young prophet that went down with them by the name of Daniel.
And he and a little group, just a little handful of brethren, had got together and had vowed themselves to God, that they were not going to defile themselves with the--with the modern trend of that day. They wasn't going to fool with the king's meats. They wasn't going to drink his strong drinks. They wasn't going to attend his parties. But they were going to keep themself holy and dedicated to God, for thus it was becoming to them.
E-134 Даниилу надлежало — ведь он был пророком — придерживаться Слова.
Любой истинный пророк, который знает Слово Божье, что... Если он не знает Слова Божьего, то он не истинный пророк. Истинный пророк придерживается Слова. Что бы ни говорилось в Слове — они неизменно придерживаются этого. Какой бы ни была мода того времени, и что бы ни говорила современная церковь, или что бы ни говорил кто-либо другой, или что бы ни делал кто-либо другой — истинный пророк твердо стоит на Слове.
E-134 It was becoming to Daniel, because he was a prophet, that he stayed with the Word.
Any true prophet that knows the Word of God, that... If he don't know the Word of God, then he's not a true prophet. A true prophet stays with the Word. Whatever the Word says, they stay right with It. No matter what the trend of the day, or what the--the modern church says, or what someone else says, or somebody else does something else, the true prophet stays right with the Word.
E-136 И Даниил знал, если он будет стоять на Слове, чего это будет ему стоить. Это будет ему стоить популярности. Это будет ему стоить общения с остальными братьями. Это будет ему стоить много чего. Но они издали приказ, что они будут молиться такому-то богу, а после этого можно будет опять молиться какому угодно богу.
Но вы знаете, Бог — Он такой, что мы не идем на компромисс с Богом. Никакие компро-...компромиссы с Богом не допустимы. Бог просто остается Богом. Он не желает, чтобы в воскресенье мы были христианами, прославляли Его и поклонялись Ему, а в понедельник были как “тряпка”, опускали барьеры и допускали всякие мысли: “Может, я ошибался, наверно, мне стоило сделать то-то”. Нам надо быть точно сосредоточенными на Божьем Слове и полагаться на Него.
E-136 And Daniel knew, that if he stayed with the Word, what it cost him. It's going to cost him his popularity. It was going to cost him his fellowship with the rest of the brethren. It was going to cost him a lot of things. But they made an issue, that, they was going to pray to a certain god, then after that they could go back and pray to any god.
But you know, something about God, we don't compromise with God. There's no compro--compromising, with God. God just stays God. He don't expect us on Sunday to be Christians, praising Him and worshipping Him, and on Monday, wishy-washy and take it down, and all kinds of thoughts, that, "Maybe I was wrong, and I ought to have done this or that." We stay right centered on God's Word, and lay right to It.
E-138 Итак, мы видим, что Даниилу, ему как пророку полагалось стоять на Слове, несмотря ни на что. Так что был издан указ, гласивший: “Если кто-то будет поклоняться любому другому богу, кроме указанного бога...” Другими словами: “Если не будешь сотрудничать с нами, то мы просто бросим тебя в львиный ров”. Но Даниилу-то надлежало, ему надлежало исполнять всю праведность и не поклоняться никакому другому богу, и не связываться с миром, а только с одним Богом и все. Поэтому он просто распахивал ставни, раскрывал окно, раздвигал занавески, смотрел в сторону востока и молился трижды в день, как он всегда и делал. Почему? Не то, что тишком уходил куда-то и прятался, чтобы это сделать — он раскрывал окна, показывал всем, кто только хотел. Он не стеснялся своей религии.
E-138 So we find that, Daniel, it was becoming to him, as a prophet to stay with the Word, regardless. So there was a decree went out, and said, "That whosoever will worship any other god, besides the god that they had selected..." In other words, "If you don't cooperate with us, we'll just throw you into the lions' den." Well, it was becoming to Daniel; it was becoming to him that he fulfilled all righteousness, that he worshipped no other god, or entangled himself with the world; only to God only. So he just throwed back the shutters and threw up the sash, and opened up the curtains, and looked out towards the east, and prayed three times a day, just like he always did. Why? Not slip off somewhere and hide to do it, but he opened up the windows, let anybody see, that wants to. He wasn't ashamed of his religion.
E-139 Ведь христианину надлежит не стесняться своей религии. Как сказал Павел древних времен: “То, что называют ересью (сумасшествием), именно так я поклоняюсь Богу отцов наших”. Видите? “Я не стыжусь Евангелия Иисуса Христа, — сказал он, — потому что оно есть сила Божья ко спасению всякому верующему в него”. Верно. Не стыдиться Евангелия — вот что будет держать в те часы, когда корабль будет качать, и все звезды исчезнут из виду, и луна и звезды, и подуют бури. Оно все равно будет держаться, ибо это Евангелие Иисуса Христа. Даниил был верен. Ему было положено.
E-139 Because it's becoming to a Christian not to be ashamed of your religion. As Paul of old said, "In the way that's called heresy (crazy), that's the way I worship the God of our fathers." See? "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ," he said, "for it's the power of God unto salvation to everyone that believes it." That's right. Not ashamed of the Gospel, it's the thing that holds in the hours when the ship is a-rocking and every star's out of sight, and the moon and stars, and storms a-blowing. It still holds, for it's the Gospel of Jesus Christ.
Daniel was faithful. It was behooving to him.
E-140 Еврейские юноши, им было положено, надлежало, когда они твердо отстаивали Бога. Им надлежало. Раскаленная печь их не волновала. В тяжких испытаниях что их волновало? — Они твердо стояли на своем.
О Боже, вот бы только сегодняшние христиане смогли это увидеть! И, несмотря на других, любой ценой, Путь начал в Иисусе, Господь, веди за Собой. В испытании, бедах, страданиях, смерти, болезни, печали, мой жребий все равно падает на то, чтобы стоять с Иисусом Христом! Стою я на Скале Христа, В других основах лишь песок. Видите? Все остальное — зыбучее. Царства падут, народы сокрушатся, деноминации рассеются и теологи умрут, но Божье Слово навсегда останется неизменным.
Да, им надлежало твердо стоять на своем. И когда они настояли на своем, им надлежало стоять и дальше на своем.
E-140 The Hebrew children, it was behooving to them, becoming them, after they had took their stand for God. It was becoming to them. They didn't care about the fiery furnace. Under hard trials, what did they care? They had took a stand.
Oh, God, if Christians of today could only see that. "I'll take my way with the Lord's despised few. I've started in with Jesus, O Lord, take me through." Under trial, troubles, heartache, death, sickness, sorrow, I'll still cast my lot on Jesus Christ to take my stand. "On Christ, the solid Rock, I stand, all other grounds is sinking sand." Everything else is sinking. Kingdoms will fall, and nations will break, and denominations will scatter, and theologians will die, but God's Word will ever remain the same.
Yes, it was becoming to them that they took their stand. And it was becoming to them, after taking a stand, that they remained on their stand.
E-143 Если вы в это утро придете с верою в то, что Бог вас исцелит, и будете стоять на своем, то вам надлежит никогда не свидетельствовать о том, что противоречит этому — иначе вообще не приходите. Верно. Если вы не считаете, что Бог вас исцелит, тогда не приходите, вы только устроите из этого посмешище.
Если же вы почувствуете сегодня утром, когда наступит призыв к алтарю, что: “Я хочу встать на сторону Христа...” Если почувствуете, то посчитайте цену, посчитайте своих воинов, проверьте, можете ли вы идти на битву. Проверьте, готовы вы или нет. Если вы не чувствуете, что вы готовы, то не приходите. Но если нечто подсказывает вам: “Именно сегодня мой день, именно в это утро мне пора”, — тогда приходите и никуда не уклоняйтесь от этого! Даже не шелохнитесь! Даже если столкнетесь со смертью, и туман повеет вам в лицо — какая вам разница? Стойте и все. Ибо: “Небо и земля прейдут, а Мои Слова всегда исполнятся”. Стойте на Них.
E-143 When you come this morning believing that God is going to heal you, and you take your stand, it's becoming to you that you never testify anything contrary to it, or don't come. That's right. If you don't feel like that God would heal you, then stay away, you're only making a mock out of it.
If you feel, this morning when the altar call comes, that, "I want to take my stand for Christ."... If you feel, count the price; count your men; see if you are able to go to battle. See if you're ready. If you don't feel like you're ready, don't come. But if Something tells you, "This is my day; this is my morning," then you come and ever remain there. Don't you move at all, no matter if death faces you, and the fog's floating into your face. What do you care? Stand there. For, "Heavens and earth will pass away; My Words shall never fail." You'll stay with It.
E-145 Когда скажете: “Я верю, что Иисус Христос — мой Сп-...Исцелитель. В это утро я верю, что Он исцелит мое больное тело. Нечто подсказало мне прийти в церковь. Я здесь среди верующих. Сегодня я буду стоять на своем. Я верю в это. За меня помолятся. И когда за меня помолятся, на этом я и буду стоять. Неважно, как будет темно или еще что, я все равно буду на этом стоять”, — вы будете на этом стоять, потому что вам надлежит.
Если вы однажды совершили исповедание, вы должны стоять на своем исповедании. Это так. Вам положено как христианину, как верующему, стоять на своем убеждении.
Не позволяйте дьяволу толкать вас из стороны в сторону, а то всегда будете в помутнении, всегда будете вдаваться в крайности, постоянно то туда, то сюда. Поэтому вы и не можете ни на чем стоять. Ни сами себе не можете доверять и не можете...никто вам не сможет доверять. Вам нужно стоять. И когда вы все преодолели, чтобы выстоять, тогда стойте! Просто стойте себе и все. Верно. Мы должны так делать. Нам надлежит. Нам положено это делать.
E-145 When you say, "I believe Jesus Christ as my Healer. I believe, this morning, that He's going to heal my sick body. Something told me to come to the church. I'm here amongst the believers. I'm taking my stand this morning. I believe it. I'm going up to be prayed for. When I'm prayed for, there on that stand I'll remain. No matter how dark it gets, or where it's at, I'll still stand on that stand." You took your stand because it's becoming to you.
After you once made a confession, you must stay with your confession. That's right. It's behooving you, as a Christian, as a believer to stay with your conviction.
Don't let the Devil push you off here and there. You're always muddied up. You're always off the main road. You're always in and out. And that's why you can't stay nowhere. You can't have confidence in yourself. Or, you can't, no one can have confidence in you. You've got to stand. And when you've done all you can do to stand, then stand. Just keep on standing. That's right. We must do that. It's becoming to us. It's behooving us, that we do it.
E-148 Илии полагалось, пророку Илии надлежало стоять на своем, чтобы исполнить Слово Божье, потому что он знал Слово Божье. И он знал, что эта архиепископша Иезавель со всеми их деноминационными разногласиями побраталась с мирской модой. Илии как пророку надлежало стоять, и он выстоял в одиночку. Сказал Богу: “Никого не осталось, только я, и я стою в одиночку”. Это было все, что он знал. Бог сказал, что у Него есть еще некоторые, кто занял ту же позицию, может, не в такой мере, как Да-...как Илия, потому что он был под прицелом всей страны. Тех не критиковали, как его, потому что все бочки катились прямо на него, ведь он был пророком. Но ему надлежало при всех тех испытаниях, при всей той критике, при всем том безразличии, Илии как пророку надлежало встать за Бога и на этом стоять.
Надлежит нам исполнить всю праведность. Этот великий и могущественный муж был предзнаменованием сегодняшних дней, когда Иезавелевы религии и прочее уже появляются, все, что у нас есть сегодня, и пытаются все прибрать к рукам. Слуге Божьему надлежит — неважно, кто бы что ни говорил, что бы ни происходило — стоять, ибо надлежит нам стоять на Слове.
E-148 It was behooving to Elijah, becoming to Elijah the prophet, that he made his stand to fulfill the Word of God, because he knowed the Word of God. And he knowed that this archbishop, Jezebel, and all their denominational differences blended in with the trend of the world. It was becoming to Elijah as a prophet, that he stood, and he stood alone. Said to God, "They're all gone but me, and I stand alone." That's as far as he knew. God said He had some more that's taking the same stand; maybe not in the place that--that Elijah was, because he was the target to the nation. They didn't get criticism like he did, because they was all firing right at him, because he was the prophet. But it was becoming to him in the midst of trial, in the midst of criticism, in the midst of indifference, it was becoming to Elijah, as a prophet to take the stand of God and stand there.
It becometh us to fulfill all righteousness. That great and mighty man, foreshadowing this day when the Jezebel religions and things is raising up now, things that we have today, trying to take over. It's becoming to a servant of God, no matter what anyone says, what takes place, stand, because it's becoming to us that we stay with the Word.
E-150 Илия знал, что он был пророком. Он видел видения. Бог подтвердил, что он пророк. Поэтому, даже если его братья, они были... Их были десятки тысяч, только посмотрите на израильтян, их миллионы, тех людей, кто утверждал, что верит в Иегову, но они организовались. Они стали современными, как и эти сегодня. Они стали современными. Они пошли на компромисс с Его Словом. Аллилуйя! Но ему, Илии, надлежало исполнить всю праведность. Поэтому он выстоял в одиночку, браня всякое зло! Если бы он из-за этого лишился жизни, ну и что? Ему надлежало исполнить всю праведность. На земле было зло, на земле было безразличие, на земле были противобиблейские беззакония, и Илии надлежало исполнить всю праведность и стоять за Иегову, а Иегова стоял за Илию. Аминь. Надлежало ему.
E-150 Elijah knew he was a prophet. He saw visions. God had vindicated him to be a prophet. So no matter if his brethren... They were tens of thousands; just look at the Israelites, millions of them, people who claimed to believe in Jehovah, and they'd organized themselves. They'd went modern, like they are today. They went modern. They compromised on His Word. Hallelujah. But it was becoming to him, Elijah, that he fulfilled all righteousness. So he stood there alone, crying out against the evils. If it took his life, what of it? It was becoming to him to fulfill all righteousness. There's evil in the land. There was indifference in the land. There was Scriptural wrongs in the land. And it was becoming to Elijah to fulfill all righteousness to stand for Jehovah; and Jehovah stood for Elijah. Amen. Becoming to him...
E-151 Авраам. Аврааму надлежало отделиться от неверия. Любому верующему надлежит отделиться от неверия. Авраам, ему надлежало ходить по своей земле, только ему и Богу, потому что он был пророком. Мир не понимал, зачем Авраам сделал такой выбор. Зачем он ушел из своего дома? Зачем он ушел из своей церкви? Зачем он ушел из своего народа? Зачем он так безрассудно поступил, что стал скитаться в чужой земле, где нет ни воды, ни пищи? Зачем он отправился в эти суровые пустыни, куда люди еще не ходили? Но ему надлежало, ибо он был пророком, отделиться от всего неверия и ходить наедине c Богом. Бог сказал: “Отделись, и Я благословлю тебя”.
E-151 Abraham, it was becoming to Abraham to separate himself from unbelief. Becoming to any believer to separate yourself from unbelief. Abraham, it was becoming to him to walk in a land of his own, him and God alone, 'cause he was a prophet. The world didn't understand why Abraham made such a choice. Why did he leave his home? Why did he leave his church? Why did he leave his people? Why did he do such a rashal thing to sojourn in a strange land where there's no water or food? Why did he go into those bleak deserts where men had not went yet? But it was becoming to him, for he was a prophet, to separate himself from all unbelief and to walk alone with God. God said, "Separate yourself, and I'll bless you."
E-152 Когда вы отделитесь от всего неверия, Бог вас благословит. И каждому из нас надлежит, во что бы то ни стало, отделиться от неверующего мира. “Выйдите из среды их и отделитесь, — говорит Бог, — и Я приму вас”. Нам, народу Божьему, надлежит стоять на своем в этот темный час, в который мы живем.
E-152 When you separate yourself from all unbelief, God will bless you. And it's becoming to every one of us, regardless of the price, to separate ourselves from the unbelieving world. "Come out from among them and be ye separate," saith God, "I will receive you." It's becoming to us as men and women of God to take our stand in this dark hour that we're living.
E-153 Авраам, несмотря на то, что думали все остальные, он отделился. Почему? — Он увидел Бога. Он увидел видение. Видение было истинным, видение исполнилось. Он знал, что Бог был с ним. Авраам ведь сделал такое безрассудное утверждение, столетний мужчина с девяностолетней женой, она была бесплодной, и он был бесплодным, и они готовились к рождению ребенка в таком возрасте. Да ведь медицина тех дней обозвала бы его каким-нибудь помешанным. Они обозвали бы его сумасшедшим. Но ему надлежало! Аллилуйя!
E-153 Abraham, regardless of what the rest of them thought, he separated himself. Why? He had saw God. He saw a vision. The vision was true; the vision come to pass. He knew God was with him; Abraham, to make such a rashal statement as he did, a man of a hundred years old, and a wife ninety, and she was barren and he was sterile, and they were going to have a baby at this age. Why, the medical science of that day would've called him some kind of erratic. They'd have called him crazy. But it was becoming. Hallelujah.
E-154 Иногда надлежит стать помешанным, если это согласно Слову. Бог уже до этого проговорил к нему и сказал: “Авраам”. Ответил: “Да, Господи!”
“Я Бог твоих отцов. Я Бог вечности. Я Эль Шаддай, Я — Лоно, Я — Грудь, Я — Даятель силы. Мне неважно, сколько тебе лет, Авраам, разве для Меня это что-то значит? Мне неважно, насколько ты бесплодный, или насколько бесплодна ее утроба, Я дам тебе сына”. И Авраам сказал: “Я верю Тебе, Боже”.
В Библии сказано: “Он не поколебался в обетовании Божьем неверием, но пребыл тверд, воздавая славу Богу”. Почему? — Ему так надлежало. Он видел, как рука Божья двигалась в силе.
E-154 Sometimes it's becoming to become erratic, if it's according to the Word.
God had spoke to him, said, "Abraham."
Said, "Yes, Lord?"
"I'm the God of your fathers. I'm the God of eternity. I'm El Shaddai; I am the Bosom; I'm the Breast; I am the Strength-Giver. I don't care how old you are, Abraham, what's that to Me? I don't care how sterile you are or how barren her womb is, I'll give you a son."
And Abraham said, "I believe You, God." Hallelujah.
The Bible said, "He staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God." Why? It was becoming to him. He had saw the hand of God move in power.
E-157 О скиния Бранхама, какой отчет мы дадим в день суда?! Ведь мы видели Его могущественную руку. Мы видели Его силу. Мы узрели Его Славу. Мы увидели, что сказанное Им всегда исполняется. Мы видели Его Личность, великий Столп Огненный, Свет, нависавший здесь в помещении. Мы видели Его там (ученые сделали Его снимки и так далее) и слышим, как звучит четкое и прямолинейное Послание: “Отделитесь от них, не сообщайтесь ни с каким неверием!” Нам надлежит исполнить всю праведность.
E-157 Oh, Branham Tabernacle, what kind of word will we give at the day of judgment when we've seen His mighty hand? We've seen His power. We've watched His glory. We've seen what He said; It never fails. We've seen His Person, the great Pillar of Fire, a Light hanging in the room here. We've seen It yonder; science has taken the pictures of It, and everything. And hear the message go forth, right straight on the line, "Separate yourself from them. Don't associate with anything of unbelief." It's becoming to us, that we fulfill all righteousness.
E-158 Авраам исповедовал, что он был пилигримом и странником. Он ни с кем не имел дела, он никого на земле не знал. Он ходил с Богом, потому что ему надлежало, ведь он увидел. Аврааму надлежало, когда все те цари там, знаете, повстречались, чтобы возвеличить его; все те цари, после того как Авраам одержал ту великую победу, когда цари встретили его там (все деноминационные братья) и сказали: “Знаешь, что, Авраам? Мы...мы с тобой заключим договор, мы сделаем то-то”.
Он сказал: “Я себе и ремня от обуви не возьму, чтобы вы не сказали: “Это я так Авраама поднял”.
О-о, ему надлежало, ибо он знал (аллилуйя!), что Бог ему поклялся: “Я дам тебе все, куда ни посмотришь: восток, север, запад и юг”.
E-158 Abraham professed he was a pilgrim and a stranger. He had nothing to do; he knowed nobody on earth. He walked with God, because it was becoming to him, for he had seen. It was becoming to Abraham when all those kings met out there, you know, to make him a great big guy; all the kings, after Abraham had got this great victory, when the kings met him out there, all the denominational brothers, and said, "You know, Abraham, we'll--we'll make an agreement with you. We're going to do so-and-so."
He said, "I won't take from a shoe latchet to me; not that you'd say, 'I made Abraham something.'"
Oh, it was becoming to him, for he knew (Hallelujah.) that God swore to him, "I'll give you everywhere you look: east, north, west, and south."
E-161 Какая разница, есть у нас пятак или десятицентовик, есть у нас пища или нет, живы мы или мертвы? Бог обещал, что кроткие унаследуют землю. Нам положено, нам надлежит так жить, так поступать, чтобы исполнить всю праведность. Богу нужны мужчины и женщины, которые будут стоять и исполнять всю праведность. Конечно же, праведность — это Его Слово.
E-161 What difference does it make whether we got a nickel or a dime, whether we got something to eat or whether we haven't, whether we're living or dying? God promised the meek shall inherit the earth. It behooveth us; it's becoming to us, that we live like it, act like it, was fulfill all righteousness. God wants men and women who'll stand and fulfill all righteousness. Of course, Righteousness is His Word.
E-162 Как я упомянул в начале проповеди: вот почему Иисус был крещен. Неважно, как это было... Если Он заявлял, что Он — Сын Божий, то зачем тогда крестился для прощения грехов? Он же был без греха. Но Он должен был быть омыт, потому что Он был Первосвященником. Он должен был исполнить всю праведность. Сказал: “Оставь, Иоанн, Я знаю, что ты об этом знаешь. Я знаю, что и Я знаю об этом. И мы знаем друг друга. Но мы все оставим так, как есть, ибо так нам надлежит”. Аминь! Аллилуйя!
Тогда я буду в числе презренных Господних детей. Надлежит мне, надлежит вам, слугам Божьим, шагать в числе презренных Господних детей, чтобы нам ходить благочестиво, праведно, свято в этой теперешней жизни, свергая с себя всякое бремя, которое так легко нас опутывает, взирая на Начальника и Завершителя нашей веры, Иисуса Христа. Аминь.
E-162 As I said at the beginning of the sermon, that's the reason Jesus was baptized. No matter how it was... If He claimed to be the Son of God, then be baptized for remission of sins? He had none. But He had to be washed, because He was the High Priest. He had to fulfill all righteousness. Said, "Suffer it, John. I know that you know it. I know that I know it. And we know one another. But we'll suffer that to be so, but thus it's becoming to us." Amen. Hallelujah.
Then I'll take the way with the Lord's despised few. It's becoming to me; it's becoming to you as servants of God, that we take the way with the Lord's despised few, that we walk godly, righteously, holy, in this present life, laying aside every weight that does so easily beset us, looking to the Author and Finisher of our faith, Jesus Christ. Amen.
E-164 Аврааму надлежало, когда он туда поднялся, и Бог сказал ему: “Теперь возьми этого мальчика. Теперь тебе уже примерно сто двадцать лет. И у тебя есть этот сыночек, такой кучерявенький, он такой милый. Но Я хочу, чтобы ты поднялся с ним вот туда на гору и принес его в жертву, через него Я создам множество народов от тебя”. Как же так могло быть? Казалось, будто Бог совсем запутался: “Я возьму и через Исаака благословлю весь мир, все страны, через него, но Я хочу, чтобы ты поднялся с ним туда и убил его. Через семя Исаака...” Аллилуйя! “Через семя Исаака Я благословлю все народы под небесами, но Я хочу, чтобы ты поднялся с ним туда и убил его”.
E-164 It was becoming to Abraham, when he walked up there, and God told him, "Now, take this little boy. Now, you're a hundred and (about) twenty years old. And you got a little boy here, a little curly-head. He's a sweet little thing. But I want you to take him up there on the mountain and offer him up for a sacrifice; by him I'm going to make many nations out of you." How could it be? Looked like God got all twisted up. "I'm going to take, through Isaac, and bless the whole world, every nation, with him; but I want you to take him up there and kill him. Through Isaac's seed..." Hallelujah. "Through Isaac's seed I'll bless every nation under the heavens, but I want you to take him up there and kill him."
E-165 Ох, этот строгий, стойкий пожилой отец с дровами и сумкой на спине повел осла (вот это да!), а юный Исаак шел перед ним: “Он не поколебался в обетовании Божьем неверием”. Ему надлежало!
Ибо Авраам сам сказал: “Я получил его словно из мертвых, и я вполне уверен, что Бог силен и воскресить его”. Аминь! Аврааму надлежало исполнить всю праведность. Он знал, о чем говорил. Он знал своего Бога. Он знал: что Бог сказал, то Бог силен и исполнить. Если Бог дал какое-то обетование, то Бог силен и исполнить Свое обетование, несмотря ни на что. Так что Аврааму надлежало исполнить всю праведность.
E-165 Oh, that stern, sturdy, old father, with the wood and a sack across his back, leading a donkey (My.), little Isaac walking in front of him, "He staggered not at the promise of God through unbelief." It was becoming to him.
For Abraham said himself, "I received him as one from the dead, and I'm fully persuaded that God's able to raise him up again." Amen. It was becoming to Abraham to fulfill all righteousness. He knew what he was talking about. He knew his God. He knowed what God said, God's able to perform. What promise God made, God's able to keep His promise, regardless. So it was becoming to Abraham that he fulfill all righteousness.
E-167 Ученикам в Пятидесятницу надлежало пойти в ту верхнюю комнату. Зачем? Зачем им надлежало? Потому что они встретились с Человеком, известным этому миру как плотник, с галилейским странником с дурной репутацией незаконнорожденного. Но они видели, как этот Человек воскрешал мертвых. Они видели, как этот Человек открывал ослепленные глаза. Они слышали, как этот Человек проповедовал незапятнанное Божье Слово. И они знали, что Он был Мессия. Они видели при Нем все знамения. Они слышали, как Бог отзывался с Небес. Они видели, как тот Столп Огненный нависал над Ним. Они знали, что Он Мессия. И когда Он сказал им: — Лучше для вас, чтобы Я ушел, но Я хочу, чтобы вы отправились в город Иерусалим и там оставались. Просто ждите там. — А сколько? — До той поры. — А как долго это будет длиться, Господи?
— Просто до той самой поры, когда вы облечетесь в силу свыше. Тогда вы станете Моими свидетелями. — А насколько это продлится, Господи?
— Для этого поколения и для того поклонения, и для всех тех, кого ни призовет Господь, Бог наш: для Иерусалима, Иудеи, Самарии и до самого края земли. Но прежде чем вы пойдете, Я хочу, чтобы вы подождали. Я кое-что для вас сделаю.
E-167 It was becoming to the disciples at Pentecost to go to that upper room. Why? Why was it becoming? Because they had met a Man, a Carpenter, known to the world, a Galilean Stranger with a bad name: illegitimate. But they had seen that Man raise the dead. They'd seen that Man open blinded eyes. They had heard that Man preach the unadulterated God's Word. And they knowed that He was Messiah. They'd seen all the signs around Him. They'd heard God speak back from the heavens. They'd seen that Pillar of Fire hanging over Him. They knowed that He was the Messiah. And when He told them, "It's expedient for Me that I go away; but I want you to go up there to the city of Jerusalem and stay up there. Just wait there."
"How long?"
"Until."
"How long will that be, Lord?"
"Just until, until you're endued with power from on high. Then you'll be My witnesses."
"How long will it last, Lord?"
"Unto this generation, and to that generation, and as many as the Lord our God shall call: to Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the utmost parts of the earth. But before you go, I want you to wait. I'm going to do something for you."
E-170 Им надлежало пойти в верхнюю комнату, потому что они видели Его силу. Они уже знали, что Он умер, был мертв, был настолько мертв, что даже луна и звезды засвидетельствовали о том, что Он был мертв, они спрятали свои лица и перестали сиять. Земля настолько осознала, что Он был мертв, что затряслась от нервного потрясения. Камни, сохранившиеся со времен допотопного уничтожения, изрыгались из земли. Они знали, что это был Мессия. Они знали, что согласно Его Слову Он должен был послать Святого Духа. Они знали, что это было обещано. Они знали, что им нужно было там Его ждать. Они видели Его. Они знали, что Он был мертв, они знали, что Он воскрес. Они уже видели Его, поэтому они знали, о чем говорят.
Пока человек сам не знает, о чем говорит, он мало что и сказать может. Но когда ты знаешь, о чем говоришь... Если вы считаете, что это возбуждение, то придите хоть раз и получите Его, тогда вы будете знать, о чем говорите. Это не возбуждение. Это сила Божья ко спасению. Это Святой Дух. Я знаю, о чем говорю. Каждый, принявший Его, знает, о чем говорит.
E-170 It was becoming to them that they went in the upper room, because they had seen His power. They'd knowed that He died, dead, died so dead that even the moon and stars witnessed He was dead; they hid their face and wouldn't shine. The earth knowed He was dead, until it rocked with a nervous prostration. The rocks belched out of the ground, that'd been in there since the antediluvian destruction. They knowed that was Messiah. They knowed that His Word was, that He was to send back the Holy Ghost. They knowed that was a promise. They knowed that they had to wait up there for It. They had seen Him. They knowed He was dead; they knowed He was risen. They had seen Him; therefore, they knowed what they were talking about.
Until a man knows what he's talking about, he can't say very much. But when you know what you're talking about... If you think this is excitement, come get It once, then you'll know what you're talking about. It's not excitement. It's the power of God unto salvation. It's the Holy Ghost. I know what I speak of. Everyone has received Him, knows what they speak of.
E-172 Ученикам было положено, им надлежало исполнить Его Слово и ждать в Иерусалиме. Поэтому они поднялись туда и ждали в Пятидесятницу, пока не получили Святого Духа. Ведь тогда они знали, что их служение не сможет продолжаться, пока они не получат Святого Духа, чтобы свидетельствовать о Нем. Они знали, что они беспомощны, но им необходимо было Его Присутствие, поэтому они отправились ожидать Его.
Петру было положено, после того как Иисус повстречался с ними в Марка 16, сказал: “Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Верующих будут сопровождать эти знамения: во Имя Мое будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками, возьмут змей; если выпьют что смертоносное, не повредит им; если возложат руки на больных, они будут здоровы”.
E-172 It was behooving to the disciples; it was becoming them that they should keep His Word to wait up at Jerusalem. So they went up to wait at Pentecost, until they received the Holy Ghost. For then they knowed their ministry could not go on until they had received the Holy Ghost to bear record of Him. They knowed they were helpless. But they had to have His Presence, so they went to wait for It.
It was behooving to Peter... After Jesus had met them, in Mark 16, said, "Go into all the world, and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents; drink deadly things, it'll not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-174 Было положено и святому Петру, старому рыбаку, который был таким недоучкой, что не мог даже подписаться своим именем. Но однажды, когда он проходил через Красные ворота, которые построил Соломон, там лежал человек, который был хромой. Его колени были ослабшими, лодыжки, он не мог ходить. Он уже давно таким был. У него не было сил. Мужчина примерно сорокалетнего возраста, у него не было сил. Но когда Петр услышал звон кружки, посмотрел и увидел, как тот калека лежит там, нечто застучало в его сердце. Он был в Пятидесятницу, он имел Святого Духа. Он имел обетование Иисуса, поэтому было положено, ему надлежало сказать: “Серебра и золота нет у меня”. Он рассказал свое свидетельство: “Нет у меня серебра и золота, а что имею, то даю тебе, если ты можешь это принять”. Могу себе представить, как тот человек сказал: “Я могу это принять”.
Сказал: “Тогда во Имя Иисуса Христа из Назарета встань и будь здоров”. И он протянул руку и дал тому поупражнять свою веру, подняв его вот так, и кости в его лодыжках обрели силу, и он пошел в припрыжку, хваля и прославляя Бога.
E-174 It was behooving to Saint Peter, the old fisherman, didn't have enough education to sign his own name. But one day when he was going through the Beautiful gate that Solomon had built, there laid a man who was lame. His knees was weak, ankles; he couldn't walk. He'd been that way. He had no strength. A man about forty years old, he had no strength. But when Peter heard the cup rattle, and he looked down and seen a crippled man laying there, and Something pounded in his heart... He had been at Pentecost; he had the Holy Ghost. He had the promise of Jesus, so it was behooving, it was becoming to him, that he said, "Silver and gold have I none." He gave his testimony, "I have no silver and gold. But such as I have, I'll give it to you if you can receive it."
I can imagine the man say, "I can receive it."
Said, "Then in the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand on your feet and be made well." And he reached down and got him to exercise his faith, and raised him up like that; and his ankle bones received strength, and he went, leaping, praising and glorifying God.
E-176 Ему было положено так сделать, ему надлежало. Ему следовало это сделать, потому что он был помазанным учеником, он был с Иисусом. Весь мир узнал за день до этого на судилище синедриона, когда они взяли его, его и Иоанна, они оба были безграмотные и некнижные, люди узнали, что они были с Иисусом, потому что они слышали, как они говорили, и какая у них была смелость. Они знали, что с ними нечто произошло. И Петр это знал, поэтому Петру надлежало, ему надлежало, потому что у него было Божье обетование на тот день.
“Я дам вам силу. (М-м!) Я дам вам силу. Будете попирать головы змей и скорпионов. Чего ни попросите во Имя Мое, Я то сделаю. Если скажете этой горе: ‘Поднимись’, — и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, то будет вам, что ни скажете”.
Тогда Петру положено верить в это. Ему надлежит, это то, что ему следует делать, потому что он знал, что жил во времена того поручения. Таков был Свет часа. Воскресение как раз произошло незадолго до этого, Святой Дух был там. Ему надлежало.
E-176 It was behooving him to do it; it was becoming to him. He should've done it, because he was anointed disciple. He'd been with Jesus. The whole world knew, the day before in the Sanhedrin Court, when they had him gathered up, him and John, both of them ignorant and unlearned; they knew they'd been with Jesus, 'cause they heard the way they were talking and the boldness they had. They knew that something had happened to them. And Peter knew that. So it was becoming Peter; it was becoming to him because that he had God's promise for that day.
"I'll give you power. I'll give you power. You shall tread on the heads of serpents and scorpions. Whatever you ask in My Name, that I'll do. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt it in your heart, but believe that what you said shall come to pass, you can have what you said."
It's behooving to Peter then to believe It. It's becoming him. That's what he should do, because he knowed he lived in the day of that commission. That was the Light of the hour. The resurrection had just come; the Holy Ghost was there. It was becoming to him.
E-179 Святому Павлу надлежало, хотя раньше он был критиканом. И однажды, когда он был на дороге в Дамаск, там к нему проговорил тот Огненный Столп, Который ввел Израиль из Египта в обетованную землю, Который стал плотью и обитал среди них, и возвратился к Богу. И он не мог понять: “Как же это может быть Иегова? Как это может быть? Ведь Он в том же самом Огненном Столпе нависает там. Господи, Кто же Ты, Кого я преследую?”
Он сказал: “Я Иисус”. О-о, вот это да! Он дал ему поручение, дал ему служение; поручил Павлу, дал ему служение.
Павел побывал в Присутствии Бога, он увидел Огненный Столп. Он увидел, что Иисус, Который когда-то был Огненным Столпом, стал плотью и обитал среди нас, и вновь возвратился в Огненный Столп, и поручил ему заниматься своим служением. Аллилуйя! Ничто не поколеблет его. Ему надлежало, когда люди брали опоясания с его тела и отправляли больным. Ему надлежало, потому что он знал, что был помазанным апостолом. Он видел видения от Бога, и Бог являлся ему и говорил, и он видел, как это в точности так и исполнялось. О-о, Павлу надлежало — когда он старался помогать людям — исполнять Слово, Которое было ему поручено. Он был светом на тот день. Он был светом для язычников. Он об этом знал, Бог поручил ему быть им. Он был светилом в то время. Так что Он дал Павлу поручение.
E-179 It was becoming to Saint Paul, after being a critic. And on his road down to Damascus one day, there that Pillar of Fire that had led Israel from Egypt into the promised land, that had been made flesh and dwelled among them and returned back to God, spoke to him. And he wondered, "How could this be Jehovah? How could it be? And there He is in the same Pillar of Fire, hanging yonder." "Lord, Who are You that I persecute?"
He said, "I am Jesus." Oh, my. He commissioned him, give him his ministry: commissioned Paul, give him his ministry.
Paul had been in the Presence of God; he'd seen the Pillar of Fire. He seen that Jesus that was once the Pillar of Fire, had been made flesh and dwelt amongst us, and returned back to a Pillar of Fire, and commissioned him to his ministry. Hallelujah. Nothing's going to shake him. It was becoming to him, when they took handkerchiefs off his body and sent to the sick. It was becoming to him, because he knowed he was the anointed apostle. He saw the visions of God, and God appeared before him and spoke, and seen it happen just exactly. Why, it was becoming to Paul, that when he try to help the people, fulfill the Word that he was commissioned. He was the Light of the day. He was the Light to the Gentiles. He knew it; God commissioned him to be. He was the Light in that day. So He was commissioned to Paul.
E-182 Теперь надлежит и нам, надлежит и нам в эти дни. Мы знаем. Мы только что проходили церквопериоды. Мы знаем, что мы получили Святого Духа, мы это знаем без малейшего сомнения. Мы знаем, что у нас есть Свет Евангелия.
“Покайтесь, каждый из вас, и креститесь в Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа”. Ни один церковник в мире и никто другой не может этого опровергнуть. Как долго это надо делать? “Это обетование — детям вашим, тем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш”.
E-182 Now, it's becoming us, becoming to us in this day. We know. We've just been through the church ages. We know that we've received the Holy Ghost; we know that beyond a shadow of doubt. We know we have the Gospel Light.
"Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." There's not a clergyman in the world, or nothing else, can defy that. How far should this be done? "The promise is unto your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-184 Пророк сказал: “В вечернее время явится Свет, эти евангельские светила вновь возвратятся”. Как то же самое солнце встает на востоке и садится на западе, так и Оно возвратится в последние дни. И вот мы живем в последние дни!
Мы получили Святого Духа. Мы это знаем. Мы говорили на языках, как и они в Пятидесятницу. И мы знаем, что и вы можете получить Его.
Мы знаем, что седьмой ангел выдает Послание. Мы видим Его подтвержденным знамениями. Мы знаем, что мы в конце Лаодикийского периода.
Мы знаем, что национальные конфликты, знамения и чудеса являются повсюду. Мы знаем, что мы в конце времени.
Бог Сам свидетельствует, что положено и нам, надлежит и нам исполнить всю праведность. Народы на народ, недоумение времени, уныние, все те вещи, о которых мы слышали, если вы можете это принять.
E-184 The prophet said, "It'll be Light in the evening time, these Gospel Lights would turn back again." Like the same sun rises in the east and sets in the west, It shall return again in the last days. Here we are in the last days.
We have received the Holy Ghost. We know that. We spoke in tongues like they did at Pentecost. And we know you can receive It.
We know that the seventh angel has given the message. We see It vindicated with signs. We know we're at the end of the Laodicean age. We know that national strife, signs and wonders, are appearing everywhere. We know that we're at the end time, God bearing witness. And it behooveth us; it's becoming to us that we fulfill all righteousness. Nations against nations, perplexed at time, distressed, all these things that we have heard... If you can receive it...
E-189 Теперь мы на пороге последнего часа! Мы в Лаодикийском церквопериоде. Каждый из посланников выдал свой период...выдал свое Послание в свой период. И вот мы в конце периода, и мы видим, что Бог подтвердил это знамениями и чудесами. И никто не может сказать, что это не так.
Он сейчас здесь! Он в Церкви, Он в людях. Никто не может сказать, что это не так. Мы знаем, что Он здесь.
Нам полагается принять Его Слово. Мы... Нам полагается верить всей праведности. Нам положено, нам надлежит исполнить все, о чем Он сказал.
E-189 Now, we're at the last hour. We're in the Laodicean church age. Every messenger's give his age, give his message in his age. And we're here at the end of the age, and we see that God has a-vindicated it with signs and wonders. And nobody can say it isn't so.
He's here now. He's in the Church. He's in the people. Nobody can say it isn't so. We know that He's here.
It behooveth us to take His Word. We... It behooveth us to believe all righteousness. It's behooving to us. It's becoming to us that we fulfill everything that He has spoke of.
E-192 Церковь слаба — церкви сегодняшних дней. Мы разбиты организационными раздорами, разделением братства: методисты, баптисты, пресвитериане, единственники, троебожники, пятибожники — каких только нет. Мы разрознены. Так и должно быть. Так обязательно должно быть.
И тогда придет Послание. О-о, аллилуйя! Мы знаем, что тот самый Огненный Столп, Который вел Израиля; мы знаем, что то же самое служение, которое сопровождало Иисуса Христа Огненным Столпом, Который помазывал Его, сопровождает и Церковь сегодня. Ученые это доказали, нам это не нужно — Бог это доказал. Нам необходимо служение Иисуса Христа, чтобы подойти под этот грядущий Заглавный Камень, которое привело Церковь в такое состояние, что служение является таким же, каким оно было, когда Иисус ушел — именно таким. Народы крушатся, Израиль поднялся, Язычников дни сочтены. Знамений свершенье, народов смятенье. Народ, возвращайся к своим.
E-192 The church is weak, the churches of today. We're broke up in organizational strife, separation of brotherhood; Methodists, Baptists, Presbyterian, Oneness, Threeness, Fiveness, all kinds of stuff. We're broke up. That's the way it's supposed to be. It's got to be that way.
Then there will come a message. Oh, hallelujah. We know that that same Pillar of Fire that led Israel. We know that the same ministry that accompanied Jesus Christ, by that Pillar of Fire that had Him anointed, is accompanying the church today. Science has proved it; we don't need that. God's proved it. We need the ministry of Jesus Christ to fit that Headstone coming yonder, that's brought the church into a place where the ministry is exactly like it was when Jesus left. Exactly.
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the sages foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
E-194 Мы живем в последние дни. И нам полагается, нам надлежит исполнить всю праведность.
Помните, Иисус сказал: “Как было во дни Лота, так будет и в пришествие Сына Человеческого”. Кто из вас помнит такое?[Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]Хорошо. А что было во дни Лота? Какое знамение Он показал?
Во дни Лота было три класса людей. Правильно? Были неверующий, притворщик и верующий. Каждый из них получил посланника. Это так. Когда Авраам сидел под дубом, что произошло? Посмотрите, что произошло.
Спустился Ангел, который отправился в Содом. Этот Человек отправился туда и учил их покаянию, что им следует покаяться и обратиться к Богу. Что произошло? — Только трое вышли, Лот и его две дочери. Его жена превратилась в соляной столп. Только трое вышли при современном Билли Грэхаме, который там выпалил им то послание.
И мы видим, как это происходит сегодня. Мы видим, что для номинальной церкви, мы видим, как ездит посланник и проповедует.
E-194 We're in the last days. And it's behooving to us; it's becoming to us that we fulfill all righteousness.
Remember, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man." How many remembers that? [Congregation Amen."--Ed.] All right. What was it in the days of Lot? What sign did He give?
There was three classes of people in the days of Lot. Was that right? There was the unbeliever, the make-believer, and the believer. Each one of them received a messenger. That's right. When Abraham was setting under his oak, what taken place? Look what taken place.
There was an Angel came down and went down into Sodom. This Man went down there and taught repentance to them, that they should repent and turn to God. What happened? Only three came out, Lot and his two daughters. His wife turned to a pillar of salt. Only three came out, when there was a modern Billy Graham who shot the message down in there to them.
And we see that happening today. We see, to the nominal church, we see a messenger going forth, preaching.
E-199 А также был Тот, Который пришел к Аврааму и к избранной Церкви. Он показал им знамение. И мы знаем, что это истинно. Мы знаем, что это факт. Он сидел, повернувшись спиной к шатру, сказал, кем была Сарра, что было у нее на сердце, в чем была ее проблема. Он выдал Послание совершенно верно. Авраам знал, что это был Бог, потому что сразу же после того, как Он это сказал, он назвал Его Элохимом, Посланником, вошедшим в человеческую плоть, чтобы принести Послание Содому и Гоморре.
И когда мы видим те вещи, об исполнении которых говорил Иисус, нам надлежит исполнить всю праведность. Нам надлежит поверить Богу на Слово. Вы верите в это?[Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]Тогда “оставьте теперь так, как есть”.
E-199 And there was One Who came to Abraham and the elect church. He give them a sign. And we know that's true. We know it's a fact. He set with His back turned to the tent, told who Sarah was, what was on her heart, what was her trouble. He give the message, exactly. Abraham knew that was God. For immediately after He said so, he called Him Elohim, a Messenger, formed in human flesh to bring a message to a Sodom and Gomorrah.
And when we see those things that Jesus said would come to pass, it's becoming to us that we fulfill all righteousness. It's becoming to us that we take God at His Word. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thus suffer it to be so now.
E-201 “Брат Бранхам, ты...ты...ты не идешь в ногу с остальными деноминациями”.
Может, так оно и есть. Оставьте теперь, как есть. Верно, оставьте теперь, как есть.
“Ну, было бы намного лучше, если бы ты согласился сотрудничать”.
Оставьте теперь, как есть. Это… Ведь так надлежит нам быть Его народом, Его пророками, Его мудрецами. Нам надлежит исполнить всю праведность. Поэтому давайте так и сделаем, склонив головы. Народы крушатся, Израиль поднялся, Язычников дни сочтены. Знамений свершенье, народов смятенье. Народ, возвращайся к своим. Тот день искупленья грядет, От страха стенает народ; Светильник наполни и чистым храни, Взор ввысь! Искупленье вблизи. Встают лжепророки, от Правды далеки, Что Бог стал Иисусом Христом (Это такая Истина, о-о, их сотни.) Но путь наш основан на Нем. Ведь тот день искупленья грядет, От страха стенает народ; Светильник наполни и чистым храни, Взор ввысь! Искупленье вблизи.
E-201 "Brother Branham, you're--you're--you're out of the cater with the rest, the denominations."
That may be so. Suffer that to be so now. That's right, suffer that to be so.
"Well, you'd be a lot better off if you'd go ahead and cooperate."
Suffer that to be so now that... But thus it's becoming to us. We are His people, His prophets, His sages. It's becoming to us that we fulfill all righteousness. So let us do that, as we bow our heads.
Nations are breaking, Israel is awakening,
Signs that the Bible has foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
A day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God, (How true that is: oh, hundreds.)
But we'll walk where the apostles have trod.
For the day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-205 Пока вы склонили головы: не надлежит ли и вам сегодня утром отдать свою жизнь Христу? Проговорил ли Он к вам? Если да, то просто поднимите руку к Нему и скажите: “Я теперь принимаю Христа. Мне надлежит сегодня отдать все свое, свою волю Ему. Я теперь поднимаю свою руку и говорю: ‘Смилуйся надо мной, Господь Иисус. В Тебе я нуждаюсь, в Тебе я так нуждаюсь всякий час, Спаситель’.” Благословит тебя Бог, сестра. “О-о, мой Благословенный, иду к Тебе”. В Тебе я так нуждаюсь (Что, если бы вы лежали сейчас, как моя мать?) Всякий час, Спаситель, И за благословеньем Иду к Тебе! [Брат Бранхам начинает напевать “В Тебе нуждаюсь я”—Ред.]О Господь, мы в Тебе нуждаемся. Всякий час, Спаситель, И за благословеньем... (Господь, я нуждаюсь в Тебе так, как очень давно уже не нуждался.) Но иду к Тебе!
[Брат Бранхам начинает напевать “В Тебе нуждаюсь я”.—Ред.]
E-205 While you have your heads bowed, is it becoming to you this morning, that you give your life to Christ? Has He spoke to you? If so, just raise your hand to Him, and say, "I now accept Christ. It's becoming to me that I surrender my all, my will, this morning to Him. I now raise my hand and say, 'Lord Jesus, be merciful.' I need Thee, oh, how I need Thee. Every hour I need Thee." God bless you. "Oh, blessed Saviour, I come to Thee."
I need thee, oh, I need Thee; (What if you were laying where mother's laying now?)
Every hour I need Thee!
Oh, bless me now, my Saviour,
I come to Thee!
I need Thee, oh, O Lord, we need You;
Every hour I need Thee!
Oh, bless me now, (Lord, I need You now more than I have in a long time.)
I come to Thee!
[Brother Branham begins humming, "I Need Thee Every Hour"--Ed.]
E-207 Небесный Отец, мы проходим через долины, зная, что Ты обещал: “Я не оставлю вас и не покину вас. Ищите прежде Царства Божьего и праведности Его, все остальное приложится вам”. Так что иду к Тебе!
Господь, если здесь есть хоть кто-нибудь, у кого непорядок в душе, если они пойдут той стезей, по которой моя мать идет в этот самый момент, о Господь, пусть и у них тоже будет то свидетельство. Нам сегодня полагается, Господь.
Мы на конечной дороге, Лаодикийский церквопериод, Послание, отвержение Послания, подтверждение Послания и Присутствие Христа, доказывающее, что Он тот же: вчера во дни Лота, как и во дни Его плоти, так и в сегодняшние дни — вчера, сегодня и вовеки.
E-207 Heavenly Father, down through the valleys we walk, knowing that You've promised, "I'll not leave thee, neither will I forsake you. Seek ye first the Kingdom of God and His righteousness; all other things will be added unto you."
So I come to Thee!
If there be any here, Lord, who's not right in their souls, if they were coming down that trail that my mother is right at this moment, O Lord, may they have that testimony too. It's behooving to us today, Lord.
We're at the end road, the Laodicean church age; a message; the rejecting of the message; the vindication of the message; and the Presence of Christ proving He's the same, yesterday in the days of Lot, as in the days of His flesh, and in the days of today: yesterday, today, and forever.
Let them receive You now as their blessed Saviour. Grant it, Lord. I ask in Jesus' Name.
E-210 Пусть они примут Тебя сейчас как своего блаженного Спасителя. Даруй это, Господь. Я прошу во Имя Иисуса. И за благословеньем Иду к Тебе! [Брат Бранхам начинает напевать “В Тебе нуждаюсь я”—Ред.] Пребудь вблизи И искушенья власть (Воистину, Господь.) Сам отрази. В Тебе я так нуждаюсь Всякий час...
Если Ты забрал ее, Господь, дай покой ее драгоценной душе в Небесах. Даруй это. Даруй это, Господь. ...благословеньем Иду к Тебе!
E-210 Oh, bless me now, my Saviour,
I come to Thee!
Most precious Lord,
Temptations lose their power,
Truly, Lord, when Thou art nigh.
I need Thee, oh, I need Thee!
Every hour...
If Thou hast taken her from us, rest her precious soul in heaven. Grant it. Grant it, Lord.
... my Saviour, I come to Thee!
E-212 Отец Боже, услышь нас. Нам надлежит исполнить всю праведность. Мы знаем, что говорится в Слове, мы не во тьме. Мы знаем, что обещано в Слове. Помоги нам, Господи, исполнить всю праведность. Исполни Свое Слово. Пусть каждый верующий здесь имеет веру, мы сейчас перейдем к больным. Мы все любим жить, Господь, но, прежде всего, вечной Жизнью грядущего мира. Услышь нас, Отче, когда собрание молится, особенно больных и страждущих.
E-212 Father God, hear us. It's becoming to us that we fulfill all righteousness here. We know what the Word says. We're not in darkness. We know what the Word has promised. Help us, O Lord, that we fulfill all righteousness. Fulfill Your Word. May each believer here have faith now, as we come to the sick. All of us love to live, Lord; but the first would be Eternal Life, for that world that is to come. Hear us, Father, while the congregation's praying, especially the sick and the afflicted.
E-213 Хотелось бы знать, есть ли сегодня у нас незнакомцы, которые никогда ранее не бывали в этой скинии, и вы больны, и вы ждете от Бога помощи? Все склоните головы. Поднимите, пожалуйста, руки, те из вас, кто меня не знают, которые со мной незнакомы или с кем я незнаком, если вы сейчас пришли ко Христу за помощью. Просто поднимите руку. Вот видите? Благословит Бог вас и вас, и вас. Несколько есть.
Да, “Верь, только верь”. Эта проповедь сказана не зря, это Слово Божье.
E-213 I wonder today, if there's any strangers with us, that's never been in the Tabernacle before, and you're sick, and you're looking to God for help? With your heads bowed, all of you. Would you raise your hand, you people that's strangers to me, that doesn't know me or I don't know you, and you've come to Christ now for help? Just raise up your hand. See? God bless you, and you, and you. There are several.
You have to only believe. This message is not in vain; it's the Word of God.
E-215 Я вижу ту леди... Склоните головы. Она не опускает руку. Она страдает от сердечной болезни. Это миссис Нэнс. Она из Мэдисонвилла, штат Кентукки. Это правда, не так ли, леди? Можете сейчас поднять голову. Вы не опускали руку, просто держали ее поднятой. Это правда, не так ли? Если да, то поднимите руку. Видите, в какое время мы живем, друзья? Я незнаком с этой леди. Я никогда ранее ее не видел. Но что же это? — Это знамение Евангелия. Чтобы вы могли...
Вы верите, что я Его пророк, леди? Верите? Но мы с вами незнакомы. Я с вами незнаком. Я правильно назвал фамилию, да? Если все это было правильно, что бы Он вам ни сказал, то просто...просто помашите рукой собранию, чтобы они увидели, что это было правильно.
E-215 See a lady... With your heads bowed. She remains holding her hand. She's suffering with a heart trouble. She's a Mrs. Nance. She's from Madisonville, Kentucky. That's right. Isn't it, lady? You can raise up your head...?... You had your hand up, just kept it up. That's true, wasn't it? If it is, raise your hand. See where we're living at, friends? I don't know that lady. I've never seen her. But what is it? It's a sign of the Gospel. That you might...
Do you believe me to be His prophet, lady? You do? Yet we're strangers. I don't know you. That name was right, wasn't it? If it was all right, whatever He told you, just--just wave your hand to the audience, so they can see that that was right.
E-217 Кто мог такое совершить? —[Брат в собрании говорит: “Иисус из Назарета”.—Ред.]Иисус из Назарета. Дабы вы знали, что я Божий пророк и говорю вам истину, ибо так нам положено — женщина прикоснулась к Его одежде, и Он обернулся и сказал ей о ее кровотечении, и сказал, что оно прекратилось.
У леди, которая сидит рядом с вами, тоже болезнь сердца. Это так. Да. Я незнаком с ней. Вы знаете, что незнаком. Так? Но Бог ее знает. Он знает ее болезнь, разве не так? Мисс Аллен, вы верите, что Бог может сделать вас здоровой? Если у вас такая фамилия и такая болезнь, поднимите руку. Поднимите руку, если это правда.
E-217 What could do that? Jesus of Nazareth. That you might know that I be God's prophet, and telling you the truth, for thus it behooveth us. A woman touched His garment, and He turned and told her her blood issue, and said it had stop.
The lady setting next to you also has a heart trouble too. That's right. Yes. I don't know her. You know I don't. See? But God knows her. He knows her trouble, doesn't He? Miss Allen, do you believe that God can make you well? If that's your name and your trouble, raise up your hand. Raise up your hand, if that's right.
E-219 Рядом с вами сидит леди... Я имею в виду миссис Беннетт. Вы все из одного и того же места. У нее не болезнь сердца, а болезнь почек. Если вы верите от всего сердца, вы тоже можете стать здоровой. Вы верите, леди? Поднимите руку, скажите: “Я принимаю это”, — тогда можете идти домой и быть здоровой. “Если можешь веровать...” Вы все из Кентукки, из города под названием Мэдисонвилл.
Сидит там, в конце, леди — миссис Боун. Она недалеко от Мэдисонвилла. Она не живет в самом Мэдисонвилле, она смотрит прямо на меня. И вот этот Ангел стоит прямо над ней. Она просто живет недалеко от Мэдисонвилла. Ее фамилия Боун: синусит, астматическое заболевание, кашель. Если это так, помашите рукой, леди. Верьте в Господа Иисуса Христа и идите домой, будьте здоровы.
E-219 A lady setting next to you there... I mean Mrs. Bennett. You're all from the same place. She has kidney trouble instead of heart trouble. You believe with all your heart, you can be made well too. Do you do it, lady? Raise up your hand, say, "I'll accept it," then you can go home, get well. If thou canst believe. You're all down in Kentucky, a city called Madisonville.
Setting right back there, a lady, Mrs. Bone. She's near Madisonville. She don't live right in Madisonville; she's looking right at me. And there's that Angel standing right over her. She just lives near Madisonville. Her name is Bone: sinus trouble, asthmatic condition, coughing. If that's right, wave your hand back and forth, lady. Believe on the Lord Jesus Christ, and go home, be well.
E-221 Болезнь горла, сэр. Вы верите, что Бог может исцелить болезнь горла и сделать вас здоровым? Будьте исцелены. Просто имейте веру в Бога.
Мисс Хопкинс, чернокожая леди из Чикаго. Я вас не знаю, никогда в жизни вас не видел. Но вы хотите исцелиться от этой нервозности, синусита? Идите, верьте, вы тоже можете быть здоровы.
Миссис Хейнс из Колумбуса, штат Огайо, верьте в Господа Иисуса Христа, вы тоже можете идти домой и быть здоровой.
Мы в конце пути. Вы веруете?[Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]Нам положено исполнить всю праведность. Он обещал, что все это будет. Мы прибыли. Вы верите в это?[“Аминь”.]
E-221 Throat trouble, sir. Do you believe that God can heal throat trouble and make you well? Be healed. Just have faith in God.
Miss Hopkins, the colored lady from Chicago. I don't know you, never seen you in my life. But you want to be healed of that nervousness, sinus trouble? Go, believe; you can be well too.
Mrs. Hanes from Columbus, Ohio, you believe on the Lord Jesus Christ; you can go home and be well too.
We're on the end road. You believing? It behooveth us to fulfill all righteousness. He promised those things would be. We're here. Do you believe it?
E-225 Тогда возложите руки друг на друга. Я хочу задать вам вопрос. Обещал ли Иисус, что эти вещи будут в последние дни? Скажите: “Аминь”.[Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]“Как было во дни Лота...” “Дела, которые Я творю, и вы сотворите”. Не сказал ли Он также вот что: “Верующих будут сопровождать эти знамения: если возложат руки и больных, они будут здоровы”? Вы готовы стоять на своем как верующие? Ибо так надлежит нам исполнить всю праведность.
Это праведность Божья, когда вот эти платочки, на которые я возлагаю руки во Имя Иисуса, коснутся вас… Я знаю, что Святой Дух здесь, Тот же самый, Который был с Павлом. “Они брали у Павла...” Так и вы исцелитесь, если вы только будете в это верить.
E-225 Well, put your hands on one another. I want to ask you a question. Did Jesus promise these things would be in the last days? Say, "Amen. [Congregation says, "Amen."--Ed.] "As it was in the days of Lot, the works that I do shall you also." Did He also say this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Are you ready to take your stand, a believer? For thus it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
It's the righteousness of God, that when these handkerchiefs here (I lay my hands on in the Name of Jesus.) touches you; I know the Holy Ghost is here, the same One that was with Paul. "They taken from Paul..." So shall you be healed, if you'll just believe it.
E-227 Я верю, что тот же самый Святой Дух, библейский Святой Дух находится сегодня утром здесь и доказывает Самого Себя, Послание последних дней, Сам великий Святой Дух воплощается, входит в человеческую плоть, совершает Свой труд.
Я с трудом здесь сегодня выстоял. Вы знаете, что примерно я услышу, когда уйду отсюда. Но нам положено исполнить всю праведность.
Бог положил мне на сердце эту проповедь. Теперь вам, верующим, надлежит верить. И вот вы возложили руки друг на друга, среди нас не будет ни одного больного человека, если вы только поверите всем сердцем и будете готовы стоять на своем.
E-227 I believe the same Holy Ghost, that by the Holy Ghost is here this morning, proving Himself the Messenger of the last day, the great Holy Spirit Himself, impersonating Himself, coming into human flesh, doing His work.
I've stood this morning under difficult. You know just about what I'm fixing to hear when I leave here. But it's becoming to us that all righteousness be fulfilled.
God put the message on my heart. Now, it's becoming to you as a believer, that you believe. While you got your hands on one another, there'll not be a sick person among us, if you'll just believe that with all your heart, and you're ready to take your stand.
E-230 Теперь, Небесный Отец, мы приносим Тебе этих слушателей после этой проповеди. Господи Боже, воистину люди теперь видят, что нам надлежит. Пророку надлежит стоять на Слове. Членам церкви надлежит, им надлежит стоять. Больным людям надлежит верить Слову Иисуса Христа, когда Он сказал: “Верующих будут сопровождать эти знамения: если возложат руки на больных, они будут здоровы”.
Я собирался сделать молитвенную очередь, Господь. Но то сообщение, которое только что поступило по телефону, просто потрясло меня, Отец. О Боже, в Твоем Слове говорится: “Надлежит нам исполнить всю праведность”. Вот они, все до одного.
E-230 Now, heavenly Father, we bring to You this audience, after this message. Lord God, surely the people can see now that it's becoming to us. It's becoming to a prophet to stand on the Word. It's becoming to a member of church; it's becoming to them that they stand. It's becoming to the sick people to believe the Word of Jesus Christ, when He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
I was going to call the prayer line, Lord. But the message that's just come me by the phone has shook me, Father. O God, Your Word says, "It's becoming to us that we fulfill all righteousness." Here they are, each one.
E-232 Святой Дух здесь доказывает, что Он посреди нас. Теперь пусть сила Божья, пусть свидетельство Святого Духа войдет в сердца этих людей прямо сейчас и даст им ту уверенность, как у Даниила, как у Ноя, как у Еноха, как у Иоанна, как у Петра, как у Павла, как у Иисуса, как у Авраама, как у всех них, Господь, что так надлежит нам в этот период, когда изливается сила божественного исцеления, совершаются знамения и чудеса, среди людей происходит великое пробуждение, Святой Дух сошел среди людей. Они восклицали, говорили на языках, пророчествовали, великие дары и знамения, и чудеса. Ангел этого Послания, Ангел периода явился нам в виде Святого Духа, и Он приносит нам Послание. Мы видим, как Оно исполняется. Мы видим, как Он берет наше тело и преображает нас — были смертными, а стали Божьими представителями, изрекаем великие таинственные знамения и чудеса. Когда мы видим все это, тогда нам надлежит исполнить всю праведность.
E-232 The Holy Ghost here proving that He's among us, now, let the power of God, let the witness of the Holy Ghost move into the hearts of these people just now, giving them an assurance like Daniel had, like Noah had, like Enoch had, like John had, like Peter had, like Paul had, like Jesus had, like Abraham had, like all of them had, Lord, That it's becoming to us in this day, where Divine healing power is poured out, signs and wonders are being done, great awakening has become among the people, the Holy Spirit has dropped among the people. They have shouted, spoke in tongues, prophesied, great gifts, and signs and wonders. The Angel of the Message, the Angel of the age has appeared to us in the form of the Holy Ghost, and He's bringing us a Message. We see It being fulfilled. We see Him taking our bodies and transforming us from mortal human beings into agents of God to speak forth great mysterious signs and wonders. When we see these things, then it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
E-233 Ведь мы знаем, что Авраам мог равняться на Лота, что Даниил мог равняться на Авраама, что Иоанн мог равняться на Даниила (О Боже!), что Петр и Иоанн могли равняться на Иисуса. А если мы можем равняться на них, и сегодня мы видим те же самые результаты среди нас, тогда надлежит нам исполнить всю праведность.
Пусть сила Иисуса Христа наводнит это здание божественной верой и исцелит каждого находящегося здесь человека от любого недуга и любой болезни, Господь. И как Твой слуга я приказываю этому дьяволу, который давил на меня все утро, который пытался убрать меня из-за этой кафедры... По благодати Божьей я выстоял здесь.
E-233 When we know that Abraham looked back to Lot, that when Daniel could look to Abraham, that when John could look to Daniel (O God.), that when Peter and John could look to Jesus. And when we can look to them, and today we see the same results among us, then it's becoming to us that we fulfill all righteousness.
Let the power of Jesus Christ surge this building with Divine faith, and heal every person in here of every affliction and every disease, Lord. And as Your servant, I charge this devil that's pushed at me all morning, that's tried to make me get out of this pulpit... By the grace of God I stayed here.
E-235 Ведь здесь столько бедных больных людей, страдающих смертных Божьих. Выйди из них, дьявол! Я приказываю тебе Иисусом Христом, живым Богом, отойти от этих людей и больше их не беспокоить, ибо они стоят, как юноши-евреи в час испытания, твердо стоят на своем, что они исцелены с этого часа и впредь. Именем Иисуса Христа я повелеваю болезни и бесам в этом собрании, которые пришли внушать болезни этим людям, отойти от них.
E-235 Where these poor, sick are; suffering mortals of God... Come out of them, you devil. I charge thee by Jesus Christ the living God, that you depart from these people, and bother them no more, for they stand like the Hebrew children in the hour of trial to take their stand, and be healed from this hour on. Through Jesus Christ's Name, I charge the sickness and devils of this congregation, that's come to sicken these people to depart from them.
E-236 Пока наши головы склонены, наши сердца направлены к Богу, я хочу спеть одну песню. Я попытаюсь с вашей помощью и Божьей помощью: “Верой взираю я”. Я хочу, чтобы вы ничуточку не сомневались; я хочу, чтобы вы теперь верили. Нам надлежит. Сколько здесь христиан? Поднимите руки и скажите: “Аминь”.[Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.]Сколько верующих? Скажите: “Аминь”.[“Аминь”.]Сколькие возложили руки на других? Скажите: “Аминь”.[“Аминь”.]Тогда нам надлежит исполнить всю праведность. Верой взираю я На Искупителя, Агнца Христа. Моей мольбе внемли, Весь грех мой удали, (А “грех” — это неверие.) Полностью быть Твоим Позволь всегда. Когда чрез темноту И скорби я иду (Боже, направь теперь и меня на путь), Направь на путь. Тьму в свет Ты обрати, Весь плач мой прекрати, И с Твоего пути Не дай свернуть.
E-236 With our heads bowed, our hearts to God, I'm going to sing a song. I'm going to try it, with your help and God's help. "My Faith Looks Up To Thee," I don't want you to doubt one bit; I want you to believe now. It is becoming to us. How many Christians are in here? Raise your hands, and say, "Amen." [Congregation says, "Amen.".--Ed.] How many believers? Say, "Amen." [Amen.] How many have laid your hands on others? Say, "Amen." [Amen.] Then it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away, ("Sin" is "unbelief")
O let me from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread, (God, be my Guide now.)
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-237 Склоним головы. Если моя дорогая матушка отошла, пока я проповедовал, то пусть мой голос раздастся эхом по великим каньонам Небес.
А она сказала мне на днях, она сказала: “Билли, ты был моим кормильцем. Ты оплачивал за меня аренду и за электричество, приносил мне еду”. Говорит: “Сынуля, когда ты был маленьким, я выходила на улицу в ненастную погоду и рубила дрова, разводила тебе огонь, чтобы тебе было тепло. И я готовила тебе еду из того, что дома было”. Когда видишь, как она лежит, и эти старенькие дряблые руки, которые стирали нашу грязную одежду, стоишь беспомощный, я ничего не мог поделать.
E-237 With our heads bowed... That darling old mother of mine has passed on since I've been preaching, may my voice echo down through the big canyons of heaven.
When she told me the other day, she said, "Billy, you've fed me. You've paid my rent and my light bill, give me something to eat. Said, "Honey, when you was a little boy, I got out in weather and chopped wood, made you a fire to keep you warm. And I cooked for you what we had in the house to cook." See her laying there, them little old feeble hands that washed our dirty clothes. You stand helpless, nothing I could do.
E-239 Я сказал: “Мама, в руки живого Бога я предаю твою праведную душу”.
С той поры ее не стало. Все они отошли. У меня остались только братья. Проповедь тут за кафедрой получилась нескладной. Если она отошла, да упокоит Бог душу ее. Если она еще с нами и пробудет с нами до сегодняшнего вечера, то по благодати Божьей я буду здесь за кафедрой исполнять свой долг, ибо мне надлежит исполнить всю праведность. И я узнаю.
Я передаю служение брату Невиллу, моему благословенному сопастору. Брат Невилл.
E-239 I said, "Mama, into the hands of the living God, I commend your righteous soul."
She's gone on since then. All of them's left. My brothers is all that's left. The message here on the pulpit was pretty bad. If she's gone on, God rest her soul. If she's still with us, and with us till tonight, by God's grace I'll be here at the pulpit to fulfill my duty, for it's becoming to me that I fulfill all righteousness. And I'll find out.
I'll turn the service to Brother Neville, my blessed associate pastor: Brother Neville.

Наверх

Up