Убежден, затем обеспокоен

Convinced Then Concerned
Другие переводы этой проповеди: Убежден, затем озабочен - MS
Дата: 62-0118 | Длительность: 2 часа 6 минут | Перевод: VGR
Темпе, Аризона, США
E-1 Большое тебе спасибо, брат.
Садитесь. Я, конечно, считаю это большой привилегией находиться сегодня вечером здесь у брата Грумера и у него в церкви и приветствовать эту группу, проживающую здесь в Темпе, Аризона. Я полагаю, что этот...
E-1 Thank you very much, brother.
May be seated. I certainly deem this a grand privilege, of being here tonight with Brother Groomer, and to his church, and greet the flock that's sojourning here in Tempe, Arizona. I believe this…
E-2 Этот город построили мормоны, да? [Братья говорят: "Нет. Месу".—Ред.] Месу. Я знаю, что это какой-то из этих небольших городов. Много лет назад, когда я был еще юношей, во время посвящения Храма мормонов. Я не помню, Темпе это был, или… Меса, вот где, как братья сказали.
E-2 Is this the city the Mormon people built here, is it? [The brethren say, "No. Mesa."—Ed.] Mesa. I know it's one of these little cities. Many years ago, when I was just a boy, at the dedication of the Mormon Temple. I didn't remember whether it was Tempe or… Mesa is where the brethren said.
E-3 Я постоянно опаздываю, никогда не бываю вовремя. Знаете, мне говорят, что я немного не вовремя пришел на эту землю. Моей жене пришлось меня столько ждать, пока мы поженились. Вот если бы мне еще и на похороны опоздать; с этим, это другая история. Вот момент, на который я хочу опоздать, очень опоздать. А люди оказываются достаточно благодушными, чтобы меня подождать.
E-3 And I'm always late, never on time. You know, they tell me I was just a little bit over the normal time, coming to this earth. I had my wife waiting for a long time, for when we got married. If I can just be late for my funeral now; that, that's the next thing. That's the time I want to be late, real late. But people has been good to wait on me.
E-4 Я попал в снежную бурю и застрял на пару дней перед тем, как приехать сюда, и на собрание здесь у брата Грумера я опоздал на два дня. Я должен был приехать сюда вечером в прошлый вторник. Но мы организовали все так, чтобы нам наверстать упущенное, или как там это устроили. Возможно, я ошибаюсь. Но это как-то организовали, так что я буду наверстывать упущенное все равно.
E-4 I got in a snowstorm and was held up a couple days, before I got here, and I'm two days late on meeting here with Brother Groomer. I should have been here last Tuesday night. But we have made arrangements so we can get caught up, and, or however they got it fixed. I may be wrong on this. But they've got it fixed, so I'll catch up, anyhow.
E-5 Вчера вечером у нас было чудесное собрание в другой церкви, у Брата Хаттона, думаю так, да, Брат Хаттон, замечательный джентльмен-Христианин. Я познакомился с ним вчера, и немного посидели с ним у него в кабинете, и пообщались, помолились вместе. Провели чудесное служение вчера вечером, но немного затянули, задержали людей допоздна. Такой вот у меня склад характера. Но сегодня вечером я этого делать не буду. Нет. Я—я не собираюсь проповедовать больше четырех часов. Я—я вообще даже не думаю. Так что, понимаете, вот как обычно бывает в скинии или где-нибудь еще.
E-5 Last night we had a wonderful meeting, over at the—the other church, out in… Brother Hatton, I believe, yea, Brother Hatton, very fine Christian gentleman. I met him yesterday, and set in the study a little while with him, and we had a time of fellowship, got to pray with each other. Had a wonderful service out, last night, but stayed a little long, kept the people up late. That's kind of a habit with me. But tonight I'm not going to do that. No. I—I don't intend to preach any longer than four hours. I—I just never expect to. So, see, that's usually about right, at the tabernacle or somewhere.
E-6 Я вижу некоторых моих друзей из окрестностей Джефферсонвилла, то есть, которые к нам приезжают. Сегодня вечером здесь присутствуют люди, насколько я заметил, которые каждое воскресенье приезжают из самого Мэйкона, Джорджия. Чтобы провести... Это где-то семьсот, тысяча четыреста… Это около двух тысяч четыреста километров в оба конца, чтобы съездить в церковь в воскресенье. И они это делают не один какой-то раз. Каждый день на протяжении года, когда мы проводим служение в скинии, они приезжают из самого Мэйкона, Джорджия.
E-6 I see some of my friends from up around Jeffersonville, or visit us. We got people sitting out here before us, tonight, I notice, that drive all the way from Macon, Georgia, every Sunday. To have… That's about seven hundred, fourteen… That's about fifteen hundred miles, a round trip, to come to church on Sunday. And they don't do that just one time. Every day in the year that we have service up at the tabernacle, they drive from way down in Macon, Georgia.
E-7 Вижу здесь Брата и Сестру Даух из Огайо. Брат Даух уже весьма в преклонных летах, но он один вместе с женой и Господь был благ к ним. И они—они едут каждое воскресенье, эта пожилая чета, из самого Огайо сюда на юг по обледеневшим дорогам. И она, женщина, проехала от самого Огайо сюда, чтобы побыть на этом собрании.
E-7 I see Brother and Sister Dauch here from Ohio. Brother Dauch is well-stricken in age, but just he and his wife together, and the Lord has been good to them. And they—they drive every Sunday, this aged couple, from way up in Ohio, down from, over icy roads. And she, a woman, drove all the way from Ohio, here, to get to be in the meeting.
E-8 И вот эти люди: из Мэйкона и разных мест, собравшиеся здесь ради этого служения. Мы рады, что у нас есть такие друзья. Очень рады разделить друг с другом свои привилегии, свое общение, ведь мы истинно признаем, что мы пилигримы и странники. Не это наш дом.
E-8 And here the people are, from Macon and different places, that's gathered in here for the service. We're glad to have friends like that. So happy to share our privileges together, our fellowships together, for truly we profess that we are pilgrims and strangers. This is not our home.
E-9 Я думаю, только что взглянул и увидел здесь брата из самой Айовы, если это верно. Это верно, брат? Вот здесь, это шурин Брата Нормана, из Айовы?
E-9 I believe, I just look over and see a brother all the way from Iowa, down here, if that's right. Isn't it, brother? Over here, Brother Norman's brother-in-law from Iowa?
E-10 Мы похожи на Авраама. Мы... оставили этот мир. И мы ищем Город, чей Строитель и Создатель Бог. Мы верим этому, что однажды в один славный день мы увидим тот Город. Желание всего моего сердца — это увидеть тот славный Город.
E-10 We are like Abraham. We are… left the world. And we are looking for a City whose Builder and Maker is God. We're believing that, someday, some glorious day, we shall see that City. My whole heart's desire is to see that glorious City.
E-11 Так вот, мы доверяем Богу, что благословит нас сегодня и даст нам от Своего Присутствия.
E-11 Now, we are trusting to God, to bless us tonight, and to give us of His Presence.
E-12 И я это сказал только чтобы внести некоторую перемену, атмосферу, немного развеселить, когда я сказал, что "проповедую четыре часа". Вот, я виновен в этом, понимаете, а люди виновны в том, что сидят и так долго слушают. Но это—это довольно тяжело — вот так их наказывать.
E-12 And I was just only saying that for just a little change, the atmosphere, for a little smile, when I said, "Preaching four hours." Now, I'm guilty of doing that, see, and the people is guilty of set and listening that long. But that's—that's kind of hard, punishing them like that.
E-13 Это небольшая ладно построенная церковь. Мне видны практически все. Здесь была бы хорошая возможность, место, чтобы провести настоящее служение исцеления, если вдруг у нас оно получится.
E-13 This is a nice-built little church. I can just about see everybody. It'd be a fine time, place here, for a real healing service, if we'd have one sometime, to have it.
E-14 Я заметил, далеко в конце я увидел там сзади Сестру Эванс. Брата Эванса не вижу. Они тоже из Мэйкона, Джорджия, находятся далеко на юге в теплой местности. Они однажды с нами разговаривали и сказали, что они утрут нос нам, янки, на севере. У них выпало двадцать семь сантиметров снега. Так что им есть чем гордиться, что у них вот столько снега. Вы хорошо доехали сюда? Это, ну, это замечательно, Брат Эванс.
E-14 I notice, way back in the back, I see Sister Evans back there. I don't see Brother Evans. They're also from down in Macon, Georgia, way down in the warm country. They talked to us the other day, and said they were getting even with we Yankees up there. They had nine inches of snow. So, they, something to brag about, having all that snow. Did you have a good trip over? That, well, that's very fine, Brother Evans.
E-15 Одно небольшое свидетельство о Брате Эвансе, что там сзади, которое я хотел бы рассказать, если ты не против, Брат Эванс. Если это...
E-15 Just a little testimony for Brother Evans back there, that I'd like to make, if it's all right with you, Brother Evans. If it's…
E-16 Как мы познакомились с Братом Эвансом — это было в Мет, штат Филадельфия. Брат Тео Джонс, многие из вас слышали о нем, он брат из Полного Евангелия, очень хороший проповедник. И мы познакомились, и он спросил, не смог бы я поехать в Мет вместе с ним на пару вечеров служений и я согласился заехать, когда мы откуда-то возвращались. А Брат Лео Мерсер и Брат Джин Гоуд каким-то образом познакомились с Братом Эвансом и они сказали: "Один человек хочет встретиться с тобой для личной беседы, — сказали, — из Джорджии".
И я сказал: "Хорошо". И моя жена с младшим сыном...
E-16 How I come to get acquainted with Brother Evans, was at the—the Met, up in Philadelphia. Brother Theo Jones, many of you has heard of him, he's a Full Gospel brother, very fine preacher. And we met, and he asked me if I'd come over to the Met with him for a couple nights of service, and that I agreed to do when we was coming from somewhere. And Brother Leo Mercier and Brother Gene Goad had got acquainted with Brother Evans in some way, and they said, "There's a man wants to meet you on one of the private interviews," said, "from down in Georgia."
And I said, "All right." And my wife and little boy…
E-17 Малыша Иосифа, как многие из вас помнят, Господь показал мне за шесть лет до его рождения. Врач сказал: "Это невозможно. Он не сможет родиться". Но Господь сказал, что он родится, поэтому, Иосиф появился несмотря ни на что, как раз вовремя. И вот мы… Ему тогда было около двух лет или трех.
E-17 Little Joseph, as many of you remember, the Lord showing me, six years before he was born. The doctor said, "It was impossible. He couldn't be." But the Lord said it was going to be, so Joseph came right on, just on time. And so we… He was about two years old then, or three.
E-18 Я помню то утро, когда мы проснулись в гостинице. Иосиф посмотрел на меня, когда я одевался, чтобы пойти на завтрак вместе с Братом Эвансом. Я еще с ним не был знаком. И я сказал своей жене: "Меда, понимаешь, дорогая, это, тот человек, с которым мы познакомимся..." Я описал его. Я сказал… Его и его жену. "И я видел о нем видение сегодня утром. Он любит ловить рыбу, но он нарушает закон". И я сказал: "Я—я—я увидел, как он делает то, чего делать нельзя". Я сказал: "Не знаю, стоит мне говорить ему об этом, или нет".
"Ну, — она сказала, — лучше не торопись".
Я сказал: "Не буду".
E-18 I remember the morning when we got up in the hotel. Joseph looked over to me when I was getting dressed to go to breakfast with Brother Evans. I had never met him yet. And I said to my wife, "Meda, you know, honey, that, this man that we are going to meet…" I described him. I said… He and his wife. "And I saw a vision of him this morning. He likes to fish, but he's a violator." And I said, "I—I—I see him doing something he oughtn't to do." I said, "I don't know whether I should tell him or not."
"Well," she said, "you'd better be easy."
I said, "I will."
E-19 И вот, маленький Иосиф приподнялся на кровати. Он сказал: "Папа, ты знаешь, что Давид попадет в аварию на своем мотоцикле?"
А я сказал: "Что ты сказал, сынок?" Его мать услышала.
Сказала: "Давид".
E-19 And so little Joseph raised up in the bed. He said, "Daddy, do you know that David is going to have a wreck on his motorcycle?"
And I said, "What's that, son?" His mother caught it.
Said, "David."
E-20 Давид Вуд живет по соседству со мной. Он был Свидетелем Иеговы, и у него одна нога была после детского паралича — ходил, волоча свою ногу. И во время одного из собраний, его отец с матерью привезли его туда. И Господь Иисус все о нем открыл: кем он был, и сказал ему встать на ноги. Она стала здоровой — и вот его нога вытягивается, становится нормальной. И его отец — строительный подрядчик. Тогда он отдал свое сердце Господу Иисусу и переехал в соседний дом со мной и уже несколько лет там живет. И этот мальчик, если только не вспомнит, даже не отличит, какая нога была больна.
E-20 David Wood lives next door to me. He was a Jehovah Witness, and his leg had—had infantile paralysis, and drawed his leg up under him. And at one of the meetings, his father and mother had him there. And the Lord Jesus revealed all about him, what he was, and told him to stand on his feet. It was made well, and there his leg come right out, normal. And his father is a contractor. He gave his heart to the Lord Jesus then, and moved over next door to me, and been living there for the last several years. And the boy, 'less he'd think, he doesn't even know which leg it was that—that was hurt.
E-21 Здесь присутствуют сегодня люди, которые знают этого мальчика. Кто здесь знает Давида Вуда? Многие из вас, конечно, видели этого мальчика.
E-21 There's people sitting here, tonight, who knows the boy. How many of you here knows David Wood? There's many of you, sure, that—that—that seen the boy.
E-22 И Иосиф сказал: "Я только что увидел, как Давид попал в аварию на мотоцикле в переулке возле школы".
E-22 And Joseph said, "I was just seen David get hurt on a motorcycle, down the lane near the schoolhouse."
E-23 Ну, я задумался. За несколько дней до этого, он сказал мне, что он ожидал, когда придет домой его сестра. Он катался на велосипеде. Он сказал: "Папа, я видел…" Сказал: "Там вверху есть какой-то Человек, у которого вот такая рука?"
А я сказал: "Не знаю. А почему?"
E-23 Well, I thought. A few days before that, he had told me that he was waiting for his little sister to come home. He was on his velocipede. He said, "Daddy, I seen…" Said, "Is there a Man up there, that's got a—a hand about that big?"
And I said, "I don't know. Why?"
E-24 Сказал: "Я взглянул вверх". И сказал: "Я ехал к дороге на своем велосипеде". И сказал: "Я увидел огромную руку, напоминавшую руку Иисуса, которая загораживала мне выезд на дорогу".
E-24 He said, "I looked up." And said, "I was going out towards the road, on my velocipede." And said, "I seen a great big hand, looked like Jesus' hand, was holding me from going out on the road."
E-25 Ну и мы не придали этому большого значения. Но когда он рассказал нам это пророчество, что Давид попадет в аварию на мотоцикле, мне это показалось необычным. И, вы знаете, мы пробыли дома три дня… И он мне рассказал, какая нога это будет: "С правой стороны. У него будет порвана одежда, повредит себе правую сторону".
Мы сказали: "Это приснилось тебе прошлой ночью, Иосиф".
E-25 Well, we never thought much about it. But when he told us this prophecy, that David was going to get hurt on a motorcycle, that kind of was strange to me. And you know, we was home three days… And he told me which leg it was going to be, "The right-hand side. It was going to tear his clothes, hurt his right-hand side."
We said, "You dreamed that last night, Joseph."
E-26 "Нет, нет". Ему никогда не снились сны. Сказал: "Я—я прямо сейчас увидел, что с Давидом это случилось" Видите? Что ж, я подумал, что он просто выдумывает.
E-26 "No, no." He never dreamed. Said. "I—I seen Da-da right now have it." See? Well, I thought he was just going on.
E-27 Через три дня мы приехали домой, Давид оседлал мотоцикл. Из Луисвилла на мотоцикле приехал какой-то парень. Он ехал по дороге и, именно на том месте упал на мотоцикле и до крови ободрал себе всю правую ногу, с правой стороны.
E-27 Three days after we got home, David jumped on a motorcycle. A boy came from Louisville on the motorcycle. He went down the road, and right at the same place fell on the motorcycle, and skinned his leg all up, on the right-hand side.
E-28 И как раз в тот день я и познакомился с Братом Эвансом. Итак, поговорив с ним и увидев, что он просто хороший брат-южанин, я сказал: "Хочу спросить у тебя кое-что". Я сказал: "Ты ездишь на рыбалку куда-то в рукав реки. По-моему, напоминает Флориду".
Он сказал: "Да".
E-28 And that's just the—the day that I met Brother Evans. So after talking to him, and seen he was just a good Southern brother, I said, "I want to ask you something." I said, "You go fishing down in the bayous down somewhere. Looked like Florida, to me."
He said, "I do."
E-29 Я сказал: "Совсем недавно у тебя был полный мешок рыбы. Ты не должен был столько много ловить", — я сказал. И он сказал, так немного… Он покраснел, потупился. И я сказал: "Вы возвращались, ты и твой сын, и вы три раза прятали эту рыбу, потому что вдалеке видели егеря. Вы думали, что это был он".
E-29 I said, "Just recently you had a sack full of fish. You oughtn't to have had that many," I said. And he said, kind of… His face got red; dropped his head down. And I said, "You were coming out, you and your boy, and you hid those fish three times, 'cause you seen the game warden out at the end. You thought it was."
E-30 Он сказал: "Так точно. Это верно", — лицо красное-красное, у него и его жены.
Я сказал: "Просто есть…"
Он сказал: "Я—я—я сожалею. Я—я не должен был это делать".
Я сказал: "Но я бы точно не отказался съездить туда на рыбалку".
Ну и он взял меня. Я поехал.
E-30 He said, "Yes, sir. That's right," his face, real red, he and his wife.
I said, "There's just…"
He said, "I—I—I'm sorry. I—I shouldn't have done that."
I said, "But I sure would like to go fishing down there."
Well, he took me. I went down.
E-31 И там, далеко в глуши, там очень опасные змеи, аллигаторы и крокодилы, змеи и все остальное там в глуши. Они опасней ящериц хила в Аризоне. Там водится то, что они называют земляной гремучей змеей — небольшая змея и она—она подлая змея. И его брата укусила такая за три или четыре месяца до этого и еще несколько месяцев ходил с шиной на ноге, скрепленной обручем. И лежал в больнице, не знали, выживет он или нет; его младший брат.
E-31 And on, way back, there is just very bad snakes back in those, alligators, and crocodiles, snakes, and everything, back there. It's worse than Arizona Gila monsters. They have what they call the ground rattler, little bitty fellow, and he's—he's a mean fellow. And his brother had got bit by one, about three or four months before that, and was still with a cast on his leg, and a hoop over it, for months. And laid in the hospital, didn't know whether he was going to live or die; his younger brother.
E-32 И вот, мы с Братом Эвансом приехали туда, и я ловил рыбу. О-о, день получился замечательный.
E-32 So Brother Evans and I had gotten back there, and I was fishing. Oh, I'd had a great day.
E-33 Я так люблю ловить рыбу. Я, я самый плохой рыбак в мире, но у меня есть хороший проводник — это Он. И Он говорит мне, где она, и обычно она у меня ловится.
E-33 I just love to fish. I, I'm the poorest fisherman in the world, but I've got a good Guide: Him. And He tells me where they're at, and usually I get them.
E-34 И в тот день мне попалось несколько неплохих рыб. И я подцепил одну очень большую — огромный окунь килограмма на четыре или пять, думаю. Я не мог его удержать. И небольшая блесна-шмель выскочила у него изо рта. А рот у него был где-то вот такой, а эта блесна — примерно вот такая. Он смог всплыть, просто выплюнул ее изо рта. Но он был таким злым. Я снова забрасывал ее, и он в третий раз ее схватил.
А Брат Эванс сказал: "Ну, поймай же его, Брат Бранхам".
E-34 And I got some nice ones that day. And I'd hung one so big, a great big bass, about ten or eleven pounds, I guess. I couldn't hold him. And the little bumblebee popper he had got out of his mouth. And his mouth about like that, and the little bumblebee about like that. He could get up, just shake it out of his mouth. But he was so angry. I threw it back, and he got on the third time.
And Brother Evans said, "Oh, get him, Brother Branham."
E-35 И вот я там забрасывал этот спиннинг, пытаясь, чтобы этот окунь опять клюнул, и другой, ого, что-то другое, какая-то огромная рыба клюнула, и я достаточно ее измотал. Не давал ей уплыть в заросли лилий, пока она не подплыла близко к берегу.
E-35 So I was popping along there with this pole, trying to get this bass to strike it again, and another one, oh, something, great big fellow hit it, and I got him kind of worn down. Kept him out of the pond lilies till he was coming up close the bank.
E-36 Брат Эванс, который сидит там, промочил ноги. Он просто закатал штанины своих брюк и сидел босиком. Он сказал: "Подожди-ка". Там рос камыш и все остальное, вот так торчало. Сказал: "Я ее достану".
E-36 Brother Evans setting there, had got his feet wet. He just rolled up his trouser legs, and was barefooted. He said, "Just a minute." The tules and things was up, out like that. Said, "I'll get him."
E-37 Я сказал: "Да ладно. Я ее все равно вытащу. Если сорвется, у нас и так уже много".
E-37 I said, "Never mind. I'll drag him in, though. If he gets off, we got plenty."
E-38 И вот так стал подтаскивать. Сказал: "Я ее достану". И когда он вылезал, его цапнула небольшая земная гремучая змея, как раз когда он вылезал, прямо в верхнюю часть ступни чуть выше щиколотки.
E-38 So started to pull in, like that. Said, "I'll get him." As he stepped out, a little ground rattler got him, just as he stepped out, right through the top of the foot, right above the anklebone.
E-39 Я никогда не слышал такого выражения лица, то есть, не слышал такого вопля. Выскочил оттуда и держался вот так руками и стиснул зубы. Посмотрели, и там были совсем небольшие следы вот на таком расстоянии, где клыки змеи впились в его ногу.
E-39 I never heard such a—a look on a face, or heard such a holler. Got out of there, and holding his hands like that, and gritting his teeth. Looked, and there was just a little, about that far apart where the snake's fangs had hit right into his leg.
E-40 Так вот, всего через несколько минут ты становишься самым больным человеком в мире. И лучше поспеши за помощью или еще куда-нибудь, потому что умрешь. И этот—этот—этот яд очень сильный, у земной гремучей змеи.
E-40 Now, you're the sickest person in the world, in just a few minutes. And you better get to aid or somewhere, 'cause you'll die. And that—that venom is really poison on a ground rattler.
E-41 Ну, он — крупный мужчина. И я был слишком слабым, чтобы отнести его к машине приблизительно километра за три по этим болотам. И мы везде следили, чтобы не наткнуться на аллигаторов, да я и не отличаюсь особой храбростью по отношению к ним, как бы там ни было. Поэтому, я подумал: "Что я смогу сделать?"
E-41 Well, he's a great big man. And I was too little to pack him about two miles to the car, through those swamps. And we was watching alligators everywhere, and I'm not too brave around them, anyhow, so…
And I thought, "What can I do?"
E-42 И как раз тогда что-то будто проговорило ко мне, и я понял Писание Господне, гласившее: "И будут наступать на головы скорпионов и головы змей и ничто не повредит им". Тогда я подумал о его брате, но его брат неверующий. Он не Христианин. Но этот человек — Христианин. Ну а он просто вцепился и держался за свою ногу.
E-42 And just then something seemed to speak to me, and I seen the Scripture of the Lord, said, "And they shall tread on the heads of scorpions, and on the heads of serpents, and nothing shall harm them." Then I thought of his brother, but his brother isn't a believer. He isn't a Christian. But this man is a Christian. So he was just gripping and holding his leg.
E-43 Я возложил на него руки. Я сказал: "Небесный Отец, у нас чрезвычайная ситуация и я—я не могу нести моего брата. И, кроме того, ему станет настолько плохо, когда я вынесу его отсюда, что и не знаю, сможем ли мы оказать ему помощь вовремя или нет. Но в Твоем Слове написано, что 'ничто не повредит им'. И это верующий".
E-43 I laid hands upon him. I said, "Heavenly Father, we're in a state of emergency, and I'm—I'm unable to pack my brother. And besides, he'd be so sick, time I got him out of here, I don't know whether we'd get him to aid in time or not. But it's written in Your Word, that, 'Nothing shall harm them.' And this is a believer."
E-44 И я обратил внимание, что он перестал страдать и стонать. И когда я закончил молиться, он сидел, глядя на меня, смеясь. Он сказал: "Боль вся ушла".
E-44 And I noticed he quit suffering or making noise. And when I quit praying he was setting, looking at me, laughing. He said, "All the pain is gone."
E-45 "Ну, — я сказал, — так что, продолжим?" Мы стали дальше ловить рыбу. Ловили весь тот день, тот вечер часов до одиннадцати.
E-45 "Well," I said, "shall we go on?" We went on fishing. Fished all that day, that night, about eleven o'clock.
E-46 Мы поймали столько больших окуней, что когда мы опять вернулись к цивилизации, ого, там стали их фотографировать, разглядывать, глубокой ночью, часов в одиннадцать.
E-46 We got so many big bass till, when we got out to civilization again, why, they were out there taking pictures, looking at them, way up in the night, about eleven o'clock.
E-47 А у его брата, того, которого укусила змея, был магазин, торгующий наживкой. И он пришел, а мы рассказали ему, как все было, показав место. И его брат сказал: "Религиозным быть можно, но не глупцом". Сказал: "Быстрей иди в больницу и пусть тебе окажут первую помощь".
E-47 And his brother, the one that was bit by a snake, was running a—a bait shop. And he came over, and we told the story, showed the place. And his brother said, "It's all right to be religious, but not foolish." Said, "You get to a hospital as quick as you can, and get first aid."
E-48 Брат Эванс сказал: "Если Всемогущий Бог сохранил меня с одиннадцати часов утра этого дня до одиннадцати часов вечера, то этого достаточно". Боль больше не возвращалась
E-48 Brother Evans said, "If God Almighty has protected me since eleven o'clock this morning till eleven o'clock tonight, that settles it." Never even had another pain.
E-49 Привстанешь, Брат Эванс, чтобы людям увидеть, о ком это я говорю? Вот этот брат, вот здесь. Брат Даух…
E-49 Would you just stand up, Brother Evans, so the people can see who I was talking about? This is the brother right there. Brother Dauch…
E-50 И, о-о, Он — Бог, где бы ты ни оказался. Он является этим никогда не подводящим Присутствием Иисуса Христа. "Вот, Я с вами всегда даже до конца этого мира". И Он является стимулом для применения вашей веры в Его Слово в любое время, и Он исполнит это. Теперь я…
E-50 And, oh, He is God wherever you are. He's the never-failing Presence of Jesus Christ. "Lo, I am with you always, even to the end of the world." And He's a challenge, to put your faith, any time you want to, in His Word, and He will bring it to pass. Now I'm…
E-51 Это привилегия быть сегодня вечером у нашего замечательного Брата Грумера. И я… Он уже давно в погоне за мной, чтобы я приехал сюда. И я действительно считаю, что это замечательно — находиться здесь сегодня и с этими другими замечательными братьями, познакомиться с Братом Баллардом, что вот здесь, и со многими из вас. И мы все планируем быть на завтраке у Бизнесменов. И там, в… Какое там название? "Рамада". Я правильно сказал? "Рамада". Это по-испански?
E-51 It's a privilege to be here tonight with our good Brother Groomer. And I've… He's been after me for a long time, come up here. And I just think it's wonderful to be here tonight, and with these other fine brothers, get to meet Brother Ballard over here, and many of you. And we're all expecting to be at the Business Men's breakfast. And down at the—at the… What is the name of that? Ramada. Did I say that right? Ramada. Is that Spanish?
E-52 Помню, однажды выучил одно слово на испанском — "айе". Я уже не произношу его правильно. Лучше не буду пытаться. Я хотел сказать: "Вы меня слышите?" Или что-то в этом роде. "Айе". [Кто-то говорит: "Ойе"—Ред.] Точно. "Ойе". Точно.
E-52 I remember one time I learned one word in Spanish, "Oye." I don't say that right no more. I better quit that. I mean, "Do you hear me?" Or something like that, "Oye." [Someone says, "Oye"—Ed.] "Oye." That's it. "Oye." That's it.
E-53 И потом вот это: "Глориа а Диос" — слава Богу. Точно — "глориа а Диос". Я запомнил это уже давно, поэтому до сих пор ору: "Глориа а Диос".
E-53 And then that, "Gloria a Dios," glory to God. That's it, "Gloria a Dios." I remember that from long ago, so I'm still hollering, "Gloria a Dios."
E-54 Так что теперь, сегодня вечером, чтобы вам долго не стоять, и—и я займу совсем немного времени для общения.
E-54 So now, tonight, so you won't stand very long, and—and I just a little time of fellowship.
E-55 И простите меня, что стою здесь на платформе, говорю так и радуюсь, это потому, что я рад находиться здесь. Я полагаю, что Бог желает, чтобы Его дети были радостные. Я—я считаю, что мы это можем довести до крайности, и—и просто потерять в этом искренность. Но я считаю, что Бог желает, чтобы Его народ был очень радостный и общительный, дружелюбный от всего сердца. "Любим же друг друга, как Бог ради Христа, или Христос возлюбил нас". Я полагаю, что вот из-за чего мы должны быть счастливыми Христианами.
E-55 And excuse me, standing here on the platform, speaking this and rejoicing, because I'm so happy to be here. I think that God wants His children to be happy. I—I believe we can run it to extremes, and—and just get insincere about it. But I believe that God wants His people to be real happy, and sociable, friendly from our hearts. "Loving each other as God, for Christ's sake, or Christ loved us." I think that's why we ought to be happy Christians.
E-56 Сейчас давайте прямо перед тем как прочтем Слово, давайте просто немного поговорим с Автором, когда склоним голову. И сейчас, со склоненными головами, как мы сейчас, выделим немного времени на общение друг с другом сейчас, чтобы познакомиться и обновить наше общение. Я хотел бы знать — среди видимой аудитории этого небольшого помещения сегодня вечером, внутри или снаружи, будут ли объявлены какие-нибудь просьбы, и вы дадите об этом знать, подняв свою руку. Один Бог знает ваше сердце. Да будет Бог милостив. Да будет Бог милостив. Он сейчас знает вашу нужду. У кого есть духовная нужда, о которой вы поднимете руки? Благословит вас Бог. И теперь — об исцелении вашего тела, поднимите руки, посмотрим, есть ли здесь больные. Ой-ой! Это старый больной мир, не правда ли? Давайте поговорим с Ним, Кто может взять и исправить все наши ошибки.
E-56 Now let's, just before we read the Word, let's just speak to the Author just a moment, as we bow our head. And now with our heads bowed, as we, laying aside our little time of fellowship together now, to get acquainted and renew our fellowship. I wonder, in this visible little building tonight, either outside or in, if there be any requests to be made mention, and you'd let it be known by your lifting up your hand. Just God knows your heart. God be merciful. God be merciful. Now He knows your need. How many has a spiritual need, that you'd lift up your hands? God bless you. And now for healing of your body, raise up your hands, see if there any sick people. Oh, my! It's a sick old world, isn't it? Let us talk to Him Who can make all the wrongs right.
E-57 Всемогущий Бог, так как Ты явился Аврааму под Именем Бога Всемогущего, Ты от вечности и до вечности Всемогущий Бог. И мы так рады сегодня, что у нас есть привилегия прийти к Тебе. Зная следующее: что если мы войдем по приглашению Иисуса, то там у нас есть уверенность, что Ты слышишь. Потому что Он сказал: "Просите все, что угодно у Отца во Имя Мое, Я это сделаю". Так вот, мы этому верим, потому что это — Слово Бога. И у нас столько нужд сегодня, Господи.
E-57 Almighty God, as You appeared to Abraham in the Name of the Almighty God, Thou art from everlasting to everlasting, Almighty God. And we're so glad tonight that we have the privilege of coming to Thee. Knowing this, that if we come in on the invitation of Jesus, that there we have the assurance that You're listening in. For He said, "Ask the Father anything in My Name, I'll do it." Now, we believe that, because it is a Word of God. And we have so many needs tonight, Lord.
E-58 Мы благодарны Тебе за эту церковь и за страну, где мы по-прежнему имеем возможность проводить вот такое собрание, за город, не закрывший двери. Мы благодарны Тебе за ее пастора, нашего дорогого брата, и за совет, дьяконов, попечителей и всех членов. И, Боже, превыше всего этого мы благодарим Тебя за каждого пилигрима здесь сегодня, тех, кто обитает вместе с нами здесь, на земле.
E-58 We thank Thee for this church, and for a nation that we can still have this type of meeting in, for a city that would not close the doors. We thank Thee for its pastor, our precious brother, and for all the board, the deacons, the trustees, and all the members. And, God, above all this, we thank You for every pilgrim here tonight, those who are sojourning with us here on earth.
E-59 Мы пришли вместе, Отец, в искренности поклонения и, веря, что Ты встретишься с нами и не упустишь благословить нас и дать самое малое наше желание. И Ты видел эти руки этих людей насчет духовного состояния. О Боже, убери всякий страх и сомнение сегодня. Пусть первенство принадлежит Святому Духу.
E-59 We've come together, Father, in the sincerity of worship, and believing that Thou will meet with us, and not fail to bless us, and give to us the very least of our desires. And Thou did see the hands of this people for spiritual conditions. O God, move back every fear and doubt, tonight. May the Holy Spirit have preeminences.
E-60 Боже, мы молим о тех, у кого недомогание в физическом, нарушение, из-за чего они не могут наслаждаться жизнью, что дьявол им сделал зло, и они заболели. Дай им знать сегодня, что ранами Господа Иисуса мы, каждый, исцелились. Пусть у нас будет сегодня смелость взобраться в Присутствие Бога верой. Ибо истинно, Бог — это наш Отец, а вера — это наша мать, приводящая нас к Рождению, к Богу. Посему, пусть мы через мать-веру придем в Присутствие Отца-Бога, Кто дал обещание. И избавь нас от всего лукавого, как Он научил нас молиться — "избавь нас от лукавого".
E-60 And God, we pray for those who are in physical condition, interrupted, that they cannot enjoy life, that the devil has done evil to them and made them sick. Let them know, tonight, that by the stripes of the Lord Jesus we're every one healed. May we have courage tonight to climb into the Presence of God, by faith. For truly, God is our Father, and faith is our mother that brings us to Birth, to God. So may we, by mother faith, be brought into the Presence of Father God Who gave the promise. And deliver us from all evil, as He taught us to pray, "Deliver us from evil."
E-61 Вот, Господь, благослови этих приезжих служителей. Скоро состоится собрание Христианских Бизнесменов, мы молим за это, чтобы множество душ были спасены. И, когда мы уйдем сегодня, пусть мы сможем сказать подобно шедшим из Еммауса: "Не горели разве сердца у нас, когда Он говорил с нами по дороге?"
E-61 Now, Lord, bless these visiting ministers. The Christian Business Men's gathering is coming up, we pray for that, that many souls may be saved. And when we leave tonight, may we be able to say like those coming from Emmaus, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?"
E-62 Благослови Свое Слово, когда мы будем Его читать. "Слово Твое — Светильник", источник Света, освещающий Светом от земли до Славы. И пусть сегодня мы взберемся немного выше по лестнице, Господь, благодаря нашему общению друг с другом в Присутствии Христа Иисуса. Теперь, Отец, начиная с этого часа, войди в нашу среду. Возьми Слово живого Бога и дай Его каждому алчущему сердцу. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-62 Bless Thy Word as we read It. "Thy Word is a Lamp," a Light that gives Light from earth to Glory. And may we climb a little higher on the ladder tonight, Lord, as because of our fellowshipping together in the Presence of Christ Jesus. Now, Father, from this hour, walk into our presence. Take the Word of the living God and give It to every hungry heart. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-63 Теперь, кому нравится записывать отрывки или желающие читать Писания вместе с нами, откройте, пожалуйста, свои Библии на Евангелии от святого Иоанна 1-й главе, я хочу прочитать довольно большой отрывок из Слова, от Святого Иоанна 1-я глава. И сейчас мы начнем с 15-го стиха Евангелия от Иоанна, 1-й главы.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать.
И закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем,... явил.
Ибо вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Он объявил и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
И спросили его: что же? Ты Илия? Он говорит: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Сказали ему: кто же ты? Чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
И он сказал: я глас вопиющего в пустыне: "исправьте путь Господу", как сказал пророк Исаия.
А посланные были из фарисеев;
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, или Илия, или—или ни пророк?
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
Он-то, Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремней на обуви Его.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
На другой день... (Простите) ...видит Иоанн идущего к нему Иисуса и сказал: вот Агнец Божий, Который возьмет на Себя грех мира.
Сей есть… о Котором я сказал: "за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня".
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым".
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
И, увидев идущего Иисуса, говорит: вот Агнец Божий.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
А Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надо? А они сказали Ему: Равви (что значит: "учитель"), где живешь?
И говорит им: пойдите… увидите. И они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Он первый нашел брата своего Симона и сказал ему: мы нашли Мессию (что значит: "Христос");
E-63 Now, you that like to take the texts, or wants to read in the Scriptures with us, if you will turn in your Bibles to Saint John, the 1st chapter, I want to read quite a portion of the Word, out of Saint John, the 1st chapter. And now we're going to begin with the 15th verse of Saint John the 1st chapter.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
And the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
No man has seen God at any time; but the only begotten Son, which is in the bosom of the Father,… has declared him.
For this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an—an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
And he said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as saith the prophet Esaias.
And they which were sent were of the Pharisees.
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, or Elias, or—or neither that prophet?
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom you know not;
He it is, who cometh after me is preferred before me, whose shoe latchets I am not worthy to unloosen.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
The next day… (Pardon me.)… John seeth Jesus coming unto him, and said, Behold the Lamb of God, which take away the sin of the world.
This is he… whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
And I knew Him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon—upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
And looking upon Jesus as he walked,… said, Behold the Lamb of God!
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And then Jesus turned, and saw them following, and said unto them, What seekest ye? and they said unto Him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
And he said unto them, Come… see. And they came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
He first finds his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
E-64 Пусть Господь прибавит Своих благословений к этому отрывку из Его Слова. И сейчас, при глубочайшем интересе, пожалуйста, уделите ненадолго мне свое внимание для одной—одной короткой темы, чтобы мне так это назвать. Когда недавно сидел за столом, часа в три или четыре сегодня после обеда, читал, это коснулось меня. И, чтобы извлечь из этого тему я хочу взять вот это — эти два слова: Убежден, затем обеспокоен. Убежден, затем обеспокоен.
E-64 May the Lord add His blessings to this reading of His Word. And now, with the deepest of interest, may I call your attention just for a few moments to a—a little text, that if I'd call it that. Setting at the desk, a while ago, about three or four o'clock this afternoon, reading, this struck me. And to draw a text from this, I want to take this, these two words: Convinced Then Concerned. Convinced Then Concerned.
E-65 Вот, мы живем в ужасное время. Мы живем во время сильного отпадения. Мы знаем об этом. Мы в курсе.
E-65 Now, we are living in a terrible time. We're living in a time of a great falling away. We know that. We are aware.
E-66 Прошлым вечером я проповедовал на тему Отваживаясь, в другой церкви. Люди что-нибудь принимают и просто предполагают, что они Христиане. И это слово отваживаться, как мы вчера вечером объяснили, означает "пускаться в авантюру без полномочий". И сегодня слишком много людей предполагают. "Ну, — они говорят, — я делал то-то. Я вступил в церковь. Меня—меня погружали в воду. Я предполагаю, что я Христианин". Это ничего не даст. Это, насчет этого нельзя предполагать. В этом нужно быть уверенным. Понимаете? Ты, ты должен на самом деле знать, что ты Христианин. Таким образом, сегодня, я считаю, что перед лицом...
E-66 Last evening I was preaching on the subject of Presuming, down at the other church. People taking some kind of a something, and just presuming they are Christian. And the word presume, as we explained last night, means "to adventure without authority." And too many people are presuming today. "Well," they say, "I did such-and-such. I joined church. I—I was immersed in water. I presume I am a Christian." That won't work. That, you can't presume on it. You got to be sure you are. See? You, you got to really know that you are a Christian. So, today, I feel, in the face of…
E-67 В нашей стране столько членов-Христиан, что такого в этой стране никогда не было. Но знаете ли вы, что за прошлый год, согласно статистике, что не оказалось… ни одной семинарии. Кто-то просто бегло сравнил с прошлым годом. Но всякая семинария или школа, или библейская школа не уложилась в свою квоту по выпуску служителей. Тогда как молодые люди с призывом в своей жизни отправиться на поприще и так далее, шли получить обучение и так далее, как, бывало, они стояли в очереди на прием в эти школы, а сейчас их практически не затащить. Что-то где-то не в порядке. Видите? Я всем сердцем считаю, без всяких, надеюсь, что не говорю что-нибудь неправильно, но я считаю, что это из-за недостатка интереса, обеспокоенности, недостаточно обеспокоенности. Их намного больше беспокоит как сделать атомную бомбу, намного больше беспокоит, кто будет первым на луне. А—а я не интересуюсь тем, как попасть на луну. Я хочу попасть на Небеса, вот куда я хочу попасть.
E-67 Our nation has more membership Christians than the nation has ever known of. But did you know, last year, according to the statistics, that there hasn't the… no seminary. One just barely compared with the year before. But every other seminary, or school, or Bible school, fell under its quota of ministers. Where young people, with calls in their life, to go out into the field and so forth, that goes for their training, and so forth, how they used to stand in line to be enrolled in the schools, and now you can hardly persuade them in. There is something wrong somewhere. See? I believe, with all my heart, without any, hoping not to be saying anything wrong, but I believe it's because of a lack of interest, concern, not—not enough concern. There's too much concern about making atomic bomb, too much concern about who is going to get on the moon first. And—and I ain't caring about getting on the moon. I want to get in Heaven, is where I want to get.
E-68 Знаете, они постоянно вопят: "Мы первыми запустим человека в космос". Россия, не переставая, кричит нам: "Мы запустили человека в космос".
E-68 You know, they're always hollering about "We got a man in space first." Russia keeps hollering to us, "We put a man in space."
E-69 Да у нас уже две тысячи лет есть Человек в космосе. Конечно. Мы, они...?...Они—они вот настолько отстали, они отстали от нас на две тысячи лет. У нас уже давно в космосе появился Человек, вот, две тысячи лет назад, воскрес из могилы и находится в космосе и повсюду, везде. Конечно. Поэтому, вот на Кого мы надеемся. Он возьмет нас туда, куда Он сказал. "В доме Отца Моего обителей много и Я иду приготовить место". Где-то там, за пределами этого космоса, я не знаю, но Он вернется, чтобы взять нас. Вот что главное. "Да не смущается сердце ваше, да не страшится". О-о, мне это нравится. Благодаря этому я понимаю, что "над землею на Скале есть дом, уготованный мне", как сказал поэт.
E-69 Why, we've had One in space for two thousand years. Sure. We, they are blind. They're—they're so far behind, they're two thousand years behind us. We had a Man in space way back yonder, now, two thousand years ago, rose up out of the grave, and is in space, and all over, everywhere. Certainly. So that's the One that we are looking to. He will take us to where He said. "In My Father's house are many mansions, and I'll go and prepare a place." Somewhere beyond the space yonder, I do not know, but He will come back to receive us. That's the thing. "Let not your hearts be troubled, neither be afraid." Oh, I love that. That just lets me know, that, "There's a home in the Rock somewhere, way beyond the mountain top," as the poet said.
E-70 Теперь, это отпадение является результатом недостатка обеспокоенности о Теле Христа. Я считаю, что, возможно, это по причине того, что не демонстрируется правильное. Так много сегодня молодых учащихся, которые откликнулись бы на призвание в жизни, видят здесь столько ошибок и действительно понимают, что заведенный порядок и программа этого дня потерпели провал. Не… Христос не потерпел провал, но система, созданная нами, потерпела провал. Программа Христа не потерпела провал. Но человеческая система потерпела провал. Так вот, у Христа есть программа, в которую нам нужно включиться.
E-70 Now, this falling away is a lack of concern for the Body of Christ. I believe that maybe the right thing hasn't been presented. So many young students that would take a call in life, sees so many failures out here, and really see that the order and program of the day has failed. Not… Christ hasn't failed, but the system that we have created has failed. Christ's program hasn't failed. But the people's system has failed. Now, Christ has a program that we must enter in.
E-71 Теперь, мы могли бы остановиться надолго на этих нескольких коротких местах Писания и прочем, к чему я хотел бы обратиться. Но, чтобы поторопиться, давайте сейчас начнем и отправимся назад в Книгу Исаии, и начнем сначала, когда Иоанн был назван "гласом вопиющего в пустыне" за семьсот двенадцать лет до его рождения.
E-71 Now, we could stay a long time on these few little Scriptures and things I wanted to refer to. But to hurry along, let's begin now and start back in the Book of Isaiah, and begin with John's first being called "a voice of one crying in the wilderness," some seven hundred and twelve years before his birth.
E-72 И ведь Захария, его отец, священник в тот день, был служителем в храме Господа. И он, и его жена Елисавета были уже в весьма преклонных годах. И Святой Дух пришел к Захарии и благословил его, и рассказал ему о ребенке, как все мы знаем. Но, должно быть, это было необычное явление и чувство в сердцах у этой пожилой четы, когда появился этот обещанный сын. И его речь, он стал немым до времени, пока не должен был дать ему имя согласно Слову Божьему. Понимаете?
E-72 And when Zacharias, his father, a priest in his day, was a minister in the temple of the Lord. And he and his wife, Elisabeth, was well-stricken in age. And the Holy Spirit came to Zacharias and blessed him, and told him about the child, as we all know. But it must have been a strange thing, and a feeling in the heart of that aged couple, when this promised son arrived. And, his speech, he had been dumb until the time that he gave his name, according to God's Word. See?
E-73 Вот насколько совершенно Слово Божье. И по причине того, что ни одна малейшая йота или черта не может быть удалена, то есть, пройти без исполнения. Иисус грядет, и Он идет за Церковью без пятна и порока. И ни одно Слово или йота вот Этого никогда не потерпит поражение. Церковь будет в таком состоянии, когда придет Иисус. Они ожидают нас.
E-73 God's Word is so perfect. And because that one little jot or tittle can in no wise pass out, it cannot pass away until it has been fulfilled. Jesus is coming, and He's coming for a Church without a spot or a wrinkle. And not one Word or one iota of That will ever fail. The Church will be in that shape when Jesus comes. They're waiting on us.
E-74 Так вот, обратите внимание, что Захария и Елисавета, поскольку были в весьма преклонных годах, они знали, что не смогут прожить жизнь достаточно долгую, чтобы увидеть своего сына, что Бог приготовил для него. Но они знали, что Бог был с ним, потому что Святой Дух дал то обещание и они знали, что Бог позаботится об их сыне. Вот, согласно истории они умерли, когда ему было около девяти лет.
А Иоанн, какими странными бывают такие люди.
E-74 Now, notice that Zacharias and Elisabeth, as they were well-stricken in age, they knew that they would not be able to live out the span of life, long enough to see their son, what God had for him in store. But they knowed that God was with him, because the Holy Spirit had promised that promise, and they knowed God would take care of their son. Now, according to the history there, they died when he was about nine years old.
And, John, how strange these fellows are.
E-75 Так вот, казалось бы, что Иоанн, будучи из семьи священника, при том, что он был религиозным человеком и знал, что в его жизни есть призвание, он сразу пойдет в школу и станет священником как его отец. Вот, так было бы верно в естественном представлении.
E-75 Now, it looked like that John, being out of the home of a priest, that he being a religious man, and knowing there was a call in his life, he would have went right straight down to the school and become a priest like his father. Now, that would have been the natural run of thought.
E-76 Когда у парня в его жизни есть призвание, первое, о чем они думают — это поспешить в семинарию где-нибудь, понимаете, поспешить в школу или что-нибудь в этом роде, ждать, пока получишь свои дипломы и так далее, прежде чем будешь проповедовать.
E-76 When a boy gets a call in his life, the first thing they think about is run over to the seminary somewhere, see, run to the school or something on that order, wait till you get your degrees, and so forth, before you preach.
E-77 И, теперь, Иоанн поступил с точностью до наоборот, вместо того, чтобы идти в школу, которую закончил его отец. Он знал, что в его жизни есть призвание. И он знал, что он должен был объяв-… он должен был представить Мессию этому миру, потому что он должен был идти прежде Него. И в этом не могло быть никакой ошибки.
E-77 And, now, John did just vice versa to that, instead of going to the school that his father came out of. He knew there was a call in his life. And he knew that he was to announ-… he was to introduce, to the world, the Messiah, because he was to go before Him. And there couldn't be a mistake in it.
E-78 Поэтому, вместо этого, он знал, что если он пойдет в школу и скажет им: "Вы многие этого не поймете, но я родился от Захарии, священника, который получил образование в этой теологической школе. И я… Я… Вы знаете, что моя мать праведная женщина, и вы знаете, кто я такой. Поэтому, я пришел — 'епископ, архиепископ' и так далее, чтобы—чтобы выучить как будет выглядеть этот Мессия, ведь мне нужно знать, как Он будет выглядеть. Я должен быть уверен, поскольку он будет неким Человеком. Я должен буду знать, как Он выглядит, чтобы мне по-настоящему представить Его этому миру".
E-78 So, instead, he knowed if he went down to the school and told them, "Many of you don't understand it here, but I'm the one that was born of Zacharias, the priest, who got his schooling here in this school of theology. And I've… I… You know my mother, a righteous woman, and you know who I am. So I come down, 'bishop, archbishop,' so forth, to—to learn what this Messiah will look like, because I'll have to know what He looks like. I'll have to be sure, because He's going to be a Man. I'm going to have to know what He looks like, so I can truly introduce Him to the world."
E-79 Так вот, это важное служение. Мои братья, знаете, у нас такое же служение. Верно. Это, действительно, представление людям Мессии.
E-79 Now, that's an important office. My brethren, you know, we got that same office. Right. It's truly introducing, to the people, the Messiah.
E-80 Итак, он знал, что если бы он пошел в школу, что у каждого человека будет свое понимание об этом, и это лишь принесло бы неразбериху.
E-80 So he knowed that if he went down to the school, that every man would have a different idea about it, and it would only cause confusion.
E-81 Но Иоанн в возрасте девяти лет пошел в пустыню, чтобы остаться наедине с Богом, чтобы ему не допустить ошибки. Он хотел знать, каким будет этот Мессия, как он Его обнаружит, как Он будет выглядеть, чтобы ему можно было бы представить Его. И мы обнаруживаем, что вместо того, чтобы получить все свои дипломы и сделаться священником, как его отец, и пойти по стопам своего отца—отца, он пошел от школы как можно дальше — прямо в пустыню, чтобы остаться наедине с Богом.
E-81 But John, at the age of nine years old, went to the wilderness, to be alone with God, so that he would not make a mistake. He wanted to know what this Messiah would be, how he would find Him, what He would look like, so that he could introduce Him. And we find that, instead of going to take all of his degrees and come up as a priest as his father was, and follow in the footsteps of his father—father, he went as far away from the school as he could go, plumb out into the wilderness, alone with God.
E-82 Я ничего не имею против этих школ. Я вообще ничего против такого не имею. Они — это очень хорошо. Но, бывает, получив свой диплом в школах, тебе все равно нужно идти куда-нибудь в пустынные места, чтобы найти волю Бога. Точно. Это правда.
E-82 I have nothing against the schools. I have nothing against that at all. They're very fine. But sometimes, after you have got your degree in schools, you still have to go out in the wilderness somewhere, to find the will of God. That's right. It is true.
E-83 Теперь, Иоанн, под грузом этого серьезного служения пошел сразу в пустынные места и находился там с девяти лет до возраста тридцати лет, в пустыне.
E-83 Now, John, bearing this great office, went straight to the wilderness, and was there from the age of nine until he was thirty years old, in the wilderness.
E-84 Вы можете обратить внимание на манеру его разговора, он был человеком из глуши. "Вы, порождения ехиднины". Видите? Он привык к змеям в пустыне. Видите? Он… Видите? "О-о, топор лежит у корня дерева". Видите? Он был из глуши. Видите? Он—он проповедовал в стиле своей жизни, согласно среде, в которой он жил. И он приводил те символы тех вещей, которым он научился там, в пустыне.
E-84 You can notice the way he talked; he was a wilderness man. "Oh, you generation of snakes." See? He been used to the snakes in the wilderness. See? He… See? "Oh, the axe is laid to the root of the tree." See? He was wilderness. See? He—he preached like he had lived, in the environment he had lived in. And he give those symbols of the things that he had learned out there in the—the wilderness.
E-85 Так вот, почему Иоанн был настолько уверен? Вы обратили внимание, что он не говорил: "Вероятно, это оно"? Он сказал: "Вот оно!" Как он мог быть настолько уверенным?
E-85 Now, why was John so sure? Did you notice, he didn't say, "Perhaps this is"? He said, "Behold, this is!" How would he be so sure?
E-86 Сейчас давайте прочтем еще один стих. 26-стих, у меня здесь записано. Я хочу посмотреть, что мы извлечем здесь из этого 26-го стиха.
И Иоанн сказал им в ответ: я крещу вас в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
E-86 Now let's read another verse. The 26th verse, I got written out here. I want to see what we get out of this 26th verse here.
And John answered them, saying, I baptize you with water: but there standeth one among you, whom you know not;
E-87 Посмотрите. Иоанн знал. Как Иоанн мог быть настолько уверенным, что прямо среди той группы где-то был, стоял в то время там, тот Мессия? "Сейчас стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете, и именно Он и будет крестить Святым Духом". Видите? Он знал Его. Почему? Потому что приблизилось это время.
E-87 Look. John knew. How was John so sure that right among that bunch somewhere, standing there then, was that Messiah? "There is One standing among you now, Who you don't know, and He's the One that's going to baptize with the Holy Ghost." See? He knew Him. Why? Because the time was at hand.
E-88 Братья, это время приблизилось. Христианину стоит не просто вступить в церковь или зависеть от чего-нибудь — какого-нибудь маневра, какого-нибудь ощущения или еще чего-нибудь в этом роде, но быть уверенным, что ты прав.
E-88 Brethren, the time is at hand. It pays the Christian, not to just join the church, or to depend upon some, a maneuver, some sensation, or something on that way, but to be sure that you're right.
E-89 Так вот, сегодня у нас есть много чего. Некоторые делают ставку на образование. Некоторые делают ставку на заучивание вероучений. Некоторые делают ставку на какие-нибудь мелкие необычные ощущения. Некоторые делают ставку на разные вещи. Хотя, не имею ничего против этого. Это все нормально. Но я не об этом говорю. Это можно получить, не имея вот этого настоящего. Понимаете?
E-89 Now, there is so much today that we have. Some allows it to schooling. Some allows it to learning creeds. Some allows it to little funny feelings. Some allows it to different things. Which, I don't have nothing against that. That's all right. But that's not what I'm talking about. You can have that without having the real thing. See?
E-90 И вот что мы и пытаемся сказать. Мы должны быть уверенными, потому что время настоящего излияния Святого Духа приблизилось. Он обещал, что Он изольет это в последние дни.
E-90 And that's what we're trying to say. We must be sure, because the time is at hand, for the—the real pouring out of the Holy Spirit. He promised He would pour it out in the last days.
E-91 Теперь, есть столько людей, которые говорят: "Если тебя затрясло. Закрой глаза. Делай все, что угодно и получишь ощущение". Ты получишь духов, друг. Но если твоя жизнь не соответствует твоему исповеданию, то что-то не то с полученным тобой духом. Понимаешь? И это правда. Понимаете?
E-91 Now, there is so many people say, "If you quiver. Hold your eyes shut. Do all kinds of things, and get sensation." You get spirits, friend. But if your life don't tally up to what you're professing, then there is something wrong with the spirit you got. See? And it's true. See?
E-92 Вы, вы должны быть уверенными. Святой Дух принесет святую жизнь, это верно, и при условии, что это желание находится в твоем сердце. Если тебе приходится себя постоянно заставлять, приходится стараться принуждать и делать то, что правильно, а в тебе по прежнему голод по этому миру, то что-то не так. Понимаешь? Святой Дух в тебе не будет испытывать голод по этому миру. Он будет испытывать голод по Богу. Если тебе тяжело приходить в церковь и принуждаешь себя идти, когда церковь открыта, то что-то не так с тем духом. Он пытается удалить тебя от Бога. Дух Бога повлечет тебя в церковь каждый раз, когда эта дверь откроется для общения. Так точно. Видишь? Так что в этом нужно быть уверенным сейчас. Время приблизилось.
E-92 You, you must be sure. The Holy Spirit will bring forth a holy life, that is right, and if the desire is in your heart. If you have to force yourself constantly, to try to press and do what's right, and the world is still hungering in you, then there is something wrong. See? The Holy Spirit, in you, will not hunger for the world. It'll hunger for God. If it's hard for you to go to church, and press yourself to come when the church is open, there is something wrong with that spirit. It's trying to keep you away from God. The Spirit of God will run you right straight to the church every time the door opens for fellowship. Yes, sir. See? So you've got to be sure of this now. The time is at hand.
E-93 Теперь, Иоанн знал, что это время приблизилось, поэтому он и сказал: "Среди вас стоит Некто, где-нибудь, среди вас, Которого вы не знаете". Он тоже не знал, в тот момент, иначе он сказал бы: "Вот Он, или вон Он. Вон там Он стоит".
E-93 Now, John knew that the time was at hand, so therefore he said, "There is One standing here, somewhere, among you, Whom you don't know." Neither did he, at that time, or he'd have said, "Here He is, or there He is. That's Him standing there."
E-94 Но Иоанн, если бы пошел в школу, он, вероятно, указал бы на пятьдесят человек.
E-94 But John, if he'd have went to school, he probably would have pointed out fifty.
E-95 Но, вы понимаете, Иоанн ходил в иную школу. Иоанн находился перед Богом. Иоанну было открыто Богом точное Слово Божье о том, каким будет Мессия. Поэтому, он ожидал увидеть знамение Мессии. Он хотел увидеть, где находился Мессия. Бог пообещал: "Я подтвержу тебе того Мессию".
E-95 But, you see, John had went to a different school. John had been before God. John had revealed to him, by God, exactly the Word of God, what the Messiah would be like. So he was waiting to see the sign of the Messiah. He wanted to see where the Messiah was. God promised, "I'll vindicate that Messiah to you."
E-96 Я вам сейчас скажу, если вы хотите на это место Писания, что это будет знамением Писания. Стих 33, давайте возьмем здесь стих 33 и прочитаем. Смотрите теперь.
Я не знаю Его, не знал Его;...
... не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым".
E-96 I tell you now, if you want the Scripture for that, it'll be a Scriptural sign. Verse 33, let's take the verse 33 here and read. Now watch.
And I know him, knew him not:...
… I knew Him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
E-97 Видите? Там Бог хочет, хотел удостовериться, что насчет этого не возникнет никакой путаницы. Бог сказал: "Иоанн, Я дам тебе знамение. И когда ты увидишь это знамение на Нем, это подтвердит, что это Он".
E-97 See? There was God, want, wants to make sure that there is no mix-up about it. God said, "John, I'm going to give you a sign. And then when you see this sign upon Him, that's going to prove that that is the One."
E-98 Иоанн сказал: "Он стоит здесь где-то, но я—я Его пока не знаю".
E-98 John said, "He's standing out there somewhere, but I—I don't know Him yet."
E-99 Но как только он увидел Духа спускающегося и пребывающего на Нем, никто кроме Иоанна Его не видел. Только подумайте об этом. Святой Дух сошел вниз подобно Голубю и почил на Иисусе, и никто, кроме Иоанна не видел этого, потому что обещание было дано Иоанну.
E-99 But as soon as he saw the—the Spirit descending and resting upon Him, nobody else saw It but John. Just think of that. The Holy Spirit came down, in a form of a Dove, and rested upon Jesus, and nobody saw it but John, 'cause the promise was made to John.
E-100 Так вот, если здесь есть какой-нибудь неверующий, который не верит в крещение Святого Духа, вы скажете: "Я просто не верю этому", — вы ничего об этом и не узнаете. Вы скажете: "Я не верю в Божественное исцеление. Я не могу представить, что это верно". Естественно, вы не можете. Нет, сэр. Но верующий, Оно — для верующих. Тот, алчущий сердцем увидеть Бога, увидит это. Никто…
E-100 Now, if there's an unbeliever here that doesn't believe in the baptism of the Holy Ghost, you say, "I just don't believe it," you'll never know anything about it. You say, "I don't believe in Divine healing. I can't see it's right." Certainly you can't. No, sir. But, he that believeth, It's for believers. The one that has a hunger in their heart to see God, sees it. Nobody…
E-101 Те люди, что были с Павлом, не видели того Света, зависшего там над Павлом. Они не видели света. Но для Павла это было настолько—настолько реальным, что Он ослепил ему глаза. Настолько яркий, что Он ослепил глаза одного человека, стоявшего и глядевшего на Него, а другие, стоя вокруг, вообще не смогли увидеть Его. Так что, вы понимаете, Он послан тем, кто верит и готов принять Его.
E-101 Them men was with Paul, didn't see that Light hanging there over Paul. They didn't see the Light. But It was so—so real to Paul, till, It put his eyes out. So bright, that It put one man's eyes out, standing, looking at It, and the others standing around couldn't even see It. So, you see, It's sent to those who believe and are ready to receive It.
E-102 Эти мудрецы, волхвы с востока, шли за Звездой два года через реку Тигр и через степи. И шли из самой Аравии, из самой Индии, пришли в Иерусалим, идя за той Звездой. И Она прошла над каждой обсерваторией, и никто из них ничего о Ней не записал; они Ее не увидели. Но они Ее увидели.
E-102 The wise men, the Magi from the east, followed the Star for two years, down across the Tigris River, and through the plains. And come from way over in Arabia, over into India, came down to Jerusalem, following that Star. And It passed over every observatory, and none of them wrote anything about It; they didn't see It. But they saw It.
E-103 Поэтому, я считаю, сегодня вечером, что Святой Дух здесь. Он здесь для тех, кто предназначен принять Его, тех, кто верит этому, тех, кто ожидает этого. Он здесь разрешить любую из тех духовных проблем. Он здесь исцелить каждого больного, присутствующего здесь. Он здесь. Но вам нужно прийти и войти в эту—эту Его атмосферу и с настроем принять это. Вы должны прийти, не в эмоциональном возбуждении. Вы должны прийти на основании веры в обещание, данное Богом. Вот что это произведет. Вот из-за чего это произойдет.
E-103 So I believe, tonight, that the Holy Spirit is here. It's here for those who are destined to receive It, who that believes it, who is awaiting on it. It's here to straighten out every one of them spiritual problems. It's here to heal every sick person that's present. It's here. But you've got to come and get in the—the atmosphere of It, and the attitude to receive it. You got to come, not in emotional workup. You've got to come upon the basis of believing a promise that God made. That does it. That's what does it.
E-104 И он ожидал увидеть то знамение, и тогда он был… он мог объявить Его. И он объявил.
E-104 He was waiting to see that sign, and then he was… he could announce Him. And he did.
E-105 Теперь, на второй день Иоанн снова Его увидел и он сказал: "Вот Агнец Божий". Он был твердо уверен. Он знал, что это был Он.
Они сказали: "Откуда ты знаешь?"
E-105 Now, the second day, John saw Him again, and he said, "Behold the Lamb of God." He was positive. He knowed that was Him.
They said, "How do you know?"
E-106 Он сказал: "Пославший меня крестить водой, сказал в пустыне: 'На ком увидишь Духа, сходящего и пребывающего, Тот есть Крестящий Святым Духом и Огнем'".
E-106 He said, "He that sent me in the wilderness to baptize with water, said, 'Upon whom thou shall see the Spirit descending, and remaining, He's the One that'll baptize with the Holy Ghost and Fire.'"
E-107 Там стояли двое из его учеников, и они пошли за Иисусом. И, когда мы... Это были Филипп, Андрей. Но когда они пришли в... Они сказали: "Равви, где Ты живешь? Мы хотели бы узнать, где Ты живешь. Вот, мы слушали пророка, стоя здесь, у реки. И он нам говорит уже шесть месяцев, что должен прийти Мессия, и он узнает Его. Так вот, мы знаем, что этот пророк — праведный человек. Мы верим, что он пророк. Он—он подтвержденный пророк. Мы знаем, что он подтвержденный. И он говорит, что Ты — Мессия. Вот, мы хотели бы узнать, где Ты живешь".
И Он сказал: "Пойдемте, увидите".
E-107 There was two of his disciples standing there, and they followed Jesus. And when we… Was Philip, Andrew. But when they got to… They said, "Rabbi, where dwellest Thou? We'd like to know where You live. Now, we have been listening to a prophet standing down here on the river. And he's been telling us now, for six months, that there was coming a Messiah, and he would recognize Him. Now, we know that prophet to be a just man. We believe him to be a prophet. He's—he's a vindicated prophet. We know he is. And he says that You are the Messiah. Now, we would like to know where You live."
And He said, "Come, see."
E-108 И они пошли и пробыли у Него весь вечер, потому что день уже склонился к вечеру. Вы обратили внимание, что они пробыли тот вечер у Него. И на следующее утро Андрей был настолько полностью убежден, что он захотел найти своего брата. Видите?
E-108 And they went in and stayed all night with Him, because it was late in the afternoon. Did you notice, they stayed with Him that night. And the next morning, Andrew was so completely convinced till he wanted to find his brother. See?
E-109 Так вот, это единственное, насколько я понимаю, чтобы обеспокоенность пришла в церковь и снова появилась среди людей — это побыть достаточно долго, чтобы вам убедиться, что эта программа правильная, и это Бог, а не какая-то умственная иллюзия или эмоция, или—или психология, или какое-то возбуждение. Это именно крещение Святым Духом, которого Бог обещал излить в этот последний день.
E-109 Now, that's the only way that I see for there to come a concern in the church, and back among the people, is to stay long enough until you're convinced that the program is right, and it's God; and not some mental illusion, or emotion, or—or psychology, or some workup. It's absolutely the baptism of the Holy Spirit that God promised to pour out in the last day.
E-110 Вот почему семинарии отпадают. Они видят, что все, что у них есть, как бы там ни было, оно не… Оно всегда обещает нечто недостижимое. Они что-нибудь пообещают и просто продолжают дальше обещать и обещать, и обещать. Вы этого никогда не достигнете.
E-110 That's the reason the seminaries are dropping off. They are seeing that all that they get, somehow or another, it doesn't… It's always promising something that you never get to. Something they promise, and just keep promising, and promising, and promising. You never get to it.
E-111 "Но это обещание вам и вашим детям, и всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш", — сказал в день Пятидесятницы Петр. Теперь, это не только для какой-то группы где-то в прошлом, не для какого-нибудь периода. Это для сегодняшнего дня. До каких пор? "Кого ни призовет Господь, Бог наш". Эти знамения должны были сопровождать верующего, чтобы им знать, кто они такие; давали подтверждение о них, что они были верующими.
E-111 "But the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call," Peter said on the Day of Pentecost. Now, it just isn't for a group way back, some other age. It's today. How far? "As many as the Lord our God shall call." The signs was to follow the believer, so that they would know who they were; giving a vindication of them, that they were.
E-112 Так вот, Андрей стал очень, очень обеспокоенным потому, что он пробыл у Него всю ночь и стал убежденным. И когда он стал убежденным, что Он — это Христос, тогда он забеспокоился о ком-то другом.
E-112 Now, Andrew become very, very concerned, because he stayed with Him all night and was convinced. And then when he become convinced that He was the Christ, then he was concerned about somebody else.
E-113 И я считаю, что каждый мужчина, каждая женщина, каждый парень или девушка, которые пробудут достаточно долго, что вы будете убеждены, что Оно верное, и Оно есть Святой Дух, ваше сердце охватит такая тревога, что вы не сможете стоять спокойно и позволять этим людям вот так в позоре и грехе умирать. Ваше сердце просто будет кровью обливаться, когда выйдете на эти улицы. Это происходит с каждым Христианином, когда увидишь людей полностью преданных греху: пьянство, азартные игры, матерщина, богохульство, курение. К какой бы машине ни подъехал, будет сидеть женщина с сигаретой в руке с одной из этих причесок с начесом, напоминающих водянку мозга, которые они—они делают сейчас и вся эта вульгарная чушь. И тысячи таких заявляют, что они Христиане.
E-113 And I believe that every man, every woman, every boy or girl, that ever stays long enough, that you're convinced that It is right, and It is the Holy Ghost, you are burdened so hard in your heart, that you can't stand still and let these people die like this in shame and sin. It'll grind the very heart out of you, to get out here on these streets. It does, any Christian, to see the people wholly given over to sin: drinking, gambling, cursing, swearing, smoking. Every car you pull up behind, is a woman with a cigarette in her fingers, with one of these water-head haircuts, that they're—they're using now, and all this common nonsense. And thousands of those profess to be Christians.
E-114 Ты что, не понимаешь, друг, раз уж я этого коснулся, что это как первая леди этой страны, ты знаешь, что Иезавель тоже была первой леди той страны? Понимаешь? Конечно. Но Илия кричал на нее. Она ненавидела его, но он сказал ей, где ее место. Вообще-то, он был ее пастором. Она не хотела этого признать, но он был ее пастором. Это верно. Он сказал ей.
E-114 Don't you realize, friend, being that I'm on that, that like the first lady of the land, did you know Jezebel was the first lady of that land too? See? Certainly. But Elijah called her out. She hated him, but he told her where she belonged. Actually, he was her pastor. She didn't want to admit it, but he was. That's right. He told her.
E-115 Теперь, мы видим весь грех и все остальное в таком виде, как оно есть и от этого у любого сердце кровью обольется. Видеть, как маленькие дети… Моя жена мне рассказала сегодня утром. Мы съездили в небольшую церковь в другом городе. Брат Уилльямс нас туда возил, вчера. И она сказала: "Билл, это так обрадовало".
E-115 Now, we see all sin, and the things the way they are, and it grinds into the heart of anyone. See little children… My wife was telling me this morning. We went up to the little church up at the other place. Brother Williams taken us up there, yesterday. And she said, "Bill, it was thrilling."
E-116 После того, как проехали по улицам и видели, как девочки, даже нет еще и двенадцати лет, идут с сигаретами в руках, с парнями идут из школы в обнимку и руки лежат не там, где следует. Дети, да полицейский должен был бы таких задержать. Ну, вот такое разложение. Что? Тот бедный ребенок, что с ней будет? Где-нибудь в дешевом баре и в подобных местах, пьет и играет в азартные игры, и флиртует с этими парнями, а еще даже нет двенадцати, четырнадцати лет, а ее мать настолько же испорчена. Верно. И все они принадлежат к церкви.
E-116 After coming on the streets and seeing little girls, not over twelve years old, walking along with cigarettes in their hands, and boys coming from school, with their arms around them, wrong place. Children, why, the policemen ought to pick up something like that. Well, that's corruption. What? That poor little kid, what will happen to her? Out in honky-tonks, and everything else, drinking, and gambling, and carrying on with these boys, and not over twelve, fourteen years old, and their mother just as bad. That's right. And all of them belong to church.
E-117 Она сказала, что в этой церкви там вчера "так приятно было увидеть группу детей лет восьми или девяти, все вошли внутрь и пошли к алтарю и помолились, а затем взяли тряпки и пошли протереть кресла, чтобы люди могли прийти тем вечером".
E-117 She said, at this church out there yesterday, "It was sweet to see a bunch of little children, about eight or nine years old, all come in and go to the altar and pray, and then grab rags and go to shine off the seats so the people could come in that night."
E-118 Благословенно да будет Имя Господа! Где-нибудь еще остается какая-нибудь ветвь. Вот остаток, который Бог созовет вместе. Так, хорошо.
E-118 Blessed be the Name of the Lord! There is still a branch left, somewhere. There's a remnant that God will call together. All right.
E-119 Убежденный, а затем — обеспокоенный. Так вот, Андрей забеспокоился о своем брате, как только он стал полностью убежден, что это был Мессия. Как он стал таким? Он пробыл у Него весь вечер.
E-119 Convinced and then concerned. Now, Andrew was concerned about his brother, as soon as he was absolutely convinced that that was the Messiah. How did he do it? He stayed with Him all night.
E-120 Беда в том, что мы не можем у Него побыть и пяти минут. "Ой, мне надо домой. Будет какая-то программа по телевизору. Нам очень нужно посмотреть то представление. Я не могу дольше оставаться. Вот и все. Я давно уже не пропускал ее. Там показывают сериал, понимаешь. И, поэтому, я—я не могу…" Да. Вот в чем дело. Ага. "Я тебе говорю. Мне—мне обязательно нужно сделать это или то. Я не смогу сделать это и сделать то". Нет времени.
E-120 The trouble of it is, we can't stay with Him five minutes. "Oh, got to get home. Some television program is on. We just got to see that play. I just can't stay no longer. That's all. I haven't missed that in a long time. It's a serial they're running, you know. And so I—I can't…" Yeah. That's it. Uh-huh. "I tell you. I—I just got to do this, or that. I can't do this and do that." No time.
E-121 Эх, брат — "ищите прежде Царства Божьего и праведности Его". Видишь?
E-121 Oh, brother, "Seek ye first the Kingdom of God and His righteousness." See?
E-122 Но в чем здесь дело тогда — из-за этого теряется обеспокоенность, и вскоре у тебя ее не остается вообще. У тебя не остается ничего. Тогда ты ни о чем не беспокоишься, кроме самого себя. Это верно.
E-122 But the thing, then, that loses concern, and after while you've lost the whole…?… You've lost everything. You're not concerned about anything then but just your own self. That's right.
E-123 Мы беспок-… так беспокоимся сегодня о наполнении своих церквей. Мы хотим удостовериться, что мы… эти… сможем ли мы, пятидесятники, набрать больше, чем баптисты. Баптисты хотят набрать больше, чем методисты. И они радостно трубят, что постоянно набирают все больше и больше.
E-123 We're con-… so concerned today about filling our churches up. We want to see if we… the… if we Pentecostals can't get more than the Baptists. The Baptists wants to get more than the Methodists. And they're gladly hollering they're getting more and more all the time.
E-124 Но кого они набрали? Они набрали туда одни уличные отбросы, тогда как в церковь должно вноситься только святое и освященное и поставленное особо. Неудивительно, что для грешника наступили тяжелые времена. Да люди, даже наши пятидесятники, предполагая, что они Христиане, ходят везде и предаются утехам этого мира, спешат в кино и на вечеринки, и танцы, женщины стригут свои волосы и надевают аморальные юбки.
Вы скажете: "Они не делают этого".
E-124 But what have they got? They haven't got nothing but just the riffraff from the streets in there, when there shouldn't nothing be brought in the church but the holy and sanctified and set aside. No wonder the sinner has an awful time. Why, the people, even our Pentecostals, presuming that they are Christians, going around and dallying in the world, running to picture shows and parties and dances, women cutting their hair and wearing immoral skirts.
You say, "They don't do it."
E-125 Сходите на завтрак к Бизнесменам и выясните, делают или нет. Сходите, практически, в любую пятидесятническую церковь в воскресенье утром и выясните, делают, или нет—нет. Женщины втискивают себя в тесные платья, и—и так далее, и просто бесстыдно себя ведут, и все остальное. Это позор. Вы знаете, что это правда.
А вы скажете: "Ну, тебе не следует о таком говорить". Я…
E-125 Come down to the Business Men's breakfast and find out if they don't, or not. Come in any Pentecostal church, nearly, on a Sunday morning, and find out if they're not—not. Women squeezing themselves in little old dresses and—and things, and acting so nasty, and everything like that. That's a shame. You know it is.
Why, you say, "Well, you oughtn't to say that." I…
E-126 О Боже, смилуйся. Боже, дай нам кого-нибудь, у кого хватит смелости сказать об этом. Это Библия. Да. Как раз об этом и надо говорить. Точно.
E-126 O God have mercy. God give us somebody that's got nerve enough to say it. It's the Bible. Yeah. That's the thing that's got to be said. Sure.
E-127 Ну а мужчина, мужчина, который позволяет своей жене так поступать, у меня и к нему особого почтения не будет. Как он может быть Христианином, тогда как он должен управлять своим домом, содержать его в порядке? Да это позор. Мы должны вернуться к святости, вернуться к правильному, вернуться к Богу. Это так.
E-127 Well, the man's… a—a—a man that'll let his wife do that, I—I've got little respects to him either. How would he be a Christian, when he's supposed to rule his own house, keep it in order? Why, it's a shame. We ought to go back to holiness, go back to the right, go back to God. It's so.
E-128 Но когда видишь… Мир видит церковь… Мы, пятидесятники, на что-то претендуем, этот мир видит, что у них этого нет. Понимаете? Вы скажете: "У них этого нет. Они ничем не отличаются от остальных". Ну, так это просто совершенно верно. Они правы, просто в точку.
E-128 But when you see, the world sees the church, just we Pentecostal people profess something, the world says they haven't got it. See? You say, "They haven't got it. They're no different from the rest of them." Well, that's just exactly right. They are right, just exactly.
E-129 Вы понимаете, мы всегда стараемся быть не хуже этого мира. Мы стараемся превзойти их. Как я сказал однажды вечером, вы—вы—вы пытаетесь сразиться с ними на их территории. Пусть они приходят на нашу территорию. Понимаете? Нам не нужно желать стараться сделать так, чтобы у нас было то, что есть у них. У нас есть то, чего у них не будет, пока они не станут одними из нас, это то, что мы, верно, являемся сосудом Господа, имеем Христа.
Христос сказал: "Если Я буду вознесен, Я привлеку к Себе всех человеков".
E-129 You know, we're always trying to cope with the world. We're trying to outshine them. As I said the other night, you're—you're—you're trying to meet them on their grounds. Let them come over on our grounds. See? We don't want to try to get what they got. We got something that they can't have unless they become one of us, that we, that's right, be a vessel of the Lord, have Christ.
Christ said, "If I be lifted up, I'll draw all men to Me."
E-130 Но, понимаете, когда церковь этого не делает, они превозносят… Вы должны превозносить Его, как сказано в песне, живя, как должны жить Христиане. Понимаете? Но вместо этого, мы принимаемся что-то делать, сами наши действия и все остальное доказывают, что у нас этого нет. Видите? Так что вы, они лишь предполагают это, как я сказал однажды вечером. Не вздумайте делать этого. Вернитесь. Не принимайте заменитель, иначе вы умрете.
E-130 But, see, when the church don't do that, they lifted up… You ought to lift Him up, as the song said, by living as Christians ought to do. See? But instead of that, we start right off, the very things we do and things, proves that we haven't got it. See? So you, they're just presuming that, as I said the other night. Don't you do that. Come back. Don't take a substitute, 'cause you're going to die.
E-131 И запомните: когда вы умираете и та душа оставляет вас, она больше не меняется. Никак нет. Смерть не меняет душу. Она меняет ее место обитания, но душа остается той же. Таким образом, если она не рождена заново и не является частью Вечного Духа Бога, у нее было начало. У всего, что имеет начало, есть конец. Вот почему Бог — единственное Вечное.
E-131 And remember, when you die and that soul leaves you, it never changes. No, sir. Death doesn't change the soul. It changes its dwelling place, but it's still the same soul. So if it isn't born again, and a part of the Eternal Spirit of God, it had a beginning. Anything with a beginning has an end. That's the reason God is the only thing is Eternal.
E-132 Если только ты не рожден заново и не имеешь Вечной Жизни (греческое слово Зои, что стоит там, означает "Жизнь Самого Бога" в тебе), то ты умрешь. Но поскольку в тебе Жизнь Бога, умереть ты не сможешь, как и Бог не может умереть, верно, потому что ты — сын, отпрыск Божий и имеешь Вечную Жизнь. О-о, вот что нужно церкви. Когда в тебе находится Бог, тогда Он живет через тебя Жизнью Себя Самого. Понимаете? И вот откуда мы знаем, что мы—мы — Христиане. Тогда ты беспокоишься о своем брате, если этот Дух находится во Христе.
E-132 Unless you're born again and have Eternal Life (the Greek word Zoe there means "God's Own Life" in you), you'll perish. But where God's Life is in you, you can no more perish than God can perish, that's right, because you are a son, an offspring of God, and have Eternal Life. Oh, that's the thing the church needs. Then when God is in you, then He lives His Own Life through you. See? And that's how we—we know that we're Christians. Then you're concerned about your brother, if the Spirit is in Christ.
E-133 То есть, Он был настолько обеспокоен, что Он сошел с Небес, оставил Небеса, спустился сюда, на землю, и родился в навозном хлеву с блеющим скотом, даже нечем было Его спеленать. Он—Он соединился. Ему негде было преклонить голову, не оказалось места для погребения, Его так наказали и избили. Он был достаточно обеспокоен, и Бог так возлюбил этот мир, что Он отдал Своего единородного Сына.
E-133 That, He was so concerned, that He came from Heaven, give up Heaven, came down here on earth, and become born in a manured stable with a bunch of bleating cattle, with not even clothes to put on Him. He—He associated. Not a place to lay His head; not a tomb to be buried in; smitten and stricken, the way He was. He was concerned enough, and God so loved the world, till He give His only begotten Son.
E-134 И все те вещи там, чтобы тот Дух, который был в Нем, находился в вас, и, при этом, мы не беспокоимся друг о друге и о церкви?
E-134 And all those things there, that that Spirit that was in Him in you, and then we're not concerned about one another and about the church?
E-135 Люди мне все время говорят. Один человек сказал недавно, говорит: "Брат Бранхам, хватит придираться к церкви. Хватит говорить эти вещи. Не тебе об этом говорить".
Я говорю: "Кто же тогда скажет об этом?" Видите? Это верно.
E-135 People is telling me, all the time. A man said, not long ago, said, "Brother Branham, quit picking on the church. Quit saying these things. That ain't for you to say it."
I said, "Who is going to say it then?" See? That's right.
E-136 Вот это, естественно, это—это наша обязанность. Это наша обязанность, чтобы люди действительно говорили Истину, потому что ты снова с этим встретишься. Здесь лишь короткая остановка, там же — Вечное. Давайте держаться этого: говорить правду и быть честными насчет этого. Да, обеспокоенными.
E-136 That, sure, it's—it's our duty. It's our duty to people, to really tell the Truth, 'cause you're going to meet it again. This is just a little stay; that's Eternal there. Let's stay with it, tell the truth and be truthful about it. Yes, concerned.
E-137 Во-первых, прежде, чем ты забеспокоишься, тебе необходимо стать убежденным в своей правоте. Когда ты убежден, что Бог прав и Бог находится в тебе, и Бог для тебя совершил такие замечательные вещи, тогда ты уверен. Если ты видишь ошибающегося брата, ты ему об этом скажешь. Если нет — что-то не так. Это правда, вот.
E-137 First, before you can get concerned, you have to be convinced you're right. Then when you are convinced that God is right, and God is in you, and God did such great things for you, then you're sure. You see your brother in error, you're going to tell him about it. If there isn't, there is something wrong. That's the truth, now.
E-138 И если ты увидишь, что церковь ошибается. Ты, при любых обстоятельствах, ты любишь церковь. И—и ты… Христос возлюбил Церковь и Он отдал Свою жизнь за Нее. И мы должны делать то же самое. Не только должны, но мы захотим, если в нас находится любовь Христа. Она понуждает нас и нам подобает так поступать, как Христианам. Да.
E-138 And if you see that the church is wrong. You, no matter, you love the church. And—and you're… Christ loved the Church and He gave His life for It. And we're supposed to do the same thing. Not only supposed to, but we will if we got the love of Christ in us. It constrains us and behooves us to do so, as Christians. Yes.
E-139 Как только Андрей убедился, что это был Мессия, что он сделал? Несомненно, что тем вечером он и—и его товарищ были на собрании. Христос, находился в том доме, несомненно, что Иисус обратился прямо к Писаниям и начал им рассказывать.
E-139 As soon as Andrew got convinced that that was Messiah, what did he do? No doubt that night, setting there in the meeting, where him and—and his companion. Christ set in the house there, no doubt but what Jesus went right back in the Scriptures and begin to tell him.
E-140 Теперь, Андрей был научен, потому что был научен его отец. Он, они с Петром были научены. Его отец был фарисеем, и он был добропорядочным, наставленным человеком. И, поэтому, он знал, каким будет Мессия.
E-140 Now, Andrew was a scholar, because his father was. He, him and Peter, was. His father was a Pharisee, and he was a good, trained man. And so he knowed what Messiah would be like.
E-141 И когда он увидел, как Мессия совершает дела, которые должен совершить Мессия, он увидел, как Он живет и все остальное, он убедился, что это Мессия.
E-141 And when he seen the Messiah doing the things that Messiah should do, he saw the way He lived and everything, he was convinced that that was the Messiah.
E-142 Так вот, когда ты видишь, как Бог берет тебя и меняет твою жизнь, чтобы преобразить из того, кем ты—ты… кем ты не должен быть, в того, каким ты должен быть, тогда ты готов кому-нибудь рассказать об этом. Ты убежден.
E-142 Now, when you see God get a hold of you, and change your life, to make you from what you—you… what you're not, to what you ought to be, then you're ready to tell somebody else about it. You're convinced.
E-143 Но беда в том, что мы подходим, у нас готов короткий быстрый обходной путь. Мы просто: "Ой, мы не можем очень долго оставаться там. Нет, не надо нам десять дней говорить, то есть, весь вечер". Нет, нам надо подойти и, возможно, пожать руку служителю или записать свое имя в книгу, или пережить какое-нибудь незначительное ощущение. "Мы получили это". Где-нибудь вечером, один вечер — в баре, на другой вечер — проповедуем Евангелие. Видите? Видите? Подумать только! Вот в чем дело, вот где беда. Вот почему мы становимся настолько запутавшимися, понимаете, в этих вещах. Пусть человек проявит себя.
E-143 But the trouble of it is, we walk up, we have a short, quick bypass. We just, "Oh, we can't stay there very long. No, don't talk ten days to us, or all night." No, we got to go up, and maybe we'll shake hands with the minister, or put our name on the book, or go through some little sensation. "We got it." Out, night, one night in the barroom, the next night preaching the Gospel. See? See? Oh, my! That's what, where the trouble is. That's why we get so mixed up about, see, on those things. Let a man prove hisself.
E-144 Я помню первую проповедь, которую я попытался проповедовать. Я ценю того пожилого проповедника из Миссионерских баптистов. Я вышел туда. И я видел, как он проповедует. Я был просто юношей, на этот Путь встал около шести месяцев или год назад. И он подозвал меня, говорит: "Так, хочу, чтобы ты завтра проповедовал, то есть, в среду вечером".
E-144 I remember the first sermon I tried to preach. I appreciate that old Missionary Baptist preacher. I got up there. And I seen the way he preached. I just a lad, been in the Way about six months or a year. And he called me over, said, "Now, want you to preach tomorrow, or Wednesday night."
E-145 Я вышел за кафедру. Я подумал, что у меня получается совсем как у проповедника. Я подумал, что у меня неплохо получилось. Пожилые матери потом, они похлопывали меня по спине и говорили: "Брат Билли, это было просто чудесно!" Пожилые матери, вы понимаете, вокруг, плакали, говорили: "И Бог из тебя сделает проповедника".
Я подумал: "О, надеюсь, Он сделает". Я подумал, что у меня отлично получилось.
E-145 I got up in the pulpit. I thought I done just like a preacher. I thought I done fine. The old mothers, afterward, they patted me on the back and said, "Brother Billy, that was just wonderful!" The old mothers, you know, around, crying, said, "And God is going to make a preacher out of you."
I thought, "Oh, I hope He does." I thought I done great.
E-146 Я подошел к старине доктору Дэвису, сидевшему там, опустившему уголки губ. Я сказал: "Как у меня получилось, доктор?"
Сказал: "Не слышал ничего хуже". Видите?
E-146 I went over to old Dr. Davis, sitting there, his lip hanging down. I said, "How did I do, doctor?"
Said, "The worst I ever heard." See?
E-147 Я подумал: "Ого!" А я думал, что у меня были все эти эмоции и остальное, что мне полагалось делать: размахивать руками и так далее, вы понимаете, как делает проповедник. Я подумал, что у меня получилось совсем как у любого из них. Я наблюдал за ним и сделал точно то же, что и он.
Он сказал: "Не слышал ничего хуже".
Я сказал: "Брат Дэвис?"
E-147 I thought, "Oh, my!" I thought I went through all the emotions and everything I was supposed to do, swinging your hands and everything else, you know, like the preachers done. I thought I had done just every one of them. I had watched him and done just what he did.
He said, "Worst I ever heard."
I said, "Brother Davis?"
E-148 Он сказал: "В жизни не слышал ничего подобного". Он сказал: "Молодой человек, я хочу встретиться с вами у меня в кабинете завтра после обеда в два часа".
E-148 He said, "I never heard such in my life." He said, "Young man, I want you to meet me in my study, tomorrow afternoon, at two o'clock."
E-149 Я подумал: "Ну и ну!" Итак, в два часа я пришел как ощипанный цыпленок, вы понимаете. Я говорю: "Добрый вечер, доктор Дэвис".
Говорит: "Как поживаешь, Билли? Садись".
Я говорю "Да, сэр".
Он говорит: "Полагаю, ты расстроен?"
E-149 I thought, "Oh, my!" So at two o'clock I went down, my feathers all pulled over, you know. I said, "Good evening, Dr. Davis."
Said, "How do, Billy? Set down."
I said, "Yes, sir."
He said, "I guess your feelings is hurt."
E-150 Я говорю: "Совсем чуть-чуть. Ничего страшного". Я говорю: "Ну, в чем дело, что я неправильно сделал?"
E-150 I said, "They're just stepped on. That was all." I said, "Well, what, what'd I do wrong?"
E-151 Он говорит: "Я хочу рассказать тебе одну небольшую историю". Говорит: "Знаешь, я учился, был адвокатом до того, как стал служителем".
Я говорю: "Да, сэр. Я знаю об этом".
E-151 He said, "I want to tell you a little story." Said, "You know, I studied, was a lawyer before I was a minister."
I said, "Yes, sir. I know that."
E-152 Он говорит: "Билли, когда-то я изучал закон, и я изучал его именно так, как ты изучаешь Библию, то есть, так, как ты представил себе служение".
E-152 He said, "Billy, one time I studied the law, and I did it just the way you did the Bible, or way you studied about the ministry."
E-153 Он сказал: "Я подумал, что я адвокат, когда меня привели к присяге". Он сказал: "Я пришел туда и однажды вел дело о разводе, мое первое дело". И сказал: "Я видел, как те адвокаты стучали вот так по столу и кричали: 'Ваша честь, сэр, судья!' И плакали, и вытирали свои лица от слез. 'Эта бедная женщина, она такая-то', — и так далее". Сказал: "И через какое-то время пожилой адвокат, это был мой оппонент, другая сторона, — сказал, — он просто сидел и долгое время наблюдал за мной". Сказал: "Я плакал. Я стучал по столу и делал все так, как делали адвокаты". И сказал: "И подумать только! Этот пожилой оппонент сидел там, другой адвокат на другой стороне, адвокат мужа, сидел там. Он прямо сказал: 'Судья, Ваша честь, сколько еще суд будет терпеть этот вздор?'"
E-153 He said, "I thought that I was a lawyer when I was sworn in to the bench." He said, "I got up there and pleaded a divorce case one time, my first case." And said, "I'd see those lawyers beat on the table like that, and holler 'Your honor, sir, Judge!' And cry and wipe their face off, with tears. 'This poor little woman, she is so-and-so,' and like that." Said, "And after while, the old attorney, was my opponent, on the other side," said, "he just set and watched me for a long time." Said, "I cried. I beat the desk, and done everything just like the lawyers did." And said, "My! The old opponent set over there, the other lawyer on the other side, the man's lawyer set there. Directly he said… [Brother Branham knocks on the pulpit three times—Ed.] Said, 'Judge, your Honor, how much more of this nonsense can this court of yours stand?'"
E-154 Сказал: "Я проиграл это дело". И сказал: "Я потерпел сокрушительное поражение". Он сказал: "Тогда я кое-чему научился, понимаешь. Он... И я спросил этого судью. Он сказал, не... Сказал: "Этот адвокат к тому же был моим другом. Но — сказал, — он пришел туда и сказал: 'Рой, я специально это сделал'. Сказал: 'Понимаешь, тебя захватили эмоции. Ты плакал, тряс головой и стучал по ней'".
"Сказал: 'Я поступаю точно так, как поступают другие адвокаты'".
E-154 Said, "I lost the case." And said, "I was really whipped out." He said, "I learned something then, you see. He… And I asked the judge. He said, not… Said, "The attorney, too, was a friend of mine. But," said, "he come down there, and said, 'Roy, I did that purposely.' Said, 'You see, you were going through emotions. You were crying, shaking your head, and beating it.'
"Said, 'I do just like the other lawyers do it.'
E-155 "Он сказал: 'Но ты в это не вложил ни йоты закона. Не твои эмоции выигрывают дело, а вердикт закона. Ты должен знать, что закон говорит об этом'".
E-155 "He said, 'But you wasn't putting one iota of law into it. It's not your emotions that wins the case; it's the verdict of the law. You got to know what the law says about it.'"
E-156 "И сегодня то же самое с тобой". Сказал: "Билли, ты тряс головой, и ты плакал, и скакал вверх-вниз, но не проповедал ни одного слова из Библии. Эмоций у тебя было предостаточно".
E-156 "And that's the same way it is today, about you." Said, "Billy, you shook your head, and you cried and jumped up-and-down, but you never preached one word out of the Bible. You went through all kinds of emotion."
E-157 Слово Божье — вот что имеет значение. Слово Божье — вот что скажет. Совершенно верно. Должно быть Слово, в точности Слово.
E-157 It's God's Word that counts. It's God's Word that tells it. Exactly right. It's got to be the Word, exactly the Word.
E-158 И когда они увидели то Слово, ставшее там плотью в Иисусе Христе, Андрей был полностью убежден и тогда он забеспокоился о своем брате. Он тут же пошел.
E-158 And when they seen that Word made flesh there in Jesus Christ, Andrew was thoroughly convinced, and then he was concerned about his brother. He went right quick.
E-159 Вы заметили? Он не говорил: "Пойдем, Симон. Я—я—я хочу, чтобы ты пошел и побыл со мной на собрании. Вдруг мы, возможно, сможем распознать духов, и мы сможем выяснить, действительно ли этот Человек — Мессия или нет". Он не так сказал.
E-159 Did you notice? He never said, "Come over, Simon. I—I—I want you to come over and sit in the meeting with me. Perhaps maybe we could discern the spirits, and we could find out whether this Man really is the Messiah or not." He never said that.
E-160 Он сказал: "Мы нашли Его". Никакой невнятности. "Мы нашли Мессию. Пойдем, увидишь Его". Он был полностью убежден.
E-160 He said, "We have found Him." There was no stuttering about it. "We found the Messiah. Come, see Him." He was thoroughly convinced.
E-161 Моисей подобным образом, когда он решил взять дело в свои руки, там, в Египте, и убил египтянина, он стал равнодушным. Он не…Он не беспокоился об этом. Если с ним должен быть Бог, почему Его с ним не было?
E-161 Moses, likewise, when he thought to take over, down in Egypt, and killed an Egyptian, he had got unconcerned. He didn't… He wasn't concerned about it. If God was going to be with him, why wasn't He with him?
E-162 Поэтому, он идет и женится на красивой женщине. И вот, у него родился ребенок от нее — Гирсам, и у них—у них все устроилось. И он там должен был унаследовать большое стадо овец от Иофора, священника мадиамского. И он был, во всем, катался как сыр в масле. Он жил со своей женой и у них была маленькая семья, и, вы понимаете. Просто, у него было все в порядке; хорошая работа, должен был стать наследником. Все было в порядке.
E-162 So he went out and married a beautiful woman. And so he had a baby by her, Gershom, and—and they were settled down. And he was going to inherit a big flock of sheep out there from Jethro, the—the Midianite priest. And he was, everything, was on easy street. He would live with his wife, and have a little home, and, you know. Just, he was doing fine; a good job, was going to fall heir. Everything was all right.
E-163 Он стал равнодушным. Он больше не ощущал бич надсмотрщика. Он—он не заботился о своих братьях там и о бедных повитухах, и—и что женщины рожали своих детей, которым разбивали головы и бросали крокодилам; и—и они, как их там заставляли тяжело трудиться, и—и в рабстве и узах. Его не интересовало.
E-163 He was unconcerned. He didn't feel the taskmaster's whip no more. He—he wasn't concerned about his brethren down there: about the poor midwives; and—and the women having their babies, that had bursted their heads and throwed them into the crocodiles; and—and, they, how they had made them serve hard down there; and—and in slavery and bondage. He wasn't interested.
E-164 Дом у него был уже выкуплен, точно как у нас сегодня. Это первое, о чем мы подумаем — заплатить за дом. Это хорошо. Это следует делать. Это правильно. Но должно быть кое-что прежде этого.
E-164 He had his home paid for, just like we do today. That's the first thing we think about: pay for a home. That's good. You ought to. That's right. But there is something ought to become before that.
E-165 Это Бог, во-первых, образ жизни церкви. Вот обязанность каждого человека в этой церкви именно здесь — позаботиться, чтобы все шло как надо. И вы прикладывайте для этого усилия, чтобы привести каждого мужчину или женщину, парня или девушку, каких только сможете, с улицы и изгородей, и дорог, чтобы привести их в церковь.
E-165 It's God, first, the going-on of the church. It's every man's duty in this church right here, to see that the thing goes on right. And you put your force to it, to bring every man and woman, boy or girl, that you can, in the street and the hedges, and byways, to bring him into the church.
E-166 Моисей это забросил подальше. "Пусть живут, как хотят. Думаю, если они хотят, чтобы было так, пусть так и будет". Видите? Он еще не получил личного переживания.
E-166 Moses had set back. "Let them. I guess, if that's the way they want to do it, all right." See? He had never had a personal experience yet.
E-167 И вот, однажды в глубине пустыни на гору взошел один старый бородатый пастух с палкой в руке. Он оказался лицом к лицу с Богом; Иегова Бог находился там, на горе в кусте и он горел. Бог достаточно привлек его внимание, чтобы затащить его туда наверх и снять с него обувь. И он услышал Голос Бога. Он стал убежденным, что "Я — ЭТОТ СУЩИЙ. Я никогда не терплю поражений. Я — Тот, бывший с Авраамом, Исааком и Иаковом. Я по-прежнему тот же Бог". [Пустое место на ленте—Ред.]
E-167 So, one day, back on the backside of the desert, there was an old bearded-herdsman went down across the hill there, with a stick in his hand. He come in, face-to-face with God; Jehovah God setting up there in a bush, and it burning. God attracted his attention enough to get him up there and get his shoes off of him. And he heard the Voice of God. He was convinced, that, "I AM THE I AM. I never fail. I'm the One that was with Abraham, Isaac, and Jacob. I'm still the same God." [Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-168 Вот тогда он выяснил, что Бог не был собранием вероучений, Бог не был собранием учений; Бог был реальным, живым, живой Бог, его сердце воспламенилось. Теперь его ничто не остановит. И он выяснил, что это цель Бога — освободить Израиль, и он призван для этого задания.
E-168 Then when he found out that God wasn't a bunch of creeds, God wasn't a bunch of doctrines; God was a real, live, living God, his heart was on fire. Nothing is going stop him now. And he found out it was God's purpose to deliver Israel, and he was called for the job.
E-169 О Боже, дай нам таких проповедников. Вот, что мы… Вот, что нам нужно, братья. Не так ли, братья? [Братья говорят: "Аминь".—Ред.] Это верно. А не устремляться неизвестно куда.
E-169 O God, give us preachers like that. That's what we… That's what we need, brethren. Don't we, brethren? [The brethren say, "Amen."—Ed.] That's right. Instead of running off somewhere else.
E-170 Весь семинарский опыт Моисея тогда испарился. Видите? Он—он был умным человеком. Его научили всей мудрости египтян, он мог учить их. Но она ничего не дала. Ему нужен был личный опыт с Богом. И встретил Его там, лицом к лицу, и поговорил с Ним. И сразу после разговора с Ним он обнаружил, какая у Него основная цель, и какая Его программа, тогда он сразу забеспокоился о своих братьях, находившихся в рабстве.
E-170 All of Moses' seminary experience was gone then. See? He—he was a smart man. He was taught in all the wisdom of the Egyptians; he could teach them. But it didn't do no good. He had to have a personal experience with God. And met Him there, face-to-face, and talked with Him. And as soon as he talked with Him, found out what His idea was, and what His program was, he was right then concerned about his brethren that was in bondage.
E-171 И всякий мужчина или женщина, однажды встретившие Бога лицом к лицу и чтобы отошли в сторону и посчитали мелочью то, что видят людей на улице, пирующих в грехе — это причинит тебе боль.
E-171 And any man or woman that ever meets God, face-to-face, and can walk away and take it a light thing, to see people on the streets, carousing in sin, it kills you.
E-172 Недавно я сказал своей жене и некоторым моим братьям. Я сказал: "Я что, сошел с ума? Неужели я сумасшедший? Почему я постоянно ругаю людей? Зачем я это говорю? И я пощусь, — я сказал, — пощусь и молюсь, чтобы оставили это". Чем больше я пощусь, тем более мерзким становится грех. Понимаете? Он просто становится все хуже, что, честно, на улицу уже не выйдешь.
E-172 I said to my wife, some time ago, and some of my brethren. I said, "Have I gone insane? Am I a madman? Why do I keep bawling the people out? Why do I say this? And I fast," I said, "fast and pray, to get away from it." More I fast, the uglier sin gets. See? It just makes it worse, till, honest, you can't even go out.
E-173 Моя жена однажды захотела, чтобы я с ней сходил в какой-то магазин. Я подошел к двери, а оттуда выходит женщина. И я знаю, в какую эта женщина ходит церковь. И она, это был просто ужас. Я закричал: "Уйди, привидение, я буду хорошим". Я увидел ту огромную копну волос, торчащих в разные стороны вот так и отсвечивающую голубым зеленую краску где-то вот здесь и ниже вон там. Вышла оттуда покачиваясь, выглядела как туго набитая колбаса в тесной кожуре, в той одежде. Я вам говорю, ох, это был ужас. Верно.
E-173 My wife wanted me to go with her to some kind of a store, the other day. I went to the door, and here come a lady through there. And I know where the woman goes to church at. And, she, it was horrible. I hollered, "Go back, boogeyman. I'll be good." I seen that great, big hair fuzzed out like that, with blue-looking green paint around this way, and down that way. Come staggering out through there, looked like a tightened, skinned wiener, out there in them clothes. I'm telling you, oh, it was terrible. Right.
E-174 Недавно я был на завтраке Бизнесменов в Лос-Анджелесе, и я стоял там ждал, когда войдет Брат Арганбрайт. И зашла какая-то женщина. Я никогда ничего подобного не видел. Я подумал: "Ой-ой-ой, посмотри на эту несчастную! Она, с ней что-то не в порядке". Ну и я двинулся, я—я стал отходить в сторону.
E-174 I was in a Business Men's breakfast recently, over in Los Angeles, and I was standing there waiting for Brother Arganbright to come in. And a lady walked in. I never seen anything like it. I thought, "Oh, my, look at that poor thing! She, something wrong with her." So I start, I—I started to walk away.
E-175 Я сказал: "Нет. Я служитель. Я должен с ней поговорить. Я—я видел, я—я видел рак. Я видел проказу. А такого не видел никогда. У нее под глазами густо намазано зеленым". Я пошел. Я подошел туда. Так вот, человеческие существа так не выглядят, если только не мертвы или еще что-нибудь, или не поражены раком. И вот, я подошел туда.
E-175 I said, "No. I'm a minister. I ought to speak to her. I—I've seen I—I have seen cancer. I've seen leprosy. I never seen anything like that. She's all green under the eyes." I started. I walked over there. Now, human beings don't look like that, 'less they're dead or something, or cankered. So, I went over there.
E-176 И я подумал, вы понимаете, что я подойду к ней и скажу: "Сестра, простите меня. Я—я служитель и мое служение — молиться за больных. Я не знаю, но вы позволите помолиться за вас?"
E-176 And I thought, you know, I was going to walk up to her and say, "Sister, excuse me. I'm a—I'm a minister, and my ministry is praying for the sick. I don't know, but would you like me to have a prayer for you?"
E-177 И пока я думал, подходит еще одна и потом — еще одна. Впервые я такое увидел: очень неестественный цвет вот здесь вы знаете, и—и—и голубой вот здесь вверху, а зеленый — здесь внизу. И это выглядело полностью противоестественно. И, как на духу, голова вот такая. Я никогда ничего такого не видел. Мне стало очень стыдно за себя.
E-177 And while I was thinking, here come another one up, and then another one up. First time I'd ever seen it, real funny color over this way, you know, and—and—and blue up here, and green down here. And it was the funniest-looking sight. And, honest-to-goodness, a head that big around. I—I never seen anything like it. I felt real ashamed of myself.
E-178 Да это же бесчестие! Конечно. И в короткой одежде, вы знаете, слаксы, как они их называют. Тогда как в Библии сказано: "Женщина, надевшая мужскую одежду — это мерзость в глазах Бога". О-о, все это, должно быть, смердит перед Богом. И как сможет твое сердце может смотреть на такое и не беспокоиться? Ведь ты видишь свою собственную нацию, свой собственный народ, человеческих существ, сотрясающихся в муках, отправляющихся в ад, и ничего не можешь с этим поделать. Пусть я буду кричать, пока хватает голоса. Мне все равно, что кто скажет. Вот правильное и неправильное. Я хочу быть на правильной стороне, когда предстану перед Богом. Я хочу оказаться там. Да. Конечно.
E-178 Why, it's a disgrace! Certainly is. And with little old clothes on, like, you know, the slacks, they call them. When, the Bible said, "A woman that puts on a garment pertains to a man, it's an abomination in the sight of God." Oh, the whole thing must be a stink before God. And how can your heart look upon that, and not be concerned? When, you see your own nation, your own people, human beings shaking in the torment, going into hell, and you can't do nothing about it. Let me scream as long as I got a voice to scream. I don't care what anybody says. There's right and wrong. I want on the right side when I stand before God. I want to stand. Yes. Sure.
E-179 Моисей забеспокоился, когда он по-настоящему выяснил, что Бог — это Бог. Он стал обеспокоенным.
E-179 Moses was concerned when he really found out that God was God. He was concerned.
E-180 Иаков как-то ночью, вы знаете, он ушел от Лавана и он шел своим путем. У него в сердце возникло желание посетить свою родину. И теперь мы обнаруживаем, что он боялся. Он не был… Он боялся встретиться со своим братом. Поэтому, он принялся действовать, прежде чем перешел Иордан, и он молился всю ночь. И он боролся с Господом, боролся всю ночь. О-о, он сказал: "Я не отпущу тебя".
E-180 Jacob, one night, you know, he had left Laban, and he was on his road over. The desire come in his heart to visit his homeland. And now we find out that he was afraid. He wasn't… He was afraid to meet his brother. So he got down to business, before he crossed Jordan, and he prayed all night. And he wrestled with the Lord, wrestled all night. Oh, he said, "I'll not let you go."
E-181 Мне это нравится. Держитесь за Него. Верно. Пробудьте у Него целую ночь. Андрей пробыл. Пробудьте у Него целую ночь.
E-181 I like that. Hold onto Him. Right. Stay all night with Him. Andrew did. Stay all night with Him.
E-182 И он боролся с этим Ангелом всю ночь. И Ангел сказал: "Близится рассвет. Я должен уходить".
E-182 And he wrestled with the Angel, all night. And the Angel said, "It's coming daylight. I must leave."
E-183 Он сказал: "Я просто не дам тебе уйти. Я хочу, чтобы во мне было что-нибудь иное. Я хочу, чтобы во мне было то, что меня изменит".
E-183 He said, "I'll just not let you go. I want something in me that's different. I want something in me that'll change me."
E-184 И вы заметите, что как только Господь благословил его, благословение, о котором он просил, он стал тогда готовым перейти реку и выйти навстречу своему брату. Видите? Почему? Он боролся всю ночь. Он не уходил от—не уходил от… от Бога всю ночь и боролся с Богом.
E-184 And you notice, as soon as the Lord blessed him, the blessing that he asked for, he was ready then to cross the river and go see his brother. See? Why? He wrestled all night. He stayed with—he stayed with the… with God, all night long, and wrestling with God.
E-185 Так вот, если бы он просто казал: "Эй, оставьте меня сейчас в покое. Я устал". А? Это благословение никогда бы не пришло. Понимаете? Он вообще—вообще не оказался бы там. Понимаете?
E-185 Now, if he just said, "Hey, leave me alone now. I'm tired." See? The blessing would have never come. See? He'd never—never been there. See?
E-186 Но он продержался всю ночь. Понимаете? Он боролся с Ним всю ночь, потом стал готов встретить своего брата на следующее утро.
Однажды маленький Давид…
E-186 But he stayed all night. See? He wrestled with Him all night, then was ready to go meet his brother the next morning.
Little David, one time…
E-187 Понимаете, во-первых, ты должен стать убежденным. Затем, следующее — ты беспокоишься после того, как ты стал убежденным. Так вот, Иаков знал. (Прежде чем перейду к Давиду). Иаков знал, что Бог, отделивший его от брата, Бог, пославший его в другую страну и пребывавший с ним и благословивший его и давший ему все его имение и сделавший ему обещание, что Он позаботится о нем, умножит его, если он вернется в свою страну. Он знал, что если у него только получится войти в контакт с тем Богом, тогда он станет обеспокоенным, поэтому он и вошел. Ну ладно.
E-187 See, first thing, you've got to be convinced. Then, the next thing, you're concerned after you're convinced. Now, Jacob knew. (Fore I go to David.) Jacob knew that the God that had separated him from his brother, the God that had sent him over into another country and had been with him, and blessed him and give him all he had; and had made him a promise, that He would take care of him, multiply him, if he'd go back to his own country. He knew, if he could only get in contact with that God, then he would be concerned, so he did. All right.
E-188 Теперь, однажды Давид пришел принести несколько—несколько пирогов с инжиром и какой-нибудь пирожок с изюмом, которые послал его отец. Иессей передал через Давида. Он был юношей, а его братья были на войне вместе с Израилем. И филистимляне погнали их и отогнали на одну сторону горы. А филистимляне находились на другой стороне. И юный Давид пришел в какой-то пастушеской одежде, со смотанной пращой в кармане или еще где-нибудь. И—и подходит туда, и он слышит, как оттуда доносится сильный крик какого-то гиганта, бросающего вызов воинству живого Бога.
E-188 Now, David, one day come up to bring some—some fig cakes, and some raisin pie his father had fixed up. Jesse had sent up by David. He was a little boy, and his brothers was in a war up there with Israel. And the Philistines had backed them up, and had them on the side of a hill, and the Philistines on the other side. And little old David come up with his little shepherd coat on, slingshot rolled up and in his pocket or somewhere. And—and walked up there, and he heard a—a big old roar come out of a giant over there, challenging the armies of the living God.
E-189 Ну и Давида это, кажется, задело. Понимаете? Теперь, Давид подходит к Саулу и он говорит Саулу. После того, как всем стали известны его слова, что он пойдет сразиться с ним. Он подошел к Саулу. И Саул сказал: "Ну, ты еще совсем мальчик. И ты просто невысокий румяный юноша. А он во много раз больше тебя, воин от юности своей. Как ты вообще сможешь сразиться с таким вот человеком?"
E-189 Well, that just kind of got next to David. See? Now, David walked up to Saul, and he told Saul. After the news got around, what he said, he'd go fight him. He went up to Saul. And Saul said, "Well, you're nothing but a boy. And you're just a little ruddy boy. And he is many times your size, has been a warrior since his youth. How could you ever fight a man like that?"
E-190 Теперь смотрите. Давид, прежде всего, стал убежденным. Аминь. Он стал убежденным, затем он забеспокоился о своих братьях. Если они трусоваты, чтобы сразиться с ним, то он сразится. Аминь.
E-190 Now watch. David, first, was convinced. Amen. He was convinced, then he was concerned about his brothers. If they were too yellow to fight him, he would. Amen.
E-191 Вот вам, пожалуйста. Вот каким должен быть Христианин. Если остальные не хотят это делать, давайте мы сделаем это. Аминь. Давайте сделаем. Если мне придется остаться одному — останусь. Укажите что правильно, а что — неправильно. Говорите Его там. Говорите Его, неважно, что кто-нибудь о вас скажет. Стойте на Божьем Слове и говорите, что Оно верное. Не оставляйте Его. О-о, какое время!
Давид был убежден. Он знал, что Бог реален.
E-191 There you are. That's the kind of Christian. If the rest of them won't do it, let's us do it. Amen. Let's. If I have to stand alone, stand there. Call out, right and wrong. Say It out there. Say It, no matter what anybody says about you. Stand on God's Word and say It's right. Stay with It. Oh, what a time!
David was convinced. He knowed God was real.
E-192 Таким образом, Саул, должно быть, сказал что-нибудь вот такое: "Сынок, я восхищаюсь твоей смелостью. Но ты, ты не противник такому человеку". Видите, они смотрели на внешнее.
E-192 So Saul might have said something like this, "Son, I admire your courage. But, you, you're not a match for that man." See, they were looking at the outside.
E-193 Но Давид был убежден. Он сказал: "Послушайте. Однажды, — он сказал, — раб твой пас овец своего отца". И сказал: "Пришел лев и схватил одного ягненка, убежал с ним". И сказал: "Раб твой погнался за ним, и я сбил его с ног пращой. Теперь он набросился на меня, и я схватил его за гриву и убил его".
E-193 But David was convinced. He said, "Listen. One day," he said, "your servant here was herding his father's sheep." And said, "A lion come in, and got one of the lambs, took off with it." And said, "Your servant went after him, and I knocked him down, with a slingshot. Now he jumped up at me, and I got him by the beard and slew him."
E-194 Он сказал: "Потом однажды другое животное, медведь, пришел и схватил одну, побежал. И я—я убил его. Я убежден, что Бог способный избавить меня от лап льва, от лап медведя, неужели Он не избавит меня там от этого хвастливого необрезанного филистимлянина?" Так точно. "Неужели Он не сделает этого? Я убежден, что это правильно. А у моих братьев нет смелости сразиться. Это верно. Но я беспокоюсь о воинстве живого Бога. Я обеспокоен тем, что вижу, как они пятятся назад в этих вопросах". Аминь.
E-194 He said, "Then one day another animal, a bear, come in and got one, took off. And I—I killed him. I'm convinced that the God that could deliver me out of the paws of the lion, out of the paws of the bear, how much more will He deliver me out of that boasting, uncircumcised Philistine out there?" …?… Yes, sir. "How much more will He do it? I'm convinced that it's right. And my brothers hasn't got the courage to fight. That's right. But I'm concerned about the armies of the living God. I'm concerned, to see them back up on these issues." Amen.
E-195 Это я что-то сказал? Ну ладно. Да, господа. Я беспокоюсь, что они пятятся назад в Боге, говоря, что "Иисус Христос не Тот же вчера, сегодня и вовеки". Я беспокоюсь о том, что они пятятся назад и говорят: "Святость не относится к церкви. Освящения Духом не бывает". Я беспокоюсь о том, что они говорят: "Дни чудес прошли". Что с ними такое? В чем дело? Мы беспокоимся.
E-195 Did I say something? All right. Yes, sir. I'm concerned that they back up on the issue of God, saying, that, "Jesus Christ is not the same yesterday, today, and forever." I'm concerned about them backing up, and saying, "Holiness don't belong into the church. There's no such a thing as sanctification of the Spirit." I'm concerned about them saying, "The days of miracles is past." What's the matter with them? What's the matter? We're concerned.
E-196 Если они боятся это сделать, у нас здесь было переживание. Мы сражались с дьяволом. Это верно. И этот Бог, который мог поразить дьявола в моей жизни и излить в меня крещение Святым Духом, может—может поразить того необрезанного беса там, пытающегося поносить воинства живого Бога. Аминь.
E-196 If they're afraid to do it, we've had an experience out here. We met the devil. That's right. And the God that could defeat the devil in my life, and pour into me the baptism of the Holy Ghost, can—can slay that uncircumcised devil out there, that's trying to defy the armies of the living God. Amen.
E-197 Давид забеспокоился. Почему? Он был убежден, что Бог — это Бог. Он был убежден, что Бог, способный использовать его и ту пращу и убить льва, сможет также взять под контроль того хвастливого необрезанного филистимлянина. Ты можешь понять это, друг?
E-197 David was concerned. Why? He was convinced that God was God. He was convinced that a God that could take him and that slingshot and kill a lion, could also take that boasting, uncircumcised Philistine under control. Can't you see that, friend?
E-198 И Бог, способный наполнить человека Святым Духом, неужели не может исцелить мужчину или женщину от того, что пытается поносить Христианина? О, конечно Он может. Алчущее сердце, желающее знать Бога: этот Бог, поразивший дьявола и прогнавший его из моей жизни и поместивший туда Христа, неужели Он не может это сделать и для того человека также? Конечно, может. Этот Бог, способный убрать желания этого мира из тебя, неужели Он также не может убрать желания этого мира у соседа? Конечно, Он может. Понимаете, дело здесь в том, что тебе надо стать убежденным, а затем ты сможешь беспокоиться, после того, как ты таким станешь.
E-198 A God that can fill a man with the Holy Ghost, can't He heal a man or a woman, that tries to defy a Christian? Oh, certainly He can. A hungry heart that wants to know God, the God that defied the devil and drove him out of my life, and put Christ in there, can't He do it for that man too? Sure. The God that can take the desires of the world away from you, can't He also take the desires of the world away from the next man? Sure, He can. See, the thing of it is, you got to be convinced, and then you can be concerned after you do it.
E-199 В Судьях мы обнаруживаем третьего судью. Многие из вас никогда не читали этого. Его зовут Самегар. О нем написан один короткий стих в конце страницы в Библии, у меня здесь в Библии Скоуфилда. И Самегар, он был израильтянином.
E-199 Over in Judges we find the third judge. Many of you never did read it. His name is Shamgar. Little bitty, one verse wrote of him, at the bottom of the pages of the—of the Bible, in my Scofield Bible here. And Shamgar, he was an—an Israelite.
E-200 И во времена судей филистимляне делали так, чтобы израильтяне выращивали на полях сельскохозяйственные культуры. И что они делали? Они приходили, наступали колоннами, после того, как они все лето трудились, забирали у них урожай, уходили обратно.
E-200 And during the time of the judges, the Philistines had let all of the Israelites raise up their crop. And what would they do? They'd come over, march in, after they had worked all summer, take their crop away from them, go right on back.
E-201 Однажды этот незаметный Самегар, он стоял, у него был амбар, и уже провеял все зерно, положил пшеницу в закрома. И, вероятно, у его бедняжки жены была потрепанная одежда, у его маленьких детей, вы понимаете, бледные щеки. Приходилось на всем экономить, потому что годом раньше филистимляне все забрали. Они просто должны были подбирать везде остатки, собирать все, что только могли. И вот они были в таком состоянии.
E-201 One day, little Shamgar out there, he was standing, got his barn, got his threshing all done, had his wheat laying up. And probably his little wife, kind of ragged, his little kids, you know, pale cheek. Had to live very slim, because, the year before, the Philistines got everything. They just had to glean around, get what they could. And there they was in that condition.
E-202 И примерно в то время, когда Самегар все привел в порядок к зиме, он услышал какой-то шум. Он выглянул из окна. Что там было? Там шли шестьсот филистимлян в полном вооружении: копья, мечи висели на боку, шлемы около двух сантиметров толщиной, из меди; огромные, закованные вот так в металл и кольчуги, как это называют. Вот они идут. "Лязг, лязг, лязг". Ладно, подходят совсем близко. Для чего? Забрать все, что у него было. Вот для чего. Вы знаете, что? Самегар, я просто представляю, оглянулся на свою семью. Он выглянул взглянуть на тех филистимлян.
E-202 And about the time Shamgar got everything set in order for the winter, he heard a noise. He looked out the window. What coming? Here come six hundred Philistines, all in armor: spears, swords hanging on their side, helmets about an inch thick, of brass; great, big, covered over like this, with metal, and coats of mail, as they call it. Here they was. "Tromp, tromp, tromp." March right up. What? Take away what he had. That's it. You know what? Shamgar, I could just imagine, looked back at his family. He looked out there at them Philistines.
E-203 Затем он посмотрел на Небеса. Он подумал: "Я еврей. Я в завете. Бог Авраама, Исаака и Иакова, моего отца, это мой Бог. Я обрезан. Я не боец. Я ничего в мечах не понимаю. Но я беспокоюсь о своей семье. Я убежден, что Ты — Бог". Аллилуйя! Вот оно.
E-203 Then he looked up towards Heaven. He thought, "I am a Jew. I'm in the covenant. The God of Abraham, Isaac, and Jacob, my father, is my God. I'm circumcised. I'm not a fighter. I know nothing about a sword. But I'm concerned about my family. I'm convinced that You are God." Hallelujah! That's it.
E-204 Не кричать: "Эй, мистер филистимлянин, подожди, пока я получу бакалавра гуманитарных наук, понимаешь, доктора философии. Я научусь искусству ведения поединка". Нет. На это у тебя нет времени. Знай только, что Он — Бог. Вот и все.
E-204 Not holler, "Hey, Mr. Philistine, wait till I get my Bachelor of Art, you know, my Ph. D. I'll learn how to duel." No. You ain't got time for that. Just know that He is God. That's all.
E-205 Он сказал: "Я знаю, что Он — Бог. Я убежден, что Он — Бог. Я знаю, что я — еврей. Я знаю, что я — в завете. Я знаю, что я обрезан". Вот это да!
E-205 He said, "I know that He's God. I'm convinced that He's God. I know that I'm a Jew. I know I'm in the covenant. I know I'm circumcised." Oh, my!
E-206 Сегодня мы обрезаны обрезанием большим этого. Мы обрезаны Святым Духом, когда этот мир из тебя вырезается полностью. Ты в завете? Ты Христианин? Ты наполнен Святым Духом? Ты обрезан Святым Духом? Тогда, брат, каждое обещание в Библии принадлежит тебе. Аминь.
E-206 Today we're circumcised by a greater circumcision than that. We're circumcised by the Holy Ghost, when the world is all cut off of you. Are you in the covenant? Are you a Christian? Are you filled with the Holy Ghost? Are you circumcised by the Holy Ghost? Then, brother, every promise in the Bible belongs to you. Amen.
E-207 У Бога там есть благодать, чтобы у вас, женщины, стали расти длинные волосы. Есть благодать, чтобы вы, мужчины, присматривали за тем, чтобы она это делала. Там есть благодать для всего этого. Есть благодать для вашего исцеления. Верно. Он — Бог.
E-207 God's got grace there to make you women get your hair long. Got grace in there to make you men see that she does it. Got grace in there for all these things. Got grace in there for your healing. Right. He is God.
E-208 Если нет, чего мы тогда притворяемся, чего мы тогда суетимся? Мы — медь звенящая и кимвал звучащий и стали "солью, потерявшей свой вкус". Несомненно.
E-208 If it isn't, what are we playing about, what are we carrying on about? We're a sounding brass and a tinkling cymbal, and become "the salt that's lost its savour." Certainly.
E-209 Мы пятидесятники, или кто? Следующее, если мы пятидесятники, давайте будем пятидесятниками. Если это Послание верно, войдите в Него. Если Оно — не верно, выйдите из Него и найдите, где правда. Конечно. Если Бог — это Бог, служите Ему. "Но не можете служить Богу и маммоне одновременно". Давайте служить Богу. Станьте убежденными, и потом вы будете обеспокоенными. Тогда церковь действительно будет расти, потому что вы пойдете и приведете всех, кого сможете привести.
E-209 We are pentecostal, or are we? The next thing, if we are pentecostals, let's be pentecostal. If the Message is right, get in It. If It isn't, get out of It and find where is right. Sure. If God be God, serve Him. "But you can't serve God and mammon at the same time." Let's serve God. Be convinced, and then you'll be concerned. Then the church will really go to growing, 'cause you'll go out and get everybody you can to bring them in.
E-210 Но пока вы ходите кругами, говорите: "Ну, это дело проповедника". Это не дело проповедника. Это дело каждого. Верно. У каждого рожденного заново Христианина находится Тот же Дух внутри. Проповедник, может быть, одарован, но это просто дар Святого Духа, а не Святой Дух, дар Святого Духа.
E-210 But as long as you just go round, say, "Well, that's the preacher's job." It isn't the preacher's job. It's everybody's job. Right. Every born-again Christian has that same Spirit in them. Preacher might be gifted, but that's just a gift of the Holy Ghost, not the Holy Ghost; the gift of the Holy Ghost.
E-211 Проповедники призываются. Пророки и учителя, и евангелисты, и пасторы, и так далее, они получают Святого Духа, и значит, дар — это совершать все это с его помощью.
E-211 Preachers are called. Prophets, and teachers, and evangelists, and pastors, and so forth, they receive the Holy Ghost, and then a gift to do these things with it.
E-212 Но у Бога нет крошечных детей и огромных детей. Они все дети для Него. Это совершенно верно. И ваше правильное положение — это восседать прямо сейчас в Небесных местах во Христе Иисусе, обладая всей силой.
E-212 But God don't have any little bitty children or great big children. They're all children, to Him. That's exactly right. And your rightly position is setting right now in Heavenly places in Christ Jesus, with every power.
E-213 Вы скажете: "Брат Бранхам, я самый малый в церкви. Я просто крошечный человек".
E-213 You say, "Brother Branham, I'm the least in the church. I'm just a little bitty fellow."
E-214 Но запомни, когда Он взошел на высоту, понимаешь, ты воскрес с Ним. Ты в этом Теле. И ты вместе с Христом именно сейчас, посажен в Небесных местах. Если ты — кожа на стопе ноги, каждый бес ниже тебя. Это верно. Совершенно верно. Эта Церковь! Там где глава, с ней вместе находится и тело. И если мы погребены, умерли, погребены во Христе, то мы и воскресли с Ним в Его воскресении и посажены в Небесных местах во Христе Иисусе, все пламя ада находится ниже нас. Аминь. Верно. Неважно насколько ты мал — всякий бес ниже тебя. Почему? Наш великий Победитель победил каждый грех, все: всякую болезнь, всякую... даже саму смерть. Это верно. Мы более чем победители в Нем. Единственное — мы восседаем вместе с Ним на Его Престоле, взирая на Него, в то время, как Он за всем наблюдает, Отец. Вот и все. Вот где это. Ну ладно.
E-214 But, remember, when He ascended on High, see, you are raised with Him. You're in the Body. And you're with Christ right now, seated in Heavenly places. If you're the skin on the bottom of the feet, every devil is underneath you. That's right. Exactly right. The Church! Where the head is, the body is with it. And if we be buried, died, buried in Christ, then we're raised with Him in His resurrection, and set in Heavenly places in Christ Jesus, with every fire of hell under us. Amen. Right. No matter how little you are, every devil is under you. Why? Our great Conqueror has conquered every sin, everything, every sickness, every… even death itself. That's right. We are more than conquerors in Him. Only thing, we're seated with Him in His Throne, looking to Him as He looks over, the Father. That's it. It's there. All right.
E-215 Самегар был сыт этим. Он сказал: "Я убежден, что Он — Бог. Я беспокоюсь о своей семье". Знаете, что он сделал? Он взял воловий рожон и выпрыгнул туда на середину дороги и убил шестьсот филистимлян.
E-215 Shamgar had got enough of it. He said, "I am convinced that He is God. I am concerned with my family." You know what he did? He taken that ox-goad, and jumped out there in the middle of the road, and slew six hundred Philistines.
E-216 Знаете, что такое воловий рожон? Да это палка приблизительно, ну, думаю, метра полтора, два длиной, может, и не столько, с небольшим медным наконечником или чем-то таким, или железным. И когда плуг заклинивает, иногда его счищают этим вот так и потом, этим рожном погоняют вола вот так — "поторапливайся! Торопись! Шевелись!"
E-216 You know what an ox-goad is? Why, it's a stick, about, oh, I guess, about six-, seven-foot long, maybe not that long, with a little piece of a brass on the end of it, or something, or iron. And when the plow gets stopped up, sometime they rake the plow with it, like that, and then they punch the goad to the ox, like that, "Hurry up! Hurry on! Jump along."
E-217 Вот так с какой-то палкой в руке. И он, одет просто в рабочий комбинезон. Это была его одежда на ферме. И вот эти филистимляне были одеты в шлем и доспехи, с копьем. И тот один невысокий еврей, он не просто обратил в бегство, но он убил. Аминь. Как эта палка смогла выдержать? При первом же ударе о голову филистимлянина в доспехах примерно вот таких, тот воловий рожон разлетелся бы на пятьдесят кусков. Но он свалил одного — с этой стороны, и одного — с другой, вот так, пока не свалил всю их группу и не убил их. Почему? Потому что он был убежден. Аминь. Он был обеспокоен.
E-217 Like that, with a stick in his hand. And, he, not nothing on but just his overalls. It was farming clothes. And here these Philistines was dressed in helmet and armor, with spear. And that one little Jew, he never only routed, but he slew. Amen. How did that stick hold up? The first rap he took across a Philistine's head with armor on, about like that, that ox-goad went in fifty pieces. But he knocked one one way, and one the other, like that, until he knocked the whole bunch of them down and killed them. Why? Because he was convinced. Amen. He was concerned.
E-218 Какой-то мужчина дрался вот так за свою семью в такой вот ситуации, чем тогда должна бы сражаться Церковь с крещением? У Самегара был воловий рожон. У вас есть крещение, Святой Дух. Только подумать!
E-218 A man would fight for his family like that, under circumstances like that, what ought the Church of the living God to fight with, with the baptism? Shamgar had an ox-goad. You've got the baptism, the Holy Ghost. Oh, my!
E-219 Мы не хотим сегодня вечером четырех часов, так что лучше нам продвигаться дальше. Ладно. Так точно.
E-219 We don't want four hours tonight, so we better move along. All right. Yes, sir.
E-220 Авраам, вы знаете, что он сделал? Он принял однажды гостей. Забыл, это где-то возле 16-й, 17-й, нет, возле 19-й главы, полагаю, Бытия. Он однажды принимал гостей, группу Мужчин, пока твердо не убедился, Кто Они. Он поднял глаза, когда сидел на улице возле шатра. Он увидел трех идущих Мужей; одежда в пыли. Посмотрел на них. Он был...
E-220 Abraham, you know what he did? He entertained, one day. I forget, it's right about the 16th, 17th, no, about the 19th chapter, I guess, of Genesis. He entertained, one day, a bunch of Men, until he was thoroughly convinced Who They were. He raised up his eyes when he was sitting out there under the tent. He seen three Men coming; dusty clothes. Looked at Them. He was…
E-221 Его охватило какое-то необычное чувство, что эти Мужи чем-то отличаются от других, поэтому он выбежал к Ним. Он сказал: "Не угодно ли будет Вам зайти и посидеть под дубом, и, — сказал, — и немного отдохнуть? А я принесу Вам немного воды. И я омою Ваши ноги. И—и я дам вам кусок хлеба. И тогда Вы обновите Свои силы, тогда Вы сможете пойти дальше Своим путем". Видите?
E-221 Some little funny feeling come upon him, that them Men was a little different from other men, so he run out to Them. He said, "Won't You drop by, and set down under the oak, and," said, "and take a little rest? And I'll fetch You a little water. And I'll wash Your feet. And—and I'll give You a piece of bread. And then You refresh Yourself, then You can go on Your journey." See?
E-222 Что это было? Он просто не мог упустить эту возможность. И вы не упустите сегодня вечером. Понимаете? Он намеревался ухватиться за ту возможность.
E-222 What was it? He wasn't just going to let the opportunity pass by. Don't you do it tonight, either. See? He was going to hold that opportunity.
E-223 Так вот, он сказал: "Посидите здесь сейчас, а я пойду и вынесу воды". Он омыл Им ноги, вы знаете, наблюдал. Сказал: "Я практически уверен, что прав". Он подошел к следующему Человеку, осмотрел Его, вы понимаете, и омыл Его ноги, счистил пыль с Его одежды.
E-223 Now, he said, "You set right here now, and I'll go in and bring the water out." He washed Their feet, you know, watching. Said, "I'm almost positive I'm right." He went over to the next Fellow, looked Him over, you know, and washed His feet, dusted the dust off His clothes.
E-224 Рассказал Сарре, сказал: "Теперь приготовь хлеба поскорей". И сказал слугам, говоря: "Возьмите того теленка, которого я только что зарезал". Сказал: "Сделайте отбивных. И теперь мы покормим этих Мужей".
E-224 Told Sarah, said, "Now, get some bread ready, right quick." And told the servants, said, "Get that calf that I just slew." Said, "Make some chops. And now we're going to feed these Men. "
E-225 Он продолжал наблюдать. Сказал: "Так вот, я почти что уверен. Я практически уверен". И вот, потом через некоторое время…
Это заняло некоторое время. Они сели и стали есть.
E-225 He kept washing. Said, "Now, I'm pretty sure. I'm almost positive." And so then after while…
It went on, little while. They set down and eat.
E-226 Наверное, когда они приготовились уходить, закончив есть, они постоянно смотрели в направлении Содома. И некоторое время спустя, Некто из Них заговорил и сказал: "Авраам". Не Аврам теперь. Всего за несколько дней до этого Бог изменил его имя. "Авраам, где Сарра?" Не С-а-р-а; но С-а-р-р-а, Сарра. "Где Сарра, твоя жена?"
E-226 Perhaps, when they got ready, after got through eating, they kept looking towards Sodom. And after while, One of Them spoke out and said, "Abraham." Not Abram now. Just a few days before, God had changed his name. "Abraham, where is Sarah?" Not S-a-r-r-a; but S-a-r-a-h, Sarah. "Where is Sarah, thy wife?"
E-227 Откуда-то Он знал, что его имя Авраам. Как Он знал, что он женат? Откуда-то он знал, что у него есть жена. Как Он узнал, что его имя было Сарра? Откуда Он узнал, что оно изменилось с Сары на Сарру, а у него — с Аврама на Авраам?
E-227 How'd He know his name was Abraham. How'd He know he was married? How'd He know he had a wife. How'd He know her name was Sarah? And how'd He know it had been changed from Sarai to Sarah, and him from Abram to Abraham?
E-228 Авраам сказал: "Вот это да! Ага! Должно быть, это... Я видел Его в Духе, но, должно быть, это Он". Он… И Авраам сказал: "Она в шатре". И в Библии сказано, что этот Человек был обращен Своей спиной к шатру. Сказал: "Она в шатре сзади, там, за Тобой".
E-228 Abraham said, "Oh, my! Ah! That must be… I seen Him in Spirit, but this must be Him." He… And Abraham said, "She is in the tent." And the Bible said that the Man had His back turned to the tent. Said, "She is in the tent, back, behind You there."
E-229 Он сказал: "Авраам, Я посещу тебя согласно времени жизни. Ты ожидаешь этого сейчас уже двадцать пять лет. Тебе девяносто лет, или сто, а ей — девяносто. И теперь мы… Я, Я посещу тебя теперь и осуществлю. У вас будет этот ребенок, обещанный тебе Мной". Ого! "Я" — это личное местоимение. "Я обещал тебе".
Авраам сказал: "Я теперь знаю, что это так и есть. Я знаю это".
E-229 He said, "Abraham, I'm going to visit you according to the time of life. You waited for twenty-five years now, for this. You're ninety years old, or hundred years old, and she is ninety. And now we're… I, I'm going to visit you now, and bring. You're going to have this child, that I promised you." Oh! "I" is a personal pronoun. "I promised you."
Abraham said, "I know it's so now. I know it."
E-230 Но Сарра, сзади в комнате, она не поняла. Она сказала: "Ха!" Засмеялась, сказала: "Я, старуха чуть ли не столетняя, с моим господином получу удовольствие, и, — сказала, — он тоже стар? Как у нас еще может быть семья?" Сказала: "У нас этого не получится". Сказала: "Это просто не может произойти". И она про себя рассмеялась.
E-230 But Sarah, back in the room, she didn't understand. She said, "Huh!" Laughed, said, "Me, an old woman here, nearly a hundred years old, will have pleasure with my lord, and," said, "him being old too? How could we ever the, as, be as a family any more?" Said, "We couldn't do that." Said, "It just couldn't happen." And she laughed within herself.
E-231 И этот Муж, обращенный Своей спиной к шатру, сказал: "Почему Сарра рассмеялась, говоря, что этого не может быть?"
E-231 And the Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying that this thing couldn't be done?"
E-232 Теперь Авраам знал. Теперь Авраам знал. Теперь узнала и Сарра. И она вышла, в трепете, сказала: "Я не говорила такого".
Сказал: "Нет, ты говорила".
E-232 Then Abraham knew. Then Abraham knew. Then Sarah knew. And she came forth, trembling, said, "I never said that."
Said, "Yes, you did say it."
E-233 О-о, тогда Авраам стал убежденным, что это Бог. Он назвал Его "Владыка", с заглавной В-л-а-д-ы-к-а, что значит Элоим. Не какой-то миф; Он был Богом. Он сидел там. Сказал: "Ого!" Он был полностью убежден, что Это был Бог.
И вот, Он собирался в Содом.
E-233 Oh, then Abraham was convinced that it was God. He called Him, "Lord," capital L-o-r-d, which is Elohim. Not just a myth; He was God. He was setting there. Said, "Oh!" He was thoroughly convinced that That was God.
So, He was going down to Sodom.
E-234 И что же он сделал? Тогда он забеспокоился о своем погибшем брате в Содоме. Тут же, как только он понял, что должно произойти, он сказал: "Если я найду там пятьдесят человек, которые—которые праведные, Ты—Ты пощадишь его? Сорок?" И дальше до "десяти". Видите? Он обеспокоился о своем брате.
E-234 And what did he do? Then he was concerned about his lost brother down in Sodom. Right quick, when he seen what was going to happen, he said, "If I find fifty men down there that—that's righteous, will You—will You spare it? Forty?" And on down to, "Ten." See? He was concerned about his brother.
E-235 Вот оно, брат. Мы становимся обеспокоенными о своем брате, когда мы убеждены, что это Бог. И если мы, пятидесятники, убеждены, что это Бог, то мы будем обеспокоенными о наших братьях. Это верно. А мы ведем себя, будто не полностью убеждены. И, бывает, когда молимся за больных, болезнь и дальше продолжается, говорим: "Ну, я—я не знаю. Помолитесь за меня еще". И так далее — туда, сюда, мы ведем себя, будто мы не полностью убеждены, что Бог держит Свое обещание.
E-235 That's it, brother. We're concerned about our brother when we're convinced that it's God. And if we pentecostal people are convinced this is God, then we'll be concerned about our brethren. That's right. And we act like that we're not fully convinced. And sometimes when we pray for the sick, the sickness keeps on going, say, "Well, I—I don't know. Pray for me again." On, back and forth, we act like we're not thoroughly convinced that God keeps His promise.
E-236 Бог держит Свое обещание, брат. Конечно, Он держит. Если это—это не Бог, если это не Божье обещание, то Он не обязан его держать. Но если это Его обещание, Он должен его держать, чтобы оставаться Богом. С Богом все в порядке; не в порядке с тобой и со мной.
E-236 God keeps His promise, brother. Certainly, He does. If it—it isn't God, if it isn't God's promise, then He don't have to keep it. But if it's His promise, He must keep it, in order to be God. Ain't nothing wrong with God; it's with you and I.
E-237 Бог пообещал, в последние дни, что Он будет делать, как Он проявит Себя в последние дни. Иисус сказал в Святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня дела, что Я творю, и он сотворит".
E-237 God promised, in the last days, what He would do, how He would manifest Himself in the last days. Jesus said, in Saint John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-238 Когда Филипп подошел туда, и в присутствии Иисуса, и он увидел, что происходят эти вещи, он побежал и нашел Нафанаила.
E-238 When Philip come up there, and before Jesus, and he saw these things take place, he run and got Nathanael.
E-239 Пришел Нафанаил. Когда Нафанаил пришел в Его Присутствие, он полностью убедился, так точно, когда Он сказал: "Я видел тебя, когда ты был под смоковницей".
E-239 Nathanael come over. When Nathanael got up in His Presence, he was thoroughly convinced, yes, sir, when He said, "I saw you when you was under the fig tree."
E-240 Он убедился, что это был Мессия. Он сказал: "Ты — Сын Божий, я знаю".
E-240 He was convinced that that was the Messiah. He said, "You're the Son of God. I know."
E-241 Женщина у колодца, она полностью убедилась, когда Он рассказал ей, что к тому моменту у нее было пять мужей. Она стала убежденной. Она не только стала убежденной, но она стала обеспокоенной. Она побежала в город и сказала: "Пойдите, посмотрите на Человека, рассказавшего мне обо всем, что я сделала. Не это ли Мессия?" Видите? Стала полностью убежденной, поверила, знала, что это правда.
О Боже, смилуйся над нами.
E-241 The woman at the well, she was thoroughly convinced when He told her she had five husbands at that time. She was convinced. And not only was she convinced, but she was concerned. She run into the city and said, "Come, see a Man that's told me the things that I done. Isn't this the Messiah?" See? Was thoroughly convinced, believed, knowed that it was true.
O God, have mercy on us.
E-242 Мы должны побыть у Него, пока не убедимся, верно, чтобы знать, правильное Оно или нет, затем увидим, как среди нас оживет Его обещание. Мы станем обеспокоенными. Если мы просто здесь возьмем Книгу Бога и скажем: "Он пообещал это сделать", — и потом не уйдем, пока не убедимся, что Он — Бог этого Слова, наблюдая, как Он Сам проявится в том Слове, оживляя то Слово тем, что вы получили это обещание вот сюда, внутрь. "Если пребудете во Мне и Мои Слова…" Не какое-то одно из Них; Они все. "И Мои Слова пребудут в вас, тогда просите чего ни пожелаете, это будет вам". Это верно. Понимаете? Должно быть…
E-242 We should stay with Him until we're convinced, that's right, to know whether It's right, then see His promise made alive among us. We would be concerned. If we would just take God's Book here, and say, "He promised to do it," and then stay until we are convinced that He is the God of this Word, to see Him manifest Himself in that Word, making that Word alive, that you have received the promise in here. "If ye abide in Me, and My Words…" Not just one of Them; all of Them. "And My Words abide in you, then you ask what you will, it'll be done unto you." That's right. See? It's got…
E-243 Не только сегодня; вечером и завтра — усомнитесь в этом. Завтра выбросите это и скажете: "Ну, вот что я скажу тебе. Я—я не знаю, правильное Оно или нет. Может быть, для кого-то и произошло; насчет себя не — знаю". Тогда, видите, это не пребывает. Оно исчезло. Видите? Мимо летят птицы и подбирают это, птицы небесные.
E-243 Not just today; tonight and tomorrow, doubt it. You throw it out tomorrow, and say, "Well, I tell you. I—I don't know whether It's right or not. Might have been for somebody; don't know about me." Then, you see, it don't abide. It's gone. See? The birds come by and pick it up, the fowls of the air.
E-244 Но если это проникнет далеко за пределы любого довода, сомнения или всего чего угодно, оно принесет во сто крат. Обеспокоенный!
E-244 But if it falls plumb over past any reasoning, doubts, or anything else, it'll bring forth a hundredfold. Concerned!
E-245 Я кое-что вспомнил. У меня здесь есть еще несколько мест Писания, к которым я хочу обратиться, но я остановлюсь на минуту, чтобы сказать вот это. Как-то в газете я увидел небольшой рисунок. Хочу подвести итог, сказав вот это. Меня это поразило. И это был какой-то—какой-то рисунок, очень впечатляющий.
E-245 It reminds me. I'm just got several more Scriptures here I want to refer to, but I'm going to stop in a minute, say this. I seen the other day, a little cartoon in the paper. I want to end up, in saying this. That struck me. And it was a—a cartoon, is very outstanding.
E-246 Там был нарисован небольшой мальчик. Он был хорошо одет, в воскресное утро, был готов идти в воскресную школу. Волосы у него были причесаны, и в руке он держал свою шляпу. Лицо уже умыл. И позавтракал и что-то съел, и почистил зубы, и был готов идти в воскресную школу. И он стоял у двери спальни своих, спящих отца с матерью, стучал в дверь, говоря: "Кто из вас отведет меня в воскресную школу?" Обеспокоенный. Вот оно. Это оно и есть, друзья. Обеспокоенный.
E-246 There was a little boy. He was well-dressed on a Sunday morning, ready for Sunday school. His little hair combed, and his hat in his hand. Done washed his face. And had his breakfast and eat something, and brushed his teeth, and got ready to go to Sunday school. And he was standing at the door of the bedroom of his sleeping father and mother, knocking on the door, saying, "Which one of you all are going to take me to Sunday school?" Concerned. That's it. That's just it, friends. Concerned.
E-247 Вы осознаете, что ответственность за вот этот город Темпе, я полагаю, лежит на ваших плечах? Я верю, что Бог сделал каждого из вас маяком. Вы, вы несете ответственность за грехи этого города, она лежит на служителях, на членах церквей, этих странниках, во время нашего странствия. А вы так считаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо.
E-247 Do you realize that the responsibility of this city of Tempe here, I believe, is resting upon your shoulders? I believe that God has made you lighthouses, each one of you. You, you have the responsibility of the sins of this city, is resting upon ministers, upon the church people, the pilgrims, as we're journeying through. Don't you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right.
E-248 Что? Вы не боитесь. Конечно, вы не боитесь поверить Богу по Его Слову. Бог держит Свое Слово. Бог не такой Бог, чтобы сказать, что Он — такой, а потом — другой. Понимаете? Если—если Он что-нибудь обещает, именно это Он и сделает. Бог держит Свое Слово. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-248 What? You're not afraid. Surely you're not afraid to take God at His Word. God keeps His Word. God is not a God to say that He's one thing, and then another. See? If—if He promises anything, that thing He will do. God keeps His Word. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-249 Вы верите, что тот самый Иисус, который воскрес из могилы, вернулся в облике Святого Духа и сейчас находится в нас, а? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Еще немного и этот мир не увидит Меня, а вы увидите Меня. Вы увидите Меня, понимаете, потому что Я буду с вами и даже в вас, понимаете, до конца века. До конца этого мира Я именно буду с вами. Я никогда ни оставлю тебя, ни покину тебя. Вот Я с тобой всегда даже до конца этого мира. Понимаешь? Мир этого не увидит, но вы увидите это". Этот мир не верит этому. Это именно ты. Этот… Верующие этому, именно они это получат. Это правда.
E-249 Don't you believe that the same Jesus that was raised up from the grave, has come back in the form of the Holy Ghost and is in us now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. Ye shall see Me, see, for I'll be with you, even in you, see, to the end of the consummation. To the end of the world, I'll be right with you. I will never leave thee nor forsake thee. Lo, I am with thee always, even to the end of the world. See? The world won't see it, but ye shall see it." The world don't believe it. You're the one. That… The ones that believes it is the ones that receives it. That is true.
E-250 О-о, теперь, друзья, вот тайна. Вот, что я вам хочу объявить.
E-250 Oh, now, friends, here is the secret. Here is the thing I want you to know.
E-251 Я—я так рад приехать сегодня, чтобы говорить к вам. Вы такая замечательная группа слушателей. Так рад находиться здесь, в церкви Брата Грумера. Я понимаю, полагаю, вы когда-то были казначеем или кем-то в этом роде, на одном из наших собраний, кем-то в этом роде, исполняли обязанности секретаря, казначея и так далее. Я—я всегда хотел приехать в его небольшую церковь. Он просил меня в те—те разы: "Брат Бранхам, приезжай и говори у нас".
E-251 I—I'm so happy to come to speak to you tonight. You're such a nice audience. So glad to be in Brother Groomer's church here. I see, I believe you was a treasurer one time, or something another, in one of our meetings, or something another, taking care of secretary, treasurer, and so forth. I—I always wanted to come to his little church. He asked me, them—them times, "Brother Branham, come up and speak for us."
E-252 Еще одна группа людей, которую я люблю посещать — вот эти индейцы здесь, немного дальше на север — индейцы навахо или апачи, эти драгоценные люди. Я помню те собрания там, как мы их проводили. И, где бы я ни был, я все равно помню эти чудесные собрания там у тех людей. И я…
E-252 There's another bunch of people that I'd love to get to, that's these Indians up here, just above here, the—the Navajo or Apache Indian, the precious people. I remember them meetings up there, how we had them. And wherever I am, I still can remember these lovely meetings around here with those people. And I…
E-253 То же самое Послание, которое я проповедовал в начале, у меня по-прежнему остается то же самое. У меня по-прежнему та же позиция. Оно — это Бог, друг Я твердо убежден, что этот путь Святого Духа — это Бог. Так вот, это Истина. Я верю Ему всем сердцем, вот. И, если мы…
E-253 The same Message that I preached at the beginning, I still have the same thing. I still stand the same way. It's God, friend. I am thoroughly convinced that this Holy Ghost way is God. Now, that is the Truth. I believe It with all my heart, now. And if we…
E-254 Ты должен быть убежденным. Если ты не убежден, то ты не обеспокоен.
E-254 You have to be convinced. If you don't, then you're not concerned.
E-255 Так вот, если бы я не был обеспокоен, то есть, убежден, что этот путь Святого Духа правильный, я по-прежнему оставался бы в баптистской церкви, потому что там прекрасная группа братьев в той баптистской церкви. Так точно. Те миссионерские братья — хорошие братья, некоторые из них. Но я до сих пор люблю их.
E-255 Now, if I wasn't concerned, or convinced that the Holy Ghost way was right, I'd still be in the Baptist church, 'cause they're a fine bunch of brethren over in that Baptist church. Yes, sir. Them Missionary brethren are fine brethren, some of them. But I love them yet.
E-256 И я полностью убежден, при этом, что церковь, для церкви наступило время крещения Святым Духом, это Христос, приходящий в вас, объявляющий Себя через чудеса. Так вот, баптисты тоже в это верят и большинство других церквей за исключением католиков.
E-256 And I am thoroughly convinced, though, that, the church, it's time for the church to be baptized with the Holy Ghost, that's Christ coming into you, making Himself known through miracles. Now, the—the Baptists believes that also, and most all the churches besides Catholic.
E-257 Католик принимает ту вафельку, вы знаете, как "в той вафле находится Бог". Как-нибудь вечером я буду проповедовать об этом, знаете, Язычество против Христианства, если Господу угодно, вот, насчет того, что "эта вафля — Бог".
E-257 The Catholic takes that little wafer, you know, for, "God being in that wafer." One night I'm going to preach on that, you know, Paganism Versus Christianity, if the Lord willing, so, about "this wafer being God."
E-258 Так что, вот, я—я полагаю, что все протестанты верят и это сильное евангельское движение на самом деле рождено от Духа Бога, то есть, среди них находится Бог. Они знают, что Святой Дух приходит. Но они не говорят, что "Он…" Когда Он приходит, что "Он изменил натуру", они, похоже, считают; похоже, думают. "Ну, Он просто не выносит этот мир, а люди могут жить, как раньше, понимаешь, просто ходить в церковь и пытаться быть хорошими, делать лучшее на что способны". Это не так, друг.
E-258 So, now, I—I believe that all Protestants believe, and the great evangelical move that—that's really born of the Spirit of God, or got any God about them. They know the Holy Spirit comes. But they don't say that He…"When He comes, that, He's changed his nature," they seem to be; seem to think, "Well, He just intolerates the world, and the people can go right on living the way they always, you know, just go to church and try to be a good fellow, do the best you can." That's not it, friend.
E-259 Когда в тебя приходит Святой Дух, Он из тебя делает новое творение. Так точно. Он делает из тебя новое творение. И Он вкладывает Себя в тебя, и ты становишься Его идолом. Ты, Он живет внутри тебя, трудится, осуществляет в тебе Свою волю.
E-259 When the Holy Ghost comes into you, He makes you a new creature. Yes, sir. He makes you a new creature. And He puts Himself within you, and you are His idol. You, He is living inside of you, working, moving His Own way in you.
E-260 Так вот, я сначала читал Ветхий Завет и смотрел, каким Бог был в Ветхом Завете через тех пророков. Я перехожу в Новый Завет, и я исследовал Новый Завет. Я обнаружил, что тот самый Бог Ветхого Завета оказался также тем самым Богом Нового Завета.
E-260 Now, I read the Old Testament first, and I seen what God was in the Old Testament through those prophets. I come over to the New Testament, and I taken the New Testament. I found out, the same God of the Old Testament was also the same God of the New Testament.
E-261 Затем я исследовал из Нового Завета до организации ранней католической церкви, которая произошла лет через триста во время Никейского собора, когда епископов стали называть Папой и церковь — римской, и которая выбрала сторону догм. А правоверные католики верили Библии и шли дальше. Но римская церковь выбрала сторону догм, и они выбирают и по сей день. И вот, значит, там они и утратили чудеса и знамения. Так продолжалось сотни лет до реформации.
E-261 Then I took from the New Testament, down to the organizing of the early Catholic church, which was about three hundred years, at the Nicaea Council when the bishops take the name of Pope and the Roman church, and which took the dogma side. And the Orthodox Catholic believed the Bible and continued on. But the Roman church taken over the—the dogma side, and they still do it today. And so then, in there, they lost out the miracles and signs. That went on down for the hundreds of years, until the reformation.
E-262 Затем пришла реформация. Появились Мартин Лютер и Джон Уэсли, кажется, ангелы церковных периодов, когда мы проходили Филадельфийский период и—и Фиатирский период.
E-262 Then the reformation came forth. There come Martin Luther and John Wesley, I believe, angels of the church ages, as we passed through the Philadelphian age and—and the Thyatira age.
E-263 А сейчас находимся в Лаодикийском периоде церкви. И тот Лаодикийский период церкви и представляет самое жалкое зрелище, потому что Христа выставили из Своей церкви, и стучал, пытался вернуться назад внутрь нее. Это верно. Да. Это верно. Эта церковь, в которую мы вошли, пытается вернуться обратно после того, как Его выставили наружу.
E-263 And now down at the Laodicean Church age. And the most pitiful sight of all of it is that Laodicean Church age, because Christ was put outside of His church, and was knocking, trying to get back on the inside of it. That's right. Yes. That's right. The church that we come into, trying to get back after He had been put out.
E-264 О, брат, сестра, как Он хочет оказаться среди Своей церкви! Как Он хочет действовать среди них! Как Он хочет объявить Себя этому миру! Он сможет это сделать только когда Он использует тебя и меня.
E-264 Oh, brother, sister, how He wants to get in among His church! How He wants to move among them! How He wants to express Hisself to—to the world! He can only do it as He uses you and I.
E-265 Откуда они знали, что это Мессия? Откуда женщина у колодца узнала, что это был Мессия? Когда Он ей сказал, что у нее было пять мужей. Почему Нафанаил сказал: "Ты — Христос, Сын Бога живого"? Потому, что Он сказал: "Я видел тебя, когда ты был под деревом". Понимаете? Вот откуда они это узнали. Вот какое было знамение Мессии. Это правда. Спросите у любого. Посмотрите во всей Библии. Вот, что это — знамение Мессии. Как Он…
E-265 How did they know that that was Messiah? How did the woman at the well know that was Messiah? When He told her that she had five husbands. How did Nathanael say, "Thou art the Christ, the Son of the living God"? Because He said, "I saw you when you were under the tree." See? That's how they know it. That's was the sign of the Messiah. That is true. Just ask anybody. Look through the Bible. That's what it is, the sign of Messiah. Now He's…
E-266 Я много раз объездил всю эту страну. И я—я никакой не Мессия. Я — ваш брат.
E-266 I been through this country many times. And I—I am no Messiah. I'm—I'm—I'm your brother.
E-267 Но что я стараюсь сказать, что Мессия, Христос, тот самый Святой Дух, который был в Христе, вот из-за чего Он был Мессией. Христос означает "Помазанный". Он был телом плоти, зачатым в утробе женщины.
E-267 But what I'm trying to say, that, the Messiah, the Christ, the same Holy Spirit that was in Christ, that's what made Him Messiah. Christ means "the anointed One." He was a body of flesh that was conceived in the womb of a woman.
E-268 А некоторые из вас, хорошие католики, стараются сделать из нее богиню. Вы понимаете, что она была не более чем инкубатором, который использовал Бог? [Пробел на ленте—Ред.] Естественно, нет. Она никакая не царица Небес. Она была женщиной, которую избрал Бог, такой женщиной, потому что она была чистой и девственницей, и осенил ее Святым Духом и создал в ней тело путем Своего собственного сотворения. Она не предоставляла никакой спермы для него, вообще, совсем. Нет, разумеется. Это было…
E-268 And some of you good Catholic people try to make her a goddess. Did you realize she wasn't no more than an incubator that God used? [Blank.spot.on.tape—Ed.] Certainly not. She no queen of Heaven. She was a woman that God just chose, that woman, 'cause she was clean and a virgin, and overshadowed her with the Holy Ghost and create a body in her, by His Own creation. She had no sperm to it, at all, not at all. No, indeedy. It was…
E-269 Он не был ни евреем, ни язычником. Он был Богом. Он был сотворен в этой утробе. И то чистое, святое тело совершенно без всякой спермы от человеческого существа было святым освященным сосудом, в котором обитал Иегова. Поэтому, Иисус сказал: "Не Я совершаю эти дела. Это Мой Отец, обитающий во Мне. Он совершает эти дела". Это верно. Он мог говорить и сказать эти слова и так и происходило. "Это не Я. Это Мой Отец, обитающий во Мне". Видите? И, Его Отец, вот почему Он молился Отцу. Он сказал…
E-269 He was neither Jew nor Gentile. He was God. He was created in the womb. And that clean, holy body, without any sperm from human being at all, was a holy sanctified vessel that Jehovah dwelt in. Therefore, Jesus said, "It's not Me that doeth the works. It's My Father that dwelleth in Me. He doeth the works." That's right. He could speak and say the words, and what it was. "It isn't Me. It's My Father that dwelleth in Me." See? And, His Father, that's the reason He prayed to the Father. He said…
E-270 Меня кто-то спрашивал, сказал: "Ну, тогда, как Он мог молиться Отцу, если Отец был в Нем?"
E-270 Someone asked me, said, "Well, then, how could He pray to the Father if the Father was in Him?"
E-271 Я сказал: "Как вы молитесь Отцу, если Отец находится в вас?" Понимаете? Вот, пожалуйста. Вы молитесь Святому Духу. Так что, вы молитесь, несомненно. Понимаете? "Бог был во Христе, примиряя с Собой этот мир". Великий Иегова Бог обитал во Христе. Мы — Он в нас по мере. В Нем — без меры, вот. Но, эта мера, которая была в Нем, находится во всем Теле Церкви. Понимаете?
E-271 I said, "How do you pray to the Father if the Father is in You?" See? There you are. You pray to the Holy Ghost. So, you sure do. See? "God was in Christ reconciling the world to Himself." Great Jehovah God dwelt in Christ. We, It's in us by measure. Him without measure, now. But, this measure that's in Him, the whole Church together in a Body. See?
E-272 Теперь мы выясняем, что тот самый Бог, который был в Ветхом Завете, был в Новом Завете. До самого Никейского собора Он все еще оставался в церкви. И вот, мы обнаруживаем Его в эти последние дни — тот же Бог, тот же Святой Дух, то же знамение, те же чудеса, те же чудесные явления, то же выражение, то же самое.
E-272 Now we find out, the same God was in the Old Testament was in the New Testament. On down to the Nicaea Council, He was still in the church. And here we find Him, in the last days, the same God, the same Holy Ghost, same sign, same wonders, same miracles, same expression, same thing.
E-273 Послушайте. Вы знаете, что я совершаю миссионерский труд. Я чуть ли не семь раз объездил практически весь мир. Заметьте. Там в тех землях, где люди даже не знают, какая рука правая, а какая — левая, они ни слова не говорят ни на каком английском. Некоторые из них, у них вообще нет никакого наречия. У них—у них нет и предложений, ничего. Они просто издают какие-то прерывистые звуки, как птицы. Некоторые из них издают прерывистые звуки как животные, которых они слышат в лесах; стрекочут, булькают, издают разнообразные звуки. Никогда ничего не слышали ни о каком Иисусе Христе и ни о чем другом. Но, брат, пусть на них сойдет Святой Дух — они будут вести себя так же, как вы здесь. Это верно. Верно. Они будут вести себя так же, как вы вот здесь в Темпе, это совершенно верно, без каких-либо указаний об этом. Так точно. Единственное — это совершает Святой Дух. Они будут вести себя так же, как вы. Это Святой Дух, брат.
E-273 Listen. You know I do missionary work. I've been practically around the world about seven times. Notice. Over in the lands where people don't even know which is right and left hand, they couldn't speak one word of any kind of an English. Some of them, they don't even have a dialect. They—they have no sentences or nothing. They just make some kind of a chopping noise like birds. Some of them makes chopping noise like animals that they hear in the woods; chatter, gurgle, make all kinds of noise. Never heard such a thing as Jesus Christ or anything else. But, brother, let the Holy Ghost fall on them, they do the same thing you do right here. That's right. Right. They do the same thing you do right here in Tempe, that's exactly right, without telling them anything about it. No, sir. The only thing, the Holy Ghost does it. They do the same thing you do. It's the Holy Ghost, brother.
E-274 Он — Бог в Германии. Он — Бог в Швейцарии. Он — Бог в Аризоне. Он — Бог повсюду. Он — Бог на крыше. Он — Бог в подвале. Он — Бог в церкви. Он — Бог в вас. Аминь. Так точно. Я верю Ему. Каждое Слово, сказанное Им, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Я верю, что эта Библия — Истина. Аминь. А вы верите этому таким же образом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-274 He is God in the Germany. He is God in Switzerland. He is God in Arizona. He is God everywhere. He is God on the housetop. He is God in the cellar. He is God in the church. He is God in you. Amen. Yes, sir. I believe Him. Every Word that He spoke is THUS SAITH THE LORD. I believe this Bible to be the Truth. Amen. Do you believe it that way? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-275 Здесь были больные, за которых нужно молиться? Поднимите руки. Прошлым вечером мы провели небольшую молитвенную очередь. Хорошо. Вот, я пришел на этот раз в церковь не для того, чтобы…Я пришел не для того, вы понимаете — раздать молитвенные карточки и—и вызвать людей, и, может, вывести шесть или семь, десять, или что-то типа этого, и так ослабеть, что меня пришлось бы чуть ли не выносить. Я просто пришел; молитва, возложение рук на больных и подобные вещи — это обычное.
E-275 Was there any sick people in here to be prayed for? Raise up your hands. Last night we had a little prayer line run. All right. Now, I didn't come to the church this time… I didn't come, you know, giving out prayer cards, and—and bringing the people up, and maybe get six or seven, ten, or something another like that, and be so weak they almost have to pack me out. I just come, praying, laying hands on the sick, and things like that, going on.
E-276 Потому что это может быть сделано по-другому. Все зависит от людей, вы понимаете, или от Бога, вернее, что Бог хочет сделать. Но Он — Бог, мне все равно где это будет, достаточно именно простых вещей.
E-276 Course, it can be done the other way. That's just up to the people, you see, or up to God, rather, whatever God wants to do. But He is God, I don't care where it is, just the simple things.
E-277 Брат Уэлч, когда та змея укусила тебя, об этом вообще не было никакого видения. Не было? Просто возложил на него руки. Вот и все. Потому что Он — Бог.
E-277 Brother Welch, when that snake bit you, there was no vision about that. Was there? Just laid hands upon him. That was all. Cause, He is God.
E-278 Однажды вечером, или на одном из завтраков где-то, я хочу вам рассказать, кое-что произошло всего несколько недель назад, после того, как потерял свою мать. И молился, шел в лес и надевал только утепленное белье, чтобы находиться в пещере зимой — там, на улице, минус семнадцать, и находился там день за днем и ночь за ночью, жил перед Богом, пока Он не пришел и не проговорил ко мне, так точно, и конечно, я стал полностью уверен. Так должно быть. Я должен стать уверенным в том, о чем я говорю, потому что у меня есть души, которые в меня верят. И у меня есть души, которые верят, что я говорю им Истину, что Бог меня послал, и Бог обязан встать за Свое Слово и поддержать это. И Он сделает это. Так точно. Если Он тебя посылает, Он подтвердит, что Он тебя послал. Совершенно верно. Аминь. Я этому верю. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь.
E-278 One night, or one of the breakfasts somewhere, I want to tell you, something happened just a few weeks ago, since losing my mother. And praying, going into the woods, and putting on just insulated underwear, to get into the cave in the wintertimes, it zero weather out there, and out there for days after day, and night after night, living before God, till He came down and spoke to me, yes, sir, and sure that I was positive. It must be. I got to be sure of what I'm talking about, because I've got souls that believe in me. And I got souls that believe that I'm telling them the Truth, that God sent me, and God is obligated to stand behind His Word and back that up. And He will do it. Yes, sir. If He sends you, He will vindicate that He sent you. Just exactly. Amen. I believe that. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
E-279 Я—я знаю, что Он здесь прямо сейчас. Аминь. И нечто просто заливает всего меня прямо сейчас. Я—я знаю, что мы сегодня восседаем в Небесных местах в Христе Иисусе. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь.
E-279 I—I know He's here right now. Amen. And just something just pouring all over me right now. I—I know that we're setting tonight in Heavenly places in Christ Jesus. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen.
E-280 Я меняю решение. Не я меняю свое решение, но Бог изменил его мне. Аминь.
E-280 I'm going to change my mind. I ain't change my mind, but God has changed it for me. Amen.
E-281 Я здесь не вижу ни одного человека, которого я знаю, если только вдруг не эта женщина, что сидит прямо вот здесь. Вот эта женщина здесь, кажется, за нее молились прошлым вечером. Все, которые больны, поднимите руку. Все, которые не знают меня и понимают, что я ничего о вас не знаю, я имею в виду, поднимите руку. Хорошо, просто повсюду, полагаю. Это верно. Если Бог — тот же самый Бог... Аминь.
E-281 I don't see a person that I know in here, 'less it would happen to be this lady setting right here. This lady there, I believe she was prayed for last night. All that's sick, raise up your hands. All that don't know me, and knows I don't know anything about you, I mean, raise up your hand. All right, just everywhere, I guess. That's right. If God, that same God… Amen.
E-282 Вот вызов. Посмотрите сюда — люди, которых ты не знаешь, никогда не видел. Если вы больны — Бог знает, что вы больны. Если у вас разбитое сердце — Он знает, что у вас разбитое сердце. Если вы согрешили — Он знает, что вы согрешили. Поговорите о чуде!
E-282 Here's a challenge. Look at there, people you don't know, never seen. If you're sick, God knows you're sick. If your heart broke, He knows your heart broke. If you sinned, He knows you've sinned. Talk of a miracle!
E-283 Теперь, необходимо, чтобы сошла сила Всемогущего Бога и доказала, что Он — тот же Бог, который был всегда и по-прежнему является Богом. Если Он прямо сейчас сделает это, по крайней мере, три раза в этом здании, дважды или три раза в качестве—качестве подтверждения. Я не—не знаю, сделает Он это или нет. Но я просто…
E-283 Now, it'd take the power of Almighty God to come down and to prove that He's the same God that always has been, and still be God. If He will do that at least three times in this building right now, twice or three times, as a—as a confirmation. I don't—don't know whether He will or not. But I just…
E-284 Я вижу, что те часы приближаются к девяти тридцати. Я понимаю, что молитвенная очередь с таким количеством людей затянется примерно до одиннадцати тридцати. И я знаю, что Брат Норман будет ехать весь тот путь — сто шестьдесят с чем-то километров до Тусона; другие. А завтрашний вечер — у меня остаются еще десять или двенадцать служений, может быть, еще пятнадцать, проповедовать. Я просто…
E-284 I see that clock getting nine-thirty. I know, a prayer line with that many people, would run us up here to about eleven-thirty. And I know Brother Norman is driving all the way down yonder, a hundred and something miles to Tucson; different ones. And tomorrow night's, I got ten or twelve services yet, maybe fifteen yet to preach. I just…
E-285 Я верю этому прямо сейчас, если и вы будете верить этому вместе со мной, что мы — в Небесных местах. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Позвольте спросить и доказать вам, что сегодня здесь, в этом здании, Бог — по-прежнему точно такой же Бог как Он был, когда он, Авраам, разговаривал с Ним там в том теле плоти.
Запомните: та плоть, я не знаю, что это было.
E-285 I believe that right now, if you'll believe it with me, that we're in Heavenly places. [Congregation says, "Amen."—Ed.] Let me ask, and prove to you, that God still is God just as much right here in this building tonight, as He was when he, Abraham, talked to Him down there in that body of flesh.
Remember, that flesh, I don't know what it was.
E-286 Они сказали: "Теофания". Служители стараются говорить, что это была теофания. Но как теофания будет есть отбивные из телятины? Никак нет. Теофания не ест.
E-286 They said, "A theophany." Ministers try to say it was a theophany. But how does a theophany eat veal chops? No, sir. A theophany doesn't eat.
E-287 Он был Человеком в теле из плоти, но, при этом, это был Бог. Знамением чего это было? Он сказал: "Как было в дни Лота и Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого", — тот Бог сойдет в человеческую плоть и объявит Себя точно, как Он объявил тогда в прошлом. Это было, запомните, это было последнее знамение, данное перед сошествием огня и уничтожением Содома и Гоморры.
E-287 He was a Man in a body of flesh, but yet it was God. What was it a sign of? He said, "As it was in the days of Lot and Noah, so shall it be in the coming of the Son of man," that God would come down into human flesh and make Hisself known, just like He did back there. That was, remember, that was the last sign that was given before fire fell and destroyed Sodom and Gomorrah.
E-288 И этот мир сегодня и эта страна, и этот народ стали как современный Содом. Это верно. И что Он сказал? "Как было в дни Ноя, так будет: ели, пили, выходили замуж".
E-288 And this world today, and this nation, and this people, has become like a modern Sodom. That's right. And what did He say? "As it was in the days of Noah, so shall it be; eating, drinking, giving in marriage."
E-289 "Как было в дни Лота". Что произошло, когда был Лот, в дни Лота? Что произошло? Посмотрите. Сошел Ангел, то есть, Ангелы в человеческом облике. И этот Человек, Своей… Не будучи знакомым с Авраамом, рассказал ему о его состоянии и о Сарре, и что должно произойти, и все об этом. И там они выяснили, тогда, тот Авраам был убежден, что это был Бог и стал просить за своего брата. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Бог обещал это.
E-289 "As it was in the days of Lot." What happened when Lot, in days of Lot? What taken place? Look. An Angel came down, or an Angels in man form. And this Man, with His… Not knowing Abraham, told him about his conditions, and about Sarah, and what was going to happen, and all about it. And there they found out, then, that Abraham was convinced that that was God, and begin to plead for his brother. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God promised it.
E-290 Не имеет значения, у вас не обязательно должно быть большое здание церкви. У вас не обязательно должны быть тысячи в кампании там. "Где двое или трое собраны — Я посреди них", — если Бог докажет это сегодня вечером, сможет распознать ваши мысли.
E-290 No matter, you don't have to be a great cathedral. You don't have to be a—a thousands in the campaign there. "Wherever two or three are gathered, I'm in their midst," if God will prove it tonight, can discern your thoughts.
E-291 И в Библии сказано, Евреям в 4-й главе. Послушайте внимательно. "Слово Божье острей меча обоюдоострого, проникает даже до отделения мозга от кости". Это верно? "И именно Распознаватель помышлений разума". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-291 And the—the—the Bible said, in Hebrews the 4th chapter. Listen close. "The Word of God is sharper than any two-edged sword, piercing even to the sunder of the marrow of the bone." Is that right? "And even a Discerner of the thoughts of the mind." That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-292 Что есть Слово Бога? "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". Посредством Его праведной жизни и Его освященного тела, Его чистой, незапятнанной Крови, Он добровольно отдал это за нас, нечистых грешников. И через это, Бог принял Свою жертву и освятил Церковь, чтобы Ему взамен послать Свой Святой Дух для продолжения дел, которые совершал Иисус. "Дела, что Я творю, и вы сотворите". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-292 What is the Word of God? "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." By His righteous living and His sanctified body, His pure unadulterated Blood, He gave it freely for us unclean sinners. And through that, God taken His sacrifice and sanctified a Church, that He might send back His Holy Spirit to continue the works that Jesus did. "The works that I do shall you do also." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-293 Вы верите, что Иисус Христос — это непорочно рожденный Сын Бога? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Его—Его святая Кровь была не от человека? ["Аминь".] Так как мы знаем, что клетка крови приходит от мужского пола, и, следовательно, это был именно Бог, Кто сотворил Кровь и родил Сына — Иисуса Христа. И Он был Сыном Иеговы Бога. ["Аминь".] Бог обитал в Нем. И тогда когда Он отдал Свою Жизнь, совершил искупление на древе, и Он омыл грешника, который пожелает поверить в Него, и принял Его, и было совершено умилостивление за наши грехи, и омыл нас водой Слова и очистил нас, и теперь мы стали освященными. Не наша благость, но Его милость, что Святой Дух мог продолжить труд для Церкви на протяжении этого периода, чтобы провозгласить — "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же". Аминь.
E-293 Do you believe that Jesus Christ is the virgin-born Son of God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Do you believe that His—His holy Blood was not by man? ["Amen."] That we know that the blood cell comes from the male sex, and this way it was God alone Who created a Blood and brought forth the Son Christ Jesus. And He was the Son of Jehovah God. ["Amen."] God dwelled in Him. And then when He gave His Life, a ransom on the tree, and He washed the sinner that will believe on Him, and has taken Him, and a propitiation of our sins has been made, and has washed us by the water of the Word and has cleansed us, and now we become sanctified. Not our goodness, but His mercy, that the Holy Spirit might continue the work to the Church, down through the age, to declare "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Amen.
E-294 Следовательно, это происходило три раза — "вчера, сегодня и вовеки", три ряда в церкви. Аминь. Тогда пусть Бог вызовет со всех трех рядов. Вы поверите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Давайте помолимся.
E-294 That went over three things then, "yesterday, today, and forever," three rows of church. Amen. Let God call from all three rows then. Will you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Let us pray.
E-295 Небесный Отец, лишь Тебе под силу это сделать, но чтобы эти люди знали, Господи, что это время близко. Мы можем не дожить до утра. Мы не знаем этого. Но нам придется встретиться с Тобой. Мы в этом уверены. "Ибо человеку сначала надлежит умереть, а после этого — суд". Мы должны будем где-нибудь встретиться с Богом.
E-295 Heavenly Father, only You alone can do this, but that this people might know, Lord, that the hour is at hand. We may not live till morning. We don't know about that. But we have to meet You. We're sure of that. "For man must first die, and after this the judgment." We got to meet God somewhere.
E-296 И, Отец Бог, сегодня вечером я учил, что Ты — все тот же Бог. И люди, Господи, я надеюсь, что Ты, при помощи этого, проявишь Себя очень реальным, Отец.
E-296 And, Father God, I have taught tonight that You are still the same God. And the people, Lord, I trust that You will make Yourself so real, this way, Father.
E-297 Они, они слышали проповедь. У нас одни из самых лучших служителей, я полагаю, Отец, в мире, живут в этой стране и по-настоящему святые, преданные служению Богу люди, в этих замечательных церквах повсюду в этой местности здесь. Я так считаю. Они — мои братья. И я появился, Господь, среди них, однажды — даже как незнакомец, а они приняли меня. И они впустили меня внутрь, и они—они любят меня.
E-297 They, they've heard preaching. We got some of the finest ministers, I believe, Father, that there is in the world, lives along in this country, and real holy, dedicated men to the service of God, in these fine churches throughout these, this country here. I believe that. They're my brethren. And I come, Lord, among them, even as a stranger one day, and they received me. And they've taken me in, and they—they love me.
E-298 И—и, при этом, мне часто приходилось ругать и кое-что говорить. Видеть, как они, иной раз, соглашаются с какой-нибудь организацией, деноминациями, уводящими их с прямого пути, тогда я ругаю их. И, несмотря на это, они все такие же нежные и любят меня, из этого я понимаю, что они — Твои слуги, Отец. И они знают, что делаю это не из вредности; Господи, Ты никогда не стал бы иметь дел с таким человеком. Вот, Отец, знать, что он, этот путь возращения, через святость и освящение Духа и посвященность жизни. Пусть эти люди…
E-298 And—and, yet, many times that I have to scold and say things. See them sometimes going along with some organization, denominations getting them off of the beaten path, then I scold them. And still they're just as sweet, and love me, then I know that they're Your servants, Father. And they know that I don't do that to be nasty; Lord, You'd never deal with a person like that. Now, Father, to know that it, the way back, is through holiness, and through sanctification of the Spirit, and the consecration of lives. Let the people…
E-299 Здесь сегодня вечером могут быть те, кто впервые. Могут быть пресвитериане, методисты, католики, некоторая—некоторая—некоторая группа у нас в этот вечер. Могут оказаться те, кто не верит. И тогда, Отец, просто проповедовать Слово — у них есть право уйти, может быть, и сказать: "Мой пастор этому учит по-другому. Мой священник говорит другое".
E-299 There may be strangers here tonight. There may be Presbyterians, Methodist, Catholic, a—a—a group with us tonight. There may be those who do not believe. And then, Father, just to preach the Word, they have a right to go away, maybe, and say, "My pastor teaches it difference. My priest says different."
E-300 Но, Господь, когда они знают вот Это, Библию, все деноминации знают, что в Евреям 13:8 сказано: "Он Тот же самый вчера, сегодня и вовеки". Теперь, Ты, Господи, который…
E-300 But, Lord, when they know That, the Bible, all denominations know that Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." Now, You, Lord, that…
E-301 Одна незаметная женщина однажды коснулась Твоей одежды, протискиваясь сквозь толпу, и Ты обернулся, сказал: "Кто коснулся Меня?" И все отказывались. Но та великая сила Бога, которая была в Тебе, полнота Бога, Ты искал среди собравшихся пока Ты не нашел эту незаметную женщину, у которой было кровотечение. И когда Ты сказал ей об этом, источник ее кровотечения иссяк. Оно остановилось.
E-301 A little woman touched Your garment one day, pressing through a crowd, and You turned around, said, "Who touched Me?" And everybody denied it. But that great power of God that was in You, the fullness of God, You looked around on the audience till You found the little woman that had the blood issue. And when You told her of it, her blood issue stanched. It stopped.
E-302 Ты Тот же Бог. Я молю, Боже, сегодня вечером, чтобы Ты освятил этих верующих здесь, которые больны. Хотя бы по одному с каждого ряда или больше, Господи, вдоль, сзади, позади, среди стоящих снаружи, где бы это ни оказалось, чтобы кто-нибудь увидел без всякой тени сомнения, что "Это – Истина. Святой Дух прав. И Библия права. И Иисус Христос Тот же вчера сегодня и вовеки". Я прошу этого благословения во Имя Иисуса Христа и для Его славы. Аминь.
E-302 You're the same God. I pray, God, tonight, that You'll sanctify these believers in here that's sick. At least one, or one out of each row, or more, Lord, across, back, in the back, standing outside, wherever it may be, that somebody will see, beyond a shadow of doubt, that, "This is the Truth. The Holy Spirit is right. And the Bible is right. And Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." I ask this blessing in the Name of Jesus Christ, and for His glory. Amen.
E-303 Теперь, для этой небольшой ожидающей аудитории, Я хочу, чтобы вы немного помолились в своих сердцах, и я хочу, чтобы вы смотрели сюда. Я хочу, чтобы вы верили всем сердцем, что Бог находится в этом здании. Так вот, Он в Духе. Мы все об этом знаем. "Бог есть..." [Собрание говорит: "Дух".—Ред.] "И поклоняющиеся Ему должны поклоняться Ему в Духе и в Истине". Так вот, что такое Истина? Христос, Слово. Слово есть Истина. Дух — это Святой Дух. Слово — это Истина. И Святой Дух берет это Слово обещания и исполняет его. Понимаете? "Если пребудете во Мне, Мои Слова — в вас, тогда любое обещание Там — ваше. Понимаете? Если пребудете во Мне и Мои Слова — в вас", тогда это не вы. Это — Слово обещания исполняет это. Понимаете это? Надеюсь, что понимаете, дети. Благословенно ваше сердце.
E-303 Now, to this little waiting audience, I want you to pray just a moment, in your hearts, and I want you to look this way. I want you to believe with all your heart that God is in the building. Now, He is in Spirit. We all know that. "God is a…" [Congregation says, "Spirit."—Ed.] "And they that worship Him must worship Him in Spirit and in Truth." Now, what is the Truth? Christ, the Word. The Word is Truth. The Spirit is the Holy Spirit. The Word is the Truth. And the Holy Spirit gets a hold of the Word of promise and brings it to pass. See? "If ye abide in Me, My Words in you, any promise in There is yours then. See? If ye abide in Me, and My Word in you," then it isn't you. It's the Word of promise that's doing it. See it? I hope you do, children. Bless your heart.
E-304 Когда-нибудь мы здесь скажем последнюю свою проповедь. Вы знаете об этом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Затем мы должны будем уйти вверх.
E-304 One of these days we're going to have our last sermon down here. Do you know that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then we're going to move up.
E-305 И вы просто говорите: "Отец, Боже, Брат Бранхам ничего не знает обо мне". Возможно, вы даже не знаете меня. И, не имеет значения, где вы, просто где-нибудь в этом здании. Понимаете? Просто говорите: "Отец, Боже, он ничего не знает обо мне, но пусть он обратится ко мне и расскажет мне какая у меня беда или что-нибудь такое, и я—я поверю Тебе. Я поверю Тебе, потому что тогда это Слово, я понимаю, во плоти; он и я вместе при контакте с Богом, Святой Дух здесь. Позволь ему сделать это".
E-305 And you just say, "Father, God, Brother Branham knows nothing about me." Maybe you don't know even know me. Any, it don't matter where you are, just somewhere in the building. See? Just say, "Father, God, he knows nothing about me, but let him speak to me and tell me what my trouble is, or something like that, and I'll—I'll believe You. I'll believe You, 'cause the Word is then, I know, is flesh; with he and I, together, with a contact with God, the Holy Spirit is here. Let him do."
E-306 Та женщина, что держит руки на коленях вот так, посмотрела вверх и сказала: "Да", — как раз тогда, во время кивка головой. Она поверила этому. Вы сказали именно то, что нужно.
E-306 That lady with her hands laying on her lap, like that, looked up and said, "Yes," just then, as she nodded her head. She believed it. You said just the right thing.
E-307 Однажды была одна женщина, сирофиникиянка. Она была нееврейка. Она пришла к Господу Иисусу и она сказала: "Господи, Ты, Сын Давида, смилуйся над моей дочерью". Так вот, для нее Он не был никаким Сыном Давида. Она была нееврейка, понимаете, поэтому, Он шел дальше как будто Он вообще ее не заметил. А она кричала Ему вслед.
E-307 There was a woman one time, Syrophenician woman. She was a Gentile. She came to the Lord Jesus, and she said, "Lord, Thou Son of David, have mercy on my daughter." Now, He wasn't no Son of David to her. She was a Gentile, see, so He went on like He never noticed her. And she cried after Him.
E-308 И, наконец, Он обернулся, сказал: "Нехорошо, чтобы Я забрал хлеб детей и дал его псам".
E-308 And finally He turned around, said, "It's not meet for Me to take the children's bread and give it to dogs."
E-309 Ого, разве некоторых из нас, так зазываемых Христиан, не задело бы это за живое — назвать нас псом! Ее не задело. Она знала, что это правда.
E-309 Oh, would that have made some of us so-called Christians really go up about it, call us a dog! She never. She knew that was truth.
E-310 Сказала: "Это правда, Господи. Но дети… Но псы едят объедки под столом своего хозяина".
Сказал: "Вот за эти слова, за то, что ты это сказала".
E-310 Said, "That's truth, Lord. But the children… But the dogs eat the scraps under their master's table."
He said, "For this saying, because you said it."
E-311 Это высокое кровяное давление и болезнь сердца, которые у вас есть, если вы поверите этому всем сердцем, это оставит вас. Вы примете это? Видите? Вот такая у вас была беда, не так ли? Это правда. Просто верьте этому! ...?...Вы верьте. Я никогда в жизни не видел эту женщину. Она — незнакомка.
E-311 The high blood pressure you've got and heart trouble, if you'll believe it with all your heart, it'll leave you. Will you accept it? See? That was your trouble, wasn't it? It's true. Just believe it!…?… You believe. I never seen the woman in my life. She's a stranger.
E-312 Вот, давайте посмотрим еще одну. Как раз неподалеку от нее, небольшая женщина в зеленоватом платье. Если Бог не поможет той женщине, у нее должны будут оперировать опухоль. Это верно. Поднимите руку, леди. Я никогда ее в своей жизни не видел, но у нее опухоль. Эта слабость и печаль ее сердца! Если вы поверите, что Иисус Христос, Сын Божий, проведет ту операцию и уберет это у вас без операции естественных рук человека, вы можете получить просимое.
E-312 Here, let's see another one. Right over from her, a little woman with a green-looking dress on. If God doesn't help that woman, she's going to have to be operated on for a tumor. That's right. Raise up your hand, lady. I never seen her in my life, but she has a tumor. The weakness and sadness of her heart! If you'll believe that Jesus Christ, the Son of God, shall perform that operation and take it away from you, without an operation of a natural man's hand, you can have what you ask for.
E-313 Вы убедились? Вы верите? Кто-нибудь еще в здании, молитесь, верьте всем сердцем.
E-313 Are you convinced? Do you believe? Somebody else in the building, pray, believe with all your heart.
E-314 Вот прямо здесь сидит одна женщина, молится. На ней надет красный жакет в клетку. Она больна и слабая. Она совсем недавно перенесла воспаление легких. Это верно. Вы верите, что Иисус Христос исцелит вас, леди? Если верите, поднимите свою руку высоко вверх и скажите: "Я принимаю это".
E-314 Here is a little lady setting right here, praying. She's got a red checkered-looking jacket on. She is sick and weak. She just got up from pneumonia. That is right. You believe that Jesus Christ will heal you, lady? If you do, raise your hand way up high, and say, "I accept it."
E-315 Сидит рядом с ней, мужчина с больной спиной, вы верите, что Он сделает вас здоровым, сэр? Тогда поднимите свою руку, скажите: "Я принимаю это".
Вы верите? Вы убедились? Тогда станьте обеспокоенными.
E-315 Setting right next to her, the man there with the back trouble, you believe that He will make you well, sir? Then raise up your hand, say, "I accept it."
You believe? Are you convinced? Then be concerned.
E-316 Далеко у самого конца сзади одна седовласая женщина, сидит там сзади с небольшим платком на шее, у нее артрит в руках. Она долго молится об исцелении от этого. Вы верите, что Бог исцелит вас, леди? Сидите вон там, вот прямо в этом направлении. Вы верите этому, что Бог исцелит артрит? Можете получить просимое, если вы поверите этому.
E-316 Way back towards the back, a little, gray-headed woman setting back there with a little scarf around her neck, she's got arthritis in her hands. She's been praying a long time for that to be healed. You believe that God will heal you, lady? Setting right there, right straight down here. You believe it, that God will heal the arthritis? You can have what you've asked for, if you'll believe it.
E-317 Мужчина рядом с вами с болезнью простаты, если вы поверите этому всем сердцем, вы можете исцелиться. Вы верите этому, сэр? Вы пытались заставить ее поверить этому, и у вас не получилось, чтобы она это поняла. Но Бог исцелил вас от болезни простаты, когда Он проходил мимо нее. Вы сейчас получили свое исцеление. Благословит вас Бог. Этому конец. Его больше нет.
E-317 The man next to you there, with the prostate trouble, if you'll believe it with all your heart, you can be healed. You believe it, sir? You was trying to get her to believe it, and you couldn't make her see it. But God healed you of the prostate trouble when He passed her by. Now you received your healing. God bless you. It's over. It's gone.
E-318 Вот так. Ага. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы убедились? ["Аминь".] Тогда, давайте станем обеспокоенными. Остальные из вас, стали обеспокоенными? ["Аминь".] Кто здесь обеспокоен? ["Аминь".]
E-318 There you are. Uh-huh. Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Are you convinced? ["Amen."] Then let's be concerned. Are the rest of you concerned? ["Amen."] How many is concerned in here? ["Amen."]
E-319 Здесь присутствует какой-нибудь грешник? Вы беспокоитесь о своем месте назначения? Перед тем, как мы будем молиться за больных. Вы беспокоитесь о своем месте назначения? Если вы беспокоитесь о своем месте назначения, почему бы не выйти сюда и принять Христа, когда вы прямо в Его Присутствии здесь, на платформе. Выходите сюда. Просто выходите. Любой, кто—кто обеспокоен и знает, что он не в порядке с Богом, я прошу вас сегодня выйти прямо сюда к алтарю и встать здесь для молитвы. Снаружи или внутри, неважно, где вы, выходите сюда. Благословит вас Бог, леди. Вот как надо это делать. Еще будут здесь обеспокоенные тем, куда вы направляетесь? Если вы не уверены, что вы правы, и вы беспокоитесь, выходите.
E-319 Is there a sinner present? Are you concerned about your destination? Before we pray for the sick. Are you concerned about your destination? If you are concerned about your destination, why not walk up here and receive Christ, when you're right into His Presence here at the platform. Come up here. Just come up. Any persons that's—that's concerned and knows that they're not right with God, I'm asking you tonight to come right up here to the altar, and stand here for prayer. Inside or out, no matter where you are, walk up here. God bless you, lady. That's the way to do it. Is there someone else concerned about where you're going? If you're not sure that you're right, and you're concerned, come.
E-320 Вы убеждены, что это Христос? Вы убеждены, что я, человек, не могу сделать этих дел? Вы убеждены, что Бог пообещал сделать это в последние дни? Это Слово Бога. Он убе-… Вы убедились в этом?
E-320 Are you convinced that it's Christ? Are you convinced that—that me, a man, could not do those things? Are you convinced that God promised to do it in the last days? That's God's Word. He convi-… Are you convinced of it?
E-321 Я видел, как прямо сейчас произошло кое-что еще. Хвала Богу! Они это обнаружат. Ага. Хорошо. Вот, хвала Богу! Это чудесно. Аминь. Если вы… О-о!
E-321 I seen something else happen just then. Praise be to God! They'll find it out. Uh-huh. All right. Now, praise God! That's wonderful. Amen. If you… Oh!
E-322 Вы убедились, вы? Вы действительно верите всем сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тот здесь, кто не уверен, прав он перед Богом или нет, вы выйдете сюда ненадолго для короткой молитвы? Выходите не стесняясь. Сейчас, если вы… Или, вы не убеждены, что вы точно правы?
E-322 Are you convinced, are you? Do you really believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Somebody here that's not sure whether you're right with God, or not, won't you come stand here for a word of prayer just a moment? Come right on up. Now if you're… Or, you're not convinced that you're positive right?
E-323 Те из вас, женщины, которые по-прежнему претендуют на Святого Духа и носите короткие волосы, вы мне хотите сказать, при всех этих проповедях, что вы все еще не убеждены, тогда как в Библии сказано, что нужно делать с женщиной с короткими волосами? А? И носите и ведете… Те из вас, мужчины, которые по-прежнему курят сигареты и флиртуют? Те из вас, женщины, которые носят эти одежды, а Бог сказал, что это — мерзость для Него?
E-323 Some of you women that still claims the Holy Ghost, and wearing short hair, you mean to tell me, with all this preaching, you're not yet convinced when the Bible said what it did about woman with short hair? Huh? And wear and act… Some of you men that still smokes and carries on? Some of you women that wear these clothes, and God said it's an abomination to Him?
E-324 Вы скажете: "Эта плоть не имеет никакого значения". Тогда почему Бог воскресил плоть Христа? Почему мы обязаны жить свято, если они ничего не значит? Она, конечно, она восстанет опять — воскресение. Верно.
E-324 You say, "The flesh don't make any difference." Then why did God raise the flesh of Christ up? Why do we supposed to live holy, if it don't mean nothing? It, sure, it'll come again, the resurrection. Right.
E-325 Вы верите, что Это — Дух Бога, тогда Он осуждает вас. Это верно. А как вас будут судить? "Виновный в малейшем — виновный во всем". Вы знаете, как делать лучшее.
E-325 You believe this to be the Spirit of God, then It's condemning you. That's right. And how you going to be condemned? "The guilty of the least is guilty of the whole." You know to do better.
E-326 Кто-то сказал, когда я сделал это замечание прошлым вечером. Кто-то мне сказал: "Брат Бранхам, почему ты не оставишь этих женщин? Оставь в покое этих мужчин. Перестань делать это". Сказал: "Ты… Люди тебя почитают за пророка".
Я сказал: "Я никакой не пророк".
E-326 Someone said, as I made a remark last night. Someone said to me, "Brother Branham, why don't you leave off them women? Leave off them men. Quit doing that." Said, "You're… People thinks you're a prophet."
I said, "I'm no prophet."
E-327 Он сказал: "Люди заявляют, что ты пророк, все равно. Почему ты не научишь их, как получать духовные дары?"
E-327 He said, "People claim you to be, though. Why don't you teach them how to receive spiritual gifts?"
E-328 Я сказал: "Как я их научу алгебре, когда они не знают даже азбуки? У них не хватает банального приличия, чтобы очиститься и вести себя как Христиане. Как им расскажешь духовные вещи о Небесном?" Это верно.
E-328 I said, "How can I teach them algebra when they don't even know their ABCs? They don't have common decency enough to clean themselves up and act like Christians. How you going to tell them spiritual things about Heavenly things?" That's right.
E-329 Пусть пятидесятническая церковь выправится, исправится перед Богом и я докажу вам, что Святой Дух тут же войдет. Да это, церковь будет настолько полна силы Святого Духа, что ни один член не сможет грешить. Святой Дух тут же об этом объявит, точно как Анании и Сапфире. Верно. Но этого не сделать, если вы не хотите научиться даже детсадовским вещам. Конечно, нет.
E-329 Let the Pentecostal church straighten itself up, get right with God, and I'll prove to you that the Holy Ghost will come right in. Why, this, the church, will be so full of the power of the Holy Ghost, there can't be one member do one sin. The Holy Ghost will call it right out, like Ananias and Sapphira. Right. But you can't do it, when you won't even take your kindergarten training. Certainly not.
E-330 Подходите к алтарю, как подошли эти женщины. Слушайте, вы хотите сказать, что из этой группы это только две женщины? Запомните: это у вас перед носом и это на ваших руках, и вам никогда это не смыть.
E-330 Come on up, the altar, like these women have. Say, you mean there's only two women in this bunch? Remember, it's on your lap, and it's on your hands, and you'll never wash it off.
E-331 Давайте склоним головы. Выходите теперь вперед, когда мы будем верить в Него, когда мы будем молиться.
E-331 Let us bow our heads. Come forward sister, as we believe now on Him, as we pray.
E-332 Ты тоже ради спасения встал, сынок? Благословенно твое сердце, сын. Становись вон там.
E-332 You standing for salvation, too, sonny? Bless your heart, son. Stand right there.
E-333 Теперь, пока мы склоняем головы, там ведут какую-то женщину, которая, может, неспособна идти, или еще что-нибудь, идет принять спасение лично. Сейчас мы дадим... Нормально, пусть она там и стоит. Все нормально, сестра. Вы не обязаны подходить, чтобы это сделать. Он подойдет прямо к месту, где вы. Давайте… Она просто хочет сделать…
E-333 Now, as we bow our head, they're bringing some other lady that maybe can't walk, or something, coming up to accept salvation for herself. Now we're going to let… That's all right, just let her stand right there. That's all right, sis. You don't have to walk, to do it. He'll come right to the seat where you are. Let us… She just wants to make…
E-334 Так вот, если женщина, которая едва ходит, и они качаются из стороны в сторону, убеждена, что это верно, и готова прийти и покаяться в том, что она сделала неправильного, что насчет вас, женщины, вот, и мужчины тоже, которые могут стоять на своих ногах и хорошо ходить? Это предстанет в День Суда.
E-334 Now, if a woman, that can hardly walk, and they wiggling around, is convinced that the thing is right, and ready to come and repent for what she's done that's wrong, what about you women, that, and men too, that can stand on your feet and walk good? It'll rise in the Day of Judgment.
E-335 Только потому что мы носим имя пятидесятницы, это ничего не значит. Вы должны родиться заново. Когда вы рождаетесь заново вы идете в Свете Библии. Вы делаете то, что сказано в Библии. Аминь.
Давайте сейчас помолимся.
E-335 Just because we wear the name Pentecost, that don't mean anything. You've got to be born again. When you're born again, you walk in Bible Light. You do what the Bible said. Amen.
Let us pray now.
E-336 Небесный Отец, Твое Присутствие здесь и, о-о, как из-за этого мы смело говорим, когда здесь Твое Присутствие, потому что мы знаем, что тогда это не мы говорим. Это Святой Дух. И, о, Отец, как, бывает, становится больно услышать, как свой—свой собственный голос говорит то, что не следовало бы говорить вообще. Но тогда, как кто-нибудь может сомневаться, что это Святой Дух, когда они увидели, как Он совершает дела, которые Он совершал, когда Он был здесь в теле Господа Иисуса и оставил нам это обещание, что Он будет делать те же дела через нас, Своих слуг?
E-336 Heavenly Father, Your Presence is here, and, oh, how bold it makes us talk when Your Presence is here, because we know that it's not us that's speaking then. It's the Holy Spirit. And, O Father, how it hurts sometimes to hear your—your own voice say things that you would never say, at all. But then, how could anyone doubt it being the Holy Spirit, after they see Him do the works that He did when He was here in the body of the Lord Jesus, and left us the promise that He would do the same works through us, His servants?
E-337 И сейчас, Отец, мы благодарны Ему за то, что Он пришел осудить этот мир в грехе. Грех — это неверие. Тех, кто говорит, что это невозможно, однако, доказано, что это возможно. И зафиксировано наукой сегодня, мы знаем, что Ты доказал, что Ты с нами при помощи многих неоспоримых доказательств.
E-337 And now, Father, we're grateful for Him because He come to reprove the world of sin. Sin is unbelief. Those who say that it cannot be done, yet it proves that it is done. And on the scientific record today, we know that You have proven Yourself to be with us, by many infallible proofs.
E-338 Вот сегодня у алтаря стоят эти люди после того, как сделал этот призыв и проповедовал это Послание о том, как стать убежденным и, затем, обеспокоенным. Они поняли, что их жизнь была поверхностной и они—они не оказались способными сделать то, что им—им хотелось сделать. И они осознали, что в Тебе нет никакого порока, но они осознали, что порок находится в них. Поэтому они пришли в этот вечер, Господи, признать, что они неправы.
E-338 Here stands these people standing around the altar tonight, after making this call and preaching this Message, of being convinced and then concerned. They realize that their life has been shallow, and they—they haven't been able to do the things that they—they wanted to do. And they realize that no fault laid in You, but they realize the fault laid in themselves. So they've come tonight, Lord, to confess they're wrong.
E-339 Кто-нибудь из этих бедных женщин со стрижеными волосами, стоят здесь, как они стояли прошлым вечером, знают, что это истина. В Библии так сказано. Это бесчестие. "Разве прилично женщине молиться, если ее волосы, которые служат ей покрывалом, если ее покрывало отрезано? Она бесчестит свою голову". Так вот, это Христианское учение! И этот великий учитель, научивший нас такому, Павел, сказал в Галатам 1:8: "Если Ангел с Небес придет проповедовать не то, чему я уже научил, да будет проклят". Мы знаем, что это Истина.
E-339 Some of these little women with their hair bobbed, standing up here, like they did last night, knowing that that's the truth. The Bible said so. It's a dishonorable thing. "Isn't it a common thing for a woman to pray with her hair as her covering, with her covering cut off? She dishonors her head." How that that's Christian teaching! And the great teacher that taught us that, Paul, said in Galatians 1:8, "If an Angel from Heaven comes, preaching any other thing else than that what I've already taught, let him be accursed." We know that it's the Truth.
E-340 И, Отец, эти дорогие служители указывают на это час за часом, час за часом, собрание по-прежнему не может определиться. Как их сердца жаждут увидеть свою церковь, полностью наполненную Святым Духом и похожих на благочестивых мужчин и женщин, сидящих там. И Дух будет настолько силен в том месте, что будет называться каждый грех в этой церкви, будут происходить великие чудеса и знамения, как в прежние дни.
E-340 And, Father, these precious ministers calling that out, hour after hour, hour after hour, the congregation still staggering on. How their hearts long to see their church all filled with the Holy Spirit, and like godly men and women setting there. And the Spirit so powerful, in the place, till every sin in the church be called out, great wonders and signs take place like it did in the early days.
E-341 И, Отец, тогда мы ездим с места на место, свидетельствуем у наших братьев. И они видят, как Святой Дух действует через различные проявления и понимают, что это Бог, тогда они чувствуют порицание. И сказано, Господь, "грехи некоторых идут перед ними; некоторых — позади". Они свои признали сегодня вечером, Господь, что это пойдет перед ними. Я молю, чтобы Ты помог им, каждому из них, Господи. И сейчас, посвящая свои сердца Тебе, они отдают Тебе свои сердца, свои жизни для служения. Что еще они могут сделать, Господи?
E-341 And, Father, then we go from place to place, giving our witness with our brethren. And they see the Holy Spirit moving through different operations, and know that it is God, then they stand condemned. And said, Lord, "Some men's sins goes before them; some follows." They're confessing theirs tonight, Lord, that it'll go before them. I pray that You help them, each one of them, Lord. And now in consecrating their hearts to Thee, they give You their hearts, their lives, for service. What more can they do, Lord?
E-342 Теперь пусть Святой Дух, Кто принес через это убежденность — через Свое Слово и Свое Присутствие для подтверждения Своего Слова, чтобы показать Его как несомненную Истину — пусть Он даст им этот освящающий удел, который даст им желание их сердец для служения Тебе. Даруй это, Господь.
E-342 Now may the Holy Spirit, Who brought conviction by it, by His Word and by His Presence, to confirm His Word, to make It positive the Truth, may He give to them that sanctifying portion that will give them the desire of their heart, in order to serve You. Grant it, Lord.
E-343 Одна дорогая душа там сказала, что враг был… Она просто пыталась обрести спасение и исправиться, а враг постоянно вынуждал ее говорить плохо о Боге, или плохо думать о Нем. Я молю, Отец, сейчас, как Твой слуга.
E-343 One precious soul there said that the enemy was… She was just trying to get saved and get right, and the enemy kept making her say bad words against God, or bad thoughts against Him. I pray, Father, now as Your servant.
E-344 Я осуждаю того беса. Отцепись от той женщины. Оставь ее в покое. Пусть Бог Небес наполнит ее Святым Духом. И, сатана, ты больше не можешь ее связывать. Освободи ее. Отпусти ее во Имя Иисуса Христа.
E-344 I rebuke that devil. Go off of that woman. Leave her alone. May God of Heaven fill her with the Holy Spirit. And, Satan, you can't bind her any longer. Turn her loose. Let her go, in the Name of Jesus Christ.
E-345 Эта церковь, святая Церковь Бога, молится единодушно, чтобы тот бес никогда больше не возвращался к ней. Пусть она теперь идет в мире Божьем, через Имя Иисуса Христа. Мы посвящаем это Тебе, Отец, для Твоей славы. Аминь.
E-345 This church, the holy Church of God, prays in one accord, that that devil shall never return to her again. May she go now in the peace of God, through Jesus Christ's Name. We consecrate this to You, Father, for Your glory. Amen.
E-346 Так вот, без тени сомнения в своих сердцах и умах, теперь именно на основании того, что Бог дал это обещание, а вы пришли посвятить свои жизни и вы поверили всем сердцем, что, стоя у этого алтаря сегодня вечером, говоря Богу, что вы сожалеете о том, что вы сделали, что вы будете жить отныне другой жизнью. Вы верите, что Бог слышит вашу молитву и у вас это получится сделать? Поднимите руку к Нему, скажите: "Я принимаю Тебя, мой Господь". Аминь.
E-346 Now, without one shadow of doubt in your hearts and minds, now just upon the basis that God made the promise, and you've come to consecrate your lives, and you believe with all your heart, that's standing at this altar tonight, telling God that you're sorry for what you had done, that you will live a different life from this on. Do you believe God hears your prayer, and you'll be able to do it? Raise up your hand to Him, say, "I accept You, my Lord." Amen.
E-347 Благословит вас Бог. Это хорошо. Теперь вы можете идти на свои места и знать, что все позади. Я этому верю. Вы верите этому, все, что там? [Вышедшие вперед говорят: "Аминь".-Ред.]
E-347 God bless you. That's good. Now you can go to your seats and know it's all over. I believe it. Do you believe it, everybody in there? [Those that came forward say, "Amen."—Ed.]
E-348 Теперь, кто из вас, что вон там, больны и не получили... что Святой Дух никогда... Потому что я видел четверых или пятерых. Это уже, сейчас это как бы отошло от меня, то распознавание. Но я видел вас, кого-то вот здесь, или, и, потом, далеко в конце, стояли там сзади. Но я не помню, что это было. Тот Свет был над ними. Я видел, что происходило. Но Святой Дух здесь, друзья. Вы верите этому всем сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-348 Now, how many of you out there is sick, and that didn't get… that the Holy Spirit never… Cause, I seen four or five. It's, already, it's kind of gone from me now, that discernment. But I seen you, somebody back in here, or, and then back in the back, standing back there. But I don't remember what it was. That Light was over them. I seen what taken place. But the Holy Ghost is here, friends. You believe it with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-349 Теперь, у кого здесь есть крещение Духом? Поднимите руку. Хорошо. В Библии сказано: "Эти знамения будут сопровождать уверовавших". Вы возложите руки друг на друга? Позвольте я помолюсь за вас отсюда с платформы.
E-349 Now, how many here has got the baptism of the Spirit? Raise up your hand. All right. The Bible said, "These signs will follow them that believe." Will you lay your hands on each other? Let me pray for you, from the platform here.
E-350 Итак, сейчас десять часов, без пяти десять. О следующем служении объявляли? Где вы будете... [Брат Бранхам с кем-то говорит на платформе-Ред.]
E-350 So, it's ten o'clock now, five minutes to ten. Has the next service been announced? Where'd you… [Brother Branham speaks with someone on the platform—Ed.]
E-351 [Какая-то сестра говорит: "Брат Бранхам?"—Ред.] Да, милая. [Эта сестра разговаривает с Братом Бранхамом.] Конечно.
E-351 [A sister says, "Brother Branham?"—Ed.] Yes, honey. [The sister speaks to Brother Branham.] Sure.
E-352 Во Имя Иисуса, пусть он идет и исцелится от этой астмы и пусть она больше никогда не тревожит его. Аминь.
E-352 In Jesus' Name, may he go and be healed of this asthma, and may it never bother him again. Amen.
E-353 Благословенно ваше сердце. Я знаю, что она оставит вас, и вы будете хорошим, сильным, здоровым человеком.
E-353 Bless your heart. I know it's going to leave you, and you're going to be a good, strong, healthy man.
E-354 Всемогущий Бог, мы — Твои дети по вере во Христа Иисуса. Мы — члены Тела Христа через крещение Святого Духа. Мы — странники здесь на земле, пилигримы, знающие, что наш дом — Небеса, а это — не наше место обитания, поэтому мы заботимся о Вышнем. Так вот, мы верим, что мы в Небесных местах во Христе. Пусть сила Всемогущего Бога почиет на этом здании и войдет в каждое сердце.
E-354 Almighty God, we are Your children, by faith in Christ Jesus. We are members of the Body of Christ, by the baptism of the Holy Spirit. We are sojourners here on earth, pilgrims, knowing that Heaven is our home, and this is not our abode here, so we look to things that are Above. Now, we believe that we're in Heavenly places in Christ. Let the power of Almighty God settle over this building, and come into every heart.
E-355 Сатана, мы заклинаем тебя Иисусом Христом, живым Богом, чтобы ты оставил этих людей. Выйди из них, сатана, и отойди от них, чтобы они могли стать здоровыми благодаря Имени Иисуса Христа.
E-355 Satan, we adjure thee by Jesus Christ, the living God, that you leave this people. Come out of them, Satan, and go from them, that they could be made well through the Name of Jesus Christ.
(Just the one.)
E-356 Кто верит этому? Кто убедился? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто стал обеспокоенным? Поднимите руку, скажите: "Я обеспокоен. Я сейчас убежден, что это Истина. Вот, я убежден, что ранами Его я исцелен. Я теперь убежден, что крещение Святого Духа — верно. Я теперь убежден, что Иисус Христос среди нас".
E-356 How many believes it? How many is convinced? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many is concerned? Raise your hand, say, "I am concerned. I am convinced that this is the Truth. That, I am now convinced that by His stripes I'm healed. I'm now convinced that the baptism of the Holy Ghost is right. I'm now convinced that Jesus Christ is in our midst."
E-357 Что сказал Иоанн? "Среди вас есть Некто, среди вас есть Некто, Которого вы не знаете".
E-357 What did John say? "There is One standing among you, One standing among you, Who you know not."
E-358 Мне надо изменить здесь эту часть сегодня и сказать, что среди вас есть Некто, Которого вы не видите. Это Святой Дух. Он и есть этот Некто, аминь, демонстрирующий истинность каждого обещания. Вы верите этому всем сердцем, всей душой, всем разумением? Встаньте на ноги и примите это, тогда, как свое исцеление, свое спасение, что бы это ни было.
E-358 I'll have to change that part of it tonight, and say there is One standing among you, Who you see not. That's the Holy Spirit. He is the One, amen, that makes every promise true. Do you believe it with all your heart, all your soul, all your mind? Rise up to your feet and accept it then, as your healing, as your salvation, whatever you may be.
E-359 Запомните: следующее служение завтра вечером в церкви Брата Аутло. У Брата Аутло в Финиксе завтра вечером.
E-359 Remember the next service, tomorrow night, is at Brother Outlaw's church. Brother Outlaw, down in Phoenix, tomorrow night.
E-360 Давайте поднимем руки сейчас и споем эту песню Богу. Я не знаю, смогу начать или нет.
Люблю Его, люблю Его —
Он прежде возлюбил.
Все вместе.
Люблю Его, люблю Его —
Он прежде возлюбил.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-360 Let us raise our hands now and sing this song to God. I don't know whether I can start it or not.
I love Him, I love Him
Because He first loved me.
All together.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-361 Так вот, те, кто приехал и следит за собраниями, завтра вечером это будет в церкви Брата Аутло. Она называется Церковь Имя Иисуса, в Финиксе. В... У тебя есть, да, брат, да. Брат Грумер здесь объявит об этом. Хорошо.
E-361 Now, you that come and follow the services, tomorrow night it's at Brother Outlaw's church. It's called The Name Of Jesus Church, down in Phoenix. At… You got, yes, brother, yes. Brother Groomer here will announce it. All right.
E-362 Благословит вас Господь, до встречи завтра вечером. Да пребудет с вами Бог.
E-362 The Lord bless you, till I see you tomorrow night. God be with you.

Наверх

Up