Обладаем всем

Possessing All Things
Другие переводы этой проповеди: Обладаем всем - Донецк
Дата: 62-0506 | Длительность: 1 час 35 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Я просто настолько благодарен за то, что нахожусь здесь. Я ценю ваши молитвы, когда вы услышали о произошедшем со мною несчастном случае. Это просто показывает то, что сатана не сможет тебя забрать до тех пор, пока Бог не готов. И, я полагаю, многие из вас задавались вопросом, как это... что же произошло. Я всегда любил... Поскольку вы знаете, что я... мое хобби, или то, за чем расслабляюсь, это либо поехать на рыбалку, либо поехать на стрельбище и пострелять, или же отправиться на охоту, или что-то в таком роде. Я рад этому. Если бы я играл в гольф, это происходило бы там, где полураздетые женщины. И если бы я—и если бы я играл в бейсбол, вы знаете, какое оно было бы, это. Но я—я рад тому, что это было на природе — такое, как рыбалка, охота и прочие вещи.
E-1 I'm just so grateful to be here. I appreciate your prayers when you heard the little accident I had. It just goes to show that Satan cannot take you until God is ready. And I guess many of you wonder how it… what happened. I'd always been favored… As you know I… my hobby, or what I relax by, is either to go fishing or go down at the range and shoot, or go hunting, or something like that. I'm glad of that. If I'd have played golf, it'd been out there where women half naked. And if I'd been—and if I'd been a ball player, you know what it would been, that. But I'm—I'm glad it was outdoors, such as fishing, hunting and things.
E-2 И я всегда мечтал о какой-нибудь из тех "Уэтерби-Магнум" винтовок. И, полагаю, кто-нибудь купил бы ее для меня, если бы я что-то об этом сказал, но я никому об этом не признавался, потому что запросят слишком много денег, а я знаю, что миссионеры без обуви на ногах. И потом, позволить кому-то заплатить за это, взять вот столько денег и уплатить за какую-то винтовку? Брат Арт Уильсон недавно дал там Билли "Винчестер" семидесятой модели, "Робертс-257". Мистер Уэтерби выпустил рекламу, что он может взять то ружье на небольшую переделку и сделать из него "Уэтерби-Магнум", совершенно безопасно. Итак, Брат Родни приезжает сюда в церковь, Брат Родни Армстронг отослал его, и его переделали на "Уэтерби-Магнум". Только случилось так, что они переделали его неправильно. Итак, когда я выстрелил из него, Уэт-... Компания "Винчестер" говорит, что их ружье выдерживает давление в шесть тысяч девятьсот фунтов. Вы знаете, сколько это было бы.
E-2 And I always cherished one of those Weatherby Magnum rifles. And I guess someone would have bought it for me if I'd have said something about it, but I kept it to myself because it's too much money they want for them to put in there, and me knowing missionaries without shoes on their feet. And then let someone pay for that, take that much money and pay for a rifle? Brother Art Wilson give Billy back there a model seventy Winchester not long ago, a .257 Roberts. Mr. Weatherby put out a paper that he could take that gun for just a little change in there and make a Weatherby Magnum out of it, just perfectly safe. So Brother Rodney comes here to church, Brother Rodney Armstrong sent it away and had it converted into a Weatherby Magnum. It just happened not to be converted right. So when I fired it, is the Weath-… The Winchester Company says that their gun will stand sixty-nine hundred pounds of pressure. You know what that would be.
E-3 И я просто поднял ружье, — Брат Вуд отправился туда вместе со мной, — и оно находилось примерно в дюйме от моего глаза, вот так. И давление, которое разнесло шесть тысяч девятьсот фунтов на пятьдесят ярдов: ствол ружья отлетел на пятьдесят ярдов, затвор отлетел назад вот сюда, и ружье просто развалилось у меня в руке. Просто огненная вспышка высотой как до этого потолка, и это было примерно все, что я осознавал, секунду или две. И, я пришел в себя, кровь била фонтаном вот так, и мне показалось, что меня убило, поэтому я на мгновение как бы поднял вот так свою руку. И Брат Вуд… Я попытался взглянуть, и этот глаз у меня не видел, и ничего вообще не слышал. У меня было такое чувство, будто я иду по воздуху. И я видел, как Брат Вуд направился к мишени, чтобы посмотреть, куда попала пуля, и я пытался привлечь его внимание. Затем он добрался туда, и мы пошли. И кольцо шрапнели попало прямо вокруг глаза. А мое лицо выглядело так, будто бы он залепил в него гамбургером, где это просто разорвало мне лицо. И крупные тяжелые куски застряли прямо над глазом и образовали круг прямо у верхней пазухи и черепа вот здесь. Доктор Эдер доставал их.
E-3 And I just had the gun up, Brother Wood went down there with me, and it was just about an inch from my eye, like that. And the pressure that blowed sixty-nine hundred pounds for fifty yards, the gun barrel went out towards the fifty-yard line, the bolt went back this way, and the gun just disintegrated in my hand. Just a blaze of fire about as high as the ceiling there, and that was about all I knew for a second or two. And, I come to, blood was spurting way out like this, and I thought I had been killed, so I kind of caught my hand up like that for a moment. And Brother Wood… I tried to look, and I couldn't see out of this eye, and couldn't hear at all. I felt like I was walking up in the air. And I seen Brother Wood going out towards the target to see where the bullet hit, and I tried to attract his attention. Then he got there and we come on up. And the ring of shrapnel had went right around the eye. And my face looked like he just throwed hamburger in it, where it just blowed up my face. And a big heavy pieces stuck just above the eye, and made a circle right around the sinus bone and the skull bone here. Doctor Adair picked them out.
E-4 Через несколько дней, конечно же, на следующий день, Док сам был в больнице. Меня отправили к одному специалисту по поводу глаза. Он обнаружил кольцо, непосредственно под зрительным органом, около тридцати кусков шрапнели проникли в самую глубину до глазного яблока. Их нельзя достать. Прошло, просто не попало в зрительный орган и образовало такое вот кольцо. Он сказал: "Я знаю одно, — он написал доктору Эдеру письмо, сказал, — должно быть, благой Господь сидел вместе с ним на скамейке, чтобы уберечь Своего слугу, иначе у него вообще не осталось бы на плечах головы". Все, что отыскал бы Брат Вуд, было бы только отсюда и дальше вниз, понимаете. То давление, которое разорвало! Я не знаю, как это произошло. Но тот большой тяжелый затвор от винтовки семидесятой модели отлетел далеко назад, если знаете, где находится Спортивный Клуб, до самого оленьего загона. И часть ружья мы так и не нашли.
E-4 A few days later, course, the next day, Doc was in the hospital himself. They sent me over to a specialist about the eye. He found a ring, just below the sight, of about thirty pieces of shrapnel went plumb in deep into the eyeball. It cannot be picked out. Went, just missed the sight and made a ring around like this. He said, "The only thing that I know," he wrote Doctor Adair a letter, said, "the good Lord must have been sitting on the bench with him, to protect His servant, or he wouldn't even have a head left on." All Brother Wood would have found would just been from here down, see. That pressure that blowed back! I don't know how it did it. But that big heavy bolt out of a model seventy rifle had blowed all the way back, if you know where the Conservation Club is, all the way back to the deer pen. And part of the gun we never did find.
E-5 Итак, это просто нечто показывает. Как-нибудь, если Господня воля, у меня будет проповедь о том, что "обращение — это хорошо, но лучше держи его скромно. Если оно не предназначено для нагрузки, которую оно берет на себя, это всякий раз будет разрываться". Это верно. Так что не пытайтесь... Лучше, если оно будет оригинальным. Не имитируя ни с какого... [Сестра говорит из собрания.—Ред.] Теперь, смотрите, видите. Это… О-о, конечно же, можете это себе представить: все то, что вот так говорили.
E-5 So, it just goes to show something. I have a sermon one day on that, the Lord willing, on "A conversion is all right, but you better keep it low. If it isn't predestinated to the load that it takes, it'll blow up every time." That's right. So don't try to… It better be the original. Not mocking from some… [A sister speaks from the congregation—Ed.] Now look, see. It's… Oh, course, you could imagine that things would be said like that.
E-6 Но, насколько мне известно, нет ничего... Конечно же, мои уши, можете себе представить, там по-прежнему звенит, когда звук из этого микрофона отдается эхом. Вот причина, почему меня не было здесь сегодня утром. Когда говоришь, то слышишь, как везде гремит. Но меня водили к специалисту, сказал: "Барабанная перепонка даже не опухла. И, потом, глаз, — сказал, — у вас будет такое же точно зрение, что и было". Сказал—сказал: "Оно пошло ниже зрительного органа. Оно просто образовало кольцо вокруг глазного яблока, внедрилось". Сказал: "Шрапнель у вас останется навсегда".
E-6 But, as far as I know, there—there isn't one thing… Course, my ears, you can imagine, it still has a ringing when this microphone rebounding. That's the reason I wasn't here this morning. You talk, you hear it blast back and forth. But they taken me over to a specialist, said, "The eardrum isn't even swollen. And then the eye," said, "you'll be just the same sight you ever had." Said—said, "It went in below the sight. It just made a ring around the eyeball, embedded itself." Said, "You'll always have shrapnel."
E-7 Я сказал: "У меня она с двух лет, это от другого".
E-7 I said, "I've had it since I was two years old, that's from another one."
E-8 Там сзади Брат Роберсон, я позвонил ему и рассказывал ему об этом. Сказал: "Не переживай насчет этого, — сказал, — я ношу в себе два или три фунта", — сказал он. Он ветеран войны. "Так что она не принесет вреда, у меня такого предостаточно".
E-8 Brother Roberson back there, I called him up and was telling him about it. Said, "Don't mind that," said, "I got two or three pound in me," he said. He's a veteran from the war. "So it won't hurt, I've had plenty of it."
E-9 И я помню недавнее видение от Господа. Помните, я рассказывал его здесь? Сладость от Господа в то утро, сказал: "Не бойся — что бы ни было, куда бы ты ни пошел или что-то еще, потому что неизменное Присутствие Иисуса Христа с тобою, куда бы ты ни отправился". Поэтому он не сможет, сатана не сможет меня убить, пока Бог не скажет: "Это завершено". Понимаете? Возможно, он будет пытаться это сделать, но ему это не удастся.
E-9 And I remember the vision of the Lord not long ago. Do you remember me telling it here? The sweetness of the Lord that morning, said, "Do not fear whatever, wherever to go, or what, for the never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go." So he can't, Satan can't kill me until God says "it's finished." See? He might try it, but he'll never succeed in doing it.
E-10 Итак, странное дело, я все равно двигался дальше, ехал на свое собрание — этот левый глаз у меня видел хорошо, и я все равно ехал на собрание. И потом им, брату, который ехал в индейскую резервацию, пришлось отменить то собрание или отложить, пока я не приеду снова на Западное побережье, и поеду по Западному побережью. Таким образом, мы будем проводить там собрание. И, в то время, за меня ухватился Брат Арганбрайт, и затем, когда то собрание окончится, я еще поеду в Анкоридж, Аляска. Причина, почему я так сильно полагался…
E-10 So then, the strange thing, I was going on anyhow, going on to my meeting, which I could see out of this left eye all right, and I was going on to the meeting anyhow. And then they, the brother that was going in the Indian reservation, had to cancel that meeting, or postponement, until I come back to West Coast and go up on the West Coast. So we're going to take the meeting there. And during this time, Brother Arganbright has got a hold of me, and then when that meeting is over, I go too up to Anchorage, Alaska. Reason I was depending so much…
E-11 Многие из вас помнят видение, которое было у меня, где я подстрелил медведя гризли, девятифутового медведя гризли (и церковь помнит, как я рассказывал это здесь) и карибу. У меня было еще одно. Помните, это есть тут на ленте: я видел большого массивного бурого медведя. Возможно, это был кодиак, и это не произошло бы там в Канаде, потому что их там нет, понимаете. Но, где бы это ни было, это будет. Это будет, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это будет. Понимаете?
E-11 Many of you remember the vision that I had, where I had shot the grizzly bear, nine-foot grizzly bear, (and church remembers me telling it here), and the caribou. I had another. Remember it's on tape here, I seen a great huge brown bear. That might be a Kodiak and it wouldn't have worked down there in Canada, 'cause they're not there, you see. But wherever it will be, it'll be. It will be, that's THUS SAITH THE LORD. It will be. See?
E-12 И теперь, я благодарю вас за то, что молились за меня. Я знал, что многие из вас молились бы, когда вы услышали, что я поранился. И одна маленькая группа, которая просто… Моя дочка там сзади, Ревекка, написала Сестре Даух, которая приезжает сюда в церковь, письмо, и рассказала ей об этом. И та позвонила Меде спустя пару вечеров после этого, сказала: "Я не знаю, помогло это или нет, но вся наша группа здесь собралась". Методистский служитель и—и Брат Браун, их родственники и все остальные собрались, молились за меня всю ночь. Сказала: "Я не знаю, услышал Бог или нет, но мы знаем, что Брат Бранхам молился за столь многих, мы подумали, что мы помолимся за него". Вот каких Он слышит, понимаете. Да, господа, таких, как эти!
E-12 And now I thank you for praying for me. I knew many of you'd be praying when you heard that I had gotten hurt. And one little group that just… My daughter back there, Rebekah, wrote Sister Dauch that comes here at the church, a letter, and told her about it. And she called up Meda a couple nights after that, said, "I don't know whether it helped or not, but all of us group up here got together." The Methodist minister and—and Brother Brown, their relative and all of them got together, prayed all night for me. Said, "I don't know whether God heard or not, but, we knowed that Brother Branham prayed for so many, we thought we'd pray for him." That's the kind He does hear, see. Yes, sir, those kind like that!
E-13 Брат Крейс, один из наших братьев здесь, совсем недавно сатана покушался на него — ударился об трубу, о-о, это просто отрезало ему… совершенно. Я не понимаю, как он вообще остался жив после этого. И вот, он лежал там в больнице, и сказал, что из Нью-Олбани приехал один братик по фамилии Медкаф, и он сказал: "Брат Крейс, я—я—я недостоин приезжать, молиться за тебя, но, — сказал, — Господь просто положил мне это на сердце, так что я ничего не могу с этим поделать". И просто вышел и преклонил колени, и коротко помолился и ушел. Бог исцелил Брата Крейса прямо на месте. Видите? Когда, видите, это дар исцеления в Теле Христа, понимаете, один член для другого.
E-13 Brother Crase, one of our brethren here, Satan after him just recently, hit a culvert, oh, it just cut his… completely. I don't see how he ever got out of it alive. And so he was laying out there in the hospital and said there was a little brother come in from New Albany, named Medcalf, and he said, "Brother Crase, I—I'm—I'm not worthy to come pray for you, but" said "the Lord just put it on my heart, so I couldn't help it." And just come out and knelt down, and said a little prayer and went out. God healed Brother Crase right there. See? When, see, it's the gift of healing in the Body of Christ, you see, one member to another.
E-14 Не думайте, что оттого, что вы просто рядовой в церкви; это, вы такой же член, как и кто-либо другой. Это точно так же, как мой палец, как эта рука — это моя рука, или это ухо — мое ухо. Понимаете? Это такой же член тела. И все мы… Если какой-то член страдает, все члены страдают вместе с этим. Единство, какое благословенное единство! Теперь, я…
E-14 Don't think because you're just a lay member; that, you're just as much member as anybody else. That's just as much my finger as this arm is my arm, or this ear is my ear. See? It's just a member of the body. And we all… If one member suffers, all members suffers with that. A unity, how a blessed unity! Now I…
E-15 Затем, после этого, теперь, я взял еще кое-какие собрания, и я оставил там немножко времени для еще одного вечера со скинией, если Господня воля. И, если Бог позволит, в это следующее воскресное утро я хочу говорить на тему: След пророка, и в то время, в скинии.
E-15 Then after that, now, I have taken some more meetings and I left a little time there for a night again with the tabernacle, if the Lord willing. And, if God willing, this next coming Sunday morning I want to speak on The Prophet's Trail, and then, at the tabernacle.
E-16 Завтра вечером или в воскресенье вечером я буду здесь в Скинии Евангелия, у одного из наших братьев, Брата Руделла. Если Господь позволит, я хочу говорить на тему: Выпуская пар.
E-16 Tomorrow night, or Sunday night, I'm up here at the Gospel Tabernacle, one of our brothers, Brother Ruddell. I want to speak on the subject, Letting Off The Steam, if the Lord willing.
E-17 И затем, в следующий вторник, мы должны будем тогда выехать в Висконсин, на региональный съезд бизнесменов Полного Евангелия. Я буду там три вечера. Это в… Билли, как называется тот город? Получили… [Брат Билли Поль Бранхам говорит: "Грин-Лейк".—Ред.] Грин-Лейк, Висконсин. ["Четверг".] Когда? ["Четверг, пятница и суббота; с семнадцатого по девятнадцатое".] Четверг, пятница и суббота; семнадцатого, восемнадцатого и девятнадцатого, в Грин-Лейк, Висконсин, региональный съезд.
E-17 And then the following Tuesday, we have to leave then for Wisconsin, with the Full Gospel Business Men's regional convention. I'll be there for three nights. That's at the… Billy, what's the name of that city? Received… [Brother Billy Paul Branham says, "Green Lake."—Ed.] Green Lake, Wisconsin. ["Thursday."] When? ["Thursday, Friday, and Saturday; the seventeenth to nineteenth."] Thursday, Friday, and Saturday; the seventeenth, eighteenth, and nineteenth, at Green Lake, Wisconsin, the regional convention.
E-18 И затем, в воскресенье, двадцатого, я буду в Чикаго в актовом зале школы, том самом зале, где мы были в прошлый раз. Вы помните, как она называется? [Брат Билли Поль говорит: "Стивена Матера".—Ред.] Актовый зал школы Стивена Матера, в воскресенье после обеда.
E-18 And then on Sunday, of the twentieth, I'm in Chicago at the High School auditorium, that same auditorium that we was in the last time. You remember what that name is? [Brother Billy Paul says, "Stephen Mather."—Ed.] Stephen Mather High School auditorium, for Sunday afternoon.
E-19 Затем, в понедельник я буду в… я забыл название того места, где Господь показал мне съезд в тот раз, об Ассоциации служителей Чикаго — встречались со мною для обсуждения некоторых вопросов, вы знаете. Я сказал: "И Господь показал мне то место". Это будет прощальная встреча в честь Брата Иосифа Бозе, который должен прибыть сюда завтра самолетом, проведать меня, и в понедельник будет прощальный вечер в честь него.
E-19 Then on Monday I'm over at the… I forget the name of the place where the Lord showed me the convention that time about the Ministerial Association of Chicago, meeting with me to discuss the subjects, you know. I said, "And the Lord showed me over at that place." It's a farewell meeting on Brother Joseph Boze, which is to be here tomorrow by plane to see me, and a farewell party on him on Monday.
E-20 Потом мы сразу же приедем домой и затем уезжаем, потому что тогда уже будет пора уезжать в Саузерн-Пайнс, Южная Каролина или Северная Каролина. И затем дальше вниз в Колумбус, Южная Каролина. И затем в Кау-Палас на Западном побережье. И затем вверх в Грасс-Сити, и дальше в Спокен, дальше в Канаду, и потом на Аляску. Так что молитесь за нас, мы действительно нуждаемся в ваших молитвах.
E-20 Then we come right straight home and leave then, for it'll be time then to leave for Southern Pines, South Carolina, or North Carolina. And then down to Columbus, South Carolina. And then to the Cow Palace on the West Coast. And then up through to Grass City, and on up into the Spokane, on into Canada, and then in Alaska. So be in prayer for us, we really need your prayers.
E-21 И мы научены по Писанию тому, что любящим Бога все содействует ко благу. И я верю, с тех пор, как было вот это, и видя верность людей и так далее… Кто-то сказал: "Как оно произойдет, и что если Бог это допустит?" Меня могло бы убить по дороге, когда ехал сюда, то или другое, у Него—у Него что-то было, чтобы обойти это. Помните, Писания не могут ошибиться — "любящим Бога все содействует ко благу". И, если я знаю свое сердце, я люблю Его. Я—я люблю Его всем своим сердцем. И это сближает нас немного сильнее.
E-21 And we're taught in the Scripture that all things work together for good to them that love God. And I believe, since this, and seeing the loyalty of the people and so forth… Someone said, "How would it happen, and what would God let it?" I could have got killed on the road going out there, something or another, He—He had something to bypass it. Remember, the Scriptures cannot fail, "All things work together for good to them that love God." And, if I know my heart, I love Him. I—I love Him with all my heart. And it brings us a little closer together.
E-22 И подумать сейчас, что каждый услышавший об этом не может понять, как у меня вообще остались голова или плечи, понимаете, и сидел среди всего этого взрыва. Такое, вот настолько близко от меня, что, наверное, получился бы удар силой почти в две тысячи фунтов — прямо тебе в лицо. Понимаете, этого будет достаточно, чтобы тебя просто разорвало на части, понимаете, просто разнесло бы это. Если оно разорвало то массивное стальное ружье и отшвырнуло тот ствол прямо к отметке пятьдесят ярдов, и—и приклад, вам следует увидеть то ружье. Оно просто не похоже на ружье, его собирали по частям.
E-22 And, to think now, that everyone that's heard of it, can't understand how I've even got a head or a shoulders left, you see, and sitting in all that blast. That, this close to me, which would probably be nearly two thousand pounds of blast right in your face. See, that's enough to just disintegrate you, see, just sweep it out. If it burst that heavy steel gun and blow that barrel plumb out towards the fifty yard line, and—and the stock, you should just see the gun. It just don't look like a gun, it's just pieces picked up.
E-23 И затем, из этого, без единого повреждения. Да будет хвала живому Богу! Как раз столько, чтобы удержать меня от поездки туда, пока не пришло известие от Эдди, что мне не нужно было ехать в то время. "О-о, благодать, спасен тобой я из пучины бед!" И это заставляет нас понять это, оценить, что Бог пребывает с нами. Бог с нами, и насколько мы благодарны!
E-23 And then, out of that, without one defect. Praise be to the living God! Just enough to keep me from going up there till the word from Eddie come that I wasn't supposed to come at that time. "Amazing grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me!" And it makes us to know that, to appreciate God being with us. God is with us, and how thankful we are!
E-24 Так вот, я рассказал сегодня утром, я думал, что я приду, затем дорогой брат здесь, когда я вернулся… Я сказал сегодня Сестре Вуд, я полагаю, что Брат Невилл… Билли позвонил мне и сказал: "Если сможешь, послушай проповедь". И, мне кажется, маленький кусочек того металла попал и проник туда мне под глаз, мне действительно было плохо, но сейчас он вышел. Его вымыли наружу. И вот, он сказал… Сегодня вечером, я подумал, что пойду туда, и тот дорогой брат, наверное, проповедовал вот так — я знаю, каково это: когда у тебя одно большое служение, то ты сильно хрипнешь, вы знаете, и—и горло болит и жжет. Итак, я подумал, что пойду, и я подобрал пару мест Писания для прочтения. Я подумал: "Вечер причастия".
Я всегда хочу принимать причастие.
E-24 Now, I told this morning I thought I'd come down, then precious brother here when I got back… I said to Sister Wood today, I guess Brother Neville… Billy called me and said, "Listen at the message if you can." And I believe a little piece of that metal had worked out and got down in below my eye there, it was really giving me a bad way to go, but it's out now. They got it washed out. And so then he said… Tonight I thought I'd go down, and that precious brother probably preaching like that, I know what it is when you have one big service then you're real hoarse, you know, and—and throat burning and hurting. So I thought I'll go down, and I picked out a couple Scriptures to read. I thought, "Communion night."
I always want to take communion.
E-25 Затем, у меня была пара друзей, они где-то здесь. Как вы понимаете, я не очень хорошо вижу. В том глазе, который расширился, у меня все еще беладонна, просто такое как бы расплывчатое пятно. И вот, они присутствуют здесь — друзья и родственники моего дорогого доброго брата, Ф. Ф. Босворта, во Славе. Итак, пусть Господь благословит тех людей, мы только что молились за них в дальней комнате.
E-25 Then I had a couple of friends, they're here somewhere. I don't see too well, as you understand. It's still got belladonna in that eye which is dilated, just kind of a blur. And so they're here, friends and relatives of my precious good brother, F. F. Bosworth, in Glory. So the Lord bless those people, we just had prayer for them in the back room.
E-26 Теперь, не забудьте, вечер среды — это наше молитвенное собрание в середине недели. И, по-моему, Брат Джексон, ему принадлежит вечер четверга. И Брат Джуниор здесь — в… Или, Брат Руделл — в среду вечером. И скиния в Утике — в среду. [Брат Невилл говорит: "Это в четверг вечером".—Ред.] В четверг вечером. И потом обратно сюда, воскресное утро, для общего служения.
E-26 Now, don't forget, Wednesday night is our midweek prayer meeting. And I think, Brother Jackson, his is Thursday night. And Brother Junior up here is on… Or, Brother Ruddell is on Wednesday night. And the tabernacle in Utica is on Wednesday. [Brother Neville says, "That's on Thursday night."—Ed.] On Thursday night. And then back here Sunday morning for a congregational service.
E-27 И затем, и в воскресенье вечером я должен попасть к Брату Руделлу. Я собирался это сделать в среду вечером, но, на следующей неделе, но я не смогу этого сделать, поэтому мне пришлось назначить это на воскресный вечер. Но, теперь, люди здесь в скинии, оставайтесь прямо здесь в скинии, понимаете, потому что я еду к Брату Руделлу на тот вечер просто чтобы поговорить, не для служения исцеления. И, но помните: оставайтесь прямо на боевом посту, прямо здесь в скинии. Это ваше место, понимаете. И, таким образом, мы ожидаем, что хорошо проведем время. И молитесь в то время все за нас, когда мы будем продвигаться.
E-27 And then now, and Sunday night I have to get with Brother Ruddell. I was going to make it on a Wednesday night, but the following week, but I can't do that, so I had to put it on Sunday night. But now the people here at the tabernacle, stay right here at the tabernacle, see, 'cause I'm going up to Brother Ruddell's for that night just to speak, not for healing service. And, but remember, stay right at the post of duty, right here at the tabernacle. This is your place, see. And so we're going to expect a good time. And then you all pray for us as we go along.
E-28 Надеюсь, что Бог встретится с нами сегодня вечером непосредственно перед причастием. И теперь, я думаю. Это все объявления, о которых мы знаем? [Брат Невилл говорит: "Да".—Ред.] Теперь, на пути… ["Похороны, завтра после обеда".] Что, брат? ["Похороны, завтра, в два часа пополудни".] Похороны. ["В Эдмонтоне. Мать Дж. Т".] О-о, да. Похороны… один из наших братьев-евангелистов из этой скинии здесь, просто… Ну, он здесь один из нас. Он ездит, и несет пасторское служение, и проповедует — Брат Дж. Т. Парнелл. Его драгоценная матушка умерла недавно ночью, незаметная, сутуловатая седая мать. И это будет проходить в Эдмонтоне, Кентукки. Завтра состоится похоронное служение. Я знаю, что многие из вас думали, можно было бы отправить ей цветы, но мы не смогли. И единственное, как церковь доставит туда венок — им пришлось заказать его по телефону, и чтобы почтальон потом отнес его. И его должны будут отправить завтра, попадет он туда или нет, — цветы, — поэтому из-за этого возникают трудности. Но, несомненно, мы хотим выразить соболезнование брату, нашему Брату Парнеллу, пережившему утрату своей матери, что пережил и я совсем недавно. И я уверен в том, что Сестра Спенсер и многие другие из присутствующих здесь тоже выражают соболезнования, кто совсем недавно прошел через тьму и скорби.
E-28 Trusting that God will meet with us tonight now just before the communion. And now I think… Is that all we have, announcements, that we know of? [Brother Neville says, "Yes."—Ed.] Now, laying the path… ["Funeral, tomorrow afternoon."] What, brother? ["Funeral, tomorrow afternoon, at two o'clock."] A funeral. ["At Edmonton. J.T.'s mother."] Oh, yes. The funeral of… one of our brother evangelists from this tabernacle here is just… Well, he's one of us here. He goes out and pastors and preaches, a Brother J. T. Parnell. His precious little mother died the other night, a little, stooped, gray mother. And it'll be at Edmonton, Kentucky. The funeral service is tomorrow. I know many of you wondered, could get flowers to her, but we couldn't. And the only way the church get a wreath there, they had to phone it in and then let the mailman take it out. And it'd have to go out tomorrow, whether it gets there or not, the flowers, so makes it difficult. But we sure want to share the sympathy, brother, with our Brother Parnell losing his mother, which, I've done the same just recently. And I'm sure that Sister Spencer and many others here who is sharing sympathy, too, who's just recently walked through the shadows and sorrows.
E-29 Теперь, давайте на минутку склоним свои головы, в Его Присутствии, для молитвы. Я хочу, чтобы вы сейчас молились за меня. И это довольно трудно здесь сегодня вечером: пытаюсь смотреть, и этот источник света расплывается перед глазами. И—и с моим глазом все в порядке, но в него закапали беладонны, чтобы он расширился. Вы знаете, что это такое. И вот уже примерно шесть дней он такой, понимаете, и он сказал, что, возможно, это продлится еще неделю или десять дней. Так что молитесь за меня. И потом, звук от этого микрофона, отражающийся от стен, молитесь за меня. И смогу ли я увидеть вашу руку, и Бог, когда у вас будет просьба, просто поднимите свою руку. Боже, ответь на молитву, когда мы сейчас торжественно собрались и склонились.
E-29 Now let us bow our heads just a moment, in His Presence, for prayer. Now I want you to pray for me. And it's kind of difficult here tonight, trying to see, and this light blurring. And—and my eye is all right, but they put some belladonna in it to dilate it. You know what it is. And it's been that way about six days now, see, and he said it might last for another week or ten days. So you pray for me. And then the rebound from this microphone against the walls, you pray for me. And could I see your hand, and God, as you've got a request just raise up your hand. God, answer prayer, as we solemnly assemble and bow now.
E-30 Наш Небесный Отец, Ты избрал то, что нам нужно собираться. Это воля Божья, что мы должны собираться, когда мы видим приближение Дня оного, и чтобы это было регулярно, Господь, подойти ближе к Тебе и ближе друг ко другу, в узах общения, через пролитую Кровь Иисуса, которая делает это возможным.
E-30 Our Heavenly Father, Thou hast chosen that we should gather together. It's the will of God that we should assemble ourselves together as we see the Day approaching, and that regularly, Lord, to bring ourselves closer to You and closer to each other, in a bond of fellowship, through the shed Blood of Jesus which makes it possible.
E-31 Сегодня вечером мы настолько благодарны, Господь. Я—я—я никогда не был настолько благодарен за то, что нахожусь здесь, Господь. Я, я просто настолько Тебе благодарен. Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить, как я благодарен за то, что у меня есть зрение и слух, и что я здесь на земле среди живых, чтобы дальше нести Евангелие. Это делает нас такими благодарными, Господь, когда мы видим то, как близко, что только… Когда люди большого ума просто почесывают затылок и говорят: "Как такое могло быть? Только рука Божья!" Тогда я склоняю свою голову в смирении, Господь, при виде того, что мне было даровано чудо, что оно совершилось там, где находился Твой слуга. Я настолько благодарен. И ныне, Отец, я заново, опять посвящаю свою жизнь на служение Тебе, после того, как прошел то, что там. Никогда в жизни не мог быть так близко к смерти, чем тогда, и еще выжил. Поэтому я благодарен.
E-31 We're so grateful tonight, Lord. I—I—I never was so grateful to—to be here, Lord. I, I'm just so thankful to You. I just cannot find the words to express how thankful to have eyesight and hearing, and to be among the living here on earth, to continue the Gospel. It makes us so appreciative, Lord, when we see how close that only… When man of great understanding just scratch their head and say, "How could it ever be? Only the hand of God!" Then I bow my head in humility, Lord, to see that the miracle was granted to me, that it be performed around where Your servant stood. I'm so grateful. And now, Father, I rededicate my life in service to You again, after walking down there. Never can be in life any closer to death than then, and then live. So I thankful.
E-32 И теперь я молю за всех этих людей, кто поднял сегодня вечером свои руки, у каждого из них была просьба. И многие из них вознесли благодарение, почти все, Господь, в своих сердцах, за то, что Ты совершил также для них.
E-32 And now I pray for all these people who raised up their hands tonight, each one of them had a request. And many of them has thanksgiving, nearly all, Lord, in their hearts, for what You've done for them also.
E-33 Теперь, в этот вечер мы собрались по очень особенному случаю, а именно: принять то, что мы называем "причастием" или "Господней Вечерей". Общаться — это "разговаривать или беседовать с кем-то". И это то, что мы сейчас делаем, Господь: беседуем со своим Господом, общаемся, говорим, ожидаем от Него Его ответа.
E-33 Now we've come tonight to assemble on a very special occasion, that is, to take what we call the "communion," or, the "Lord's Supper." Commune is "to talk with, or converse with." And that's what we are doing now, Lord, conversing with our Lord, communing, talking, waiting upon Him for His answer.
E-34 И ныне, Отец, мы молим, чтобы Ты в ответ пообщался с нами сегодня через написанное Слово. И дай нам кое-что в наши сердца, утверди наше—наше—наше путешествие, Господь, и дай нам новую храбрость. И благослови нашего пастора, Господь, нашего дорогого брата, Твоего слугу, и его жену и семью; и дьяконов, и попечителей, и каждого человека, который приходит в церковь. О-о, Боже, привлеки нас ближе к Себе. Да будет так, как сказал стихотворец: "Блажен союз, что нас в любви Христа связал. Общению душ, которых спас, Он образ Неба дал". Даруй это, Господь. Благослови по всему миру всех остальных поклоняющихся. И ныне, Отец, преломи для нас Хлеб Жизни, когда мы будем ожидать от Тебя. Мы просим этого во Имя Иисуса Христа, Твоего возлюбленного Дитяти. Аминь.
E-34 And now, Father, we pray that You'll commune back to us tonight through the written Word. And give us something in our hearts, stabilize our—our—our journey, Lord, and give us new courage. And bless our pastor, Lord, our precious brother, Your servant, and his wife and family; and the deacons and trustees, and every person that comes to the church. O God, draw us closer to Thee. May there be, as the poet said, "Blessed be the tie that binds our hearts in Christian love. Our fellowship of kindred mind is like to that above." Grant it, Lord. Bless all other worshippers across the world. And now, Father, break the Bread of Life to us as we wait upon Thee. In the Name of Jesus Christ, Thy beloved Child, we ask it. Amen.
E-35 Теперь, многим людям нравится отмечать слова, где будет читать служитель. И у меня… Сегодня днем, после того, как я ездил с Братом и Сестрой Вуд… Мы были там, чтобы встретиться с нашим Братом Гобелем Роберсоном, и, вот, мы побывали в помещении, где проходит его выставка. Итак, мы вернулись, и я подумал… Сестра Вуд рассказывала мне о том, какая замечательная проповедь была сегодня утром у нашего пастора. И я просто как-то подумал об этом бедняге, может быть, с больным горлом, и у меня тоже, но я—я подумал, может быть, мы сможем это разделить, если он попросит меня говорить. И я набросал здесь несколько заметок, по которым я хотел бы поговорить.
E-35 Now, many people like to mark down the words where a minister might read. And I have… This afternoon after I was out with Brother and Sister Wood… We had been down to see our Brother Gobel Roberson, and so we had, in his exhibition room. So we come back, and I thought… Sister Wood was telling me what a wonderful message that our pastor had this morning. And I just happened to think of the poor little guy, may have a sore throat, and I have too, but I—I thought we can share this together, maybe, if he asked me to speak. And I dropped down a few notes here that I would like to talk on.
E-36 Давайте сперва обратимся ко Второму Коринфянам 6:7 по 10. Первое Коринфянам, 6-я глава, 7-й стих и 10-й включительно. И затем Бытие 14:18 по 19. И, если Господня воля, возьмем оттуда кон-… или, контекст из текста. И сейчас я зачитаю из Первого… или, из Второго Коринфянам, первое, Второе Коринфянам 6:7 по 10.
В слове истины, в силе Божией, с орудием правды в правой и левой руке,
В чести... бесчестии; и при порицаниях и похвалах; нас почитают обманщиками, но мы верны;
Мы неизвестны... но нас узнают; нас почитают умершими, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
Нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; и мы ничего не имеем, но всем обладаем.
Бытие 14:18 и 19.
И Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Всевышнего...
И благословил Авраама, и сказал: благословен Авраам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли.
E-36 First, let us turn to Second Corinthians 6:7 to 10. First Corinthians, the 6th chapter, 7th verse and the 10th, inclusive. And then Genesis 14:18 to 19. And draw from there, the Lord willing, a con-… or a context from the text. And now I will read from First… or from Second Corinthians, the first, Second Corinthians 6:7 to 10.
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
By honour… dishonour, and by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
As unknown,… yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; and having nothing, and yet possessing all things.
Genesis 14:18 and 19.
And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high…
And he blessed Abraham, and said, Blessed be Abraham of the most high God, possessor of heaven and earth:
E-37 И если бы я дал название этой теме, я хотел бы поговорить по такому предмету... Обладаем всем. Поскольку здесь в Коринфянам, мы... Здесь сказано, что мы бедны, однако обладаем всем. Обладаем всем. Так вот, мне это нравится. Теперь, в Бытии мы читаем о том, что Авраам встречается с этим великим мужем, названным Мелхиседек, который был Владыкой как Небес, так и земли. Следовательно, Он был Владыка всего, Владыка Небес и земли, то есть — всего.
E-37 And if I would call it a text, I would like to speak on the subject, the… Possessing All Things. As in Corinthians here, we… It said that we are—are poor, yet possess all things. Possessing All Things. Now, I like that. Now in Genesis we read of Abraham meeting this great Man called Melchisedec, Who was the Possessor of both Heaven and earth. Then, He was the Possessor of all things, Possessor of Heaven and of earth, that's, of all things.
E-38 Так вот, нам известна история Авраама и то, что произошло. Он был призван на службу. Он был вызван из своей страны, земли Халдеев и города Ур, где он был со своим отцом и своими родственниками. И это было в долинах Сенаар — наверняка, богатая, плодородная земля. И Авраам, как мы понимаем, во взоре этого мира не был каким-то особенным человеком. И, иначе говоря, он не был царем, или монархом, или властителем. Он был просто человеком. И он женился на своей сестре по одному из родителей, это была Сарра, и, наверняка, женился на ней, когда она была молодой женщиной. И Бог призвал его к жизни служения в возрасте семидесяти пяти лет, и это включало также его помощницу.
E-38 Now, we know the story of Abraham and what had happened. He had been called to a—a place of duty. He had been called out of his land, the land of the Chaldeans, and the city of Ur, where he had been there with his father and his people. And that's down in the Shinar valleys, probably a rich fertile land. And Abraham, as we understand, wasn't any special person in the sight of the world. And otherwise, he wasn't a king, or a monarch, or a potentate. He was just a man. And he had married his half sister, which was Sarah, and probably married her when she was a young woman. And God had called him at the age of seventy-five, to a life of service, and it also included his helpmate.
E-39 И мы могли бы начать прямо отсюда. Я верю, что когда Бог призывает мужчину на служение, — если он женатый мужчина и имеет помощницу, — вместе с ним Он призывает и его жену, потому что они двое суть одно. И вот, где бы это ни было, позднее, мы видим, что Бог, вероятно, убил бы Сарру, когда она усомнилась в послании Ангела, двадцать пять лет спустя, — когда они сидели в тот день под дубом, — но когда она рассмеялась, когда Ангел сказал ей, или сказал Аврааму, что она станет матерью, и Сарра рассмеялась про себя и сказала: "Как я смогу, старая?" Девяностолетняя, а ее мужу сто лет. Его… ее утроба уж много лет как высохла, и у него тело было все равно что мертвое. То как же она сможет опять иметь удовольствие со своим мужем? И она засмеялась про себя.
E-39 And right here we could start. I believe that when God calls a man to service, if he's a married man and has a helpmate, He calls his wife with him, because they two are one. And so, wherever, we find later on that God possibly would have killed Sarah when she doubted the Angel's message, twenty-five years later, when they were sitting under the oak that day, but when she laughed when the Angel told her, or told Abraham that she was going to be mother, and Sarah laughed within herself and said, "How could I, old?" Ninety years old, and her husband a hundred years old. His… her womb been dried up for years, and his body as good as dead. Then how could she ever have pleasure with her husband again? And she laughed to herself.
E-40 И Ангел, обращенный Своей спиной к шатру, сказал: "Почему Сарра засмеялась?"
E-40 And the Angel, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh?"
E-41 И она отрицала это. Так вот, это говорить Богу, Ему в лицо, что Он "ошибается". Видите? И это стоило бы ей жизни, но Бог не мог забрать Сарру, потому что она была частью Авраама. Понимаете? И она состояла с ним в завете, поэтому она должна была идти вместе с ним. Итак, Он не мог взять Авраама… или взять Сарру, не затронув части Авраама, потому что эти двое суть одно.
E-41 And she denied it. Now, that's telling God to His face that He's "wrong." See? And that would have took her life, but God could not take Sarah, because she was a part of Abraham. See? And she was in the covenant with him, so she had to go with him. So He could not take Abraham… or take Sarah, without taking part of Abraham, for these two are one.
E-42 Прекрасный прообраз нас сегодня: недостойных, достойных смерти, когда мы согрешаем, но Бог не может нас убить, потому что Он бы… мы часть Христа. Понимаете? Вот это наша благодать, потому что мы в союзе со Христом. Разве не замечательная это мысль: союз со Христом? Поэтому, наши грехи, когда мы совершаем их, нам следует побыстрее признавать их, что "это неправильно", потому что Бог отнял бы у нас жизнь. Но Кровь отвечает вместо нас, и Бог просто не может переступить через ту Кровь. Видите? Он просто не может переступить, потому что это обетование, что Он не переступит. Итак, Он не может нарушить Собственное Свое обещание. Видите? Итак, Бог как бы Сам Себя связал. Видите, Он не может нарушить Свое обещание. И Он пообещал Это через ту Кровь: всякий верующий имеет Вечную Жизнь, — и то обещание Он не может нарушить.
E-42 A beautiful type of us today, unworthy, worthy of death when we sin, but God cannot kill us, because He would… we are a part of Christ. See? That's our grace, because we are in union with Christ. Isn't that a beautiful thought, union with Christ? So therefore, our sins, when we do them, we ought to quickly confess them, that "they're wrong," because God would take our life. But the Blood answers in our place, and God just can't cross that Blood. See? He just can't do it, because it's a promise that He won't do it. So He can't break His Own promise. See? So God's got Himself, as it was, sewed up. See, He can't break His promise. And He promised It through that Blood, whosoever believed had Eternal Life, and He cannot break that promise.
E-43 Итак, мы видим, что Авраам, в послушании, оставил свой дом, оставил свою страну и отделился от всего, всего своего земного положения, владения, чтобы отправиться в чужую страну, на временное проживание. Прообраз Церкви. Нас попросили отвергнуть все, что в этом мире, для следования за Христом.
E-43 So we find that Abraham, in obedience, left his home, left his land, and separated from everything, all his earthly position, possessions, to travel in a strange land, sojourning. A type of the Church. We're asked to forsake everything that's in this world, in order to follow Christ.
E-44 Так вот, мы видим, что Авраам следовал, год за годом. И он взял с собой какую-то часть — это был его отец, и он сразу же умер. И затем он взял своего племянника — это был Лот, и Лот отделился из-за разногласий и ушел жить в Содом, хотя он был частью Авраама. И Бог дал Аврааму эту землю и все, что было в той земле, он унаследовал все это. Бог сказал: "Посмотри на восток, на запад, на север и юг, и все это принадлежит тебе и твоему семени после тебя. Все твое!"
E-44 Now, we find Abraham following on, year after year. And he took some portion with him, which was his father, and he died right away. And then he took his nephew, which was Lot, and Lot separated himself from argument sake, and went down to live in Sodom, yet he was a part of Abraham. And God gave the land and all that was in the land, to Abraham, he heired all of it. God said, "Look east, west, north, and south, and all of it belongs to you and to your seed after you. All yours!"
E-45 Так вот, однажды, у Авраама это было как бы с препятствиями, а Лот получал это легко, брел среди греха. Как это легко, и каким приятным кажется грех, и каким он кажется невинным. Теперь, если бы Лот сказал вот что: "Я же верю! Я верю в Бога, так почему я не могу пойти сюда в Содом, и—и все будет в порядке. Я верующий". Но это не было в порядке.
E-45 Now, one day Abraham had it kind of rough, and Lot having it easy, wading in sin. How easy it is and how pleasing sin looks to be, and how innocent it looks to be. Now, if Lot says this, "As long as I believe! I believe in God, so why can't I go down here in Sodom, and—and it'll be all right. I'm a believer." But it wasn't all right.
E-46 Видите, Бог, когда Он призвал Авраама, Он призвал его отделиться от всего. И это то, что должны сделать мы. Бог призывает нас к полному отделению от греха: "Выйдите из среды этого, не будьте соучастниками этого!" Остерегайтесь этого, самого облика нечестия. Отделение, полностью избавились от этого! Держитесь в удалении от этого. Не заходите на его территорию, не имеет значения, как—как оно… приятно оно выглядит.
E-46 See, God, when He called Abraham, He called him to separate himself from everything. And that's what we have to do. God calls us to a total separation from sin, "Come out from among it, be not partakers of it!" Shun it, the very appearance of evil. Separation, completely annihilated from it! Stay your distance away from it. Don't tread upon its grounds, no matter how—how it… nice it looks.
E-47 Вы, люди, возможно, вы сейчас здесь думаете, вот: "Брат Бранхам, меня—меня, иной раз, меня одолевает искушение что-то стащить, или меня тянет иногда покурить". Или, иногда, женщины думают: "Меня тянет одеться подобно мирским людям, вы знаете, аморальная одежда и прочее. Меня тянет", — юные леди. Так вот, по-вашему, это искушение; как насчет того, что здесь, где ты должен следить за каждым малым движением, понимаете, в служении. Насколько это больше — то, что здесь, и то, за что им придется больше отвечать. Потому что вы должны будете ответить за свои собственные души, а нам придется отвечать за всех, к кому мы говорим. Понимаете? Поэтому сатана просто постоянно... Ну, вы скажете: "Разве это не красивое платьице? Носить его нехорошо, но разве оно не прекрасное? Оно мне очень идет". Где для меня это… Так вот, вы знаете, что это нехорошо. А у служителя это будет — "тебе следует поехать сюда на это собрание, это именно то, что нужно. Говорят, что оно такое огромное, это собрание". И, однако, ты должен ожидать и услышать, как Бог скажет: "езжай", — понимаете. "О-о, вы ведь съездите и увидитесь с этим человеком? Это такой-то". И ты должен следить, быть осмотрительным. Понимаете? О-о, это так хитро. И теперь, мы должны следить за теми вещами.
E-47 You people, you might think here now, here it is, "Brother Branham, I—I sometimes I'm tempted to steal, or sometimes I'm tempted to smoke." Or sometimes the women think, "I'm tempted to dress like the people of the world, you know, the immoral clothes and things. I'm tempted," the young ladies. Now, you think that's tempting, what about over here where you've got every little move to watch, you see, in a ministry. What a greater thing it is over here, and what they'd have to answer more for. Because, you have to answer for your own souls, but we have to answer for everybody we speak to. See? So Satan just constantly… Where you'd say, you: "Isn't that a pretty little dress? It's all wrong to wear, but isn't it beautiful? It'd fit me just right." Where it is to me… Now, that, you know that's wrong. But in a minister it's, "You should go to this meeting here, this is just it. They say it's so great, the congregation." And yet you've got to wait and hear God say "go," see. "Oh, would you go over here and see this person here? This is such-and-such." And you got to watch, be careful. See? Oh, it's so sly. And now we have to watch those things.
E-48 Так вот, Авраам тоже должен был следить. Но он, вместо того, чтобы отправиться в Содом вместе с Лотом, он отделился и ушел в пустыню, избрал путь с немногими презренными Господа. Это должно быть и нашим подходом. Избери путь с Божьим народом, независимо от того, труден он или легок, все равно иди. Будь готов отправиться в любое время, вот, куда бы Он тебя ни позвал.
E-48 Now, Abraham had to watch, too. But he, instead of going down into Sodom with Lot, he separated himself and went up into the desert, took the way with the Lord's despised few. That should be our attitude. Take the way with God's people regardless whether it's hard or easy, go anyhow. Be ready to go at anytime, now, wherever He might call you.
E-49 Так вот, после того, как это пришло, затем там—там появился царь, который развязал войну в небольшим племенем там, и прошел по долине и захватил все небольшие группы, малые царства и захватил, вошел в Содом и забрал царя Содома и Гоморры, забрал Лота (Авраамового племянника), его жену, его дочерей, его детей, всех, и все его имущество, все, что у них было, пошел дальше, опустошая ту местность на своем пути. О-о, как ужасно, возмездие за грех — смерть! Несомненно, Лот осознал, шагая там и, может быть, с веревкой или цепью на шее, как у раба; его детей, юных девочек должны будут изнасиловать; и его жена и все остальное, и, наверняка, в любой момент умрут. Он не покорился одному приказу, и, может быть, направлялся куда-то в другое царство, чтобы остаток своих дней быть рабом.
E-49 Now, after this come up, then there—there come a king that went on a warpath with a little tribe of people up there, and swept down through the valley and took all the little groups, little kingdoms out, and took, come into Sodom and took the king of Sodom and Gomorrah, took Lot (Abraham's nephew), his wife, his daughters, his children, all of them, and all their possession, all they had, went right on out through, cleaning out the country as it went. Oh, what a horrible thing, the wages of sin is death! Lot realized, no doubt, walking along there and maybe with a—a rope or a chain around his neck, as a slave; his children, young girls to be ravished; and his wife, and everything, and probably die at anytime. He disobeyed one order, and maybe going into another kingdom somewhere to be a slave the rest of his days.
E-50 Но Авраам, когда он узнал, что Лота забрали — это была часть владений Авраама. И, возможно, Авраам сказал вот это: "Боже, Ты сказал мне, что если я послушаюсь Тебя и буду ходить здесь, в этой стране, Ты дашь это мне. Это принадлежит мне. И Лот является частью этого, и я иду за ним". Итак, он собрал гарнизон или собрал своих слуг и облачил их в доспехи. И он взял своих слуг и отправился в поход, пока он не догнал и не нашел этого царя со всеми этими другими малыми царствами. Смотрите, какое у них было в то время огромное войско! Но, под руководством Бога, Главнокомандующего, он отделился, и напал на них и убил царей, и привел обратно Лота и все те малые царства, привел их к ним обратно, снова на свою родину.
E-50 But Abraham, when he found out that Lot had been taken, that was part of Abraham's possession. And Abraham might have said this, "God, You told me that if I would obey You and walk in here, in this land, You would give this to me. It belongs to me. And Lot's part of this, and I'm going after him." So he garrisoned, or gathered together his servants, and put arm on them. And he took his servants, and took out until he pursued and found this king with all these other little kingdoms. Look what a great army they were then! But under the directing of God, the Chief General, he separated himself, and fell in upon them and slaughtered the kings, and brought back Lot and all the little kingdoms, brought them back to them, to their homeland again.
E-51 Какая там есть иллюстрация Христа в Аврааме: преследовал врага, все захватил, и Христос пришел и привел нас обратно.
E-51 What a picture of Christ in Abraham there, coming after the enemy had captured everything, and Christ come and brought us back again.
E-52 Теперь, мы видим в этом замечательном рассказе, что Авраам, по пути обратно, возвращаясь после одержания победы, он встретил Владыку Небес и земли — Мелхиседека, который есть Царь Иерусалима, царь Салима, а это был Иерусалим, — который есть Царь Мира, который есть Царь Праведности. Он не имел отца, Он не имел матери, у Него не было начала, и у Него не будет конца, так что это был никто иной, как Всемогущий. И Он встретил его по пути домой, после поражения царя. Он встретил Владыку; Тот, Кому все принадлежало, встретил его на обратном пути. Какое славное событие! Теперь, Авраам…
E-52 Now we find in this great story that Abraham, on the road back, coming back after the victory was over, he met the Possessor of Heavens and earth, Melchisedec, which is the King of Jerusalem, King of Salem, which was Jerusalem, which is King of Peace, which is King of Righteousness. He had no father, He had no mother, He never did begin and He never will end, so that was nothing else but the Almighty. And He met him on the road home, from the slaughter of the king. He met the Possessor, the One Who owned all things met him on the road back. What a glorious thing! Now Abraham…
E-53 Мне это нравится. Авраам был наследником всего, по обетованию, поэтому он мог претендовать на все, что было в той земле, и на саму ту землю. Обетование было дано Аврааму. Теперь, мы так понимаем, что Авраам был самым бедным человеком во всей округе, потому что он жил в пустыне, и жил в мире с Богом. А Лот, богатый, жил в городе и стал управителем города; он сидел у ворот, он был судьей, и судил город, и имел все богатства и прочее. А Авраам находился в пустыне, и… наверное, самый бедный в стране человек, и, при этом, притязание на обладание всем. Аминь! Это то, что мне нравится.
E-53 I like this. Abraham was heir to all, by the promise, so he could lay claim to everything that was in the land, and the land itself. Abraham had been given the promise. Now, we understand that Abraham was the poorest man in all the country, because he lived out in the desert, and lived in peace with God. And Lot, rich, lived in the city and become of the governor of the city; he set in the gate, he was a judge, and judged the city, and had all the riches and things. But Abraham was in the desert, and the… perhaps the poorest man in the land, and yet a claim to possess all. Amen! That's what I like.
E-54 О-о, сегодня вечером, возможно, по богатствам этого мира, мы небогатые, но мы обладаем всем. Сама Церковь обладает всем. Хотя и бедные, но богатые, и обладаем всем. Мне это нравится. Он… Мы—мы богатые. Старая песня, которую мы пели много лет назад: "Отец мой богат полями, землей; сокровища мира Своей Он держит рукой! Рубины, и бриллианты, и золото, и серебро, в казне той несметной не счесть все добро". И мы обладатели этого, потому что мы дети Царя. Аминь. Ребенку всегда отходит наследство, мы знаем. Хорошо.
E-54 Oh, tonight, we may not be rich in this world's goods, but we possess all things. The Church, Itself, possesses all things. Yet poor, yet rich and possess all things. I like that. He… We—we are. The old song we used to sing years ago, "My Father is rich with houses and lands, He holdeth the wealth of the world in His hand! Rubies and diamonds, and silver and gold, His coffers are full, He has riches untold." And we are a possessor of it, because we are a child of the King. Amen. The child always falls heir, we know. All right.
E-55 Авраам мог опираться на это, хотя и бедный, его скот голодал. Лот захватил самую лучшую землю. У него была нехватка воды. Жаркие дни, и у пастухов были трудности, и, казалось, у Авраама все шло из рук вон плохо, однако все это принадлежало ему.
E-55 Abraham could lay hold on it, yet poor, his cattle was starving; Lot took the best ground. His water was short. Hot days, and the herdsmen had been in trouble, and everything looked like gone wrong for Abraham, yet he owned the whole thing.
E-56 И, сегодня, истинный верующий изгнан из среды людей, назван "фанатиком, святошей" или еще каким-нибудь оскорбительным прозвищем, каким-нибудь религиозным фанатиком, и, однако, наследник всех Небес и земли. "Блаженны кроткие, они унаследуют землю". О-о, вот это да! Говорите о том, что вас выпихнули в какую-то избушку или еще куда-то, и едва хватает денег на оплату съемного помещения — однако вы владеете всем этим. Аминь. Приходится работать и пахать и трудиться в поте лица за несколько долларов, чтобы заработать на доход… честную жизнь, обуть своих детей и накормить их голодные ротики, и, однако, владеете, наследники всего, что здесь есть. "Кроткие унаследуют землю". Они владеют ею. О-о, вот это да, мне это нравится! Владелец земли! Кто это такой? Верующий. У верующего есть документ на право собственности, это верно, через Иисуса Христа, что "он будет хозяином всей этой вселенной". Это верно. "Кроткие унаследуют землю".
E-56 And, today, the true believer is cast out from among the people, called a "fanatic, holy roller," or some kind of an insulting name, some kind of a religious fanatic, and yet is heir to the whole Heavens and earth. "Blessed are the meek, they shall inherit the earth." Oh, my! Talk about push you out in a cabin or somewhere, and hardly enough money to pay your rent, yet you own it all. Amen. Have to work and toil and sweat for a few dollars, to make an earn… honest living, to put shoes on your children's feet, and to feed their little hungry mouth, and yet own, heir to everything that's here. "The meek shall inherit the earth." They possess it. Oh, my, I like that! Possessor of the earth! What is? The believer. The believer has a title, abstract deed, that's right, by Jesus Christ, that "He shall be the possessor of this entire universe." That's right. "The meek shall inherit the earth."
E-57 Авраам имел—имел, мог владеть той землей, потому что… и тем, что было на ней. Бог дал ее ему. И Лот был частью той земли. Поэтому Авраам имел право на нее. Он мог—он мог требовать или ухватиться за это. Он сказал: "Теперь, Боже, Ты дал мне обетование, что эта земля, какая она, и все, что на ней — мое, и Ты дал обетование. Так вот, моего родственника забрали, и все, что он имел, утрачено".
E-57 Abraham had—had, could possess that land, because… and what was on it. God give it to him. And Lot was a part of that land. So Abraham had a right to it. He could—he could call or lay hold on it. He said, "Now, God, You made me the promise, that what was this land and all in it was mine, and You made the promise. Now my kinsman has been taken, and all he's got is gone."
E-58 Иначе говоря, если бы я отнес это к сегодняшнему дню, то я сказал бы, Церковь могла бы сказать: "Господь Бог, вот мой брат, он лежит здесь, пораженный раком, он поражен туберкулезом, у него то-то. Я хватаюсь за обетование, это моя собственность. Ты, Ты мне так сказал!" Аминь! Вот вам, пожалуйста. Тогда, тогда можешь погнаться за тем врагом, тем бесом, и убить его, точно так же, как Авраам убил царей и вернул свое имущество. Аминь. Мне это нравится. Это для верующего.
E-58 In other words, if I'd apply it today, I'd say, the Church could say, "Lord God, here's my brother, he's laying here, stricken with cancer, he's stricken with tuberculosis, he's got so-and-so. I lay hold of the promise, it's my possession. You, You've told me so!" Amen! There you are. Then, then you can go after that enemy, that devil, and slaughter it just the same as Abraham slaughtered the kings and brought back his possession. Amen. I like that. It's to the believer.
E-59 Хотя Авраам имел право на обетование, и обетование было его, однако ему пришлось воевать, чтобы завладеть этим. Аминь. Вот, пожалуйста. Верующий сегодня, при том, что мы наследники всего, при том, что мы наследники каждого духовного благословения, каждого благословения в физическом, каждого благословения в обетованиях Библии, однако каждый дюйм этого вам приходится отвоевывать. Вот каким образом Бог это установил. Оно всегда было таким образом. Вы должны воевать, чтобы овладеть тем, что, как вы знаете, ваше. Вы должны повоевать, чтобы овладеть этим. И это то, что мы должны делать сейчас.
E-59 Yet Abraham had a right to the promise, and the promise was his, yet he had to fight to possess it. Amen. There you are. The believer today, yet we're heir to all things, yet we're heir to every spiritual blessing, every physical blessing, every blessing the Bible promises, yet you have to fight every inch of it. That's the way God's got it set up. It's always been that way. You have to fight to possess what you know is your own. You have to fight to possess it. And that's what we have to do now.
E-60 Вы скажете: "Брат Бранхам, я нуждаюсь в исцелении".
E-60 You say, "Brother Branham, I need healing."
E-61 Обетование ваше. Но, если вы его получите, оно не придет к вам легко — вот что я вам скажу. Вам придется отбирать его у сатаны. Сатана захватил ваше здоровье — у вас есть право пойти к—к сатане, сказать: "Верни его обратно! Отдай его! Я пришел во Имя Господа, Владыки Небес и земли, и я Его наследник. Отдай это обратно! Ты забрал моего ребенка, ты спутал ее с плохим парнем. Ты взял моего сына и спутал с нехорошей девицей. Я требую их! Верно. Я требую своих детей, я требую своего брата, я требую свою сестру. Да, сатана, ты увел их из дома Божьего, выманил их туда, но я иду за ними. Я требую их".
"Ну, откуда ты знаешь?"
E-61 The promise is yours. But, if you ever get it, you ain't going to get it easy, I'm going to tell you that. You're going to have to take it away from Satan. Satan captures your health, you've got a right to go to—to Satan, say, "Give it back! Hand it over! I come in the Name of the Lord, the Possessor of Heavens and earth, and I'm His heir. Give it back! You took my child, you got her mixed up with the wrong boy. You took my boy and mixed up with the wrong girl. I claim them! That's right. I claim my children, I claim my brother, I claim my sister. Yes, Satan, you've took them from God's house, coaxed them out there, but I'm coming after them. I claim them."
"Well, how you know?"
E-62 "Я наследник всего. Аминь. Это дано мне. Я наследник, я могу требовать все, что обещано мне Богом". Аминь. Вот, пожалуйста. "Оно мое". Как вы это получаете, вы что-то сделали? Нет, господа. Это незаслуженный дар, данный нам Богом, и это наше, оно принадлежит нам. Сатана не сможет удержать это, если вы придете к нему в наделяющем властью Слове по Писанию, с верою, сказать: "Это мое! Положи это". Аминь. Слава! Мне это нравится. "Сатана, положи это. Ты забрал это у меня. Отдай это обратно, потому что я принес уведомление насчет тебя. У меня есть уведомление, выписанное прямо здесь в Слове: 'Небо и земля пройдут, но это уведомление не ошибется'. Поэтому я пришел подать насчет тебя это уведомление, что Иисус Христос сказал: чего я ни попрошу у Отца во Имя Его, Он даст это мне. Если я скажу горе этой: 'сдвинься', — и не усомнюсь в сердце своем, но буду верить тому, что сказанное мною сбудется, я получу то, что я сказал. Положи это!" От этого он зашевелится. Делай не так, чтобы он зашевелился, обрати его в бегство. "Положи это, потому что я пришел со властью Писания. Я верующий". Вы поняли это? Так точно. Так точно.
E-62 "I'm an heir of all things. Amen. It's given to me. I'm an heir, I can claim everything that God promised me." Amen. There you are. "It's mine." How do you get it, something you done? No, sir. It's the unmerited gift that God gave us, and it's ours, it belongs to us. Satan cannot hold it if you go to him in the—the Scriptural authoritative Word, with faith, to say, "It's mine! Lay it down." Amen. Glory! I like that. "Satan, you lay it down. You took it from me. You give it back, because I'm serving notice on you. I've got the notice written right here on the Word, 'Heavens and earth will pass away, but this notice shall not.' So I come with this notice, to serve on you, that Jesus Christ said whatsoever I ask the Father in His Name He'll give it to me. If I say to this mountain, 'be moved,' and don't doubt in my heart, but believe that what I've said shall come to pass, I can have what I said. Lay it down!" That gets him started. Don't get him started, gets him running. "Lay it down, because I have come with the Scriptural authority. I am a believer." You get it? Yes, sir. Yes, sir.
E-63 Что он должен был сделать в первую очередь, Авраам, чтобы исполнить это? Он должен был заложить свою веру на твердой скале-основании обетованного Божьего Слова. Смотрите-ка, единственное, что у него было — небольшая группка слуг, наверное, дюжина. А там было, наверняка, пара тысяч людей, вооруженных. И его люди не были воинами, это были слуги, пастухи, овцеводы, погонщики скота; наверняка, старые заржавленные ножи, которые они где-то собрали, и пролежавшие на… там, и подмоченные дождями, они были ржавые. Но Авраам не смотрел на ржавый нож или на полное отсутствие щита. Он возлагал свою веру на Божье Слово. Вот вам, пожалуйста. Вот что совершает это. Вот что.
"Как ты собираешься с ними драться, когда доберешься туда?"
E-63 What did he have to do first, Abraham, in order to do this? He had to lay his faith upon the solid-rock foundation of God's promised Word. Look, only thing he had was a little bunch of servants, probably a dozen. And there was probably couple of thousand man, armed. And his man wasn't soldiers, they were servants, cattlemen, sheepmen, herders; probably old rusty knives that they had picked up somewhere, and laid up in the… out there, and several rains had fallen on them, they were rusty. But Abraham wasn't looking at the rusty knife, or the no shield at all. He was laying his faith upon God's Word. There you are. That's what does it. That's what.
"How you going to fight them when you get there?"
E-64 "Это не мое дело. Мое дело — заложить свою веру на том, что сказал Бог. Оно мое, я иду за тем, что принадлежит мне". Аминь. Теперь, когда люди, которые больны, увидят это, с болезнью прямо тогда будет почти покончено. Понимаете? Несомненно.
E-64 "That's not up to me. It's up to me to lay my faith on what God said. It's mine, I'm going after what belongs to me." Amen. Now, when people that's sick can see that, the sickness is right about over with right then. See? Sure.
E-65 Когда грешник увидит то, что ты не обязан грешить! Многие люди, они грешат оттого, что им приходится грешить. Это жалкое состояние, когда вы говорите, что вам "приходится грешить". Но когда вы осознаете то, что вы уже не обязаны грешить! Есть люди, которые просто поднимутся, и будут ругать, и рассмеются вам в лицо, и—и обзовут вас "идиотом" и по-всякому — они грешники по собственной воле. Видите, для них тогда нет надежды. Но тот человек, который постоянно что-то делает — они не хотят этого делать. Он—он ворует — он не хочет воровать. И он лжет — он не хочет лгать. Он—он делает дела, которых ему—ему не хочется делать, он не хочет быть грешником. Для него есть надежда, если ты сможешь дать ему понять, что такое Истина. Понимаете? Приди к Божьему обетованию и заложи свою веру на этом и выходи туда к врагу. Он просто-напросто не сможет больше удерживать это, вот и все, потому что это твое.
E-65 When a sinner can see that you don't have to sin! Lot of people, they sin because they have to sin. That's a pitiful shape when you say you "have to sin." But when you realize you don't have to sin anymore! There's people that just stand up and curse and laugh in your face, and—and call you an "idiot" and everything else, they are wilfully sinners. See, then there's no hope for them. But that man who does something constantly, they don't want to do it. He—he steals, he don't want to. And he lies, he don't want to. He—he does things he—he doesn't want to do, he don't want to be a sinner. There's hopes for him if you can let him see what's the Truth. See? Come up to God's promise and lay your faith on that, and walk out there to the enemy. He just simply can't hold it no longer, that's all, because it's yours.
E-66 Теперь, давайте сейчас посмотрим на этого человека. Вот Авраам сказал: "Я наследник. Это принадлежит мне, все в этой земле принадлежит мне. Потому что Бог... я еще не получил это". Но он ее имел, она все равно была его.
E-66 Now, let's look at this fellow now. Here Abraham said, "I'm heir. This belongs to me, everything in this land belongs to me. Because God… I haven't got it yet." But he had it, it was his, anyhow.
E-67 Так вот, мы наследники всего. Это верно? Мы наследники всего. Так было только что сказано здесь в Библии. Мы наследники всего, всего. Мы еще не обладаем этим, но оно наше. Аминь. О-о, слава! За мною не числится ни дюйма земли, но все равно она полностью моя. Конечно. Это все наше, принадлежит народу, Церкви, верующим, Невеста Христова владеет каждым ее участком. За нее воюет Россия, Соединенные Штаты воюют за это, а эти воюют за это и это вот здесь, и нас еще называют "сумасшедшими". Просто сидите спокойно: вы все равно владеете этим. Аминь. Так или иначе, все унаследуем это, так что пусть себе спорят и взрывают друг друга. Она принадлежит нам. Мы те, кто получит ее. Им это даже в голову не придет, но мы все равно получим. Получим, в любом случае!
E-67 Now we are heirs of all things. Is that right? We are heirs of all things. The Bible just got through said so here. We are heir of all things, everything. We don't possess it yet, but it's ours. Amen. Oh, glory! I don't own an inch of land, but it's all mine, anyhow. Sure. It's all ours, belongs to the people, the Church, the believers, the Bride of Christ owns every speck of it. Russia fighting for it, United States fighting for that, and this fighting for this and this over here, and then they call us "crazy." Just sit still, you own it, anyhow. Amen. All going to fall heir to it, anyhow, so let them fuss and blow up one another. It belongs to us. We are the ones that gets it. They'd never even think it, but we do, anyhow. Do, anyhow!
E-68 Кто подумал бы, что тому несчастному старику там, — тот тощий, костлявый скот на вершине холма, — принадлежало все это? Ему принадлежала вся Палестина. Так точно. Итак, когда он подошел к моменту истины, Бог доказал, что Он с ним. Он взял ту горсточку мужчин и пошел туда и перебил их всех, и вернул свое имущество. Аминь. Мне это нравится. Почему? Он заложил свою веру на Божьей Скале обетования. Вот что для этого требуется. Он не основывал еще один фонд, не шел, не присоединялся к организации и не заводил ничего подобного этому. Он заложил свою веру на том Обетовании! Аминь. Вот так: на том Обетовании, и оттуда он двинулся вперед! Ржавый меч или не ржавый меч, для него не имело значения, он основал свою веру на Обетовании.
E-68 Who would have thought that little old poor man up there, them little old skinny, boney cattle up on top the hill, owned all of it? All Palestine belonged to him. Yes, sir. So when he come to a place that the showdown come, God proved to be with him. He took that little handful of man and went out there and slaughtered every one of them, and brought back his possession. Amen. I like that. Why? He laid his faith upon God's Rock promise. That's what it take. He didn't build another foundation, go join an organization or get something like this. He laid his faith upon that Promise! Amen. That's it, on that Promise, and there he marched forward! Rusty sword or not rusty sword, made no difference to him, he had his faith laying on the Promise.
E-69 И когда вы проходите вперед для молитвы, хотите ли вы спасения, хотите ли вы Божественного исцеления, — не имеет значения, что это такое, — если—если вы верующий — вы наследник каждого обетования. Поэтому положитесь своей верой на обетование и двигайтесь вперед, и скажите сатане: "Отдай это обратно! Отдай это обратно! Это мое". Не дайте ему себя запугать. Стойте прямо там на том пути — он вернет это. Бог сказал, что он отдаст, так что ему придется отдать. Это ваша власть. Это верно, наследники всего!
E-69 And when you come forth to be prayed for, if you want salvation, if you want Divine healing, no matter what, if—if you are a believer, you're an heir of every promise. So lay your faith upon the promise and march forward, and tell Satan, "Give it back! Give it back! It's mine." Don't let him bluff you. Stand right there on the line, he'll give it back. God said he would, so he has to do it. That's your authority. That's right, heir of all things!
E-70 Он стоял на том основании — обетованном Слове, и он получил наследника. Он был наследником, так что он знал это. Хорошо, господа, после того, как обетование было подтверждено ему, он имел тогда общение с Обетовавшим (мне это нравится), после того, как Бог дал обетование. А затем, понимаете, у Авраама не было никогда раньше испытания, поэтому он… такого рода. Итак, он знал, что все это принадлежит ему и что это обетование, однако, ему не приходилось никогда сражаться с армией. Он ничего в этом не понимал. Он—он не был приученным к бою человеком. Авраам не был бойцом, он был фермером. И Авраам не умел ничего делать, потому что он—он не был солдатом. Его люди не были солдатами, это были фермеры. Итак, единственное, что он мог сделать: просто взять Божье обетование, положиться своей верой на обетование и отправиться в путь, пойти за этим. Затем, когда Авраам увидел это, и получил то обетование, и убедился в том, что Бог подтвердил это ему, что Он соблюдает Свое обетование… Аминь! Вот вам, пожалуйста.
E-70 He stayed on that foundation, promised Word, and he had an heir. He was the heir, so he knowed it. All right, sir, after the promise had been vindicated to him, he had fellowship then with the Promiser (I like that) after God made the promise. And then, see, Abraham had never had a test before, so he… of that kind. So he knowed it all belonged to him, and that was the promise, yet he had never had to fight an army. He didn't know nothing about it. He—He wasn't a trained man to fight. Abraham wasn't a fighter, he was a farmer. And Abraham could not do anything, because he—he wasn't a soldier. His man wasn't soldiers, they were farmers. So the only thing he could do was just take God's promise, put his faith upon the promise and move out, go after it. Then when Abraham seen that, and got that promise, and found out that God vindicated it to him, that He does keep His promise… Amen! There it is.
E-71 Если ты еще не принял Духа Святого, ничего о Нем не знаешь, и что-то в твоем сердце говорит тебе, что ты хочешь Его — оставайся на месте. Это Вечная Жизнь, это то, что ты наследуешь. Оставайся на месте и посмотри сатане прямо в лицо и скажи: "Ты грабитель, именно ты! Я пришел взять то, ради чего Иисус Христос умер, чтобы я это имел, теперь отдавай это обратно! Прочь с моей дороги!"
E-71 If you've never received the Holy Ghost as yet, don't know nothing about It, and something in your heart telling you that you want It, you stay right there. That's Eternal Life, that's what you're heir to. Stay right there, and look Satan right in the face and say, "You are the robber, you are the one! I've come to possess what Jesus Christ died for me to have, now hand it back! Get out of my way!"
E-72 Затем, первое же, что ты узнаешь, Дух Святой изольется на тебя. Тогда что-то происходит. Нечто произойдет. Что это такое? Бог подтвердил то, что Он соблюдает Свое Слово. Это совершенно точно. Потом, видите, потом, после того, как ты увидишь, что Слово подтвердилось для тебя, что ты спасен, что ты действительно имеешь Духа Святого, что тогда? Авраам одержал победу, вот он шагает обратно; он шел туда со своей верой, опиравшейся на Слово, что он сможет вернуть это обратно — то, чего он лишился, и вот он возвращается с этим, идет маршем победителя. Это то же самое, что и вы можете сделать. Если вы не имеете Вечной Жизни, просите у Бога. Исповедайте свои грехи, уверуйте в Сына Божьего, примите крещение Духом Святым и скажите: "Боже, я пришел за Ним, я здесь для того, чтобы принять Его". Тогда ты вернешься маршем победителя. Ты получил Его. Аминь. Просто сияешь, о-о, птицы поют иначе, и все остальные… Ты тогда будешь всех любить. Та ветхая ненависть, злоба, раздоры — это ушло. Всех любишь! О-о, у тебя просто замечательное время: поешь, восклицаешь, восхваляешь Бога. Не переживаешь насчет того, что кто об этом сказал. Все нормально. Конечно, маршем победителя!
E-72 Then, the first thing you know, the Holy Ghost will pour upon you. Then something happens. Something will happen. What is it? God vindicated He keeps His Word. That's just exactly. Then, see, then after you see the Word is vindicated to you, that you are saved, you do have the Holy Ghost, then what? Abraham had won the victory, here he come marching back; he was going down, with his faith laying on the Word that he could bring it back, what he had lost, and here he come back with it, marching the victor's march. That's the same thing you can do. If you don't have Eternal Life, ask God. Confess your sins, believe on the Son of God, accept the baptism of the Holy Ghost, and say, "God, I come for It, I'm here to receive It." Then you come back, the victor's march. You got It. Amen. Just shining, my, the birds sings different, and everybody. You're in love with everybody then. That old hatred, malice, strife is done gone. Love everybody! Oh, you're just having a great time, singing, shouting, praising God. Don't care what anybody says about you. It's all right. Sure, on the victor's march!
E-73 Затем, Кто вышел ему навстречу? Кто вышел ему навстречу? Мелхиседек. Мелхиседек вышел ему навстречу после того, как ему было подтверждено его Слово. Мелхиседек — это Тот, Кто дал ему Слово. Тогда он положился своим Словом… своей верой на Слово, одержал победу и вернулся обратно — тогда-то он обрел общение. Аминь. Теперь, вы тоже обретете. О-о, Его Слово станет для вас чем-то новым, когда вы однажды примете крещение Духом Святым. О-о, вот это да!
E-73 Then Who come out to meet him? Who come out to meet him? Melchisedec. Melchisedec come out to meet him after he had had his Word vindicated. Melchisedec is the One give him the Word. Then he put his Word… his faith on the Word, got the victory and returned back, then he had fellowship. Amen. Now, you will, too. Oh, His Word will become something new to you, whenever you once get the baptism of the Holy Ghost. Oh, my!
E-74 О-о, вы говорите: "Я не вижу всего этого. Я не верю в восклицание. Я не верю в говорение на языках. Я не верю в Божественное исцеление". Это просто показывает то, что вы не одержали победу. Это верно. Но однажды вы одержите победу, тогда вы получите это. Тогда это у вас будет. Да, господа, тогда вы сможете восклицать. Я…
E-74 Oh, you say, "I can't see these things. I don't believe in shouting. I don't believe in speaking in tongues. I don't believe in Divine healing." It just shows you've never got the victory. That's right. But one time you get the victory, then you've got it. Then you have it. Yes, sir, then you can shout. I…
E-75 Вы видели однажды, я раньше думал о танцах в Духе, видел, как кто-то поднимался и танцевал в Духе. Так вот, я видел, как к этому добавлялось притворство, но я видел и настоящее. Итак, я обнаружил: почему люди могут танцевать в Духе? Ну, я ни разу еще не видел, чтобы кто-то съезжал в сторону, я еще ни разу не видел, чтобы кто-то вел себя аморально. Я—я всегда вижу это вот так благопристойно, и упорядоченно, и в приятности, и, когда это происходит, даже грешники бегут к алтарю и получают спасение. Ну и, я задавался вопросом, почему так, и я понял, что дело в победе.
E-75 You seen one time I used to think about dancing in the Spirit, see somebody stand and dance in the Spirit. Now, I've seen the mockery put on of it, but I've seen the real thing, too. So, I come to find out, why could people dance in the Spirit? Well, I never seen one yet get out of the way, I never seen one yet act immorally. I always see it just as decently and in order and sweetness, and even sinners run to the altar and get saved when it's going on. Well, I wondered why it was, and I come to find out it's victory.
E-76 Давид танцевал перед Господом, когда ковчег принесли обратно на место Его покоя. Аминь. Когда Давид увидел Слово, каким Оно было в то время, с каменными скрижалями, принесли обратно на Его должное место, Давид возрадовался и танцевал в Духе, кружился, кружился и кружился. Почему? Он увидел Слово, вернувшееся на Свое место. Аминь.
E-76 David danced before the Lord, when the ark was brought back to Its resting place. Amen. When David saw the Word, as It was then with the tables of stone, brought back to Its right place, David rejoiced and danced in the Spirit, around and around and around. Why? He saw the Word back in Its place. Amen.
E-77 Что нужно Слову — не какой-то выпускник семинарии, не какой-то богословский винегрет, а старомодный, посланный Богом проповедник за кафедрой, со Словом, ввиду того, что Бог подтвердит Его, испытает.
E-77 What the Word needs, is not out of some seminary, some theological mix up; but an old-fashioned, God-sent preacher behind the pulpit, with the Word, seeing God vindicate It, proof.
E-78 Тогда Давид сказал: "Слава Богу, вот Оно!" И вокруг, и вокруг, и вокруг, и вокруг. Его чопорная жена сидела там, — поскольку была царской дочкой, — сказала: "Ну, он—он—он меня смущает".
E-78 Then David said, "Glory to God, this is It!" And around and around and around and around. His little stuck-up wife set up there, being the king's daughter, said, "Why, he—he—he embarrasses me."
E-79 И Давид сказал: "Тебе это не нравится? Посмотри-ка на это!" И он опять пустился в пляс, и еще, и еще. Да! О-о, ну и ну, что за время было у него!
E-79 And David said, "You don't like that? Watch this!" And around and around he went again. Yes! Oh, my, what a time he had!
E-80 Знаете, Бог посмотрел с Небес, сказал: "Давид, ты муж Мне по сердцу". Видите? Видите? Почему? Он растерял всю гордость, все свое он растерял. Хотя он был женат на царской дочери, но в тот момент это даже не учитывалось. Он знал, что он познакомился с Владыкой Небес и земли, и вот Слово Божье обратно возвращается к ним, и Давид был настолько рад, что он танцевал. Он просто плясал что было сил.
E-80 You know, God looked down out of Heaven, said, "David, you're a man after My Own heart." See? See? Why? He had done lost all pride, he had done lost all of his. Yet he was married to a king's daughter, but that wasn't even considered then. He knowed that he was acquainted with the Possessor of Heavens and earth, and here was the Word of God coming right back among them again, and David was so happy he danced. He just danced as hard as he could.
E-81 Мариам, она схватила бубен и пустилась вдоль берега, танцуя на другой стороне. После того, как она прошла Красное море и увидела, что ее враги утонули, тогда ей можно было танцевать в Духе. Когда она увидела врагов, мучивших ее, мертвыми, то она танцевала в Духе. Это верно. Теперь, видите: после! После того, как битва выиграна, тогда сходит Божья слава.
E-81 Miriam, she grabbed the tambourine and went down the bank, dancing on the other side. After she had come through the Red Sea and seen her enemies drowned, then she could dance in the Spirit. When she seen the enemies that had tormented her, dead, then she danced in the Spirit. That's right. Now, see, after! After the battle's won, then the glory of God comes down.
E-82 Теперь, мы видим, что Он встретил его. И после того, как обетование подтвердилось, он—он получил общение. Мелхиседек вышел благословить Авраама, и Он сказал: "Да будет благословен Авраам, и да будет благословен Бог Авраама, Владыка Небес и земли".
E-82 Now, we find out that He met him. And after the promise had been vindicated, he—he had fellowship. Melchisedec come out to bless Abraham, and He said, "Blessed be Abraham, and blessed be the God of Abraham, the Possessor of Heavens and earth."
E-83 О-о, вот это да, как мне это нравится: обетование для верующего! Вы скажете: "Какое это имеет к нам отношение?" Для каждого верующего! Обетование для верующего — Вечная Жизнь. Обетование для верующего — Жизнь, радость, мир, долготерпение, мягкость, терпеливость, плоды Духа, Божественное исцеление — я здесь записал дюжину вещей, почти что — это ваша собственность. Это принадлежит вам, но вы не сможете это получить, пока не повоюете ради этого. Оно ваше. Все видимое, все временное, которое видимое, принадлежит мне. Бог дает это мне, потому что Он дал мне это через Христа. И мне принадлежит невидимое. Аминь. Мне это нравится! То, что вы видите, как, например, Божественное исцеление и так далее, подобное этому, это хорошо, мы это ценим; но — невидимое!
E-83 Oh, my, how I like that, believer's promise! You say, "What's that got to do with us?" To every believer! The believer's promise is Eternal Life. The believer's promise is Life, joy, peace, long-suffering, gentleness, patience, fruits of the Spirit, Divine healing, a dozen things I got wrote down here, nearly, that is your possession. It belongs to you, but you cannot have it until you fight for it. It's yours. Everything that's seen, every temporal thing that's seen, belongs to me. God give it to me, because through Christ He gave it to me. And things unseen belongs to me. Amen. I like that! What you can see, like Divine healing, so forth, like that, that's good, we appreciate that; but the unseen!
E-84 Так вот, наука может исследовать здесь и сказать: "Ну-ка, посмотрим, позвольте мне взять этого человека. Вы сказали, что он исцелился, позвольте мне отвести его туда и осмотреть его. Дайте мне разобраться в том, что произошло. И вы говорите, сэр, что у вас когда-то была опухоль?"
"Да, вон там".
E-84 Now, science can probe around here and say, "Well, let's see, let me take this man. You said he was healed, let me take him down and examine him. Let me see what happened. And you say you had a tumor once, sir?"
"Yes, right there."
E-85 "Ну, позвольте мне провести научное исследование и убедиться, что оно не просто провалилось внутрь и не ушло. Вы говорите, что вы когда-то были слепы, а сейчас вы видите. Откуда я знаю? Позвольте мне научно осмотреть и разобраться в этом".
E-85 "Well, let me give a scientific research and see if it just didn't sink in and didn't go away. You say you were once blind and now you see. How do I know? Let me scientifically look and see it."
E-86 Так вот, они могут это исследовать, но, все же, я—я наследник и этого тоже — всего, что физическое. И потом, я также наследник всего того, что нельзя увидеть, где наука не сможет прощупать. Аминь. Аминь. Невидимое, аминь, я наследник этого. Так точно. То, что можно увидеть, я наследник этого. Эта реально существующая земля — я наследник, вы наследники. Каждый верующий — это наследник, он наследник этого. Хорошо, следовательно — невидимое! Владелец чего? Небес и земли. Аминь. Всего! Вы верите этому?
E-86 Now, they could probe around on that, but yet I—I'm heir to that, too, everything physical. And then I'm also heir to things that can't be seen, where science can't probe. Amen. Amen. Unseen things, amen, I'm heir to that. Yes, sir. The things that can be seen, I'm heir to that. This actual earth, I'm an heir, you're an heir. Every believer is an heir, he's an heir to it. All right, then the unseen! Possessor of what? Heavens and earth. Amen. All things! You believe that?
E-87 Вы скажете: "Брат Бранхам, как насчет того, что вон там, где ты не видишь? Откуда ты знаешь?" Оно все равно мое. Это верно. Небеса принадлежат мне. Рад, что они мои — так сказал Бог. И это верно. "Ну, ты ведь не видел никогда, откуда ты знаешь, что они существуют?" Тем не менее, я знаю, что они существуют — Бог так сказал. "Откуда ты знаешь, что ты унаследуешь их, если ты не видел их?" Я верю Его Слову. Аминь. Понимаете? Я наследник, вы наследники вместе со мною, все мы вместе наследники через Христа Иисуса.
E-87 You say, "Brother Branham, what about out there where you can't see? How you know?" It's still mine. That's right. Heaven belongs to me. Glad it's mine, God said so. And that's right. "Well, you've never seen, how you know it's there?" I know it's there, anyhow, God said so. "How do you know you're an heir to it, when you never seen it?" I believe His Word. Amen. See? I'm an heir, you're an heir with me, we're all heirs together through Christ Jesus.
E-88 Вы заметили, здесь в Коринфянам, во Втором Коринфянам, Павел сказал, даже о смерти: мы владеем смертью. Задумайтесь об этом. Владеем смертью? Да, господа, она считается с нами. Аминь. Ну-у, слава! Я давно забыл о том разрыве ружья, понимаете. Почему это не убило меня? Потому что не могло. Вот почему. Бог был не готов. Он может приходить столько, сколько хочет, но он не сможет вас забрать. Аминь. Слава! Я давным-давно рассчитался со своими долгами по этому, когда я уверовал в Иисуса Христа, Кто жив вовеки. Ныне смерть слушает то, что мы говорим. Аминь.
Вы скажете: "Владелец смерти?"
E-88 Did you notice here in the Corinthians here, in Second Corinthians, Paul said, even of death, we possess death. Think of it. Possess death? Yes, sir, it minds us. Amen. Well, glory! I done forgot about that explosion of the gun now, see. Why didn't he kill me? Because he couldn't. That's why. God wasn't ready. He could come as much as he want to, but he can't take you. Amen. Glory! I paid my debt to that a long time ago when I believed on Jesus Christ Who's alive forevermore. Now death listens to what we say. Amen.
You say, "A possessor of death?"
E-89 Это то, что сказал здесь в Коринфянам Павел. Даже смерть, мы владеем ею. Почему, когда они собирались отрубить ему голову, он сказал: "О-о, смерть, где твое жало? Где твое жало? Покажи мне, где ты сможешь меня испугать".
E-89 That's what Paul said here in Corinthians. Death, even, we possess it. Why, when they was fixing to cut his head off, he said, "Oh, death, where is your sting? Where is your sting? Show me where you can scare me."
E-90 Смерть сказала: "Я придавлю тебя и опущу тебя в могилу, и ты сгниешь и распадешься".
E-90 Death said, "I'll squeeze you down and put you down in the grave, and you'll rot and canker."
E-91 Он сказал: "Но, о-о, благодарение Богу", [Пробел на ленте.—Ред.] "Кто дает нам победу через Господа нашего Иисуса Христа". Да, господа. Смерть, ад и могила — всем этим я владею, потому что Он завоевал все это, ради нас. Владелец!
E-91 He said, "But, oh, thanks be to God," [Blank.spot.on.tape—Ed.] "Who gives us the victory through our Lord Jesus Christ." Yes, sir. Death, hell, and the grave, I possess it all, because He conquered it all for us. Possessor!
E-92 Точно как Иисус Навин и Халев принесли обратно свидетельство о невидимой земле, что была дана тому народу по обетованию. Иисус Навин с Халевом принесли свидетельство о том, что такая земля существует. Теперь, еще там они получили обетование о ней. Бог дал им обетование, и они подошли прямо к той земле, но они ее никогда не видели, и Иисус Навин с Халевом отправились в обетованную землю и принесли обратно доказательство того, что эта земля там и это отличное место, где течет молоко и мед. Аминь! Что это было? Они должны были овладеть той землей. У них было обетование. Они были в пути туда, и они почти подошли к Иордану, и Иисус Навин сходил на другую сторону и принес обратно доказательство того, что это добрая земля.
E-92 Just like Joshua and Caleb brought back the evidence of an unseen land that had been given to the people by a promise. Joshua and Caleb brought back an evidence that there was such a land. Now, down here they had the promise of it. God gave them the promise, and they come right up to the land, but they had never seen it, and Joshua and Caleb went over into the promised land and brought back the evidence that the land was there and it was a good place, flowing with milk and honey. Amen! What was it? They was going to possess that land. They had the promise. They was on their road over there, and they were almost to the Jordan, and Joshua crossed over and brought back the evidence that it was a good land.
E-93 Именно то, что Иисус Навин совершил для детей Израиля (Иисус, слово Иешуа означает "Спаситель"), и это то же самое, что Иисус совершил для Церкви, когда они убили Его. Он победил смерть. Он победил ад. Он победил могилу. И Он воскрес с доказательством, крещением Духом Святым, что за рекою есть Страна, что зовется вечным счастьем. Аминь. Он возвратился и принес нам доказательство. Что же Он делает, Брат Бранхам? Он заставит тебя прекратить лгать, воровать, пьянствовать, сквернословить, аморальность, все такое. Оно сделает из тебя новое творение. Я, бывший некогда мертвым во грехе и преступлениях, однако я живу, не я, но Христос во мне живет. Я новое творение во Христе Иисусе, аминь, наследник обетования. Аллилуйя! Да, господа. Та земля принадлежит нам. Откуда ты это знаешь? Иешуа воскрес из мертвых, принес обратно доказательство, Духа Святого. Я получил Его. Аминь. У-ух! Слава! Я наследник. О-о, чадо Царя, дитя Царя, наследник всего! Так сказано в Библии. Тот же Бог—тот же Бог, давший Израилю обетование о той обетованной земле (это было невидимым для них), та же Библия, тот же Бог дал нам обетование о Вечной Жизни, и Дух Святой свидетельствует об этом. Христос жив, не мертв. Он живет прямо среди нас, живет в нас, через нас, действует вокруг меня. Аминь.
E-93 Just what Joshua did for the children of Israel, (Joshua means "Saviour," the word Joshua), and that's the same thing Jesus done for the Church when they killed Him. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave. And He rose up again with the evidence, the baptism of the Holy Ghost, that there is a Land beyond the river, that they call the sweet forever. Amen. He come back and brought us an evidence. What does It do, Brother Branham? It makes you stop lying, stealing, drinking, cursing, immorals, everything. It makes a new creature out of you. I who were once dead in sin and trespasses, nevertheless I live, not me but Christ lives in me. I'm a new creature in Christ Jesus, amen, heir to the promise. Hallelujah! Yes, sir. That land belongs to us. How do you know it? Joshua rose from the dead, brought back the evidence, the Holy Ghost. I got It. Amen. Whew! Glory! I'm an heir. Oh, a child of the King, a child of the King, heir to all things! The Bible said so. The same God—the same God that give Israel a promise of that promised land (it was an unseen thing to them), that same Bible, that same God gave us a promise of Eternal Life, and the Holy Ghost bears record of it. Christ is alive, not dead. He lives right among us, lives in us, through us, works around us. Amen.
E-94 Это Он сидел там недавно на той скамейке, когда сатана увидел возможность убить меня, но он не смог этого сделать. Аминь. И он не сделает, пока Христос не скажет, что все готово. Аминь. Не имеет значения, сколько раз он будет приходить, он будет возвращаться с пустыми руками, пока Христос не отдаст приказ. Аминь. Обетование, Бог это обещал. Именно Божье Слово обещает это, и мы верим этому, потому что мы наследники.
E-94 It was Him sitting on that bench down there the other day when Satan seen a chance to kill me, but he couldn't do it. Amen. And he'll never do it until Christ says it's ready. Amen. No matter how many times he comes, he'll go back empty-handed until Christ gives an order. Amen. A promise, God promised it. It's God's Word that promises it, and we believe it because we're heir.
E-95 Я наследник Божественного исцеления. Я наследник радости, имею право быть счастливым. "Так отчего же ты такой счастливый?" У меня есть право быть счастливым. "Откуда ты знаешь?" Потому что я наследник этого. Аминь! У-ух! Сейчас я чувствую религиозный подъем. Да. Я наследник счастья. Я наследник радости. Я наследник мира. Я наследник Вечной Жизни. Я наследник Святого Духа. Аминь. Я наследник каждого доказательства, которое имеется у Него. Аминь. Я наследник Божьей власти. Аминь. "Кто сделал тебя таким?" Не я; Он. Каждый из вас наследник того же.
E-95 I'm an heir of Divine healing. I'm an heir of joy, got a right to be happy. "So what makes you so happy?" I got a right to be. "How do you know?" Because I'm an heir to it. Amen! Whew! Now I feel religious. Yes. I'm an heir to happiness. I'm an heir to joy. I'm an heir to peace. I'm an heir to Eternal Life. I'm an heir to the Holy Spirit. Amen. I'm an heir to every evidence It's got. Amen. I'm an heir to the authority of God. Amen. "Who made you that?" Not me; He did. Every one of you is an heir to the same thing.
E-96 Наследник престола! "Побеждающий воссядет со Мною на Престоле Моем, как и Я победил и сел на Престоле Моего Отца". Аминь, наследник всего! Не просто чего-то одного; всего! Все у ваших ног. Даже смерть у ваших ног, могила у ваших ног, ад у ваших ног, грех у ваших ног, все у ваших ног. Вы наследники! И вы… Вы мертвы, и жизнь ваша сокрыта в Боге через Иисуса Христа, и вы воскресли для Вечной Жизни и восседаете в Небесах во Христе Иисусе. О-о, вот это да! Фью-ю! Называйте нас как вам угодно, называйте нас как хотите, скажите, что мы сумасшедшие, если вам угодно, но мы наследники. Наследники чего? Всего.
E-96 An heir to a throne! "He that overcometh shall set with Me on My Throne, as I have overcome and set on My Father's Throne." Amen, an heir of all things! Not just one thing; all things! Everything's under your feet. Even death is under your feet, grave is under your feet, hell is under your feet, sin is under your feet, everything is under your feet. You're an heir! And you're… You are dead, and your life is hid in God through Jesus Christ, and you're rose again to Eternal Life, and sitting in Heavenly places in Christ Jesus. Oh, my! Whew! Call us anything you want to, call us what you want to, say we're crazy if you want to, but we're heirs. Heirs to what? All things.
E-97 "Ты наследник Скинии Бранхама?" Нет, я наследник всего. Как видимого, настоящего, так и будущего, всего — я наследник этого.
E-97 "Are you an heir to the Branham Tabernacle?" No, I'm an heir to all things. Both seen, present, future, to everything, I'm an heir to it.
E-98 И всякий грех и нечестие повержены мне под ноги, по благодати Иисуса Христа. В Пасхальное утро Он воскрес, восторжествовал над смертью, адом и могилой, и сделал меня наследником, и сказал: "Обождите там, и Я вам дам обетование". И Его полномочный помазанный слуга сказал: "Обетование — вам, и детям вашим, всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог". Я наследник. Аминь. Аминь. Иисус доказал это нам, в момент Своего воскресения. О-о, вот это да.
E-98 And every sin and wickedness has been put under my feet, by the grace of Jesus Christ. He rose on Easter morning, triumphed over the death, hell and the grave, and made me an heir, and said, "Wait yonder and I'll give you the promise." And His anointed authoritative servant said, "The promise is unto you and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." I'm an heir. Amen. Amen. Jesus proved it to us, on His resurrection. Oh, my.
E-99 Когда мы вышли на то поле битвы между смертью и Жизнью! "Я грешник, Брат Бранхам". Ты не обязан этим быть. Ты грешник потому, что ты желаешь этим быть. Ты не должен быть этим. Долг уже погашен.
E-99 When we've entered that battlegrounds between death and Life! "I'm a sinner, Brother Branham." You don't have to be. You're a sinner because you desire to be. You don't have to be. The debt's already paid.
E-100 "Брат Бранхам, если бы у меня была радость". Ты можешь ее иметь. Ты просто позволяешь сатане обкрадывать тебя в привилегиях, за которые умер Христос. Я наследник этого. Все это мое. Все, за что Он умер, принадлежит мне, принадлежит вам. Мы Его дети, мы наследники этого, всего, за что Он умер.
E-100 "Brother Branham, I wish I had joy." You can have it. You're just letting Satan rob you from the privileges that Christ died for. I'm an heir to it. It's all mine. Everything He died for, belongs to me, belongs to you. We're His children, we're heirs of it, everything that He died for.
E-101 Так вот, когда вы выходите на то поле битвы. "А-а, крещения Святым Духом не существует. Знаешь, ты—ты—ты будешь странно себя вести. И будет нечто, будешь чем-то отличаться". Меня не волнует, насколько это другое, я наследник этого. Это Жизнь, и я иду за Ней. Это верно.
E-101 Now, when you enter into that battleground. "Ah, there is no such a thing as the baptism of the Holy Ghost. You know, you're—you're—you're going to act funny. And there's going to be something, going to be something different." I don't care what different it is, I'm an heir to it. That's Life, and I'm coming after It. That's right.
E-102 Вот каким должен быть мотив каждого грешника. "Я иду получить Это на основании Святого Духа, который сейчас здесь и говорит мне прийти и принять Это. Оно мое. Я не поднимусь, пока не получу Это. Я не буду фанатиком. Я останусь прямо здесь, меня не волнует, что происходит. Я не остановлюсь в молитве, пока Ты не дашь мне Духа Святого, Господь, а я знаю, что Ты дашь прямо сейчас. Если в моей жизни есть что-то неверное, скажи мне об этом, и я исполню это. Что бы это ни было, Господь, я пойду, исправлю это".
E-102 That's what ought to be the motive of every sinner. "I'm coming to receive It upon the basis of the Holy Spirit Who is here now and telling me to come and receive It. It's mine. I'll never rise till I receive It. I won't be a fanatic. I'm going to stay right here, I don't care what anything goes. I'll never cease praying till You give me the Holy Ghost, Lord, and I know You'll do it right now. If there's anything wrong in my life, tell me about it and I'll do it. What is it, Lord, I'll go make it right."
E-103 Если Бог ничего не открывает, скажи: "Тогда, сатана, я пришел за Этим. Ты не сможешь там больше стоять, убирайся с моего пути!"
E-103 If God doesn't reveal anything, say, "Then, Satan, I come for It. You can't stand there no longer, get out of my way!"
E-104 Вот вам, пожалуйста, наследник всего. Наследник Вечной Жизни. Наследник Божественного исцеления. О-о!
Неба наследье хочет Он дать,
Как же приятно Им обладать.
Вечно я буду петь с торжеством
Об Иисусе дивном моем.
Чудный и полный мир и покой,
Дух мой находит в союзе с Тобой;
Дай, чтоб Тебе я сердце отдал,
Я б умалялся, Ты б возрастал.
Аллилуйя! Вот, пожалуйста. Вот моя история, вот моя песнь. Я наследник спасения. Что такое спасение? Нечто данное тебе. Это дар. Я наследник спасения. Какого? Для Вечной Жизни. Спасение для моей души, спасение для моего тела, спасение для моей усталости, спасение для всего. Бог сделал меня наследником всего через Христа, и Он умер, воскрес и вернулся обратно и принес доказательство и излил Его на нас. О-о, вот это да! Слава! О-о, вот это да!
E-104 There you are, heir of all things. Heir of Eternal Life. Heir of Divine healing. Oh!
Heir of salvation, purchase of God,
Born of His Spirit, washed in His Blood.
This is my story, this is my song,
Praising my Saviour all the day long.
Perfect submission, all is at rest,
I in my Saviour am happy and blest;
Watching and waiting, and looking above,
Filled with His goodness and love.
Hallelujah! There you are. This is my story, and this is my song. I'm an heir of salvation. What is salvation? Something that's given to you. It's a gift. I'm heir of salvation. What kind? For Eternal Life. Salvation for my soul, salvation for my body, salvation for my weariness, salvation for everything. God made me heir of everything through Christ, and He died, rose, and returned back and brought the evidence, and poured It out upon us. Oh, my! Glory! Oh, my!
E-105 Теперь, вы идете туда, что вы делаете? Когда вы идете точно так же, как шел Авраам: выходите туда с тем обетованием. "Боже, Ты сказал мне, что это мое. У меня есть вера в Твое обетование. Я приношу Твое Слово. Ты обетовал это. Ты сказал: 'Просите и получите. Ищите — найдете. Просите — будет дано. Стучите — отворят'. Вот я, Господь. Я здесь. Я стучу, ищу, прошу. Я должен получить Это". Вот вам, пожалуйста. Тогда нечто происходит, о-о, когда вы провозглашаете то Слово.
E-105 Now, you go up there, what do you do? When you go just like Abraham did, go up there with that promise. "God, You told me it's mine. I got faith in Your promise. I'm bringing Your Word. You promised this. You said, 'Ask, and you shall receive. Seek, you shall find. Ask, it shall be given. Knock, it shall be opened.' Here I am, Lord. I'm here. I'm knocking, seeking, asking. I've got to receive It." There you are. Something takes place then, oh, when you lay that Word down.
E-106 Смотрите, что сделал сатана, когда Иисус провозгласил перед ним Слово. "И в Нем также написано..." Он отскочил от того Провода, как я сказал недавно вечером. Да, господа. Что потом, после того, как вы победили? Как вы побеждаете? Можете ли вы победить сами по себе? Нет. Кто-то прошел впереди вас и победил за вас. Это Христос. Я просто наследник этого. Мне не нужно ничего делать. Я наследник обетования. Единственное, что от меня требуется — положиться своей верой на Его обетование. Вам это понятно?
E-106 Look what Satan did when Jesus laid the Word down on him. "And It's also written…" He jumped away from that Wire, as I said the other night. Yes, sir. Then what, after you overcome? How do you overcome? Could you ever do it by yourself? No. Somebody went before you and overcome for you. It's Christ. I'm just an heir of it. I don't have to do anything. I'm an heir of the promise. The only thing I have to have, is put my faith on His promise. Do you see it?
E-107 "Брат Бранхам, ты достоин этого?" Нет. "По-твоему, я достоин?" Нет. "Как ты считаешь, епископ достоин?" Нет. "Есть ли кто из людей достойный?" Нет. "Так почему же?" Ты наследник.
E-107 "Brother Branham, are you worthy of that?" No. "You think I'm worthy?" No. "Do you think the Bishop's worthy?" No. "Is there ever a man worthy?" No. "Well, why?" You're an heir.
E-108 Если бы ты был самым горьким в мире пьяницей, а твой отец оставил бы тебе миллион долларов, достоин ты или нет, его—его—его наследник, ты наследуешь наследство своего отца. Что он тебе оставил — это твое, достоин ты или нет. Он оставил это тебе. Аминь.
E-108 If you was the biggest drunkard in the world, and your father left you a million dollars, whether you're worthy or not, his—his—his heir, you're the heir of your father's heritage. Whatever he left you, it's yours whether you're worthy or not. He left it to you. Amen.
E-109 Я был грешником, но я наследник. Во мне не было ничего хорошего, нет и поныне, но я все равно наследник. Я должен буду умереть и отправиться в ад, но я наследник. Я наследник чего? Вечной Жизни. "Откуда ты знаешь, что получишь Ее?" Я осязал Ее. Святой Дух принес Ее. Иисус воскрес из мертвых, чтобы Она могла прийти. И сейчас Она пришла, и Она свидетельствует и подтверждает именно то, что, как в Этом сказано, Она будет делать. Я перешел от смерти в Жизнь. Я стал новым творением во Христе Иисусе. Следовательно, я наследник. Да, господа. Сейчас я двигаюсь вперед. Аминь. Поступки убиты. Как насчет всех тех подлых дел, которые я делал? Точно как сделала Мариам. Посмотрю туда назад, вот они: мертвые, погребенные в море забвения, в Книге Божьей великой Книги на Небесах. Оно уже погребено. Мое имя давно занесено в ту Книгу, и запечатана и отправлена в море забвения, и во Славе написана новая Книга, с новым именем. И она моя. Да. Следовательно, мы сейчас наследники всего.
E-109 I was a sinner, but I'm heir. I was no good, not yet, but still I'm an heir. I should die and go to hell, but I'm an heir. I'm an heir of what? Eternal Life. "How do you know you're going to get It?" I feeled It. The Holy Spirit brought It. Jesus rose from the dead so It could come. And now It's come, and It bears record and vindicates just exactly what It said It would do. I've passed from death unto Life. I've become, a new creature in Christ Jesus. Then I'm heir. Yes, sir. Now I'm on my march. Amen. Things are slaughtered. What's all them mean things I done? Just like Miriam did. Look back there, there they are, dead, buried in the sea of forgetfulness, in the Book of God's great Book in Heaven. It's done been. My name has done been put on that Book, and done sealed, and put down in the sea of forgetfulness, and a new Book, with a new name written down in Glory. And it's mine. Yeah. Now we're heir of all things, then.
E-110 Затем подобно, когда Авраам, что сказал ему Бог? "Эта земля принадлежит тебе. Что на ней — твое. Посмотри на восток, север, запад и юг — все это твое, все, что здесь. Я хочу, чтобы ты ходил по чужой земле, и Я сделаю тебя наследником той земли. Я дам это тебе, тебе и семени твоему после тебя навеки". Так вот, Авраам, единственное, что он должен был сделать — положиться своей верой на то обетование, взять свой меч и отправиться в путь. Когда наступил решающий момент, он прибыл туда, и Бог сражался в его битве. И когда он провел битву, он убил царей.
E-110 Then like when Abraham, what did God tell him? "This land belongs to you. What's in this is yours. Look east, north, west, and south, it's all yours, everything here. I want you to come journey in a strange land, and I'm going to make you heir of that land. I'll give you this, to you and your seed, for after you forever." Now, Abraham, only thing he had to do was put his faith on that promise, pick up his sword and take off. When the crucial moment come, he got down there and God fought his battle. And when he fought the battle, he slaughtered the kings.
E-111 И вот он возвращается назад, аминь, теперь все окончено. Брат, он мог восклицать. Слышите, как вся молодежь восклицает и хвалит Господа! Вот идет Авраам, и Кто вышел ему навстречу? Мелхиседек, Царь Салима. И смотрите, что они сделали. По окончании битвы они смогли присесть и вкусить хлеба с вином. Царь вынес хлеб и вино. Зачем Он вынес ему? По окончании битвы, после того, как была одержана победа, тогда они смогли присесть и вместе принять причастие, поговорить друг с другом и вместе вкусить причастие. О-о, это то, что Бог хочет, чтобы Его дети сделали сегодня вечером.
E-111 And here he was coming back, amen, all over now. Brother, he could shout. Hear all the young men shouting and praising the Lord! Here comes Abraham, and Who come out to meet him? Melchisedec, King of Salem. And look what they did. After the battle was over, they could sit down and take the bread and wine. The King brought out bread and wine. Why did He do him? After the battle was over, after the victory was won, then they could sit down and take the communion together, talk with each other and eat the communion together. Oh, that's what God wants His children to do tonight.
E-112 "Как тогда насчет тебя, Брат Бранхам? Как насчет той Церкви, к которой ты говоришь?" Мы семя Авраама, они Царское Семя Авраама. Мы семя Авраама по обетованию, через Христа Иисуса мы стали Авраамовым семенем и наследники вместе с ним по обетованию. Следовательно, если Авраам был наследником, я наследник. Я наследник вместе с Авраамом, и вы тоже. А как это пришло? Через Царское Семя Авраама, которым был Христос Иисус, Обетованный, через веру. Авраам получил сына как бы из мертвых. И мы получили Сына, который не был даже сыном, и никак сюда не попал бы, и Бог создал Его и отправил Его к нам. И Он пришел и уплатил плату за наши грехи, и, через Его смерть, я стал наследником. О-о, вот это да. Вот вам, пожалуйста. И все нечестие дьявола позади. Да будет хвала Богу!
E-112 "Then what about you, Brother Branham? What about that Church you're talking to?" We are the seed of Abraham, they're the Royal Seed of Abraham. We're the seed of Abraham, by the promise, through Christ Jesus we become Abraham's seed and are heirs with him according to the promise. Then if Abraham was an heir, I'm an heir. I'm an heir with Abraham, and so are you. And how did it come? Through the Royal Seed of Abraham, which was Christ Jesus, the promised One, by faith. Abraham received a son, as one from the dead. And we received a Son that was not even a son, and no way to get here, and God made Him and sent Him to us. And He come and paid the penalty of our sins, and by His death I become an heir. Oh, my. There you are. And all the wickedness of the devil is behind. Praise be to God!
E-113 Победил! Кто из вас победил сегодня? Хочу видеть вашу руку — "благодатью Божьей, я победил". Да будет хвала Богу. Вы знаете, что, я считаю, нам следует сделать прямо сейчас? Я только вот здесь начал, а держу вас полвечера. Давайте-ка просто проведем хорошее служение посвящения, заново посвятим Богу свои жизни. Кто из вас расположен это сделать? О-о, у меня сейчас больше, чем одна — я поднял обе руки, и сердце свое тоже. Я хочу, чтобы моя жизнь говорила в пользу Христа. Я хочу заново посвятить себя Христу. Я хочу, чтобы Его воля совершилась, моя чтобы была отставлена назад, и—и чтобы совершилась Его воля. Я хочу идти маршем победителя. Не потому, что это я; потому, что я знаю, что Евангелие, которое Он проповедовал, страдает сегодня из-за деноминационных человеческих догм и всего прочего. Враг удерживает великую победу, которая должна быть у нас. Боже, дай мне вытащить этот Меч, пусть Он сверкает и сияет, и продвигаться вперед. Пусть моя воля будет сзади, а Его Слово будет двигаться вот так впереди, острый Меч с двумя режущими сторонами, прокладывающий путь.
E-113 Overcome! How many has overcome, tonight? Let's see your hand, "By the grace of God I've overcome." Praise be to God. You know what I think we ought to do right now? I just get started right here and keep you half the night. Let's just have a good dedication service, dedicate our lives anew to God. How many feels like doing that? Oh, I got more than one now, I got both hands up, and my heart, too. I want my life to speak for Christ. I want to dedicate myself anew to Christ. I want His will to be done, mine to be put in the back, and—and His will do be done. I want to have the victor's march. Not because it's me; because I know that the Gospel that He preached is suffering today on account of denominational man-made dogmas and everything else. The great victory that we should have has been held back by the enemy. God, let me pull this Sword, let It sparkle and shine, and march forward. Let my will be in the back, and His Word going in front like that, a sharp two-edged Sword making a way.
E-114 Давайте сейчас поднимемся на ноги и заново посвятим себя. Каждый, как умеете, посвятите себя Господу. Давайте поднимем сейчас свои руки к Богу, каждый.
E-114 Let's stand to our feet now and dedicate ourselves anew. Each one in your own way, dedicate yourself to the Lord. Let's raise up our hands now to God, each one.
E-115 Наш Небесный Отец, мы посвящаем себя Тебе в этот вечер наилучшим известным нам образом. Мы знаем, что мы наследники всего. Ты обещал это, Господь Иисус, и мы верим этому. Теперь, мы не сможем никогда сделать это, если Ты, Господь… если мы сами не положимся своей верой на Твое обетование. Теперь, Ты сказал в Библии: "Ядущий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь имеет Жизнь вечную и не попадет под осуждение, но перейдет… перешел от смерти в Жизнь. Ядущий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь имеет Жизнь Вечную, и Я воскрешу его в последний день". Это обетование. Это то, что Ты сказал. Это то, чему мы верим.
E-115 Our Heavenly Father, tonight we are dedicating ourselves to You in the best that we know how. We know that we are heir of all things. You promised it, Lord Jesus, and we believe it. Now, we'll never be able to do it unless You, Lord… unless we ourselves put our faith on Your promise. Now, You said, in the Bible, "He that eats My Flesh and drinks My Blood has everlasting Life, and shall not come into condemnation, but shall pass… has passed from death unto Life. He that eats My Flesh and drinks My Blood has Eternal Life, and I will raise him up at the last day." That's the promise. That's what You said. That's what we believe.
E-116 И, Господь Бог, о Святой Дух, сойди на нас. О-о, Боже, приди в движение! Войди в нас, о Господь. Дух живого Бога, прими нас, Господь. Во Имя Христа, прими нас. Очисти меня, переплавь меня, сформируй меня, о Боже, в образ Сына Божьего. Возьми меня, Господь, я Твой. Я отдаю эту церковь Тебе. Я отдаю Тебе каждую присутствующую здесь душу, вместе со своей, Господь. Переплавь нас и измени сейчас нас, и пусть мы забудем свои греховные, нечестивые пути, и будем знать, что до тех пор, пока мы возлагаем свою—свою веру, — всю веру, что у нас есть, — на Твое обетованное Слово, Ты будешь вести нас от победы к победе. Ты обещал это.
E-116 And, Lord God, O Holy Spirit, move upon us. Oh, move, God! Move, O Lord, in us. Spirit of the living God, receive us, Lord. In Christ's Name receive us. Cleanse me, mold me, shape me, O God, into an image of the Son of God. Take me, Lord, I am Yours. I give You this church. I give each soul here to You, with mine, Lord. Now mold us and fashion us, and let us forget our sinful wicked ways, and know as long as we lay our—our faith, what faith we got, on Your promised Word, You'll carry us through from victory to victory. You've promised it.
E-117 Сатана не сможет причинить нам вреда, Господь. Он может делать что угодно, а нас он коснуться не может. Когда Ты однажды выпустил его на Иова, Ты сказал: "Жизнь его не забирай". Он сделал все, но не забрал ее. Но он не смог бы сделать это, потому что там по-прежнему было Твое обетование для Иова.
E-117 Satan cannot harm us, Lord. He could do everything he can do, and he can't touch us. When You turned him loose on Job one time, You said, "Don't you take his life." He done everything but take it. But he couldn't do it, because Your promise was still there to Job.
E-118 И, Боже, Ты сегодня все тот же Бог. Ты защищаешь Своих Собственных. Мы знаем, что это Истина, и мы заново посвящаем себя. Омой наши грешные души, Господь, когда мы исповедуем свою веру. И, Христос Иисус, прими нас. И когда мы начнем принимать эту вечерю Господню, Боже, общайся с нами в наших сердцах. Скажи нам сейчас, где мы неправы. Покажи нам, где наша неправота, Господь. Мы смиренно раскаемся в этом. Я смиренно возлагаю все свои грехи на жертвенник, Господь. Я смиренно возлагаю себя на Твое Слово, Господь, и на Твою милость.
E-118 And, God, You're still the same God today. You protect Your Own. We know it's the Truth, and we dedicate ourselves anew. Wash our sinful souls, Lord, as we confess our faith. And, Christ Jesus, receive us. And when we start to take this Lord's supper, God, commune in our hearts to us. Tell us now where we're wrong. Show us where our wrong is, Lord. We humbly repent of it. I humbly lay all my sins upon the altar, Lord. I humbly place myself on Your Word, Lord, and at Your mercy.
E-119 Вот я, Господь, поступай со мной как Сам считаешь нужным. Это вопль этой церкви, Господь: "Поступай с нами как Сам считаешь нужным". Я могу говорить только за себя—за себя самого, Господь, но я верю, что они, в своих сердцах, верят тому же. Поступай с нами как Сам считаешь нужным. Мы верим. Мы хотим быть наследниками, и мы знаем, что мы наследники, до тех пор, пока мы пребываем во Христе Иисусе. Мы наследники вместе с Ним перед Престолом.
E-119 Here am I, Lord, do with me as You see fit. That's the cry of this church, Lord, "Do with us as You see fit." I can only speak for my—for my own self, Lord, but I believe in their hearts they believe the same thing. Do with us as You see fit. We believe. We want to be heirs, and we know we are heirs as long as we stay in Christ Jesus. We're heir with Him before the Throne.
E-120 Будь с нами сейчас. Исцели болезнь среди нас, Господь. Если здесь сегодня вечером есть какое больное тело — коснись его, исцели его, сделай его здоровым. Даруй это, Господь. Если есть какая больная душа, да будет она исцелена прямо сейчас. Пусть выпрямится та искалеченная душа. Пусть те ослабевшие колена, что висят, и те немощные руки поднимутся во славе и восклицаниях Богу. Пусть кривые пути сделаются прямыми. Пусть будет путь в пустыне для нашего Бога.
E-120 Now be with us. Heal the sickness in our midst, Lord. If there's a sick body here tonight, touch it, heal it, make it well. Grant it, Lord. If there's a sick soul, may it be healed right now. Let that crippled soul be straightened out. May that feeble knees that hung down and them weak hands raise up in glory and shouts to God. May the crooked paths be made straight. May there be a highway in the wilderness for our God.
E-121 Господь, мы верим, что Ты скоро придешь, и дай нам выстрелить Твоим Словом, Господь и проложить шоссе в пустыне, кривые участки сделать прямыми, для нашего Господа. Дай нам выкорчевать всякий деноминационный корень. Дай нам выкорчевать всякий корень горечи, выкорчевать всю злобу, зависть и распри, чтобы истинное Слово Бога могло течь, подобно рекам радости. Даруй это, Отец. Сейчас мы отдаем себя Тебе, перед тем, как мы будем принимать эту Господню Вечерю. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-121 Lord, we believe You're coming soon, and let us blast forth Thy Word, Lord, and make a highway in the wilderness, the crooked places straight, for our Lord. Let us blast out every denominational root. Let us blast out every root of bitterness, blast out all malice, envy and strife, that the true Word of God might flow like rivers of joy. Grant it, Father. We give ourselves to You now just before we take this Lord's Supper. In Jesus Christ's Name. Amen.
E-122 Наряду с тем, что Сестра Спенсер хочет, чтобы помолились за ее тело! [Сестра Спенсер говорит с братом Бранхамом.—Ред.] Благословит вас Бог, Сестра Спенсер.
Небесный Отец, эта бедная, пожилая освященная женщина, и эта, которая сидит. Ты увидел искалеченную женщину. "Не должно ли в субботний день освободить эту дочь Авраама?" И теперь, может быть, большинство ее друзей, Господь, старых друзей, с которыми она поддерживала отношения, те служители, когда они бывали у нее дома, они уже перешли, многие из них, уже пошли по великой дороге в Небеса. Она осталась одна, Господь, как свидетельство. Теперь никого уж нет, только ее дети, и, может быть, кое-где подруга, Господь, изредка родственница. Но она стоит одна, как большой лес, который вырубили, и осталось одно дерево. Боже, я молю, чтобы Ты воззрел в милости, Господь, что она глубоко пустила корни. И стоит на Голгофском холме, Господь, укоренившаяся и обосновавшаяся в Вере Христа. Я возлагаю свои руки на эту дорогую старицу и осуждаю этот узелок у нее под языком, чтобы это оставило ее, и чтобы она стала здоровой. Во Имя Иисуса Христа. Аминь. Бог да благословит вас. Спасибо вам, Сестра Спенсер. Это совершится. Только ничуть не сомневайтесь. Хорошо.
Верой взираю я
На Искупителя
Агнца Христа.
Моей мольбе внемли,
Весь грех мой удали,
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
Послушайте, пойте сейчас вместе со мной.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
Направь на путь.
Тьму в свет Ты обрати,
Весь плач мой прекрати,
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
E-122 While, Sister Spencer wants prayer for her body! [Sister Spencer speaks to Brother Branham—Ed.] God bless you, Sister Spencer.
Heavenly Father, this poor old sainted woman, and this one sitting. You see a woman crippled. "Ought not this daughter of Abraham be delivered on the Sabbath day?" And now maybe the most of her friends, Lord, the old-time friends that she used to entertain, those ministers, as they set in her house, they're done passed on, many of them, done taken the great highway to Heaven. She's left alone, Lord, as a testimony. No one now, just her children, and maybe a friend in here and there, Lord, a relative now and then. But she stands alone like a big forest that'd been blowed down, and one tree left. God, I pray that You'll look down on mercy, Lord, that she taken roots down deep. And standing on the hill of Calvary, Lord, rooted and grounded in the Faith of Christ. I lay my hands upon this dear old woman and condemn this knot under her tongue, that it leave her and she be made well. In the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you. Thank you, Sister Spencer. It shall be done. Just don't doubt it a bit. All right.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sins away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
Listen, sing with me now.
While life's dark maze I tread,
And grief around me spread,
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
O let me from this day
Be wholly Thine!
E-123 Теперь, из глубины своего сердца, один только Бог его знает, из глубины своего сердца, вы действительно это имеете в виду: "Полностью быть Твоим, Господь, позволь всегда"? Давайте еще раз споем ту последнюю часть.
И с Твоего пути
Не дай свернуть.
E-123 From the bottom of your heart now, only God knows it, from the bottom of your heart, do you really mean that, "Let me from this day, Lord, be wholly Thine"? Let's sing that last part again.
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-124 Теперь все вместе. Великий Пастырь стада, Ты нас учил, что мы должны молиться вот так. [Брат Бранхам молится вместе с собранием.—Ред.] Отче наш, Сущий на Небесах, да святится Имя Твое. Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство, и сила, и слава вовеки. Аминь. Можете садиться.
E-124 Now all together. Great Shepherd of the flock, You taught us that we should pray like this. [Brother Branham and congregation pray together—Ed.] Our Father Who art in Heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil; for Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. You may be seated.
E-125 Я прошу молиться за ребенка Сестры Шеферд. Мне это только что вспомнилось, что они недавно звонили насчет молитвы за ребенка, и я вознес молитву за него. У меня должна была состояться личная встреча прямо здесь, и я не мог проехать мимо дома. Но они сказали, что девочка больна, и у нее жар и такое как бы оцепенение — без сомнения, это вирус, который распространяется. Вы знаете об этом. Иной раз их мускулы вытягиваются таким образом, что их нужно разрабатывать руками, как делала миссис Хейли и многие здесь. Это вирус, который распространяется. И она… вознес молитву. И я сказал: если к девяти часам или когда мы закончим служение, ребенку не станет лучше, чтобы позвонили сюда, и мы подъедем; если ребенку станет лучше, хорошо. Поэтому давайте сейчас просто смиренно, перед тем, как будем принимать причастие, помолимся за того ребенка.
E-125 I am requesting prayer for Sister Shepherd's child. It just comes to my mind that they called a while ago for prayer for the child, and I offered prayer for it. I had an interview to meet right here, and I couldn't go by the house. But they said the little girl was sick and had a fever, and kind of stiffening, which is no doubt just a virus that's going around. You know about it. Sometimes their muscles draw in such a way you have to work them back and forth with their hands, like Mrs. Haley and many down here. It's a virus that's going around. And she… offered prayer. And I said if the baby wasn't any better by nine o'clock or time we close the service, to call over here and we'd come by; if the baby was better, okay. So let's just humbly now, before we take the communion, pray for that child.
E-126 Господь Иисус, тот младенец, я не знаю, сколько уже ей, ничего, но это одна из наших возлюбленных учениц здесь, Господь, одна из наших верующих. Это их дитя, — Сестры Шеферд и Брата Шеферда, — маленькое сокровище, которое Ты дал им, Господь. Мы молим, чтобы Ты присматривал за ней, и благословил ее и охранял ее, и исцелил ее и сделал ее здоровой. Мы прямо сейчас заявляем о своих правах на нее. После этой проповеди, мы заявляем о правах на это. Мы требуем ее ради славы Божьей, в соответствии с Его Словом. Во Имя Иисуса Христа, пусть болезнь отпустит того ребенка. И пусть дитя выздоровеет и станет здоровым, ради славы Божьей. Теперь, это было сказано, пусть это сейчас совершится. Аминь. Вы верите?
Без сомнений все доверь,
Он поможет, только верь,
Отнеси Ему все бремя и отдай.
Все Христу, о-о, ты отдай,
Отнеси Ему все бремя и отдай.
Без сомнений все доверь,
Он поможет, только верь,
Отнеси Ему все бремя и отдай. (Это все, что вы делаете.)
Если тело боль пронзит, и болезнь тебя сразит,
Бог ответит на мольбу, не забывай.
Так вот, может Бог нас исцелять,
Знает боль, силен спасать,
Отнеси Ему все бремя и отдай.
E-126 Lord Jesus, that little baby, I don't know how old it is or nothing, but it's one of our beloved disciples here, Lord, one of our believers. It's their child, of Sister Shepherd and Brother Shepherd, a little jewel that You've given to them, Lord. We pray that You'll watch over it, and bless it and protect it, and heal it and make it well. We claimed it right now. After this message, we claim that. We claim it for God's glory, according to His Word. In the Name of Jesus Christ, may the sickness turn loose that child. And may the child recover and be well, for the glory of God. Now it has been spoken, now it shall be done. Amen. Do you believe?
If we trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave them there.
Leave them there, oh, leave them there,
Take your burden to the Lord and leave them there;
If you trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave them there. (That's all you do.)
If your body's racked with pain and your health you can't regain,
Just remember God in Heaven answers prayer;
Now, Jesus knows the pain you feel, He can save and He can heal;
Take your burden to the Lord and leave it.
E-127 Давайте сейчас просто пожмем друг другу руки, когда будем петь этот последний куплет.
Все Христу (общение, вы знаете, причастие)
ты отдай (хвала Господу!)
Отнеси Ему все бремя и отдай.
Без сомнений все доверь,
Он поможет, только верь,
Отнеси Ему все бремя и отдай.
E-127 Now let's just shake one another's hands while we sing this last verse.
Leave it there, (fellowship, you know, communion) leave it there, (praise the Lord!)
Take your burden to the Lord and leave it there;
If we'll trust and never doubt, He will surely bring you out;
Take your burden to the Lord and leave it there.
E-128 О-о, разве Он не чудесен? Теперь, сейчас, вместе с нашим признанием, наши убеждения, наше признание своих грехов, верим тому, что все наши грехи в море забвения. Тот, кто признает свои грехи — Бог праведен, исключит их. Понимаете? Они в море Крови Иисуса Христа, никогда уже не будут вспомянуты. Кто из вас, женщины, знает, что такое отбеливатель? Все. Теперь давайте-ка просто возьмем большой таз, наполненный "Клороксом", — это один из отбеливателей, — большой таз, полный "Клорокса". И потом вы возьмете небольшую пипетку, и вы наберете в ту пипетку каплю черных чернил — это ваши грехи. Станьте прямо над тазом и выдавите это, затем посмотрите в таз и найдите это. Что с ними стало? Что стало с чернилами? Когда они коснулись того отбеливателя — он такой сильный, что он просто забрал из них краситель, его уже не может быть. Что это такое? Его нет, он погиб навеки. Что это такое? Сами чернила стали "Клороксом". Это Кровь Иисуса Христа для всякого исповеданного греха. Что это? Оно забыто, этому конец, с этим покончено, оно исключено, оно отделено, оно удалено. Это уже никогда не может быть вспомянуто против вас.
E-128 Oh, isn't He wonderful? Now, now with our confession, our belief, our confession of our sins, believing that all of our sins is in the sea of forgetfulness. He that will confess his sins, God is just to omit them. See? They're in the—the sea of the Blood of Jesus Christ, never to be remembered no more. How many of you women know what bleach is? All of you. Now, let's just take a great big washtub full of Clorox, that's one bleach, a great big tubfull of Clorox. And then you're going to take a little eyedropper, and you got one drop of black ink in that eyedropper, that's your sins. Stand right up over the tub, and squeeze it down, then look down in the tub and find it. What become of it? What become of the ink? When it struck that bleach, it was so powerful it just took the coloring right out of it, it can never be no more. What is it? It's gone, it's eternally lost. What is it? The—the ink itself becomes Clorox. That's the Blood of Jesus Christ to every confessed sin. What is it? It's forgotten, it's done, it's finished, it's omitted, it's divorced, it's put away. It can never be remembered against you no more.
E-129 [Сестра говорит из собрания.—Ред.] Кто-то откуда-то назвал меня по имени. [Сестра свидетельствует о том, что только что исцелилась.] Что ж, хвала Господу! По-прежнему жив! Благодарение Господу. Мы благодарим Господа. О-о, Боже, как мы восхваляем Тебя за Твою благость. Да, скромная душа там сзади коснулась, Господь коснулся ее. Хорошо. Он Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей.
E-129 [A sister speaks from the congregation—Ed.] Somebody is calling my name, somewhere. [The sister testifies of just being healed.] Well, praise the Lord! Still living! Thank the Lord. We thank the Lord. O God, how we praise You for Your goodness. Yes, humble little soul back there touched, the Lord touched her. All right. He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities.
E-130 Помните, каждое слово — это Якорь, крепкий и надежный. Нету... Понимаете? Просто возложите свою веру прямо на это и не двигайтесь, просто оставайтесь там. Так вот, вам нельзя опускать его туда, а затем тащить его вверх и говорить: "Я попробую еще раз". Положите это там. Оставайтесь прямо там вместе с этим. Так точно. Подобно как сделал Авель, умрите для своих собственных мыслей. Просто скажите: "Боже, это Твое Слово, это не то, что я думаю. Это Твое Слово. Вот оно". И Авель умер на Скале. И, этого, Он коснется, точно как Он коснулся там сестры. Вот настолько просто.
E-130 Remember, every Word is an Anchor, stedfast and sure. There's not… See? Just lay your faith right upon it and don't move, just stay there. Now, you can't lay it down there and then grab it up and say, "I'll try it again." Lay it there. Stay right there with it. Yes, sir. Like Abel did, die out to your own thoughts. Just say, "God, it's Your Word, it's not what I think. It's Your Word. There it is." And Abel died on the Rock. And, that, He'll touch just like He did sister there. Just so simple.
E-131 Мы пытаемся из этого сделать… Не мы пытаемся. Сатана так сильно пытается это усложнить, знаете, говорит: "О-о, знаешь, это было для давно прошедших дней", — и все такое. Это просто неверующие.
E-131 We try to make it… We don't. Satan tries to make it so complicated, you know, say, "Oh, you know, that was for a day gone by," and all that. That's just unbelievers.
E-132 Но для вас, кто верит, Он драгоценен. Сейчас действительно отверженный; но Он драгоценный Камень, который приходит к живому Камню, драгоценному Камню, главному Краеугольному Камню. О-о, ну и ну. О-о, тот, кто прикасается к этому Камню, исцеляется! Вот и все. Аминь.
E-132 But to you who believe, He's precious. Now disallowed, indeed; but He is a precious Stone coming to a lively Stone, a precious Stone, the chief Cornerstone. Oh, my. Oh, he that touches this Stone is healed! That's all. Amen.
E-133 Теперь, мы благодарны Господу? Просто рады, я настолько рад, что Господь есть Бог. Аминь. Так рад, что Он заботливый Отец, полный милости, чтит Свое Слово, соблюдая Свой Завет, не забывая Его никогда. Он соблюдает Свой Завет. Он обязан соблюсти: Он Бог, Он дал Его. Он Источник всякой Истины. Понимаете? Не может быть ничем иным, как незапятнанной Истиной все время. Каждое Слово, которое Он говорит, безошибочное. И это Его Слово. И, о-о, Боже, дай моей вере быть безошибочной в Нем, аминь, тогда Это сможет стать безошибочным, поскольку Слово безошибочное, тогда Слово, в такого рода вере, произведет все то, что, как говорится в Слове, Оно будет производить. Аминь. Поэтому очисти меня, Господь. Испытай меня, очисти меня, исцели меня, защити меня, благослови меня и дай мне Твои милости — это моя молитва к Богу. Аминь.
E-133 Now, aren't we thankful to the Lord? Just glad, I'm so glad that the Lord is God. Amen. So glad that He's a tender Father, full of mercy, honors His Word, keeping His Covenant, never forgetting It. He keeps His Covenant. He has to, He's God, He made It. He's the Fountain of all Truth. See? There cannot be anything else but unadulterated Truth all the time. Every Word He speaks is infallible. And this is His Word. And, O God, let my faith be infallible in It, amen, then It can become infallible as the Word is infallible, then the Word in that kind of faith will produce anything the Word says It'll do. Amen. So, cleanse me, Lord. Try me, cleanse me, heal me, protect me, bless me, and give me Your mercies, is my prayer to God. Amen.
E-134 Теперь, я зачитаю сейчас кое-что из Слова, находится в Первом Коринфянам, 11-я глава, 23-й стих.
Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь... которую предан был, взял хлеб
И, возблагодарив, преломил и сказал: "примите и ешьте, это Тело Мое, за вас ломимое; это творите в Мое воспоминание".
Также... и чашу после вечери, и сказал: "Это есть чаша нового завета в Моей Крови; это да будет в вас, когда только будете пить, в Мое воспоминание".
Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб этот и пьете чашу эту, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
Посему, кто будет есть хлеб этот или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Крови, Тела и Крови Господней.
Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба и пьет из чаши.
Ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Оттого многие из вас больны и немощны... немало умирает.
Ибо если бы мы должны были судить сами себя, то не были бы судимы.
Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите, друг друга ждите.
E-134 Now, I'm going to read some of the Word now, found in First Corinthians, the 11th chapter, 23rd verse.
For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, That the Lord Jesus the same night… which he was betrayed took bread:
And when He had gave thanks, he brake it, and said, Take, and eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
After the same manner he took… also he took the cup, and when he had supped, saying, This is the cup of the new testament in my blood: this be in you, as oft as you drink it, in remembrance of me.
For as oft as you eat this bread, and drink this cup, you do shew forth the Lord's death till he comes.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the blood, the body and the blood of the Lord.
But let a man so examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
For this cause many are sick and weakly among you,… many sleep.
For if we should judge ourselves, we should not be judged.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, tarry one with another, tarry one for another.
E-135 Теперь, можно я скажу вот что. Иисус дал нам эту заповедь перед тем, как Он пошел на Свою смерть, зная о том, что Он туда идет. Ученики, когда они записали это, все еще задавались вопросами, о чем это Он говорит. Но Он сказал: "Эта чаша — Новый Завет в Моей Крови. Это делайте, всякий раз, когда вы едите это и пьете это, вы возвещаете Мою смерть, доколе Я приду". О-о, те драгоценные Слова!
E-135 Now may I say this. Jesus gave us this commandment before He went to His death, knowing that He was going there. The disciples still wondering what He was talking about, when they wrote this down. But He said, "This cup is the New Testament of My Blood. This do as oft as you eat it and drink it, you shew forth My death until I come." Oh, those precious Words!
E-136 Ученики, несомненно, задавались вопросами: "Что Он подразумевает: 'смерть Его возвещаете'? Как мы можем сделать это?" Для них все это было тайной, но не для Него. Он был Богом. Он знал, что Он должен был сделать. "Возвещаете… " Итак, Он сказал: "Когда вы собираетесь на вечерю… "
E-136 The disciples no doubt wondered, "What does He mean, 'show forth His death'? How can we do this?" Here was all a mystery to them, but not to Him. He was God. He knowed what He must do. "Show forth…" So He said, "When you come together to eat…"
E-137 Теперь: "Кто ест и пьет недостойно", — является сюда и заявляет, что он Христианин, принимает тело Господа, а затем выходит и живет заодно с миром и—и отвергает Христа, и Его силу, и подобные вещи — вы—вы приносите большое бесчестье для Бога. Вы—вы бесчестите Христа, поэтому не принимайте этого. Но если вы, всем, что в вас есть, стараетесь жить правильно и возвещать то, что вы Христианин, что вы любите Иисуса Христа, то исполнить это — ваша обязанность.
E-137 Now, "He that eats and drinks, unworthily," comes up here and professes to be a Christian, taking the body of the Lord, and then goes out and lives with the world and—and denies Christ and His power, and things like that, you—you do a great dishonor to God. You—you do dishonor to Christ, so don't you take it. But if you're trying with all that's in you, to live right and to show forth that you are a Christian, that you love Jesus Christ, then it's your duty to do it.
E-138 И теперь, в... кажется, это в Святого Иоанна, 6-я глава, Иисус сказал: "Ядущий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь имеет Жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день". Теперь, то обетование, разве это не славно? "Я воскрешу его".
E-138 And now over in… I believe it's Saint John, the 6th chapter, Jesus said, "Whosoever eats My Flesh and drinks My Blood has everlasting Life, and I will raise him up at the last day." Now, that promise, isn't that a glorious thing? "I will raise him up."
E-139 Задумывались ли вы когда-нибудь о том, ради чего вы здесь? Ради чего—ради чего вы ходите в школу, дети? Ради чего ты трудишься, папа? Что понуждает вас подниматься, и мама, утром, и собирать в школу детей, умывать их, и заправлять постели, и готовить пищу, и—и—и все это делать. В тот вечер приходите, измотанные, а на следующий день начинается то же самое. Для чего вы это делаете? Зачем ты трудишься и надрываешься, папа, и все такое? Приходишь вечером, и уставший, а кто-то из детей заболел, и ты ходишь по комнате, и плачешь, и молишься, и борешься, и они выздоравливают; а затем опять, и ты снова это делаешь. И каждое воскресенье умываешь их и ведешь их в церковь. И, ну, ради чего все это? Ради чего он здесь? Неужели на этом все? О-о, это было бы жалким состоянием, и поскольку знаешь, что тебе все равно придется уйти. Понимаете? Что все это такое?
E-139 Did you ever think what you're here for? What are you—what are you going to school for, children? What are you working for, dad? What makes you get up, and mother, of a morning, and get the kiddies to school, wash their face, and make up the beds and cook, and—and—and do it all. Come in, wore out that night, and the next day start the same thing. What do you do it for? Why do you labor and slave, dad, and everything? Come in at night, and weary, and one of the kids gets sick and you walk the floor, and cry and pray and struggle, and they get well; and then back, and you do it again. And every Sunday wash their faces, and get them down to church. And, well, what's it all about? What you here for? Is that all there is to it? My, that'd be miserable, and knowing you got to go anyhow. See? What's it all about?
E-140 О-о! Брат, это время проверки, это время возможностей! Это возможность принять вот Это. Назовите мне что-нибудь, что заняло бы место Этого. Назовите мне что-то получше Этого. Создайте что-то в этом мире, станьте царем земли, повелевайте вселенной, станьте Хрущевым, или Кеннеди, или кем вы желаете быть — вы все равно умрете. Верно! Вы не знаете, в какое время это настанет, в любую минуту. Но вот: когда смерть поразит, вы имеете Вечную Жизнь и не можете умереть, с поручительством от Бога всего творения, Кто является Владыкой Небес и земли: "В последний день Я воскрешу его".
E-140 Oh! Brother, it's an examination time, it's an opportunity time! It's the opportunity to accept This. Tell me something to take Its place. Tell me something better than That. Produce anything in the world, be the king of the earth, rule the universe, be a Khruschev or a Kennedy, or whatever you wish to be, you'll die just the same. Right! You don't know what time it'll come, any minute. But here, when death does strike, you got Eternal Life and can't die, with a guarantee by the God of all creation, Who's Possessor of Heavens and earth, "I'll raise him up again at the last day."
E-141 Помоги моему неверию, о Боже. Наполни мою душу, о Боже, очисти меня, наполни меня, заряди меня, отправь меня. Не допусти того, чтобы я умер, дай мне жить, чтобы рассказывать эту Историю. Дай мне попасть в каждую расселину и уголок земли, и проповедовать Слово и сеять семя, — да, господа, — чтобы в последний день могла состояться жатва истинного незапятнанного Слова, с верующими во Христе.
E-141 Help thou my unbelief, O God. Fill my soul, O God, cleanse me, fill me, charge me, send me out. Let me not die, let me live to tell the Story. Let me go to every crack and corner of the earth, and preach the Word and sow the seed, yes, sir, that there may be a harvest in the last day, of the true unadulterated Word, with believers in Christ.
E-142 Под Кровью ли ваши грехи, через веру сегодня во Христа Иисуса? Сейчас мы будем принимать причастие. Не общение; вы общаетесь, когда вместе едите. Просто пообщайтесь с Богом. Причастие — это не хлеб, не вино, причастие — это "разговор с Богом". А это символ, который мы принимаем, что мы верим в Его смерть, истерзанное тело, Его погребение и воскресение, мы верим в Присутствие Святого Духа. И мы верим, что Он дал нам Вечную Жизнь, и мы не можем умереть, мы перешли от смерти в Жизнь. И однажды, когда мы здесь разлучимся друг с другом, мы вместе воскреснем в воскресении, соединенные во Христе Иисусе как Тело. Аминь. На основании этого, и признания моих грехов и моей веры в Сына Божьего, я представляю себя и церковь перед этими символами, которые Бог оставил нам для исполнения, чтобы возвещать Его смерть, доколе Он придет.
E-142 Is your sins under the Blood, by faith tonight in Christ Jesus? We shall now take the communion. Not the communion; you commune as you eat with one another. Just commune with God. The communion is not the bread, not the wine, the communion is "talking back and forth with God." And this is a symbol that we take, that we believe in His death, broken body, His burial and resurrection, we believe in the Presence of the Holy Spirit. And we believe that He has give us Eternal Life and we cannot die, we have passed from death unto Life. And someday when we separate from one another here, we'll rise again in the resurrection with each other, joined together with Christ Jesus, as a Body. Amen. Upon these basis, and the confession of my sins, and my faith in the Son of God, I take myself and the church before these articles that God left for us to do, to show forth His death until He comes.
E-143 Иисус сказал: "Это тело Мое, за вас ломимое. Ешьте, совершайте это в воспоминание обо Мне".
E-143 Jesus said, "This is My body which is broken for you. Eat, do this in remembrance of Me."
E-144 Наш Небесный Отец, после того, как мы признали свои грехи, слушая Твое Слово, после того, как мы признали то, что мы недостойны, и мы полагаемся только на заслуги Сына Божьего. Мы недостойные творения. Прости нам, Господь, все, что мы совершили. И сейчас, верою, мы приступаем к столу Господнему. И ныне, поскольку этот хлеб подается, чтобы представить тело нашего Господа, я молю, Отец, чтобы Ты освятил его для своего предназначения. И пусть каждый человек, который вкусит это, получит в свою душу Вечную Жизнь. И пусть каждый человек, который примет это, получит исцеление в свое тело и проживет отведенное время, которое Ты дал им. И пусть они служат Тебе во все дни своей жизни и воскреснут в последний день при воскресении, чтобы собраться вместе с племенами земными, искупленными Кровью Христа. Даруй это, Господь, мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-144 Our Heavenly Father, after we have confessed our sins, hearing Your Word, after we have confessed that we are unworthy, and we are trusting only in the merits of the Son of God. We're unworthy creatures. Forgive us, Lord, of all that we have did. And now, by faith, we come to the table of the Lord. And now as this bread is presented to represent the body of our Lord, I pray, Father, that You'll sanctify it to its intended purpose. And may every person that partakes of this have Eternal Life in their soul. And may that every person takes it have healing in their body, and live the appointed time that You've given them. And may they serve You all the days of their life, and be raised up in the last day in the resurrection, to be gathered together with the tribes of the earth that are redeemed by the Blood of Christ. Grant it, Lord, in Jesus' Name we ask it. Amen.
E-145 В Библии сказано: "Также и чашу после вечери Он взял, и сказал: 'Это чаша Нового Завета; всякий раз, когда вы пьете это, вы смерть Господню возвещаете, доколе Он придет'".
E-145 The Bible said, "Also He took the cup, and when He had supped, saying, 'This is the cup of the New Testament, as oft as you drink this you show forth the Lord's death till He come.'"
E-146 Небесный Отец, мы держим сегодня вечером перед Тобою плод виноградной лозы, это вино. И мы молим, Небесный Отец, чтобы Ты освятил это вино, оно представляет Кровь, пролитую за нас на Голгофе. Через эту Кровь мы получили отпущение своих грехов, через веру в завершенный труд Иисуса Христа. Прости нам наши… все наше неверие, Господь, и дай нам веру и разумение, и сделай нас Твоими слугами, Господь, чтобы мы могли служить Тебе во все свои дни. Пребудь с нами, Отец, когда мы соединились вокруг этого стола, и благослови нас в этом замечательном общении и причастии с Тобой. И пусть Ты проговоришь к нашим сердцам и укажешь нам труд наш, который мы должны исполнить. Даруй это, Господь. Освяти это вино для его предназначения. Мы просим этого во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-146 Heavenly Father, we hold to You the fruit of the vine tonight, this wine. And we pray, Heavenly Father, that You'll sanctify this wine, it represents the Blood that was shed for us at Calvary. Through this Blood we have remission of our sins, by faith in the finished work of Jesus Christ. Forgive us of our… all of our unbelief, Lord, and give us faith and understanding, and make us Your servants, Lord, that we can serve You all our days. Be with us, Father, as we join together around this table, and bless us in this fine fellowship and communion with You. And may You speak to our hearts and point to us our work that we should do. Grant it, Lord. Sanctify this wine for its intended purpose. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.

Наверх

Up