Дух Истины

Spirit Of Truth
Дата: 63-0118 | Длительность: 1 час 48 минут | Перевод: VGR
Финикс, Аризона, США
E-1 Давайте сейчас постоим одну минуту, пока мы помолимся. Склоним головы.
E-1 Let us remain standing just a moment now while we pray. Let's bow our heads.
E-2 Наш праведный Небесный Отец, когда мы приближаемся к Тебе сейчас в том вседостаточном Имени Господа Иисуса, мы хотим воздать Тебе хвалу за все, что Ты совершил для нас, что видели наши глаза и слышали наши уши в эти последние дни заключительных сцен истории этого мира, когда время постепенно переходит в Вечность, и мы видим, что светят Огни, мы знаем, что уже недолго теперь до Пришествия Господа Иисуса.
E-2 Our righteous Heavenly Father, as we are approaching Thee now in that all-sufficient Name of the Lord Jesus, we want to give Thee praise for what Thou has done for us, what our eyes have seen, and our ears have heard in this last days of the closing scenes of this world's history, when time is fading into Eternity, and we see the Lights a shining, we know it's not long now until the Coming of the Lord Jesus.
E-3 Мы хотели бы попросить Тебя, Небесный Отец, помнить о нас сегодня. И если в нас есть какое-то зло, убери его, Господь, сегодня, чтобы нам быть в достойном виде, в котором можно предстать пред Тобой, если бы Ты пришел сегодня. Мы молим за больных и нуждающихся.
E-3 We would ask Thee, Heavenly Father, to remember us tonight. And if there be any evil in us, take it out, Lord, tonight, that we might be presentable to Thee if You should come tonight. We pray for the sick and the needy.
E-4 Мы молим за Твою Церковь, как здесь, так и за границей, по всему миру, за Твоих детей повсюду в каждом народе, чтобы нам омыть свои одежды в Крови Агнца и прислушаться к тому зову: "Вот, Жених идет. Выходите встречать Его". Пусть мы будем способными к тому времени, Господь, благодатью Божьей и заслугами Иисуса, Кому мы доверяем, чтобы поправить свои светильники и тогда выйти вперед встречать Жениха. Возьми Слово Господа сегодня вечером и обрежь наши сердца. Удали все неверие. Дай нам мощное служение. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-4 We pray for Thy Church, both here and abroad, around the world, Thy children everywhere of every nation, that we may wash our robes in the Blood of the Lamb, and listening for that call, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." May we be able at that time, Lord, by the grace of God, and by the merits of Jesus Who we trust in, to trim our lamps and go forward then to meet the Bridegroom. Take the Word of the Lord tonight and circumcise our hearts. Take all unbelief out. Give us a great service. In Jesus' Name we ask it. Amen.
May be seated.
E-5 Это, безусловно, замечательно — снова быть здесь в... этом святилище Господнем, сегодня вечером на служении. У нас было самое славное время в прошлый вечер у Брата Грумера. И я вспоминаю, что в прошлом году у нас было славное время.
E-5 It's certainly nice to be back here in the… this sanctuary of the Lord, tonight, in the service. We had a most glorious time last evening up at the… Brother Groomer. And I remember last year we had a glorious time.
E-6 У нас замечательно проходит время, повсюду. Господь просто благословлял нас преизобильно щедро, больше, чем я только мог себе представить, что Он будет совершать. Но Он просто настолько полон милости и доброты. Это так хорошо — знать Его. Не так ли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] И подумать, что "знать Его — это Жизнь". Знать Его — это Жизнь.
E-6 We've had a great time, everywhere. The Lord has just blessed us exceedingly abundantly, more than I ever thought He would do. But He's just so full of mercy and kindness. It's just good to know Him. Isn't it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And to think "To know Him, is Life." To know Him, is Life.
E-7 Теперь, завтра вечером мы будем в Ассамблее Сентрал Авеню, я думаю, что такое название. Брат Фуллер, еще один замечательный брат. И я думаю, что там большая церковь. И мы надеемся, может быть, что у нас будет молитвенная очередь, если Брат Фуллер будет согласен. Итак, мы.
E-7 Now, tomorrow night, we're going to be down to Central Avenue Assembly, I believe it's called. Brother Fuller, another fine brother. And I think it's a big church down there. And we're hoping maybe that we can have a—a prayer line, if it's all right with Brother Fuller. So we…
E-8 И потом, на следующее утро, мы должны быть, я думаю, называется Апостольская Церковь здесь в Финиксе. И я не помню, кто именно там пастор, тот брат. Я был там в прошлом году? [Брат говорит: "Нет. Это новая, мексиканская церковь, Брат Бранхам".—Ред.]
E-8 And then, the—the next morning, we're to be at, I believe, called the Apostolic Church here in Phoenix. And I don't remember just who the pastor, that brother, was. Was I there last year? [A brother says, "No. That's a new, Mexican church, Brother Branham."—Ed.]
E-9 И затем в воскресенье вечером здесь в церкви нашего драгоценного Брата Аутло, Церковь Имени Иисуса. И я с нетерпением ожидаю и моя семья — попасть туда и послушать что-нибудь из того хорошего пения.
E-9 And then Sunday night at our precious Brother Outlaw's church up here, the Jesus' Name Church. And I'm with great anticipation, and my family, to get in there and hear some of that good singing.
E-10 Билли Поль должен знать это, до мелочей, наизусть. Мы слушали запись той песни, Я поднимаюсь вверх, вверх, пока, честно, это место затерлось, на ленте. Он начинает в офисе, и в любое время суток, когда я прихожу туда, он слушает это: "Вверх, вверх, вверх". Это что-то! Мы заслушали ее, и запись уже довольно сильно затерлась.
E-10 Billy Paul ought to know it, every bit, by heart. We played that song, I'm Going Up, Up, until, honest, the thing is wore out, on the tape. He'll start in the office, and every time of the day when I go there, no matter, he's playing that, "Up, up, up." It's something! We've played it out, and the record is pretty near worn out.
E-11 Вы знаете, у меня было некоторое предчувствие, сегодня вечером. Я немного охрипший. Я думал: "Ой, если бы мне только распорядиться, чтобы кто-нибудь проповедовал вместо меня", — и случайно взглянул сюда и увидел Джека Моора. Просто в точности. Я никогда… О-о, я думаю, это было бы просто замечательно, Брат Джек. [Брат Джек Моор комментирует.—Ред.] Вы только послушайте.
E-11 You know, I kind of had a feeling tonight. That, I'm a little hoarse. I thought, "My, if I could just see somebody, would speak for me," and happened to look over here and see Jack Moore. Just exactly right. I never… Oh, I believe that would just be wonderful, Brother Jack. [Brother Jack Moore comments—Ed.] Now listen at that.
E-12 И я думаю, что я видел и Брата Роя Бордерса, сидящего вот здесь. Так точно. Брат Ноэл Джонс сидит здесь. Вот это да! Мы просто везде и всюду. Я думаю, что это было бы хорошее время, может быть, если бы я отдохнул немного, вы знаете, а эти замечательные мужи поднялись бы сюда и говорили вместо меня, когда я охрипший, вы знаете. Брат Джек сказал: "Господь не в том откровении". Что ж, я был уставший, когда я прибыл. И я—и я был немного уставший, все время.
E-12 And I believe I see Brother Roy Borders setting out here, too. Yes, sir. Brother Noel Jones setting over here. Oh, my! We're just all around, everywhere. I think it'd be a good time, maybe, if I'd rest a little bit, you know, and have some of these fine men to get up here and speak for me when I'm hoarse, you know. Brother Jack said, "The Lord is not in that revelation." Well, I was tired when I come. And I—and I been a little tired, all along.
E-13 И я вижу, что там стоят люди, и то, что они вынуждены стоять, и я как бы так рад, что я стою вместе с ними. Так вот, благословит вас Господь.
E-13 And I see the people standing there, and how they have to stand, and I kind of glad I stand with them. Now, the Lord bless you.
E-14 И мы теперь с нетерпением ожидаем этих будущих собраний. И затем на следующей неделе это в Пятидесятнических Ассамблеях, и дальше вверх. И мы окажемся в следующую среду вечером на перекрестке 11-й и Гарфилда. И я просто не могу их все запомнить. В Первой, я думаю, Ассамблее Бога в городе. И—и потом в Рамаде начинается съезд.
E-14 And we are looking forward now to these other meetings coming up. And then next week it's down to the Pentecostal Assemblies, and on up. And we wind up, next Wednesday night, at 11th and Garfield. I can't just remember them all in mind. At the, I believe, the First Assembly of God in the city. And—and then the convention starts at the Ramada.
E-15 И теперь там банкет для бизнесменов в главном городе Аризоны, в Тусоне.
E-15 And now there is a banquet for the Business Men down at the—the main city of Arizona, Tucson.
E-16 И, конечно, мы все знаем, что Финикс и эти места — это просто предместья того города. И это верно. Это основной город. Это город, где я живу, вы знаете, таким образом, на возвышенности. И потом это, просто как его предместья, что ж, это прекрасно, что вы все здесь, как соседи.
E-16 And, course, we all know that Phoenix and these places, just outskirts of that city. And that's right. That's the main place. That's my hometown, you know, so-and-so, up on the hill. And then this, just kind of the outskirts of it, why, it's nice to have you all as neighbors.
E-17 Итак, я думаю, что это был Брат Расмуссон, однажды вечером, сказал что-то такое на собрании, и, ох, ой-ой, чуть было не возмутил собрание. Я думаю, мы были в—мы были в Хьюстоне. И был Рамзар. Вот кто это был. Он сказал в тот вечер, когда сошел Ангел Господень, они сделали снимок, и он сказал: "Все вы, люди, которые здесь из—из Далласа, — сказал, — мы знаем, что это предместья Хьюстона". И, ох, ой-ой-ой! Техас не мог стерпеть этого так, как здесь, как некоторые из вас могли. Поэтому на собрании наступила полнейшая тишина.
E-17 So, I believe it was Brother Rasmussen, one night, said something like that in a meeting, and, oh, my, like to tore the meeting up. I believe we was at—we was at Houston. And was Ramsar. That's who it was. He said, the night the Angel of the Lord came down, they took the picture, and he said, "All you people around here from—from Dallas," said, "we know that's the outskirts of Houston." And, oh, my! Texas couldn't take it like here, as some of you could. So there was a big hush over the meeting.
E-18 Что ж, Он чрезвычайно благ. А теперь, я думаю, мы обратимся сейчас к Писанию, и просто дам небольшое свидетельство в течение некоторого времени. Не внесет ли это перемену? Я так сильно нападал, что мне стыдно смотреть на вас. И, может быть, дам вам немного отдохнуть и предложу вам свидетельство о благости нашего Господа.
E-18 Well, He is mighty good. And now I think we'll turn in the Scripture here, and just give a little testimony for a while. Wouldn't that kind of change it? I've just beat it around so hard till I'm getting ashamed to look at you. And maybe give you a little bit of rest, and give some testimony of the goodness of our Lord.
E-19 Давайте отыщем место в Святого Иоанна, 16-я глава Святого Иоанна. И у меня записано 16:12. Я хотел бы прочесть оттуда—оттуда, из Евангелия от Святого Иоанна. Я люблю читать Слово, потому что именно Слово является тем, что позволяет нам узнать Истину. Начиная с 12-го стиха, и теперь слушайте внимательно, потому что я хочу засвидетельствовать.
E-19 Let's find a place in Saint John, the 16th chapter of Saint John. And I got 16:12. I would like to read from—from that place in the Gospel of Saint John. I like to read the Word, because the Word is what makes us know that it's Truth. Beginning with the 12th verse, and listen close now, 'cause I want to give testimony.
E-20 И потом мы постараемся закончить немного раньше. Я держал вас так долго. А завтра вечером, что ж, мы побудем на полчаса больше. Тогда это получится примерно в час, не так ли? [Брат Бранхам и собрание смеются.—Ред.] Итак, итак, это начинается с 12-го стиха.
Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить.
Когда же придет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину; ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Он теперь... прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Все, что... имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
E-20 And then we'll try to get in just a little early. I been keeping you so late. And tomorrow night, why, we'll stay a half-hour extra. That'll make it about one o'clock, won't it? [Brother Branham and congregation laugh—Ed.] So, so, this is beginning with the 12th verse.
I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
He shall now… glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
All things… the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
E-21 Вы знаете, в последний вечер, в особенности, у нас был небольшой пример того. Так вот, поскольку мы люди полного Евангелия, верим во все действия Святого Духа. И вот, это единственное, как мы сможем быть полным Евангелием — верить полному Евангелию, всему, что Господь написал. И я верю, что мы, сами по себе, ничто. Мы просто как…
E-21 You know, last evening, especially, we had a little sample of that. Now, we being a full Gospel people, believing in all of the operations of the Holy Spirit. And now, that's the only way we can be full Gospel, is to believe the full Gospel, all the Lord has written. And I believe that we are, ourselves, are nothing. We are just like…
E-22 Как я сказал Брату Карлу, вчера, глядя на дерево, я сказал: "Какая красивая пальма, не так ли? Но, в конце концов, это всего лишь немного вулканической пыли. Вот и все, что это такое". И я сказал: "Насколько оно отличается сейчас от того эвкалиптового дерева. Что ж, что собой представляет эвкалиптовое дерево? Вулканическая пыль, в которой просто есть жизнь". Я сказал: "В конце концов, что собой представляем мы с вами? Вулканическая пыль, это точно, из земли; прах земной, с жизнью в нем".
E-22 As I said to Brother Carl, yesterday, looking at a tree, I said, "Isn't that a beautiful palm tree? But, after all, there's nothing to it but a bunch of volcanic ash. That's all it is." And I said, "How different it is now from that eucalyptus tree. Well, what's a eucalyptus tree? Volcanic ash, with just a life in it." I said, "After all, what am I and what are you? Volcanic ash, that's exactly, from the earth; dust of the earth, with a life in it."
E-23 Но каждую жизнь насадил верховный Даятель Жизни, и Он знает, как и что делать. И все, что Он поместил здесь на земле — это для Его славы. Звезды — для Его славы. Ветра — для Его славы. Цветы — для Его славы. И мы — венец Его славы.
E-23 But each life has been planted by the master Life-giver, and He knows just how and what to do. And everything that He has placed here on earth is for His glory. The stars are for His glory. The winds are for His glory. The flowers are for His glory. And we are the crowning of His glory.
E-24 Но создается такое впечатление, что все подчиняется Ему, кроме человека. Человек просто кажется… У него так происходит, потому что он был тем единственным, кто пал. Все остальное оставалось в своем первоначальном состоянии. Но человек пал. Поэтому у Бога с ним борьба, чтобы заставить его делать то, что правильно, и слушаться.
E-24 But it seems like that everything will obey Him but man. Man just seems to… He has such a time, because that he was the only thing that fell. Everything else stayed in its original condition. But, man fell. Therefore, God has a battle with him, to get him to do what is right, and to obey.
E-25 И одна из величайших проблем для Бога, на протяжении лет, по ходу истории церкви — это найти кого-то, кого Он может полностью взять под Свой контроль. Ему нужен только один человек. Он всегда использовал одного человека в каждый момент времени. Мы изучали это последние несколько вечеров: один человек, не группа. Он ищет только одного. Это все, что Ему нужно. Потому что у двух человек будут два разных мнения. Он только создает одного человека, представляет Себя через того одного человека. Никогда Он не поступал иначе, чем вот так. Видите?
E-25 And one of the great problems for God, down through the years, as the history of the church goes, is to find somebody that He can completely get in His control. He only needs one man. He's always used one man at a time. We studied that last few nights: one man, not a group. He just wants one. That's all He needs. Cause, two men would have two different ideas. He just makes one man, represents Himself through that one person. Never did He do it otherwise than that. See?
E-26 Теперь, у Него есть одна Личность сегодня, и эта Личность — это Тот, о Ком мы только что прочли: Святой Дух. Он — Личность, которую Бог отправил, Дух Иисуса Христа на землю, Дух Божий, чтобы проявить и провозгласить Христа через Его Церковь, видите, чтобы продолжить Жизнь Христа через Церковь.
E-26 Now, He's got one Person today, and that Person is the One we just read after: the Holy Spirit. He is the Person that God has sent forth, the Spirit of Jesus Christ into the earth, the Spirit of God, to manifest and declare Christ through His Church, see, just to continue the Life of Christ through the Church.
E-27 Теперь, это так великолепно, и—и, тем не менее, это настолько просто, если мы только приостановимся и задумаемся. Мы стремимся, мы дрожим, мы—мы боимся, мы оказываемся в смятении и сомнении, просто думая. "Что ж, нужно ли мне стремиться?" Дело не в этом. Дело просто в том, чтобы быть податливым, осознавая то, что ты ничто, и просто позволь Ему полностью взять над тобой управление, взять под управление твое мышление, взять под управление.
E-27 Now, it's such a marvelous thing, and—and yet it's so simple, if we would just stop and think. We press, we quiver, we—we fear, we get in flusterations and doubts, just thinking. "Well, must I press in?" It isn't that. It's just yielding, see, realizing that you're nothing, and just let Him completely take you over, take over your thinking, take over.
E-28 Теперь, я не хочу сказать, что нужно подходить ко Христу, имея—имея пустой разум. Я имею в виду не это. Ты приходишь к Нему в здравом уме, и с раскаянием в разуме своем, и в смирении. И потом говоришь: "Господь Иисус, вот я. Теперь, написано здесь в Твоем Слове, что у Тебя 'было еще многое сказать ученикам'. Ты сказал: 'Они не могли уразуметь это сейчас'". И, возможно, это наш случай сегодня, мы не можем понять их.
E-28 Now, I don't mean to walk up to Christ with—with just a—a blank mind. I don't mean that. You come to Him in your right mind, and in a penitent mind, and humble. And then say, "Lord Jesus, here am I. Now, it's written here in Your Word, that You 'had many things yet to say to the disciples.' You said, 'They could not bear them now.'" And perhaps that's our case today, we cannot understand them.
E-29 Бог может воздвигнуть что-то немного отличающееся, и мы полностью осуждаем это. Вместо того, чтобы исследовать Писание, чтобы увидеть, правильно это или нет, мы просто тут же отбрасываем это в сторону: "Ничего в этом нет". Мы должны исследовать эти вещи, выяснить, правильные они или нет. И помните, если они неправильные, они, в конце концов, умрут, ибо Иисус сказал: "Всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится".
E-29 God can raise up just a little something different, and altogether we denounce it. Instead of searching the Scripture to see if it's right or not, we just quickly throw it away, "There's nothing to it." We ought to search out these things, find out whether they're right or not. And remember, if they're not right, they'll finally die, for Jesus said, "Every plant that My Heavenly Father has not planted will be rooted up."
E-30 Но я думаю, что это был Гамалиил, кто тогда так замечательно заявил: "Если это от Бога, мы не хотим оказаться противниками Этого. А—а если это дело не от Бога, то оно все равно разрушится". Итак, изучите это и подумайте об этом.
E-30 But I think it was Gamaliel that made that great statement that time, "If it be of God, we don't want to be found fighting against It. And—and if it's not of God, it'll come to naught anyhow." So, study it and think of it.
E-31 И вот, Он здесь сказал: "Но когда Он, Святой Дух, придет".
E-31 And now, He said in here, "But when He, the Holy Ghost, is come."
E-32 Теперь, кто-то говорил, это было некоторое время тому назад, выступал, сказал: "Святой Дух — это на самом деле твои умственные способности. Ты думаешь". Это представляет Святой Дух как мысль.
E-32 Now, someone said, some time ago it's been, speaking, said, "The Holy Ghost is actually your mental mind. You think." That would put the Holy Spirit a thought.
E-33 Но в Библии сказано: "Когда Он." А "Он" — это личное местоимение. Понимаете? Понимаете? "Когда Он, — Личность, Святой Дух, Бог, — придет, Он откроет вам эти вещи, что Я вам говорил".
E-33 But the Bible said, "When He…" And "He" is a personal pronoun. See? See? "When He," the Person, Holy Ghost, God, "comes, He will reveal these things to you, that I've told you."
E-34 Тогда вы видите, нет другого способа узнать, что есть Истина. Только с помощью… Ты не можешь понять это с помощью культуры, семинарского опыта. Ты поймешь это только Святым Духом. Он — Тот, кто был послан, чтобы открыть Ее.
Теперь, потом, Он также сказал: "И Он вам возвестит будущее".
E-34 Then, you see, there's no other way of knowing what is Truth. Only by… You cannot get it by culture, by seminary experiences. You'll only get it by the Holy Spirit. He's the One that's been sent to reveal It.
Now, then, He also said, "And He will show you things to come."
E-35 Так вот, Евреям, 1-я глава, сказано: "Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, в последние дни сии — в Сыне Своем, Иисусе Христе". Видите? Это Святой Дух овладевает имением, то есть, становится владельцем Церкви, чтобы Христу действовать в Церкви. Тогда ты становишься таким, каким был Он. Он становится таким, каким был ты, чтобы тебе стать таким, каким был Он. Понимаете? Он стал тобой, чтобы тебе стать Им. Это, это—это выше понимания. Нет никакой возможности это объяснить, и не пытайтесь это делать. Просто примите это. Он сказал Это, и это все улаживает. Просто говорите это верно. Верьте Этому.
E-35 Now, Hebrews, the 1st chapter, said, "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last day by His Son, Christ Jesus." See? It's the Holy Spirit taking over possession, or taking possession of the Church, to operate Christ in the Church. Then, you become as He was. He become as you was, so you could become as He was. See? He become you, that you might become Him. That, it's—it's above understanding. There's no way to explain it, and don't try it. Just accept it. He spoke It, and that settles it. Just say it's right. Believe It.
E-36 Так вот, когда был молодым Христианином, я всегда делал это заявление. Я был рад, что Бог взялся за меня до того, как взялась церковь. Трудно представить, что я собой представлял бы. Но я—я был благодарен водительству и непосредственному контакту, которым Святой Дух воздействовал на мою жизнь до того, как я отдал ее. Потому что, маленьким мальчиком я знал, что существует Нечто. Он говорил, и я беседовал с Ним. Он отвечал мне. И я начал замечать, что те вещи, которые Он мне рассказывал, как маленькому мальчику, что они начинали происходить точно таким образом, как Он говорил об этом. Таким образом я понял, что это должно быть верно.
E-36 Now, as a young Christian, I've always made this statement. I was glad God got a hold of me before the church did. Hard telling what I'd have been. But I—I was thankful of the leadership and the direct contact that the Holy Spirit impressed my life with, before I ever surrendered it. For, as a little lad, I knew there was Something. He had talked, and I'd talk to Him. He talked back to me. And I begin to notice that the things that He told me, as a little lad, that they begin to happening just exactly the way He said they'd do. So I knowed it had to be true.
E-37 Так вот, теперь я пожилой человек. И я—я ни разу… И могу призвать мир остановиться и спросить у них. "Ткните своим пальцем хотя бы на что-то одно, что Он мне сказал как ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, во Имя Господа, кроме как абсолютную истину и факт, и это исполнилось, из тысяч, помноженных на тысячи, случаев". Что совершает.
E-37 Now, I'm an old man now. And I—I have never one time… And can call the world to—to a standstill, and ask them. "Put your finger on one thing that He ever told me, in THUS SAITH THE LORD, in the Name of the Lord, but what was absolutely the truth and fact, and come to pass, out of the thousands times thousands of things." What does…
E-38 Для чего это говорю? Понимаете, я всех нас определил как вулканическую пыль. Но это обещание Божьего Слова. Поэтому я не могу положиться на себя. Вы не можете положиться на себя. Но, сообща, мы можем положиться на То, что взяло над нами управление. Святой Дух взял над нами управление. Мы должны положиться на То. И когда мы полагаемся на То, тогда приходит результат.
E-38 What am I saying that for? See, I've put us all as volcanic dust. But it's the promise of God's Word. Therefore, I cannot have confidence in myself. You cannot have confidence in yourself. But, together, we can have confidence in What has taken over ourselves. The Holy Spirit has taken us over. We must have confidence in That. And as we place our confidence in That, then the results comes.
E-39 Не имело бы смысла мне пытаться даже—даже поверхностно осветить, рассказав о тех вещах, что Святой Дух совершил в моей разбитой жизни, в мои дни. Я говорю это при Его открытой Библии, Его Слове. А это то, Кем Он является. Он есть Слово.
E-39 It would be out of reason for me to try to—to even scratch the surface of telling you some of the things that the Holy Spirit has done in my own broken-up life, my days. I say this with His Bible open, His Word. And that's what He is. He is the Word.
E-40 Видите, это—это Семя здесь попадает в вулканический пепел, каким-то путем какого-то духовного Существа. Бог входит как Дух и действует через пепел. Таким образом, это не человек. Это Бог.
E-40 See, this—this Seed here comes into the volcanic ash, in a way of a spiritual Being. God comes in as Spirit and operates through the ash. So, it's not man. It's God.
E-41 И если бы я сел и отвел время, чтобы записать все то, что Он совершил на моих глазах, то получилась бы масса книг. И подумать об этом здесь, пятидесятитрехлетний, и могу сказать пред Богом, Его Церковью и Библией, в присутствии этой группы, вот это: я ни разу вообще не видел, чтобы Это не сбылось; абсолютно попадало в точку, каждый раз.
E-41 And if I should set down, and take time to write out the things that I have seen Him do, it would make a volume of books. And to think of it here, fifty-three years old, and can say before God, His Church, and the Bible, in the presence of this group, that: I have not one time ever seen It fail; perfectly on the mark, every time.
E-42 Исключение, недавно, когда я отправился на запад. Вы прослушивали запись, многие из вас, я полагаю, и вы понимаете. Я не знаю, что. Я ожидаю. Я сейчас здесь. Я не знаю, почему. Я просто ожидаю.
E-42 Exception, of the other day when I come westward. You've played the tape, many of you, I guess, and you understand. I don't know what. I'm waiting. I'm here now. I don't know why. I'm just waiting.
E-43 Может быть, это время моего ухода домой. Вполне создается такое впечатление. Если так, то после меня должен будет кто-то подняться, кто понесет дальше Послание. Он будет странной личностью, но он поднимется после этого и понесет Послание дальше. И вы слушайте это. До тех пор, пока это Писание, оставайтесь с этим.
E-43 It may be my going-home time. It looks very much that way. If it is, there will rise somebody after me, that'll take the Message on. He'll be an odd person, but he'll rise after this and take the Message on. And you listen to it. As long as it's Scripture, stay with it.
E-44 Если нет, должна прийти другая часть, теперь, ибо я верю, что мы живем в последние дни, и я благодарен, что я жил в этот день. Я не променял бы этот день ни на какой другой день. Это самый славный день, который только был на земле. Нет никакого другого дня, который занял бы этот день.
E-44 If it isn't, there is coming another portion now, for I do believe that we're living in the last days, and I am thankful that I have lived in this day. I wouldn't trade this day for no day. This is the most glorious day that's ever been on the earth. There is no other day that's ever taken this day.
E-45 О-о, разве Моисей, Илия, Павел, Сила, те великие герои веры минувших дней, не могли бы подняться и взять учебник по истории, и увидеть в точности, о чем они пророчествовали, исполнилось, и увидеть, где мы сейчас оказались? Что ж, их посадили бы в тюрьму, через час. Конечно. Они создали бы впечатление необузданных людей — неустанно ходили бы туда и сюда по улицам, громко провозглашая Евангелие. "Время близко". Тогда мы понимаем, сегодня, что мы практически лишились славы Божьей.
E-45 Oh, what would Moses, Elijah, Paul, Silas, those great heroes of faith, in the days gone by, could rise up and pick up a history book, and look exactly what they had prophesied about, come to pass, and see where we're at now? Why, they'd have them in jail, in a hour. Certainly. They would be like wild men, up-and-down the streets, just as hard as they could go, blasting the Gospel. "The time is at hand." Then we see, tonight, that we fall very short of the glory of God.
E-46 Но я хотел бы повторить лишь на минуту, чтобы как бы привести церковь.
E-46 But I would like to rehearse just an instant, to kind of get the church…
E-47 Кстати, Билли раздавал сегодня в этой церкви молитвенные карточки? Я прибыл лишь несколько минут назад из Тусона. [Кто-то говорит: "Да".—Ред.] Он—он раздал карточки. Теперь, это будет ужасно трудно, чтобы попытаться провести их. Мы попробуем это.
E-47 By the way, did Billy Paul give out prayer cards in this church tonight? I just come from Tucson a few minutes ago. [Someone says, "Yes."—Ed.] He—he gave out cards. Now, that's going to be an awful way of trying to bring them by. We'll try it.
E-48 Я займу не слишком много времени, только засвидетельствую по этому месту Писания.
E-48 I won't take too long, just giving testimony upon this Scripture.
E-49 Так вот, Христос соблюдает все Свои Слова. Он должен. Он должен это делать. Понимаете? Я не должен это делать; я смертный, подвержен ошибкам. Он бессмертный, безошибочный. Он должен сдержать Свое. Понимаете? Но я могу не сдержать свое. Вы можете не сдержать свое. Но Он держит. О-о, разве это не наполняет вас чем-то — зная, что Он—Он полностью связан с тем Словом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-49 That, Christ keeps all His Words. He has to. He has to do it. See? I don't have to do it; I'm a mortal, subject to mistakes. He is immortal, infallible. He has to keep His. See? But I don't have to keep mine. You don't have to keep yours. But He does. Oh, doesn't that place something in you, to know that He's—He's absolutely bound to that Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-50 И на этой неделе, как мы прошли по Библии с теми пророками и патриархами, и каждый раз было видно, что когда церковь отходила от того, Бог тут же посылал кого-нибудь и подталкивал их обратно к тому Слову, выравнивая церковь. Это всегда было. Это Божий курс. Он избирал мужей, чтобы это исполнить.
E-50 And this week, how we have come through the Bible, with those prophets and patriarchs, and each time show that when the church got away from that, God sent someone right down and shook them right back to that Word again, lining up the church. It's always been. That's God's policy. He chose men to do so.
E-51 Теперь, если бы Он избрал звезды проповедовать Евангелие, это уже было бы сделано очень давно. Они никогда не ослушались бы Его. Если бы Он избрал солнце проповедовать его или ветры проповедовать его, они никогда не ослушались бы Его. Понимаете?
E-51 Now, if He had chose the stars to preach the Gospel, it'd been done a long time ago. They'd never got out of His will. If He'd chose the—the sun to preach it, or the—the winds to preach it, they'd never have got out of His will. See?
E-52 Но нам предоставлен свободный выбор. Мы можем вести себя так, как нам хочется. И в этом заключается причина того, что мы были для Него такой душевной болью. Всегда вот такие, и желаем ввести свои методы и уйти от Его обычного порядка. Понимаете?
E-52 But we're on the basis of free moral agency. We can act the way we want to. And that's the reason that we been such a heartache to Him. Always this way, and wanting to inject our own ways, and get away from His way. See?
E-53 И я—я говорил раньше, что человек постоянно возносит хвалу Богу за то, что Он совершил. И он всегда говорит то, что Он совершит. И потом, в то же самое время, игнорирует то, что Он совершает. Видите?
E-53 And I—I have said before, man is constantly praising God for what He has done. And he's always saying what He will do. And then, at the same time, ignoring what He's doing. See?
E-54 Человек будет говорить: "О-о, Бог разверз Красное море. Да. Слава Богу! Это верно". "Да, Иисус снова придет. Аллилуйя! Это верно". Но, скажите о Нем сегодня? "Ах, это было для другого дня". Видите? Видите? Всегда, что Он совершил, что Он совершит, и игнорирует то, что Он совершает.
E-54 Man will say, "Oh, God opened up the Red Sea. Yes. Glory to God! That's right." "Yes, Jesus is coming again. Hallelujah! That's right." But, talk about Him today? "Ah, that was for another day." See? See? Always what He has done, what He will do, and ignore what He's doing.
E-55 Это то же самое состояние, которое обнаружил Иисус Христос, когда Он пришел на землю. Точно. Бог обещал то, что Он сделал. И вот Он стоял там перед ними, а они не узнали Его. "Он в мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал". Это верно.
E-55 That's the same conditions that Jesus Christ found when He come to the earth. Exactly. God had promised what He had did. And here He was, standing before them, and they didn't know Him. "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." That's right.
E-56 "А тем, которые приняли Его, тем Он дал власть быть детьми Божьими". Это славная часть.
E-56 "But as many as did receive Him, to them gave He the power to become sons of God." That's the glorious part.
E-57 Это произошло некоторое время тому назад, небольшое видение, о котором я желал бы рассказать вам. И я не знаю, я, может, никогда не рассказывал его, кроме как одному человеку, где-то. Но я—я только что потерял одну из величайших личностей на этой земле, для меня, свою мать.
E-57 It was some time ago, a little vision I would like to speak to you about. And I don't know, I maybe never said it but just to an individual somewhere. But I—I just lost one of the greatest persons on this earth, to me, my mother.
E-58 И я—я люблю свою мать. Когда я вспоминаю, как она отходила от стола, когда мы были настолько бедными, нечего было есть! И она... Папа приносил хлеб, когда он подметал магазин или что-то еще, и они обмакивали его в кофе, потом посыпали сверху сахаром. И мама вела себя так, будто она не голодна, чтобы нам, детям, было что поесть. О-о, я никогда не смогу этого забыть. Понимаете? И очень часто, когда она меня спасала, и то, что она для меня делала. Но, вы знаете, Бог настолько полон милости. Он понимает все те вещи, когда Ему нужно забрать их. И я—я люблю Его за это.
E-58 And I—I love my mother. How that I'd see her get away from the table, when we were so poor, had nothing to eat! And she… Papa would bring in some bread, where he would sweep out a store, or something, and they'd pour the coffee over it, then put sugar on top of that. And mother would act like she wasn't hungry, so that us kids could have something to eat. Oh, I—I can never forget that. See? And the many times that she'd pick me up, and the things she did for me. But, you know, God is—is just so full of mercy. He understands all those things, when He has to take them. And I—I love Him for it.
E-59 И всегда было, что перед тем, как кто-то из моих родственников умрет, я вижу это до того, как это произойдет, в видении.
E-59 It's always been, that, before any of my people die, I see it before it happened, in the vision.
E-60 Я видел своего брата, когда мне было всего примерно восемнадцать—девятнадцать лет. Я видел его до того, как он отошел. Я даже не был Христианином, но я увидел видение, которое предстало предо мной, увидел, что мой брат уходит.
Я видел своего отца, когда он ушел.
E-60 I seen my brother, when I was only about eighteen, nineteen years old. I seen him before he left. I wasn't even a Christian, but I saw the vision come before me, seen my brother go.
I seen my father when he went.
E-61 Говард, многие из вас помнят Говарда. "Говард", — вы помните меня, за два года до того, как это случилось, я сказал: "Говард, я видел, что твое место отмечено. Ты следующий". Я сказал: "Исправляйся, брат, потому что ты уйдешь следующим". И он ушел, просто в точности. И потом, здесь некоторое время тому назад.
E-61 Howard, many of you remembers Howard. "Howard," you remember me, two years before it happened, I said, "Howard, I seen your place marked. You're next." I said, "Get right, brother, because you're going to go next." And he did, just exactly. And then, here some time ago…
E-62 Теперь, я надеюсь, что это не прозвучит кощунственно, но просто чтобы показать Божье участие. Бог всегда беспокоится о чем-то небольшом, так же, как о чем-то значительном. Я хочу это сказать ради этих замечательных проповедников. Это может быть... И я включаю себя в это.
E-62 Now, I hope this don't sound sacrilegious, but, just to show the—the concern of God. God is always concerned in little things, the same as big things. I want to say this for the benefit of some of these fine preachers. That may be… And I throw myself in it.
E-63 Теперь, мы, каждый, хотели бы быть Билли Грейемом, но мы… И мы все хотели бы быть Оралом Робертсом. Но мы, мы не Билли Грейем или Орал Робертс. Мы Божьи слуги на ниве, где Он поместил нас. Понимаете? Не имеет значения, насколько она мала или насколько велика, это одинаково во взоре Божьем, всегда то же самое, чтобы действовать верно на том месте, где ты находишься. Всегда, это великое дело — идти за Господом.
E-63 Now, we would, every one, like to be a Billy Graham, but we… And we'd every one like to be an Oral Roberts. But, we, we're not a Billy Graham or an Oral Roberts. We are God's servant in the field that He has placed us in. See? No matter how little it is, or how great, it's just the same in the sight of God, always the same, to act right in the place where you're at. Always, it's a great thing to follow the Lord.
E-64 Я охотнее приобрел бы… или пошел бы и посещал церковь, где пятьдесят человек, в воле Божьей, чем идти туда, где пять тысяч вне воли Божьей. Конечно. Бог может сделать больше с человеком в Его воле, за один час, чем Он мог бы сделать с человеком вне Его воли, за пятьдесят лет. Видите? Он спотыкается и колеблется, как если стрелять в темноте. Но когда человек на самом деле в воле Божьей и знает свое призвание, он должен пребывать там.
И вот, видения, как Господь Бог действует посредством их. Я…
E-64 I would rather win… or go and have a church with fifty people in it, in the will of God, than to go have five thousand out of the will of God. Sure. God can do more with a man in His will, in one hour, than He could with a man out of His will, in fifty years. See? He is stumbling and staggering, like shooting in the dark. But when a man is really in the will of God, and knows his calling, he should abide there.
And now, visions, how the Lord God works with them. I…
E-65 "Когда же Он, Святой Дух, придет, Он откроет эти вещи, о которых Я вам рассказывал". Теперь, нет необходимости пытаться представить это каким-либо иным образом. Он есть Автор. Он, несомненно, должен знать, что Он написал. Видите? В Библии сказано, что Он писал ее. "Именно мужи древности, движимые Святым Духом, писали Слово". И если Святой Дух является Автором Слова, конечно, Он лучше нас знает, как истолковать Его. Пусть Он истолковывает Его. А вы знаете, как, способ, как Он истолковывает Его? Так вот, не упустите этих вещей, если вы придете на служение исцеления. Смотрите. Не упустите этого. Как Он Его истолковывает? Вот так: подтверждая Его, видите, исполняя Его так.
E-65 "When He, the Holy Ghost is come, He will reveal these things that I've talked to you about." Now, there's no need of trying to figure it out, any other way. He is the Author. He surely ought to know what He wrote. See? The Bible said He wrote it. "Even men of old, moved by the Holy Ghost, wrote the Word." And if the Holy Ghost is the Author of the Word, surely He knows how to interpret It better than we do. Let Him do the interpreting of It. And you know how, the way He interprets It? Now, don't miss these things if you're coming to a healing service. Look. Don't miss this. How does He interpret It? By this, by vindicating It, see, making It so.
E-66 Это то, что сказал Иисус. "Исследуйте Писания. В Них вы думаете иметь Жизнь Вечную; а именно Они говорят, Кто Я такой. Они говорят обо Мне. И кто может обвинить Меня? Кто может обвинить Меня во грехе?" Грех — это "неверие". "Если Я не творю дел, которые написаны обо Мне, тогда не верьте Мне. Но если Я творю дела, и вы не можете верить Мне, тогда верьте делам, потому что в Слове сказано об этом". Видите? Это общеизвестно, повседневный смысл.
Теперь, Бог: "Дары и призвания непреложны". Мы знаем, что в Библии это говорится. Они это совершают.
E-66 That's what Jesus said. "Search the Scriptures. In Them you think you have Eternal Life; and They are the Ones that says Who I am. They're the ones that speak of Me. And who can condemn Me. Who can accuse Me of sin?" Sin is "unbelief." "If I don't do the works that was written of Me, then don't believe Me. But if I do the works, and you can't believe Me, then believe the works, because the—the Word spoke of it." See? That's just common, everyday sense.
Now, God, "Gifts and callings are without repentance." We know the Bible says that. They do it.
E-67 Это было примерно, уже почти два года. Я был. Однажды утром я ходил по дому, и я сел на стул. Теперь, это выглядит очень странным, что Бог там задействует животное. Как один дорогой брат, относительно того видения о Небесах, о том вознесении, что у меня было; я думаю, что я вам рассказывал о нем, однажды, или на каком-то собрании. Он написал мне письмо однажды и сказал… Голос Бизнесменов поместил его. Сказал: "Это было… с вашим видением все в порядке, Брат Бранхам, ваше перенесение. Но, послушайте, все шло нормально, пока вы не сказали о своем коне, на котором вы когда-то ездили, что подошел и положил свою морду вам на плечо". Он сказал: "На Небесах нет лошадей, Брат Бранхам. Небеса были сотворены для людей, а не для лошадей". Что ж, я подумал…
E-67 It's been about, almost two years now. I was… One morning I was walking in the—the house, and had set down in a chair. Now, this seems very strange, that God would include an animal. Like some precious brother, on that vision of Heaven, of that little carrying-up I had; I believe I told you about it, once, or some meeting. He wrote me a letter the other day, and said… Business Men's Voice packed it. Said, "It was… your vision was all right, Brother Branham, your translation. But, listen, it was all right till you said your horse, that you once rode, come put his head on your shoulder." He said, "There is no horses in Heaven, Brother Branham. Heaven was made for human beings, not horses." Well, I thought…
E-68 Что ж, обычно, когда ты видишь кого-нибудь вот так, ты должен все объяснить, они пытаются что-то выискать. Понимаете? Ты не можешь объяснить Бога, во всяком случае. Ты должен просто верить Ему.
E-68 Well, usually, you see anyone like that, you have to explain everything, they're just trying to pick something. See? You can't explain God, anyhow. You got to just to believe Him.
E-69 Но это могло бы утешить его. Я сказал: "Брат, я не сказал, что был на Небесах. В видении, я спросил, где Иисус, и они сказали, что Он все еще за пределами этого. Я был в состоянии, похожем на рай. Но, может, это поможет вам, в Библии сказано, в книге Откровение, что 'Иисус прибыл оттуда, где Небеса небес, сидя на белом коне. И все воинства небесные следовали за Ним на белых конях'. Таким образом, там должны быть какие-то на Небесах небес".
E-69 But it might comfort him. I said, "Brother, I never said I was in Heaven. In the vision, I asked for Jesus, and they said He is still beyond here. I was in a state like paradise. But, that it might help you, the Bible said, in the book of Revelations, that, 'Jesus came from the Heavens of heavens, riding on a white horse. And all the host of Heavens was following Him, upon white horses.' So there must be some up there in the Heavens of heaven."
E-70 Бог заинтересован во всем. Его интересуют незначительные дела, которые вы совершаете, или значительные дела, которые вы совершаете. Его интересует, как вы заботитесь о своем маленьком стаде, или ты, другой человек, заботишься о своем большом стаде. Он заинтересован.
E-70 God is interested in everything. He's interested in little things you do, or the big things you do. He's interested in how you take care of your little flock, or you other fellow take care of your big flock. He's interested.
E-71 Некоторое время назад один известный, мой замечательный брат, мы были… в одном месте на рыбалке. Я приехал после собраний, был на отдыхе. Мы ловили рыбу на улиток, и мы поймали много рыбы. И в тот вечер мы ловили на донки, и у нас закончилась наживка. К вечеру я отправился наловить немного небольших солнечников, такие маленькие рыбки. Нельзя… Когда они большие, то их можно есть, но эта маленькая рыба — это просто рыба для наживки. Я забрасывал рыболовную леску и ловил их, складывая их в ведро.
E-71 Some time ago a famous, fine brother of mine, we were down at a—a… fishing at a place. I was come in, off the meetings, was resting. We had been fishing with snails, and we caught a nice mess of fish. And that night we was running our trot lines, and we run out of bait. Late in the afternoon, I went out to catch some little bluegills, these little bitty fellows. Can't… The big ones you could eat them, but this is just small bait fish. I flipped the line in, fly line, was catching them, putting them in a bucket.
E-72 И Нечто меня осенило, сидел в этой лодке. Этот парень был свидетелем Иеговы, а его брат только что получил спасение и наполнился Святым Духом, и таким образом двое парней были с нами. И когда я ловил эту рыбу, со всеми, Нечто осенило меня. Я сказал: "Вы знаете, будет воскресение какой-то жизни, типа маленького животного". Ну вот, маленькое животное?
E-72 And Something struck me, setting upon this boat. This boy had been a Jehovah Witness, and his brother had just got saved and filled with the Holy Ghost, and so the two boys was with us. And as I was catching these fish, all of us, Something struck me. I said, "You know, there is going to be a resurrection of some life, like a little animal." Well, a little animal?
E-73 Теперь, многие из вас помнят о предшествовавшем Слове, которое сказало: "Будет маленький мальчик, который воскреснет из мертвых, после того, как его собьет машина". Брат Джек Моор находится сегодня вечером со мной, который был там в Финляндии, когда это произошло. Видите? Многие из вас помнят, как я это рассказывал здесь повсюду, понимаете, говорил вам записать это у себя в книгах. Обратите внимание.
E-73 Now, many of you remember of the foregoing of the Word, that said, "There'd be a little boy would come back from the dead, had been struck by an automobile." Brother Jack Moore is with me tonight, who was over in Finland when that happened. See? Many of you here remember me telling it through here, see, told you to write it in your book. Notice.
E-74 И Брат Вудс обернулся, Брат Бэнкс Вудс, один его сын был исцелен от полиомиелита. И он обернулся и сказал своему брату: "Ты просто наблюдай. Нечто должно произойти". Я продолжал ловить рыбу, понимаете. Итак, мы насаживали наживку на леску, эту рыбу.
В тот вечер мы ничего не поймали.
E-74 And Brother Woods turned around, Brother Banks Wood, the one his boy was healed, with polio. And he turned and said to his brother, "You just watch. Something is fixing to happen." I kept on catching the fish, you see. So we baited up our lines with the fish.
That night we caught nothing.
E-75 На следующее утро я сказал: "Там несколько, там было довольно много мальков".
E-75 The next morning I said, "There was some, quite a few, bluegill over there."
E-76 Он сказал: "Послушай-ка, кстати, не говорил ли ты, что должно произойти воскресение какой-то жизни?"
Я сказал: "Да".
E-76 He said, "Say, by the way, didn't you say there was going to be some kind of resurrection of life?"
I said, "Yes."
E-77 Я говорю вам, когда я уехал из дома, они были… Моя маленькая дочка… Мы в некотором роде… Вы, люди, можете держать их, если вы хотите их держать, теперь, видите, но я боюсь кошек. И поэтому мне—мне не нравится то суеверие, которое у вас сложилось о них. И поэтому у нас в доме их нет, и—и я думаю, что кошка может понять, что я боюсь ее. Итак, мой отец боялся кошек. Поэтому, таким образом, мои доченьки знали, что там нельзя держать никаких кошек. И маленькая…
E-77 I tell you, when I left home, they was… My little girl… We're kind of… You people can have them if you want them, now, see, but I'm scared of a cat. And so I—I just don't like that superstitious feeling you get around them. And so we don't have them around house, and—and I believe the cat can realize that I'm afraid of him. So, my father was afraid of cats. So, then, my little girls knowed not to have any cats around there. And the little…
E-78 Моя доченька гуляла по тропинке с другой маленькой девочкой, и она вернулась с таким печальным лицом, и она сказала: "Папочка?"
Я сказал: "Что ты хотела, дорогая?"
Она сказала: "Произошла ужасная вещь".
Я сказал: "Что такое?"
Она сказала: "Если бы ты только знал!"
Я сказал: "Что ж, расскажи мне".
E-78 My little girl walked down the lane with another little girl, and she come back, all sad-looking in the face, and she said, "Daddy?"
I said, "What do you want, honey?"
She said, "A horrible thing has been done."
I said, "What is it?"
She said, "If you just only knew!"
I said, "Well, tell me."
E-79 Она сказала: "Кто-то выкинул бедную кошку, там на тропинку". И сказала: "Бедняжка вот-вот умрет, еле ходит". И сказала: "Папочка, ты не будешь против, если мы покормим ее и позаботимся о ней?"
E-79 She said, "Somebody has throwed out a poor old cat, down the lane here." And said, "The thing is about ready to die, can hardly walk." And said, "Daddy, do you mind if we feed it and take care of it?"
E-80 Я сказал: "Конечно, нет. Если вы хотите покормить ее, только будьте осторожны. Смотри, чтобы она не поцарапала тебя". Я сказал: "Покажи мне ту кошку".
E-80 I said, "Certainly not. If you want to feed it, just be careful. Don't let it scratch you." I said, "Let me see the cat."
E-81 Итак, когда они принесли туда кошку, я взял коробку, и, конечно, на следующее утро у нас была куча котят.
E-81 So when they brought the cat around, I got a box, and, course, the next morning we had a whole bunch of kittens.
E-82 И еще, вот, мой маленький—маленький сынок, когда я уезжал, маленький Иосиф, он смотрел на них. Ох, ему они показались милыми, вы знаете, лазают, вы знаете. И—и вот он берет одного в свою руку; он сжал его немного сильнее, и он уронил его на бетон. Бедняга начал вертеться, вертеться. Я подумал: "Ой-ой-ой!"
E-82 And then, so, the little—the little boy of mine, when I was leaving, little Joseph, he was looking at them. Oh, he thought they were cute, you know, climbing around, you know. And—and so he gets one in his hand; he squeezed a little too tight, and he dropped it on the concrete. The little fellow begin turning around, around. I thought "Oh, my!"
E-83 И я подумал: "Что ж, вот, может быть, это будет тот котенок, когда я вернусь домой". Вы помните случай с опоссумом. Я подумал: "Ну что ж, это может быть тот котенок". Итак, потом мы были в небольшой бухте, ловили рыбу, и мы тогда наловили этих мальков, довольно крупных, выбрасывая мелких обратно.
E-83 And I thought, "Well, now, that may be that little old kitten, when I go back home." You remember the opossum case. I thought, "Well, it might be that kitten." So then we were setting back in a little cove, fishing, and we was catching these pretty-good-size bluegill then, throwing the small ones back.
E-84 Брат Лайл, брат Брата Бэнкса, ловил рыбу на удочку с катушкой, большой крючок, на котором были черви. Он дал тому солнечнику заглотнуть крючок в самое брюшко. И когда он вытащил его, он сказал: "Вот, лучше бы ты взглянул туда", — где-то примерно вот такого размера. И он просто… Он не мог вытащить крючок, я думаю. Не было другого способа; только обрезать леску. А он хотел сохранить свой крючок. Поэтому он вытащил жабры, брюхо и остальное, из него, вот так, и бросил его на воду. И тот—тот дернулся три—четыре раза и просто лежал там. Он сказал: "Ты проглотил свой последний кусочек, бедняга".
E-84 Brother Lyle, Brother Banks' brother, was fishing with a reeling pole, great big hook, and a big bunch of worms on. He let that little old bluegill swallow that hook plumb down in his little belly. And when he pulled him up, he said, "Now, I wish you'd look at there," just about that long. And he just… He couldn't take the hook out, I guess. No other way; just cut the string off. And he wanted to save his hook. So he just pulled gills, belly and all, out of him, like that, and throwed him over on the water. And he—he quivered three or four times and just laid there. He said, "You shot your last wad, little fellow."
E-85 Я сказал: "Лайл, когда он начинает клевать... Возьми поменьше крючок, чем тот. Когда он начинает клевать, возьми эту удочку, что тут лежит, и как только он начинает клевать, подсекай. Понимаешь? Пока он не схватил его и не заглотил, подсекай". Я сказал: "В этом искусство ловли".
E-85 I said, "Lyle, when he starts to bite… Get a smaller hook than that. When he starts to bite, take this fly rod laying here, and just as he starts to bite, catch him. See? Before he gets it in and swallows it, catch in his mouth." I said, "That's the sport of catching them."
E-86 "Ах, — он сказал, — я плохо подсек", — и продолжал дальше ловить. И он попытался несколько раз и упустил около трех или четырех. Он забросил его, сказал: "Я дам ему опять заглотнуть".
E-86 "Ah," he said, "I'd make the wrong pull," and just went ahead. And he tried a few times, and missed about three or four. He laid the thing down, said, "I'll just let him swallow it again."
E-87 Итак, эта рыбешка плавала на поверхности воды некоторое время, о-о, я полагаю, тридцать минут. И потом начали подниматься волны и накатываться.
E-87 So this little fish floated around on the water there for a little, oh, I guess, thirty minutes. And the waves begin to get up and come in.
E-88 Я сказал: "Что ж, довольно скоро мы должны будем отправляться отсюда. У нас уже есть ведро, поэтому нам нужно будет отправляться".
E-88 I said, "Well, we'll have to leave pretty soon. We got a bucket now, so we'll have to leave."
E-89 И я поднялся, чтобы бросить туда на листья лилии, и скидывать. Там было несколько больших краснобрюхих. Итак, я начал снимать приманку с тех листьев, вы знаете, бросал на листья и скидывал, как вы сами знаете насчет рыбалки, парни и женщины.
E-89 And I raised up, to throw it back over on some lily pads, and jerk it off. There was some of the big red-belly back there. So I started, pull the—the—the bait off of the pad, you know, flipped it over on the pad, and jerk it off, as you fellows and women know about fishing.
E-90 И когда я начал это делать, внезапно Нечто сошло с тех гор, будто бы подул Ветер. И Это сошло на меня. Я выронил удочку и поднялся в лодке. Я оглянулся кругом. Я услышал, как Голос сказал: "Видишь ту маленькую рыбку?" И вот она, пожалуйста, лежала там.
E-90 And when I started to do that, all of a sudden, Something came down through them hills, just like a Wind pouring. And It went upon me. I dropped the pole, and stood up in the boat. I looked around. I heard a Voice say, "You see that little fish?" And there he was, laying there.
E-91 Я сказал: "Видите маленькую рыбку?" — точно как Он сказал это. У нее уже окоченели плавники, и она полчаса пролежала на воде. И здесь сейчас лежит открытая Библия. Видите?
И Он сказал: "Обратись к ней и верни ей жизнь".
E-91 I said, "You see the little fish?" just as He said it. There his little fins was stiffened out, and he was laid on the water for a half hour. And this Bible is laying open now. See?
And He said, "Speak to him, and give him back his life."
E-92 И я сказал: "Маленькая рыбка, во Имя Господа Иисуса, я даю тебе обратно твою жизнь".
E-92 And I said, "Little fishy, in the Name of the Lord Jesus, I give you back your life."
E-93 А те люди стояли, наблюдали. Та маленькая рыбка перевернулась через спину и уплыла на глубину. Они чуть было не упали в обморок. Лайл умыл лицо в воде. Он сказал: "Скоро я проснусь". Он сказал: "Я—я знаю, я вижу сон".
Я сказал: "Нет, ты не спишь".
E-93 And those men standing, watching. That little fish turned over on his back, and down through the water he went. They like to fainted. Lyle washed his face in water. He said, "I'll wake up after while." He said, "I—I know I'm dreaming."
I said, "You're not dreaming."
E-94 И как раз в то время, я думаю, у меня было в молитвенных списках тридцать или сорок детей с церебральным параличем. И как это Бог обошел тех детей с церебральным параличем, а поднял ту маленькую рыбку, это просто показывает, что Он заинтересован во всем.
E-94 And right on the same time, I guess I had, on prayer lists, thirty or forty spastic children. And how God would go around, from them spastic children, and bring up that little fish, it just goes to show that He is interested in everything.
E-95 Почему Он применил Свою силу, чтобы проклясть смоковницу, тогда как были тысячи прокаженных по всей стране? И Он проходил мимо тех прокаженных, а пришел и проклял смоковницу. И сказал: "Отныне да не вкушает никто от тебя", — и смоковница усохла. Использовал Свою силу, показывая, что Он заинтересован в деревьях. Он заинтересован в рыбе.
E-95 Why would He use His power to curse a fig tree, when there were thousands of lepers in the land? And He bypassed those lepers and went over and put a curse on a fig tree. And said, "No man eat from you," and the fig tree withered. Used His power, showing that He's interested in trees. He's interested in fish.
E-96 Он заинтересован в тебе. Он заинтересован во мне. И Он заинтересован в том, чтобы увидеть Свое Слово проявленным, и Он зависит от нас в этом, потому что мы являемся Его агентами. Сами по себе — ничто. Главное — это Он; посвящаем себя и ходим с Ним.
E-96 He's interested in you. He's interested in me. And He's interested to see His Word made manifest, and He's depending on us to do it, for we are His agents. Nothing in ourselves. It's Him; yielding ourselves and walking with Him.
E-97 Видел в то утро видение. Я видел крупное животное, лежавшее на горном склоне. Ох, и у него были огромные рога. Я был на охоте в этом видении, около десяти или одиннадцати часов в тот день. И я подкрался и подстрелил то животное.
E-97 Saw a vision that morning. I seen a large animal laying on a side of the hill. Oh, it had a mammoth set of horns. I was on a hunting trip in this vision, along about ten or eleven o'clock in the day. And I slipped over and shot the animal.
E-98 И потом на обратном пути, огромный, здоровенный медведь гризли поднялся против меня, и я убил его выстрелом.
E-98 And then on the road back, a mammoth, big grizzly bear raised right up against me, and I shot him.
E-99 И потом я увидел, как взяли те рога, и маленькая рука протянулась и взяла тот рог, положила на него рулетку. Он оказался сорок два дюйма, от начала основной ветви до верхнего конца рога, длиной сорок два дюйма. Я никогда не видел подобного животного, большущие, остроконечные рога. И, все же, он был похож на оленя, но это, о-о, да что там, равный двум или трем оленям. Я никогда не видел ничего подобного.
E-99 And then I seen them take the horns, and a little hand reach and get the horn, put the tape on it. It measured forty-two inches, from the top of the beam to the top of the horn, forty-two-inches high. I never seen any animal like it, great big spikes on his horns. And, yet, it looked like a deer, but it's, oh, my, make two or three deer. I never seen anything like it.
E-100 "Что ж, — я сказал, — наверное, это произойдет однажды. Я просто запишу это".
E-100 "Well," I said, "probably it'll come to pass someday. I'll just write it down."
E-101 Я приехал в Кентукки со своим другом, и Брат Майнер Арганбрайт позвонил мне, сказал: "Брат Бранхам, ты занят?"
E-101 I went down in Kentucky with a friend of mine, and Brother Miner Arganbright called me, said, "Brother Branham, are you busy?"
E-102 Сказал: "Не очень". Я сказал: "Я нахожусь в… У меня есть две недели. У меня короткий отпуск".
E-102 Said, "Not so bad." I said, "I was on my… I got two weeks now. I'm on a little vacation."
E-103 Сказал: "Приезжай в Канаду, поехали со мной на Аляску. Мы хотим основать в Анкоридже филиал Бизнесменов, и еще в Фэрбенкс".
Я сказал: "Звучит хорошо, если я найду для этого время".
E-103 Said, "Run up to Canada, to Alaska, with me. We want to organize a Business Men's chapter at Anchorage and also over at Fairbanks."
I said, "Sounds all right, if I can get the time to do it."
E-104 Он сказал: "Хорошо, Брат Бранхам, если ты приедешь, вот что я тебе скажу, мы отправимся с тобой на замечательную охоту на гризли".
E-104 He said, "Well, Brother Branham, if you'll do it, I tell you what, we'll give you a nice grizzly-bear hunt."
E-105 Подумал: "О-о, это звучит отлично". Я подумал: "О-о, о-о, вот то видение. Видишь, вот именно".
E-105 Thought, "Oh, that sounds fine." I thought, "Oh, oh, there's the vision. See, that's it."
E-106 "Замечательная охота на гризли, — я сказал, — это звучит интересно. Я не стремлюсь к тому. Но, раз уж мы там, и кто-нибудь из проводников желает быть моим провожатым, бесплатно, я с радостью съезжу".
Итак, он сказал: "Что ж, они, они это сделают. Мы это уладили".
Я сказал: "Что ж, теперь подожди. Дай мне помолиться об этом".
E-106 "A nice grizzly-bear hunt," I said, "that sounds good. I don't go for that. But, while we're up there, and some of the guides wants to take me out, free, I'll be glad to go."
So, he said, "Well, they, they'll do it. We got it fixed up."
I said, "Well, now wait. Let me pray over it."
E-107 И я отправился в лес в тот день, и каждый раз, когда я молился, все дальше я отказывался, постоянно, совершенно отказывался от этого. Я думал: "Это странно". И спустя два дня после того, я позвонил Брату Арганбрайту. Я сказал: "Нет".
E-107 And I went up in the woods that day, and every time I prayed, farther away I got, all the time, completely away from it. I thought, "That's strange." And two days after that, I called Brother Arganbright. I said, "No."
E-108 Он сказал: "Брат Бранхам, мы уже обо всем договорились".
E-108 He said, "Brother Branham, we just getting things arranged."
E-109 Я сказал: "Не надо этого делать. Святой Дух не одобрил этого". Я рассказал ему видение. Я сказал: "Я—я не знаю, Брат Арганбрайт, но это странно. Но Он не позволяет мне ехать туда, и, тем не менее, кажется, что—что это произойдет именно там".
И он сказал: "Что ж, вот, мы уже готовы ехать". И я сказал…
E-109 I said, "Don't do it. The Holy Spirit has condemned it." I told him the vision. I said, "I—I don't know, Brother Arganbright, but it's strange. But He won't let me go up there, and, yet, it sounds like that—that would be the place."
And he said, "Well, now, we're all set to go." And I said…
E-110 Так вот, многие из вас увидят Брата Арганбрайта. Он приедет сюда сейчас, чтобы сделать приготовления со мной, чтобы ехать за границу после этого собрания. И поэтому вы можете расспросить у него об этой истории. Итак, мы сказали.
Я сказал: "Нет. Я просто не могу этого сделать. Святой Дух говорит мне 'нет'".
E-110 Now, many of you will see Brother Arganbright. He's coming here now, to make ready with me, to go overseas after this meeting. And so you can ask him the story. So we said…
I said, "No. I just can't do it. The Holy Spirit tells me not."
E-111 Самое лучшее — это подчиниться, неважно, насколько и как хорошо это выглядит. Я буду проповедовать о чем-то таком завтра вечером, если будет воля Господа. Итак, теперь, запомните, неважно, насколько хорошо это выглядит, если Бога нет в этом, держись от этого подальше. Неважно, насколько очаровательным это представляется, держись от этого подальше. Каким успешным, держись от этого подальше, если в этом нет Бога. Стой в стороне от этого. Теперь мы будем говорить на эту тему завтра вечером, если будет на то воля Господа.
E-111 It's best to obey, no matter how much, how good it looks. I'm going to preach on something like that tomorrow night, the Lord willing. So now, remember, no matter how good it looks, if God isn't in it, stay away from it. No matter how glamour it looks, stay away from it. How prosperous, stay away from it if God isn't in it. Stay away from it. Now we're going to speak on that tomorrow night, the Lord willing.
E-112 Так вот, затем, когда я приехал домой, Билли мне сказал, мой сын, он сказал: "Папа, ты знаешь того охотника, с которым ты ходил там на охоту прошлой весной, по фамилии Саутвик?"
E-112 Now, then when I went home, Billy said to me, my son, he said, "Dad, do you know that hunter that you went hunting with last spring up there, by the name of Southwick?"
E-113 "О-о, — я сказал, — там на... в... там ниже Юкона?" Он сказал: "Да".
Сказал: "Он прислал тебе—тебе письмо".
E-113 "Oh," I said, "up on the… in the… below the Yukon there?"
He said, "Yes."
Said, "He's got a letter here for—for you."
E-114 Это был Брат Эдди Бискал, который является главой ассоциации служителей северо-западного региона, замечательный парень, может быть, он здесь на собрании. Он планировал быть в этих краях в это время. Прекрасный паренек, и у него хорошая семья. Он—он там миссионером у племени кри, у индейцев племени кри. И я как раз был с ним там прошлой осенью и в то время, то есть, вернее, прошлым летом.
E-114 He's Brother Eddie Byskal, which is the head of the—the ministerial association of that northwestern country up in there, a very fine boy, may be here in this meeting. He's planning on coming this a way this time. Fine little boy, and he's got a nice family. He's—he's missionary up there now to the Crees, Cree Indians. And I was just with him last fall and then, or last summer, rather.
E-115 Тогда он, Эдди, захотел отвезти меня туда к Баду, который был одним из его обращенных ко Христу. Его жена была верной пятидесятницей. Бад был владельцем ранчо, и он недавно пришел. Но ему был назначен участок, откуда они прогнали индейцев и выселили их в резервацию, замечательная территория для охоты. Около шести… О-о, я думаю, у него около трехсот квадратных миль или больше, там вокруг, в качестве участка, выделенного ему канадским правительством.
E-115 Then he, Eddie, wanted to take me over to Bud's, which was one of his converts to Christ. His wife was a staunch Pentecostal. Bud was a rancher, and he just recently come in. But he had been lotted, where they drove the Indians out and put them on the reservation, a great territory for hunting. About six… Oh, I guess he got about three hundred square miles, or more, around in there, for a territory lotted to him by the Canadian government.
E-116 Что ж, той весной, когда я был там, мы пошли охотиться на медведя после собрания, но когда мы… в мае, но налетел ветер чинук и все сорвал. У нас было около… Он никогда ничего о собраниях не слышал, а Эдди все не прекращал говорить ему о собрании.
E-116 Well, that spring, when I was up there, we went bear hunting after the meeting, but when we… in May, but the chinook come and it cut us off. We had about… He had never heard of anything about the meetings, and Eddie kept pouring into him about the meeting.
E-117 И он сказал: "Не хочешь ли ты мне сказать, сегодня, что Бог проявляет Себя и показывает события до того, как они произойдут?"
Эдди сказал: "Это совершенно верно".
E-117 And he said, "You don't mean to tell me that, today, that God is showing Himself, and show things that's coming before it happens?"
Eddie said, "That's exactly right."
E-118 Итак, он продолжал рассказывать мне. Он сказал: "Знаешь, у меня есть брат, у которого эпилепсия". Сказал: "Если бы только ты мог съездить к этому брату!" Сказал: "Я верю, что если бы я смог привести его на одно из твоих собраний, я верю, что он получил бы исцеление". Я сказал... Сказал: "У него она была всю его жизнь".
Я сказал: "Возможно и так".
E-118 So he kept talking to me. He said, "You know, I got a brother that's got epilepsy." Said, "If you could just only get to that brother!" Said, "I believe, if I could ever get him to one of your meetings, I believe he'd be healed." I said… Said, "He's had it all of his life."
I said, "Perhaps so."
E-119 Что ж, там в это время года не темнеет, вы знаете. Солнце садится и становится… О-о, ты можешь, в любое время, в полночь, в час, ты можешь стоять и читать газету или что угодно, вы понимаете. И где-то—где-то в конце мая солнце не заходит. Оно едва коснется краем, минут на десять, и возвращается. Поэтому мы просто ложились спать тогда, когда уставали.
E-119 Well, it don't get dark up there at that time of the year, you know. The sun just goes down, and gets… Oh, you can, any time, midnight, one o'clock, you can just stand and read the newspaper, or anything, you see. And about—about the last part of May the sun never goes down. It just barely tips, about gone, about ten minutes, and comes back. So we just lay down whenever we got tired.
E-120 И потом по пути, выходя, мы встретили группу индейцев. И, о-о, у меня там есть старый вождь. Они разрешили ему остаться там, потому что у него двое детей. Они хоронят своих детей в бревне, своих родных. Своего рода религия. И они вешают их там на дереве, поэтому они разрешили той семье остаться там. Замечательный старик, ему исполнилось больше девяноста лет, сидел в седле не хуже кого-нибудь из своих сыновей.
E-120 And then on the road coming out, we met the bunch of Indians. And, oh, I got the old chief back there. They let him stay there because he's had two children. They bury their children in a log, their loved ones. Some kind of a religion. And they hung them in the tree, so they just let that family stay there. Nice old fellow, past ninety years old, setting up in his saddle just as good as one of his boys.
E-121 Итак, мы отправились на следующий день. Он сказал: "Теперь нет никакой возможности перейти. Перейди через эти горы и сюда". Ох, это были дополнительные сто миль, прокладывать тропу. Итак, мы не могли этого сделать. Было слишком поздно. Мы пустились в обратный путь.
E-121 And so we left the next day. He said, "There's no way across now. Go up over the mountains and this way." Oh, it was another hundred miles, to cut a trail. So, we couldn't do that. It was too late. We started back.
E-122 И по пути обратно, у Бада была вереница молодых коней, и некоторые из них увязли в трясине и тому подобное. А я шел там, беседуя, мы с Эдди. А Бад был на ведущей лошади, пытался выбраться. У нас была двадцать одна голова. И я набросил на одну веревку, вытащил ее. И как только она выбралась, тогда моя верховая лошадь увязла. И вот я выбирался там. И я был весь в грязи, вы знаете. Через несколько минут я сел на свою лошадь, и вытер с одежды грязь, вот так, отправился.
E-122 And on the road back, Bud has got a string of young horses, and some of them got down in muskeg and things. And I was going along there, talking, Eddie and I. And Bud was on the lead horse, trying to get out. We had twenty-one head. And I had got a rope on one, got him out. And just soon as he got out, then my own saddle horse got in. And here I was, getting out over there. And I was muddy, you know. In a few minutes, I got up on my horse, and wiped the mud off my clothes, like that, started off.
E-123 И прямо передо мной, через ту гору там, идет молодой человек. Я смотрел на него. Я подался назад в седле и остановил свою лошадь. И я увидел его падающим в припадке, повторялось снова и снова, и пена изо рта, и стал очень надменным, и просто все раздирал. Потом он успокоился. Я увидел старую саламандру. Я видел, что его рубашка горит.
E-123 And right before me, across that hill there, come a young man. I looked at him. I moved back in the saddle and stopped my horse. And I seen him fall in a fit, going over and over, and frothing, and got real arrogant, and just tearing up everything. Then he quietened down. I seen an old salamander. I seen his shirt burning.
E-124 Эдди находился на расстоянии примерно половины городского квартала впереди от меня, пытался достать другую лошадь. Молодой конь сошел с тропы, переходя там, сбрасывая с себя тюки, брыкался. Итак, тогда я побежал к Эдди. Мы успокоили лошадь. Я сказал: "Эдди, я получил ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ для Бада".
Он сказал: "Брат Бранхам, что случилось?"
Я сказал: "Видение. Я увидел его брата".
Он сказал: "О-о, догони его".
E-124 Eddie was about half a city block ahead of me, trying to get another horse. The young horse run off the trail, getting over in there, pulling the packs off of him, bucking off. So then I run up there to Eddie. We got the horse quiet. I said, "Eddie, I got THUS SAITH THE LORD for Bud."
He said, "Brother Branham, what happened?"
I said, "A vision. I seen his brother."
He said, "Oh, get him."
E-125 Я сказал: "Придержи лошадей. Я пришпорю свою и поеду вперед, объеду этих лошадей, посмотрю, может, смогу собрать и удержать их у склона горы".
E-125 I said, "Hold the horses back. I'll spur mine and get ahead, run around these horses, see if I can get them and hold them against the side of the hill."
E-126 Я обогнул отвесную скалу, вот так, со своей… на своей лошади. Толкая ее наверх, и забрался туда. И я положил свою руку на седло. Я сказал: "Бад?"
Он сказал: "Да, Брат Бранхам".
E-126 I run around the cliff, like this, with my… on my horse. Pushed him up, and got up there. And I put my hand over on the saddle. I said, "Bud?"
He said, "Yes, Brother Branham."
E-127 Я сказал: "Я хочу нечто рассказать тебе. Твой брат... " — и описал его.
Он сказал: "Да. Кто рассказал тебе?"
Я сказал: "Никто. Господь только что показал его мне".
Я сказал: "Ты будешь верить мне как Его слуге?"
Он сказал: "Конечно, Брат Бранхам".
E-127 I said, "I want to tell you something. Your brother…" and described him.
He said, "Yes. Who told you?"
I said, "Nobody. The Lord just showed him to me."
I said, "Will you believe me as His servant?"
He said, "Certainly, Brother Branham."
E-128 Я сказал: "Пошли за братом, — около—около восьмисот миль до цивилизации, — пусть твой брат приедет сюда. И как только он упадет в один из тех припадков в первый раз." Я сказал: "Они у него с двухлетнего возраста. Ты, может, не поверишь, но это наследственное. Это было у твоего дедушки".
Он сказал: "Так вот, это правда. Это верно".
E-128 I said, "Send down," about—about eight hundred miles back to civilization, "get your brother to come up here. And the first time he falls in one of those fits…" I said, "He's had these since about two years old. You might not believe it, but it's hereditary. Your grandfather had them."
He said, "Now, that's the truth. That's right."
E-129 Я сказал: "Теперь, когда у этого парня случится этот припадок, ты сорви с его спины рубашку и брось ее в огонь, и скажи: 'Это я делаю во Имя Иисуса Христа, согласно Его Слову'. У него больше не будет ни одного, пока он будет верить этому".
E-129 I said, "Now, when this boy has this fit, you jerk the shirt off of his back and throw it into the fire, and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ, according to His Word.' He'll never have another one, as long as he'll believe it."
E-130 Он поднял свои руки, начал кричать. Он сказал: "Я никогда не видел, как это совершается, но ты точно рассказал мне, как выглядит мой брат, и рассказал мне правду о моем дедушке".
Я сказал: "Это верно".
E-130 He just raised up his hands, started screaming. He said, "I've never seen it done, but you sure told me just what my brother looked like, and told me the truth about my grandfather."
I said, "That's right."
E-131 После того, как мы уехали, он послал и доставил своего брата. И он собирался прокладывать тропу в то утро. Когда он приехал на автобусе, поднимался вверх; проходит мимо нас два или три раза в неделю, туда и сюда по Аляскинскому шоссе. Он приехал.
E-131 After we left, he sent and got his brother. And he was going out to cut trail that morning. When, he come up on the bus, coming up; pass us, two or three times a week, up-and-down the Alaskan highway. He come over.
E-132 И Лайла, жена Бада, такая крошечная, небольшая женщина, ростом примерно с ящик из-под мыла, который стоит уже пустой. Такая маленькая… Имеет пятерых детей, и приятная женщина.
E-132 And Bud's wife, Lila, is just a little bitty thing, a little woman, about big as a bar of soap after a family's washing is done from it. Just a little… Got five children, and a sweet little woman.
E-133 Итак, Бад вышел, чтобы приготовить своих лошадей, потому что он собирался прокладывать тропу, чтобы нам можно было вернуться туда с его охотниками.
E-133 And so Bud went out to fix his horses, 'cause he's going to cut trail, so we could get back in that with his hunters.
E-134 И как только он уехал, что ж, его брат там, еще не переодев свою парадную одежду, у него случился припадок, он упал. А они жили временно в старых бараках, где американцы, когда они строили шоссе, построили их там. И когда… У них была большая старая печка-саламандра. И бедная Лайла… Он становится—он становится безрассудным, когда у него те приступы. И она боялась его до смерти, и она мыла окно, что-то другое, убралась с пути. Но она хотела было выпрыгнуть, и она вспомнила о том, что было сказано. Она была на одном из собраний в Досон-Крик.
E-134 And as soon as he was gone, well, his brother in there, without taking his good clothes off yet, he fell in a fit. And they were camping in an old barracks, where the Americans, when they was building the highway, had it there. And when… They had a big old salamander as a stove. And little Lila… He got—he got rashal when he got them spells. And she was scared to death of him, and she would clear a window, something other, get out of the way. But she started to jump out, and she thought of what had been said. She had been in one of the meetings, down at Dawson Creek.
E-135 Она бросается туда и садится верхом на этого здоровяка, срывает со спины ту рубашку, плачет, пуговицы и остальное, его белую рубашку, подошла к печи и сказала: "Это я совершаю во Имя Господа Иисуса, согласно Слову Господа, что было сказано нам". И у него с тех пор больше этого не было. Это все уладило.
E-135 She rushes over there and straddles this big fellow, jerks that shirt off his back, crying, buttons and all, his white shirt, walked over to the stove, and said, "This I do in the Name of the Lord Jesus, according to the Word of the Lord that was told to us." And he's never had one since. That settled it.
E-136 Он пригласил меня приехать, бесплатная охота. А я всегда подыскиваю те бесплатные предложения, знаете. Итак, я подумал… "Ну что ж, — я сказал, — я поеду. Я посмотрю, позволит ли мне Господь поехать". Я молился. И как только помолился, все двинулось в том направлении.
E-136 He had sent for me to come, a free hunt. And I'm always looking for them free things, you know. So I thought… "Well," I said, "I'll go. I'll see if the Lord lets me go." I prayed. And just no more than praying, everything moving right that way.
E-137 Я взял Брата Фреда Сотмана. Он где-то здесь на собрании. Где ты, Фред? Вон там. Да-а. Он один из попечителей нашей церкви. Брат Фред знает, что это было сказано за три месяца до того, как это произошло. Это верно, Брат Фред? И, я полагаю, Брат Симпсон. Сколько здесь в здании в этот вечер знают, что это было рассказано до того, как это произошло? Поднимите свои руки. Вот, пожалуйста. И было рассказано перед церковью, в точности то, что произойдет. Что ж, я не знал, что это произойдет именно тогда.
E-137 I took Brother Fred Sothmann. He's here somewhere in the meeting. Where are you, Fred? There it is. Yeah. He's one of the trustees of our church. Brother Fred knows that this was told three months before it happened. Is that right, Brother Fred? And, I guess, Brother Simpson. How many is in the building tonight that knows that, before it happened, was told? Raise up your hands. There you are. And was told before the church, exactly what would happen. Well, I didn't know this to be the time.
E-138 Итак, я поехал на Аляскинское шоссе, а Брат Фред заехал к друзьям, для охоты на лося. Это слишком далеко для лося. Итак, мы были в той местности, где живут бараны, куда мы направлялись. И вот мы… Я взял кусок мела или земли, и нарисовал на лобовом стекле. Я сказал: "Вот, Брат Фред, таким образом, если это то время, ты вспомнишь, что точно будет". И он помнит это.
E-138 So I went up to the—the Alaskan highway, and Brother Fred stopped off at a friend's, to go moose hunting. It's too far back there for moose. So we're up in sheep country, where we was going. And so we… I took a—a piece of—of chalk or dirt, and drawed on the windshield. I said, "Now, Brother Fred, so if this is the time, you'll remember exactly what it will be." And he remembers it.
E-139 Я отправился туда. В тот вечер, когда мы прибыли в лагерь, Бад сказал: "Брат Бранхам!" Он обнял меня и прыгал туда-сюда, говоря на языках и крича, вы знаете. Он сказал… И это, тоже такой неотесанный ковбой. И он—он восхвалял Бога. Он сказал: "Знаете что, Брат Бранхам? У моего брата больше не было припадков с того времени. Он совершенно нормальный и здоровый, год назад".
E-139 I went on up. That night when we got in the camp, Bud said, "Brother Branham!" He hugged me and jumped up-and-down, speaking in tongues and hollering, you know. He said… And that, an old rough cowboy, too. And he—he just praising God. He said, "You know what, Brother Branham? My brother hasn't had a fit from that time on. He's perfectly normal and well, year before."
E-140 Я сказал: "До тех пор, пока он будет верить этому, это будет продолжаться таким образом". И я сказал: "Теперь скажи ему, чтобы отдал свою жизнь Христу и служил Ему остаток дней своих. 'Иди и впредь не греши, или с ним может случиться нечто худшее', понимаешь?" Я сказал: "Скажи ему, чтобы сделал это сейчас".
E-140 I said, "As long as he will believe it, it'll continue that way." And I said, "Now tell him to surrender his life to Christ, and serve Him the rest of his days. 'Go and sin no more, or a worse thing come upon him,' See?" I said, "Tell him to do that now."
E-141 Итак, я сказал: "У меня имеется другое видение", — и рассказал ему о видении. Я сказал: "Так вот, там со мной были невысокие парни. Мы были на охоте. Это были маленькие люди. И один из них был в зеленой клетчатой рубахе".
E-141 So I said, "I have another vision," and I told him of the vision. I said, "Now, there was some little fellows with me. We was on a hunting trip. They were small men. And one of them had a green, plaid shirt on."
E-142 И он сказал: "Что ж, — он сказал, — Брат Бранхам, — он сказал, — у меня нет зеленой клетчатой рубахи". Его сын, Блейн, восемнадцати лет, сказал, что у него нет зеленой клетчатой рубахи.
E-142 And he said, "Well," he said, "Brother Branham," he said, "I don't have a green, plaid shirt." His boy, Blaine, eighteen, said he doesn't have no green plaid shirt.
E-143 Эдди Бискал, другой невысокий человек, весом примерно сто десять фунтов, он сказал: "И у меня нет, Брат Бранхам".
Я сказал: "Что ж, — я сказал, — вот, животное." Он сказал: "Какое животное это было?" Я сказал: "Оно было похоже на оленя".
E-143 Eddie Byskal, another little bitty fellow, weigh about a hundred and ten pounds, he said, "I don't have one either, Brother Branham."
I said, "Well," I said, "now, the animal…"
He said, "What kind of a animal was it?"
I said, "It looked like a deer."
E-144 Он сказал: "Здесь нет никаких оленей. Слишком высоко". Он сказал: "Может, это был карибу".
Я сказал: "У карибу широкие рога".
Сказал: "Это верно".
Я сказал: "У этого были остроконечные".
E-144 He said, "There's no deer up here. This too high." He said, "Maybe it was a caribou."
I said, "A caribou has a panel."
Said, "That's right."
I said, "This had spikes."
E-145 Он сказал: "Что ж, Брат Бранхам, — сказал, — мы направляемся в местность баранов, а не оленей или чего-то такого".
E-145 He said, "Well, Brother Branham," said, "we're going to sheep country, not deer country or anything like that."
E-146 Я сказал: "Что ж, это, наверное, другая поездка. Брат Арганбрайт… Это, может, было где-то на Аляске, — я сказал, — потому что это был здоровенный, крупный гризли".
Он сказал: "Какой это был гризли?"
Я сказал: "Серый". Это самый знаменитый из всех.
E-146 I said, "Well, it's probably another trip. Brother Arganbright… It might have been Alaska somewhere," I said, "'cause it was a mammoth, big grizzly."
He said, "What kind of a grizzly was it?"
I said, "Silver-tip." That's the most famous of all of them.
E-147 Он сказал: "Я проводник. Я провел в этих лесах всю свою жизнь. Я никогда не видел серого". Сказал: "Я видел обычного гризли. Но, — сказал, — я никогда не видел серого, никогда не видел в своей жизни".
E-147 He said, "I'm a guide. I been in these woods here all my life. I've never seen a silver-tip." Said, "I've seen a regular old grizzly. But," said, "I've never seen a silver-tip, never seen one in my life."
E-148 Я сказал: "Что ж, там где-то есть один, и я достану его".
Он сказал: "Я скажу, что это правда". Он сказал: "Так и скажу".
E-148 I said, "Well, there is some, one somewhere, and I'm going to get him."
He said, "I'll say that's the truth." He said, "I'll say that."
E-149 Мы снялись с места, три дня спустя. Мы разбили лагерь за самой границей леса.
E-149 We took off, three days later. We made camp plumb up above timberline.
E-150 И да поможет мне Бог, если они останутся в том виде до Тысячелетнего Царства, позволит мне жить там во время Тысячелетнего Царства. Мне просто нравится купаться в той природе, которая там. О-о! Если кто-либо не сможет увидеть там Бога, это—это слепой, глухой и немой. Просто видеть Его, отражающего Себя в тех замечательных огромных горах! Вот это да! Бездна призывает бездну, тогда, и там было просто славное время.
E-150 And God help me, if they stay that way till the Millennium, let me live there during the Millennium. I just love to bathe in that nature there. Oh! Anybody couldn't see God there, is—is blind, deaf, and dumb. Just to see Him reflecting Himself in those great, mammoth mountains! Oh, my! The deep calls to the deep, then, and up there just having a glorious time.
E-151 Итак, мы поднялись на одну гору. Ты должен идти прямо, вот так, чтобы взобраться туда. О-о, никакого леса, только простой лишайник карибу — это все, что ты видишь. Мы видели около тридцати или сорока голов баранов. Не было ни одного достаточно крупного, чтобы взять. Это были только в половинку и в три четверти. Мне—мне хотелось прийти оттуда с довольно крупным, поэтому я направляюсь так далеко. Итак, мы… Я вернулся обратно.
E-151 So we went up on one mountain. You just have to walk straight, like that, to get up it. Oh, no timber, just simply caribou moss is all you see. We seen about thirty or forty head of sheep. There wasn't none big enough to take. It was just little half-rounds, and three-quarter rounds. I—I wanted one big enough to come out of there with, so I going that far back. So we… I went back down.
E-152 И на следующий день мы стали переходить, и Эдди упал в воду, когда он хотел перепрыгнуть, в больших ботинках.
E-152 And the next day we started across, and Eddie fell in the water when he started to jump across, a big pair of shoes on.
E-153 Поднимаясь по горному склону, Бад остановился и сказал: "Билли, дай мне свой бинокль". Я дал ему бинокль.
E-153 Going up the side of the mountain, Bud stopped and said, "Let me have your glasses, Billy." I give him glasses.
E-154 Мы прошли отрезок и говорили о Господе, и восклицали, и носились туда-сюда по склону горы, проводя славное время. Хорошо ходить на охоту, если ты идешь с братьями.
E-154 We'd walk a piece, and talk about the Lord, and shout, and run up-and-down the side of the hill, just have a glorious time. It's good to go, hunting trip, if you go with brothers.
E-155 И вот он взял мой бинокль. Он сказал: "Брат Бранхам, вон там есть баран. Там их лежит примерно восемь на расстоянии примерно шести миль, вон там на вершине того пика. Взгляни на них. Видишь их вместе?"
Я взял. Я сказал: "Ну и дела, они там, точно".
E-155 And so he took my glasses. He said, "Brother Branham, there is your ram. There's about eight of them laying about six miles, right there on top that other peak. Look at them. See them together?"
I picked up. I said, "I'll say, there they are, exactly."
E-156 Он сказал: "Что ж, мы могли бы сейчас вернуться обратно, отправимся утром около трех часов". Сказал: "Мы должны быть там к девяти или десяти. Бараны будут лежать там. Это будет самое время".
Я сказал: "А кто там ходит вокруг еще?"
E-156 He said, "Well, we might as well go back down, start in the morning about three o'clock." Said, "We ought to be up there by nine, or from ten. The old rams will be laid down. That'll just be the time."
I said, "What's them other things walking around there?"
E-157 Сказал: "Это карибу". Я сказал... Итак, на расстоянии шести миль, вы знаете, трудно сказать, как они выглядят.
E-157 Said, "That's caribou." I said… So, six miles away, you know, it's hard to tell what they look like.
E-158 И к тому же оттуда, шестьсот миль, по прямой линии, там нет даже пути или тропы. И когда ты достигаешь Западного побережья, ты проходишь около восьмисот миль до Ванкувера, нет даже намека на цивилизацию. И ближайший цивилизованный мир, двигаясь в этом направлении, это Анкоридж, около семисот или восьмисот миль. Возвращаясь этим путем, ты попадаешь в маленький город, Йеллоу-Найф, где ты садишься на корабль, который приплывает раз в год для эскимосов. И дальше ты попадаешь в Россию. Таким образом, ты совершенно один. Вот где Бог может отдохнуть Сам, вон там, от всех наших бед и испытаний, в которые мы завлекли Его. Поэтому мне нравится отправляться туда и разговаривать с Ним, когда Он отдыхает, понимаете, как это было тогда в прошлый вечер, на—на корабле.
E-158 And then, from then on, six hundred miles, the way the crow flies, there's not even a path or a trail. And when you hit the West Coast, you go about eight hundred miles to Vancouver, there's not even a speck of civilization. And the next civilizations, going this way, is Anchorage, about seven or eight hundred miles. Go back this way, you run into the little city, Yellow Knife, where you get a ship in there once a year for the Eskimos. And, next, you hit Russia. So, you're really to yourself. That's where God can take His rest, up there, from all of our troubles and trials that we put Him into. So I like to go up there and talk to Him when He's resting, you see, so then when like it was last night on the—on the ship.
E-159 Итак, когда мы пришли обратно, а на следующее утро мы двинулись в путь рано. Около восьми часов мы петляли через заросли и всякое, пока мы не добрались до вершины горы. И по дороге вверх, вот пришла самка карибу и хороших размеров самец. Он пошел, стал подниматься на гору, и у него были большие широкие рога. И я сказал: "Что ж, итак, это первый карибу, которого я когда-либо видел в лесу, дикий. Я никогда раньше не бывал на такой высоте".
Он сказал: "Да-а. Это карибу".
E-159 So when we went back down, and the next morning we started early. Along about eight o'clock, we had wound through shintangle and everything, till we got to the top of the hill. And on the road up, here went an old cow caribou, and a nice-size bull. He went, started up the hill, and big panels on him. And I said, "Well, and so there is the first caribou I ever seen in the woods, wild. I've never been this high before."
He said, "Yeah. That's a caribou."
E-160 И вот мы поднялись на гору и посмотрели. Баранов там не было. Итак, мы с Бадом ходили вокруг. А Эдди незаметно ускользнул, и Блейн, его сын, в поисках дичи.
E-160 So we went on up the hill and looked. The sheep wasn't there. So Bud and I walked around. And Eddie started slipping around, and Blaine, his boy, looking around for game.
E-161 И мы прошли сюда, и, о-о, вот это да, я просто громко закричал: "Слава Богу!" Я посмотрел туда дальше, и там были те большие горы с покрытыми снегом остроконечными вершинами; с желтым лишайником карибу под снегом. И прямо ниже того начинаются вечнозеленые карликовые ели. И еще немного дальше вниз, там был красный олений кустарник. А внизу немного дальше росли желтые осины. Все отражалось в озере, которое располагалось там ниже. Вот это да!
E-161 And we walked over here, and, oh, my, I just screamed out, "Glory to God!" I looked down there, and there was them big snow-peaked mountains; yellow caribou moss below the snow. And just below that come in the evergreen, which was the pygmy spruce. And got a little farther down, there was the buck brush, red. A little further that, was the quaking aspen, yellow. All reflecting in the lake down below it. Oh, my!
E-162 Мы стояли обнявшись с Бадом и пританцовывали, подскакивая там, восклицая и громко крича, и восхваляя Бога. И мы сидели обнявшись и просто возносили хвалу Богу. И у нас было замечательное время, я думаю, около двух часов.
E-162 Bud and I just put our arms around one another, and just danced a little jig around there, just screaming and shouting, and praising God. And we set down with our arms around one another, and just praised God. And had a wonderful time, I guess, about two hours.
E-163 И я сказал: "Послушай-ка, интересно, что случилось с Эдди?" Мы звали его "Стилягой". Итак, мы пошли обратно. Мы отправились через гору. Я сказал: "Он не мог здесь потеряться".
E-163 And I said, "Say, wonder what become of Eddie?" We called him "the Dude." So, we went back. We started across the hill. I said, "He couldn't get lost up here."
E-164 И сказал: "Нет. Блейн находится где-то там, а он индеец".
E-164 And said, "No. Blaine is back over there somewhere, and he's an Indian."
E-165 Итак, мы огляделись кругом, и я увидел кинокамеру, лежавшую там. Я сказал: "Это Эддина". Я посмотрел на гору. И я ушел этим путем, а он ушел другим путем.
E-165 So we looked around, and I seen a movie camera laying there. I said, "That was Eddie's." I looked back down the hill. And I went over this way, and he went the other way.
E-166 А Эдди зашипел: "Ш-ш-ш-ш". Он выслеживал того бедного самца карибу. И он собирался взять его с собой вниз, чтобы накормить им друзей-индейцев, которым он служил. Итак, он подстрелил карибу. Мы вышли и вычистили его.
E-166 And Eddie was going, "Sh-sh-sh-sh." He was stalking that little, bull caribou. And he was going to take him back down, feed him to the Indian friends that he was missionarying to. So, he shot the caribou. We went out and cleaned it out.
E-167 Вернулись, было около часа. Мы нашли своих верховых лошадей снова, они были примерно в половине мили от того места, где мы стояли. И мы стояли там. Он сказал: "Брат Бранхам, тебе нравится ходить?"
Сказал: "Конечно, мне нравится".
E-167 Come back, it's along about one o'clock. We found our saddle horses again, about a half a mile, away where they was standing. And we were standing there. He said, "Brother Branham, you like to walk?"
Said, "I sure do."
E-168 Он сказал: "Если мы взберемся на эту гору… Те бараны перешли вот здесь и отправились в ту впадину там, может быть. Если нет, прошли обратно вот этим путем". Сказал: "Пусть Эдди и остальные возвращаются и срежут вот здесь, и возьмут мою верховую лошадь и твою верховую лошадь и отвезут карибу в лагерь. А мы пройдем вот здесь и достигнем того места. И мы должны будем попасть туда около десяти или одиннадцати часов вечера сегодня".
Я сказал: "Замечательно. Мы это сделаем".
E-168 He said, "If we scale this mountain… Them rams went across this way, and went down into that other hole there, maybe. If they didn't, went back this other way." Said, "Let's let Eddie and them go back, and go through this cut down here, and take my saddle horse and your saddle horse, and pack the caribou to the camp. And we'll walk just up through here and hit that place. And we ought to get in about ten or eleven o'clock tonight."
I said, "Fine. We'll do it."
E-169 Итак, мы стояли там. Мы съели по банке сардин, на каждого, каждый из нас. И мы их захоронили там под лишайником, эти сардины. И свой хлеб, мы его держали в рубашке, и размялся до такой степени, что все стало одним большим комком. Но это было вкусно, когда ты голоден. И это нормально. Итак, мы находились там.
E-169 So, we was standing there. We just eat a can of sardines, apiece, each one of us. And we buried under the moss, this sardines. And our bread, we had in our shirt, and sweated till it was all in one big lump. But it was good, when you're hungry. And it's all right. So, we stood there.
E-170 И я просматривал кругом. И я смотрел в бинокль. Я сказал: "Бад, посмотри-ка сюда. Что это там такое?"
E-170 And I was just looking around. And I looked through the glasses. I said, "Bud, looky here. What is that over there?"
E-171 Примерно в трех милях, там лежал тот карибу. И это был какой-то необычный. Не было панелей; были большие неразветвленные рога. Я сказал: "Ты помнишь? Взгляни сюда. Это в точности то открытое место. И вот лежит то животное, как раз такое". Я сказал: "Есть только одно, что служит помехой видению, некто в зеленой клетчатой рубашке". И там стоял Эдди в зеленой клетчатой рубашке. Я сказал: "Я думал, что у тебя нет такой".
E-171 About three mile away, there laid that caribou. And it was an odd one. Wasn't panels; it was big spikes. I said, "You remember? Looky here. There is that panoramic, just exactly. And there lays that animal, just the way." I said, "There's only one thing that hinders the vision, somebody with a green, check shirt." And there stood Eddie with a green, check shirt on. I said, "I thought you didn't have one."
E-172 Он сказал: "Моя жена, должно быть, положила ее в рюкзак. Когда я упал в воду, вчера, пришлось сменить рубашку". Он сказал: "Я не знал, что она положила ее туда, Брат Бранхам. Я сожалею, что я неверно вам сказал".
Я сказал: "Ты должен был это сказать, сынок".
E-172 He said, "My wife must have put that in the pack. When I fell in the water, yesterday, had to change shirts." He said, "I didn't know she had it in there, Brother Branham. I'm sorry I told you something wrong."
I said, "You just had to do that, son."
E-173 Ох, Бад начал восклицать. Он сказал: "Ты можешь встать прямо здесь и выстрелить в него, с трех миль. Разве нет, Брат Бранхам?"
Я сказал: "Согласно видению я был к нему вплотную".
E-173 Oh, Bud begin to shout. He said, "You can stand right here and shoot him, three miles away. Can't you, Brother Branham?"
I said, "According to the vision, I was right on him."
E-174 Он сказал: "Брат Бранхам, говорю тебе, как ты доберешься туда?"
Я сказал: "Я не знаю, но я доберусь туда".
Итак, он сказал: "Как ты доберешься?"
Я сказал: "Обойдя это открытое место".
E-174 He said, "Brother Branham, I tell you, how you going to get over there?"
I said, "I don't know, but I'm going to get over there."
So he said, "How you going?"
I said, "Going around this panoramic."
E-175 Он сказал: "Это сланцеватая глина". И я… Сказал: "Если ты поскользнешься, на тебя свалятся тысячи тонн снега через секунду".
E-175 He said, "That's shale." And I… Said, "If you slide, you'll have about thousand of tons of snow on you, in about a second."
E-176 Я сказал: "Господь позаботится об этом. Именно таким образом я шел, в видении, именно вокруг".
Он сказал: "Хорошо, я последую за тобой". Вот он пошел.
E-176 I said, "The Lord will take care of that. That's the way I went, in the vision, right on around."
He said, "Well, I'm going to follow you." Here he come.
E-177 И эти парни сказали: "Мы останемся здесь до тех пор, пока не увидим, как вы доберетесь до этого карибу, — и они сказали, — тогда мы—мы пойдем туда, возьмем лошадей и придем. Мы встретимся с вами, где заканчивается лощина, примерно, о-о, примерно на четыре или пять миль ниже".
Он сказал: "Хорошо".
E-177 And these boys said, "We'll stay here now until we see you get the caribou," and they said, "then we'll—we'll go on down, take the horses and go on in. We'll meet you down at the end of the draw, about, oh, about four or five miles down."
He said, "All right."
E-178 Итак, мы начали обходить, мы с Бадом. Спустя примерно полчаса, мы обошли вокруг. И тот карибу лежит прямо там, глядя прямо на нас, и не видел нас. Он, должно быть, уснул. И прошли там напрямик, и вернулись, и приблизились к нему на расстояние тридцать ярдов. Там он лежал. Это огромное, крупное животное, поднялся оттуда, и я застрелил его.
E-178 So we started around, Bud and I. In about a half-hour, we worked right around. And that caribou laying right there, looking right at us, and never seen us. He must have been asleep. And went up over a little cut, and come back, and come up within thirty yards of him. There he laid. This mammoth, big animal, rose up from there, and I got him.
E-179 И пока мы находились там, снимая шкуру и все такое с него, таким образом, Бад сказал: "Ты говорил, что эти рога были сорок два дюйма?"
Я сказал: "Совершенно точно".
E-179 And while we was setting there, taking the cape, and so forth, from it, like that, Bud said, "Did you say these horns was forty-two inches?"
I said, "That's exactly right."
E-180 Он сказал: "Брат Бранхам, они, должно быть, сто сорок два", — здоровенная голова.
Я сказал: "Нет. Они ровно сорок два".
Сказал: "У меня там есть рулетка".
Я сказал: "Ты сомневаешься в этом?"
Он сказал: "Никак нет".
E-180 He said, "Brother Branham, they must be a hundred and forty-two," great big head.
I said, "No. It's just exactly forty-two."
Said, "I got a tape measure down there."
I said, "Do you doubt it?"
He said, "No, sir."
E-181 Он сказал: "Но подожди, одну минуту, разве ты не говорил мне, что должен был заполучить большого медведя гризли до того, как ты спустишься? Там должен быть серый медведь, прежде чем ты вернешься туда, где находится этот парень в зеленой рубашке?"
Я сказал: "Это правда".
E-181 He said, "But, wait a minute, didn't you tell me that you were going to get a big grizzly bear before you got back down? There'd be a silver-tip, before you got back where that boy was, the green shirt on?"
I said, "That's the truth."
E-182 Он посмотрел туда под гору. Что ж, там не было ничего даже такой высоты, ничего вообще. Только лишайник, это все, что ты видишь, мили и мили, только холмы, поросшие мхом. Он сказал: "Где он, Брат Бранхам?"
E-182 He looked back down the hill. Well, there isn't a thing that high, nothing at all. Just moss, all you see, miles and miles, just rolling hills of moss. He said, "Where is he at, Brother Branham?"
E-183 Я сказал: "Он может предоставить его. Он так сказал". Я сказал: "Ты сомневаешься в этом, Бад?"
Он сказал: "Никак нет".
E-183 I said, "He can provide one. He said so." I said, "Do you doubt that, Bud?"
He said, "No, sir."
E-184 Что ж, спускаясь с горы, мы шли вот так. Он какое-то время нес ружье, а я нес голову, затем менялись. Приходилось спускаться с горы по склону боком, те большие рога втыкались в мох. И мы прошли расстояние примерно одной мили. Мы остановились и осмотрелись. Он сказал: "Тому медведю было бы лучше показаться, не так ли?"
Я сказал: "Чем ты—чем ты обеспокоен?"
Сказал: "Ничем".
E-184 Well, coming down the hill, we come like this. He would pack the rifle a while, and I'd pack the head, then vice versa. Just have to walk sideways, coming down, them big horns just raking into the moss. And we got within about a mile of it. We stopped and looked around. He said, "That old bear better be showing up, hadn't he?"
I said, "What you—what you bothered about?"
Said, "Nothing."
E-185 Мы шли до тех пор, пока не дошли до пересекавшего небольшого ледника. Мы присели там и немного остыли. Сказал: "Брат Бранхам, только подумай об этом, — сказал, — нам осталось пройти, о-о, меньше половины мили, и мы придем к тем парням, и где-то в этом промежутке ты подстрелишь серого медведя".
E-185 We went on till we hit a little glacier coming across. We set down there and got cooled off a little. Said, "Brother Branham, just think of it," said, "we haven't got over about, oh, less than a half a mile till we hit them boys, and somewhere between here and there you're going to kill a silver-tip."
E-186 Я сказал: "Это верно. Это верно". Он сказал... Я сказал: "Ты сомневаешься в этом, Бад".
E-186 I said, "That's right. That's right." He said… I said, "You're doubting that, Bud."
E-187 Он поднялся и взял меня за руку. Он сказал: "Брат Бранхам, у моего брата больше не было приступа с того дня до этого". Он сказал: "Бог, который мог рассказать тебе о моем брате, не солгал бы тебе".
Я сказал: "Бад, он будет там".
Он сказал: "Откуда он появится?"
E-187 He raised up and took me by the hand. He said, "Brother Branham, my brother has never had a fit from that day to this." He said, "The God that could tell you of my brother, wouldn't lie to you."
I said, "Bud, he'll be there."
He said, "Where will he come from?"
E-188 Я сказал: "Я не знаю". Я сказал: "Бад, мне пятьдесят два года", — было тогда. И я сказал: "Я видел видения с детства. И когда я увидел этого карибу здесь, убитого, и ты видишь, что рога у него сорок два дюйма. И потом, в том же видении, я, по пути обратно туда, где находилась та компания, с которой я был, убил этого серого медведя гризли".
Он сказал: "Брат Бранхам, мне видно на двадцать миль".
E-188 I said, "I don't know." I said, "Bud, I'm fifty-two," then. And I said, "I've saw visions, since a child. And when I saw this caribou here, killed, and you see if his horns isn't forty-two inches. And then, the same vision, I on my road back down to where that company was, that I was with, I killed this silver-tip bear, grizzly."
He said, "Brother Branham, I can see for twenty miles."
E-189 Он сказал: "Бог вытащит его из-под земли, или спустит его с неба, или что-то еще".
Я сказал: "Не волнуйся. Он будет там".
E-189 He said, "God is going to have to pull him up out of the ground, or bring him down out of the skies, or something."
I said, "Don't you worry. He'll be there."
E-190 Мы прошли еще примерно сто ярдов. Он тоже был очень уставшим. Этот вес около ста пятидесяти фунтов, этот трофей. Итак, спускаешься с горы, и кладешь это там. Он сказал: "Фью! Я почти изнурен".
E-190 We went about another hundred yards. He was just about wore out too. This weigh about a hundred and fifty pound, this trophy. So, coming down the hill, and you set it down. He said, "Whew! I'm about give out."
E-191 Я сказал: "Да". Мы подошли к карликовой, карликовой ели, тогда, примерно вот такой высоты. Там вокруг нее летали несколько тетеревов, и были куропатки, и вот я бросил в них несколько камней вот так.
Итак, он сказал: "Ты когда-нибудь ел таких куропаток?"
Я сказал: "Нет. Думаю, что нет".
E-191 I said, "Yep." We come into a little pygmy, pygmy spruce then, about that high. There was a few grouse flying around, and there was ptarmigan hens, and so I throwed some rocks at them like that.
So he said, "Did you ever eat any of them ptarmigans?"
I said, "No. I don't believe so."
E-192 Он сказал: "Они нормальные. Они на вкус такие же, как тетерева". Он сказал: "Брат Бранхам?" Снял свою большую старую черную шляпу, начал обмахиваться. Сказал: "Тому медведю пора бы уже показаться, не так ли, старина?"
И я сказал—я сказал: "Бад, ты сомневаешься в этом".
E-192 He said, "They're fine. They're as good as grouse." He said, "Brother Branham?" Took off his big old black hat, fanned hisself. Said, "About time for that old bear to show up, ain't it, boy?"
And I said—I said, "Bud, you're doubting that."
E-193 Он сказал: "Нет. Я не сомневаюсь. Но, Брат Бранхам, я—я—я просто не могу понять".
E-193 He said, "No. I'm not. But, Brother Branham, I—I—I just can't understand."
E-194 Я сказал: "Я тоже. Я не должен понимать. Я должен верить". Аминь. Бог на Небесах знает, что все это правда. Разве я стоял бы здесь и говорил это, если бы это не было правдой?
E-194 I said, "Neither can I. It's not for me to understand. It's for me to believe." Amen. God in Heaven knows these things are true. Would I stand here and say this, it wasn't true?
E-195 Потом я начал поворачиваться, чтобы отдать ему ружье, а самому нести голову. И когда я повернулся, я сказал: "Бад, у тебя на шее тот бинокль. Что там такое стоит на склоне холма?"
E-195 Then I started to turn around, to give him the rifle, and me pick up the head. And as I turned, I said, "Bud, you got them glasses around your neck. What is that standing up there on the side of the hill?"
E-196 И он вскинул бинокль. Он сказал: "Боже мой, — сказал, — похоже на чью-то дойную корову!" В этой местности такого не бывает. Сказал: "Это самый большой гризли, которого я когда-либо видел в жизни. О Боже, взгляни на то золотое солнечное сияние на нем. Это серебристый". Сказал: "Сколько до него, говоришь?"
E-196 And he throwed the glasses up. He said, "Oh, help me," said, "if it ain't somebody's milk cow!" There ain't no such thing in the country. Said, "That's the biggest grizzly I ever seen in my life. And so help me, look at that yellow sun shining on him. He's a silver-tip." Said, "How far you say he is?"
E-197 Я сказал: "Он примерно в двух милях". А мы были почти измотаны. Он сказал… Я сказал: "Чего мы ждем? Пошли".
И он сказал: "Ты уверен, что убьешь его?"
Я сказал: "Конечно, я убью его".
Он сказал: "Что у тебя там за ружье, из которого ты стреляешь?"
E-197 I said, "He's about two mile up there." And we was about wore out. He said… I said, "What are we waiting on? Let's go."
And he said, "You sure of getting him?"
I said, "Sure I'm going to get him."
He said, "What's that gun you're using there?"
E-198 И я сказал: "Так вот, не переживай об этом". Это было ружьишко, которое мне подарил один брат однажды на собрании, несколько лет тому назад. Я сказал: "Небольшое, дешевое... 270". И я сказал: "Хорошо. У меня есть... я... Все получится".
E-198 And I said, "Now, never mind about that." It was a little bitty gun some brother give me in a meeting one time, several years ago. I said, "A little, cheap .270." And I said, "All right. I got… I… It's going to be."
E-199 Мы подходили все ближе. И чем ближе мы подходили, тем крупнее тот медведь представлялся. О-о, он казался огромнейшим стогом сена, который стоял на том мху, вы знаете. Стоял — здоровенный, огромный, голова примерно такой ширины, вы знаете, и выступающая пасть, здоровенные лапы. И он шуровал ими ветви с черникой, вот так, вы знаете, поедал ее. И вот так сидел, здоровенный приятель! Мы находились примерно, о-о, в восьмистах ярдах от него.
E-199 We kept going a little closer. And the closer we got, the bigger that bear looked hisself. Oh, he looked like a mammoth haystack setting up there on that moss, you know. Stand, great, big, mammoth thing, head about that wide, you know, and jaws sticking out, great big paws. And he was poking up these little blueberry branches, like that, you know, eating them. And so set, great big fellow! We got about, oh, about eight hundred yards of him.
E-200 Он сказал: "Эй, Брат Бранхам, ты когда-нибудь раньше стрелял в гризли?"
E-200 He said, "Hey, Brother Branham, did—did you ever shoot a grizzly before?"
E-201 Я сказал: "Я стрелял во многих медведей, Бад, но я никогда прежде не стрелял в серого гризли".
E-201 I said, "I've shot many bear, Bud, but I never did shoot a silver-tip grizzly before."
E-202 Он сказал: "Ты знаешь, серый медведь — это величайший борец из всех".
Я сказал: "Да-а, я это понял".
Он сказал: "Он не умеет умирать".
И я сказал: "Так что?"
E-202 He said, "You know, the silver-tip is the biggest fighter of all of them."
I said, "Yeah, I understood that."
He said, "He don't know how to die."
And I said, "Well?"
E-203 Он сказал: "Не… Насколько—насколько—насколько далеко твое стреляет? Насколько близко ты должен приблизиться к нему с этим?"
E-203 He said, "Don't… How—how—how far you have? How close you have to get to him with that?"
E-204 Теперь, вы спросите у него. Напишите ему письмо. Я дам вам адрес. Он сказал: "Пусть любой человек пишет мне насчет этого, кто хочет, относительно тех вещей. Я им расскажу". И вот...
И я сказал: "Что?" Я сказал.
Он сказал: "Теперь?"
E-204 Now, you just ask him. Write him a letter. I'll give you the address. He said, "Let anybody write me about it, that wants to, on any of those things. Let me tell them." And so…
And I said, "Well?" I said…
He said, "Now?"
E-205 Я сказал: "Нет, нет. Я был ближе, чем сейчас, Бад. Я был там, вблизи от него".
E-205 I said, "No, no. I was closer than this, Bud. I was right up, close to him."
E-206 Он сказал: "Мы сейчас подходим довольно близко. Он может напасть в любой момент".
E-206 He said, "We're getting pretty close now. He can charge at any time."
E-207 Я сказал: "Я знаю это. Но, — я сказал, — Бад, — я сказал, — все будет в порядке".
E-207 I said, "I know it. But," I said, "Bud," I said, "it'll be all right."
E-208 Он сказал: "Так вот, когда стреляешь в медведя, — сказал, — теперь, Брат Бранхам, ты стреляй ему в спину. Тебе надо его уложить, потому что он будет продолжать бороться, и тогда не сможет подняться".
Я сказал: "Нет, согласно видению, я выстрелил ему в сердце".
Он сказал: "Я надеюсь, что ты не допустил в том никакой ошибки".
E-208 He said, "Now, when you shoot a bear," said, "now, Brother Branham, you shoot him in the back. You have to break him down, 'cause he'll keep on fighting, and can't get up then."
I said, "No, according to the vision, I shot him in the heart."
He said, "I hope you didn't make no mistake on that."
E-209 Я сказал—я сказал: "Не допустил". Я сказал: "Я помню это". Потому что в—в видении ты в—в одном сознании, и в обоих, как мы объясняли это недавно вечером. Ты в двух. Ты не можешь этого забыть. Понимаете? Поэтому вот так-то.
E-209 I said—I said, "I didn't." I said, "I remember that." Cause, in a—in a vision, you're in—you're in one conscious, and both, as we explained it the other night. You're in two. You can't forget it. See? So there you are.
E-210 Итак, мы прошли опять примерно—примерно двести пятьдесят ярдов. Это был последний глубокий овраг, который мы прошли. Я сказал: "Вот сейчас почти все. Посмотри на него. Разве он не красавец?"
Он сказал: "Да, думаю, что красавец".
E-210 So we got in again, about—about two hundred and fifty yards. That was just the last little coulee we went over. I said, "That's just about it now. Look at him. Isn't he a beauty?"
He said, "Yeah, I guess he is."
E-211 Я сказал: "Хорошо, Бад. Сейчас, когда я поднимусь отсюда, он сорвется с места". Я сказал: "Ты просто смотри".
И он сказал: "Я буду смотреть".
E-211 I said, "All right, Bud. Now when I raise up from here, he's coming." I said, "You just watch."
And he said, "I'll be watching."
E-212 Итак, я вставил патрон в ствол ружья, вы знаете. И мы находились внизу этого небольшого оврага. И как только я поднялся, вот он понесся. Ой-ой! Я остановился, выстрелил, и это просто показалось, будто выстрелили из игрушечного ружья. Слушайте, это его не задержало ни на секунду. И, ой-ой, прежде чем...
E-212 So I put a shell up in the barrel of the gun, you know. And we was down under this little coulee. Just as I raised up, here he come. My, my! I stopped, shot, and it just sounded like a pea-shooter hitting him. Boy, it never a bit more checked him up, than nothing. And, my, before…
E-213 Вы говорите о скорости! Я никогда не видел ничего подобного. Он, они обгонят лошадь, оленя или кого угодно, вы знаете, медведь может, таким образом. Он несся с того холма, прямо к нам, вот так!
E-213 You talk about speed! I never seen anything like that. He, they would outrun a horse, deer, or anything, you know, a bear can, like that. Him coming down that hill, right towards us, like that!
E-214 И вот, прежде чем я смог вставить в ружье еще один патрон, он упал замертво, о-о, примерно в тридцати—сорока ярдах от меня, просто перевернулся; поразило его сердце, легкие и все. Это была пуля Нейслера, те, кто заряжает вручную, знает. Итак, она—она разорвала его, и он рухнул.
E-214 And now, 'fore I could get another shell in the gun, he dropped dead, about, oh, about thirty, forty yards from me, just turned end over end; took heart, lungs, and all, from him. It was a Nosler bullet, you hand-loaders know. So it—it blowed him up, and he fell over.
E-215 Бад, стоял там, смотрел, весь побледневший. Он сказал: "Брат Бранхам, я не хотел бы его в свои объятья".
Я сказал: "Я тоже не хотел бы".
E-215 Bud, standing there, looked over, was real white around the mouth. He said, "Brother Branham, I didn't want him on my lap."
I said, "Neither did I."
E-216 Он сказал: "Уфф". Сказал: "Я хочу сказать тебе, после того, как все закончилось, старина. Если бы это не было одно из тех видений, и я видел, что это исполнялось прежде, я никогда не подошел бы сюда с тобой, настолько близко к этому медведю".
E-216 He said, "Whew." Said, "I want to tell you, after it's over, boy. If that hadn't have been one of them visions, and I'd seen happen before, I'd have never come up here, that close to that bear, with you."
E-217 И также никто из нас не мог сдвинуть его с места. Он весил около тысячи фунтов, я думаю, так, огромный, здоровенный приятель. Мы не могли выпотрошить его, у нас было… освежевать его. Мы пустились в путь. И мы сказали… "Брат Бранхам?" Мы взяли рога. Он сказал: "Если эти рога будут точно сорок два дюйма, — сказал, — у меня будет приступ бега".
E-217 And neither one of us could budge him. He weighed around a thousand pounds, I guess, so, mammoth, big fellow. We couldn't clean him, we got… skin him. We started on down. And we said… "Brother Branham?" We picked up the horns. He said, "If them horns are exactly forty-two inches," said, "I'm just going to have a running fit."
E-218 Я сказал: "Значит, можешь уже бегать, потому что именно так и есть".
E-218 I said, "You better have it right now, then, 'cause that's what it is."
E-219 Он сказал: "Я никогда не видел… У меня такое впечатление, что мне это снится".
E-219 He said, "I have never seen a—a—a… It seems to me like I'm dreaming this."
E-220 И когда мы пришли туда, и я сказал Эдди, я сказал: "Теперь смотри внимательно. Блейн приложит свои руки".
E-220 And when we got down there, and I said to—to Eddie, I said, "Now you watch. Blaine will put his hands."
E-221 Вот, вы помните, была маленькая рука у того рога. Помнишь, Брат Фред, как я рассказывал об этом, что будет?
И я сказал: "Смотри внимательно", — Эдди.
И вот Бад сказал: "Подожди". Он привел туда свою лошадь.
E-221 Now, you remember, there was a little hand around that horn. Remember, Brother Fred, how I told you it would be?
And I said, "You watch it," to Eddie.
And so Bud said, "Wait." He got his horse over there.
E-222 И медведь был на нас, вы знаете, а те лошади просто вырывались и всякое. Вы знаете, как они ведут себя, когда они чувствуют запах гризли или какого-либо медведя. Итак, я—я отправился туда, сдерживал, пытаясь сдержать лошадь, верховая лошадь пыталась сбежать.
E-222 And we had bear on us, you know, and those horses just tearing up everything. You know how they do when they smell a grizzly or any kind of a bear. So I—I went over there, held, trying to hold the horse, the saddle horse trying to get away.
E-223 И он пошел и взял свою рулетку, и прошел там, посмотрел на меня, вот так. Сказал: "Подойди сюда, Блейн". Я ткнул ногой Эдди. Приложил ее к ним. Аминь. И да поможет мне Бог, сорок два дюйма, в точности!
E-223 And he went over and got his tape measure, and come walking across there, looking at me, like that. Said, "Come here, Blaine." I punched Eddie. Put it down on this. Amen. And so help me, forty-two inches, on the nose!
E-224 Теперь, те рога уменьшаются примерно на два дюйма, когда они высыхают. Тот медведь гризли лежит в моем рабочем кабинете, а рога висят на стене. Набивщик чучел привел их в порядок и сделал их надлежащим образом. Там на них висит рулетка, точно сорок два дюйма.
E-224 Now, them horns shrink about two inches when they dry up. That grizzly bear is laying in my den room, and the horns are hanging on the wall. The taxidermist had fixed them, and fixed them up. There is a tape measure hanging on them, forty-two inches, exactly.
E-225 Теперь, для чего Бог стал бы говорить человеку нечто подобное, относительно охоты?
E-225 Now, what would God tell a man something like that for, about a hunting trip?
E-226 Когда я вернулся, мать была больна. Я пошел навестить ее. Она сказала: "Билли?" Понимаете, Он ободрял меня, подготавливая меня к чему-то.
Я сказал: "Мама, Господь всегда исцелял тебя".
Она сказала: "Билли, я ухожу Домой, чтобы встретиться с папой".
"О-о, — я сказал, — мама, не говори так".
Сказала: "Да, я ухожу". Я помолился за нее.
И Брат Фред и все эти свидетели, присутствующие здесь, знают.
E-226 When I got back, mother was sick. I went to see her. She said, "Billy?" See, He was encouraging me, getting me ready for something.
I said, "Mama, the Lord has always healed you."
She said, "Billy, I'm going Home to see dad."
"Oh," I said, "mom, don't talk like that."
Said, "Yes, I am." I prayed for her.
And Brother Fred and all of these witnesses setting here know.
E-227 Потом, следующее, что ты видишь, они положили ее в больницу. Врач даже не понимал, что с ней не в порядке. Что ж, я пришел, чтобы помолиться за нее. Она сказала: "Сынок, я ухожу". И теперь, моя мать была довольно сильной женщиной, во всяком случае.
E-227 Then, next thing you know, they had her in the hospital. The doctor didn't even know what was wrong. Well, I went out to pray for her. She said, "Son, I'm going." And now, my mother was kind of a powerful woman, anyhow.
E-228 Однажды, пару дней после того, я вошел. Она стояла там, подняв взор к Небесам. Она сказала: "Билли, я вижу тебя".
Я сказал: "Ну, конечно, мама". Сказал: "Я вижу тебя прямо здесь".
E-228 One day, couple of days after that, I walked in. She was standing there, looking right up towards the Heavens. She said, "Billy, I see you."
I said, "Why, sure, mama." Said, "I see you right here."
E-229 Она сказала: "О-о, ты такой старый, Билл, — сказала, — у тебя седая борода и седые волосы. Твои руки, обнимая крест, тянутся ко мне". Я тогда хорошо понимал, что это такое.
Теперь, вы, братья здесь, знаете, что это правда.
E-229 She said, "Oh, you're so old, Bill," said, "your white hair and beard just hanging together. You got your arm around the cross, reaching for me." I had a good idea then, that was it.
Now, you brethren here know that to be the truth.
E-230 Следующим днем было воскресенье, я проповедовал. Они мне сообщили: "Ваша…" Я сказал: "Я не верю, что мама умирает. Бог всегда показывает мне, когда мои родственники умирают. Но, о матери, Он мне ничего не показывал об этом". Вот приходит сообщение. А я был как раз на самой середине своего Послания, таким образом. Кто-то пришел, сказал: "Отправляйся, отправляйся к своей матери сейчас же. Позвони ей по телефону. Она умирает в этот самый момент".
E-230 The next day was Sunday. I was preaching. They sent me word, "Your…" I said, "I do not believe that mother is going. God always shows me, my people going. But, mother, He's never showed me nothing about it." Here come a message in. And I was right in the middle of my Message, like this. Someone come in, said, "Go, go to your mother right now. Call her on the phone. She is dying, at this minute."
E-231 Я сказал: "Смерть, погоди с нею. Слово Божье важнее, чем это".
E-231 I said, "Death, hold her still. The Word of God is more important than that."
E-232 Этот человек сидит прямо здесь, Брат Бордерс. После того, как служение закончилось, я пошел навестить свою мать. Я встретил Брата Бордерса. Он сказал: "Брат Бранхам, твой рост не будет и шесть футов, но я видел десятифутового человека за кафедрой в это утро".
Я сказал: "Брат Бордерс, Бог позаботится обо всем для мамы".
E-232 This man setting right here, Brother Borders. After the service was over, I went out to see my mother. I met Brother Borders. He said, "Brother Branham, you're not quite six foot, but I seen a ten-foot man stand in the pulpit this morning."
I said, "Brother Borders, God will take care of all that for mama."
E-233 И через несколько дней после того, они пригласили меня в палату, и она уже действительно умирала. Дети собрались, стояли у кровати. Я сказал: "Мама, ты действительно уходишь?"
Она сказала: "Да". Потом она не могла уже говорить.
E-233 And a few days after that, they called me out to the room, and she really was going. Gathered in the children, stood around the bed. I said, "Mama, are you really going?"
She said, "Yes." Then she couldn't speak no more.
E-234 Я продолжал говорить ей: "Что для тебя значит Иисус, мама?" Я помню, как крестил ее во Имя Его, давным-давно, в воде. Я сказал: "Скажи мне теперь, что Он значит для тебя".
Она сказала: "Больше, чем жизнь, для меня".
E-234 I kept telling her, "What does Jesus mean to you, mother?" I remember baptizing her in His Name, long ago, out in the water. I said, "Tell me what He means to you now."
She said, "More than life to me."
E-235 Я сказал: "Мама, если ты уходишь, я твой сын, проповедник. Я хочу узнать от своей собственной матери, которая уходит на встречу с Богом. Я хочу держать тебя за руку, здесь, мама".
Сказала: "Я хочу, чтобы ты держал". Я не отпускал ее.
E-235 I said, "Mama, if you're going, I'm your boy, the… a preacher. I want to know, from my own mother who is going to meet God. I want to hold your hand here, mom."
Said, "I want you to." I kept holding it.
E-236 Она не могла говорить. Казалось, ее парализовывало, ее лицо. Я сказал: "Ты больше не можешь говорить, мама?" Она не могла… Я спросил: "Послушай. Для тебя Иисус по-прежнему такой же?" Она смогла кивнуть головой.
E-236 She couldn't talk. Looked like she was paralyzing, her face. I said, "Can't you talk no more, mama?" She couldn't make… I said, "Listen. Is Jesus still just the same to you?" She could nod her head.
E-237 Потом она пришла в такое состояние, когда она не могла уже кивать головой. Я сказал: "Мама, является ли Иисус всем для тебя сейчас? Он придет за тобой, через минуту. Всем, для тебя?" Она не могла пошевелиться.
E-237 Then she got to a place she couldn't nod her head no more. I said, "Mother, is Jesus everything to you now? He is coming for you, in a minute. Everything, to you?" She couldn't move.
E-238 Я сказал: "Мама, у тебя есть только одно — видеть, как ты моргаешь своими глазами. Значит ли для тебя Иисус точно то же, что Он значил всегда, в день, когда я крестил тебя в воде, поморгай своими глазами быстро". Она заморгала своими глазами, и потекли слезы, вот так.
E-238 I said, "Mama, you only got one thing, to see you're batting your eyes. If Jesus still means just the same to you as He always did, the day I baptized you in the water, bat your eyes real fast." She bat her eyes, and the tears running down, like that.
E-239 И появился легкий Ветерок, прошел по палате. Мама ушла Домой.
E-239 And a little Wind come, sweeping into the room. Mother went Home.
E-240 Я пришел домой, отправился в похоронное заведение, забрал одежду. Ох, вы знаете, как это происходит. Вам приходилось делать то же самое. Все дети плачут, один где-то в одном месте; другой — в другом. Я сказал: "Мама была связующим звеном. Мы никогда уже не будем прежними". Док со своей семьей в этом углу. Джесси со своей семьей в том углу. Мы только что похоронили Говарда, недавно. Я сказал: "Что ж, мы пропали, парни". Я сказал: "Мы… Мы не будем проведывать друг друга. Мама была нашей опорой". Я сказал: "Теперь мы не будем видеться, уже не так часто".
E-240 I come home, went out at the funeral home, picked out the clothes. Oh, you know how it is. You've had to do the same thing. The kids all crying, one down in one place; one, another. I said, "Mama was the hitch-post. We'll never be the same no more." Doc and his family in this corner. Jesse and his family in that corner. We just buried Howard, recently. I said, "Well, we're gone, boys." I said, "We'll… We won't come to see one another. Mama was our stay." I said, "We won't see one another, no much more now."
E-241 Я пришел домой, ночью, после того, как мы забрали ее одежду. Я вернулся домой.
E-241 I went up home, nighttime, after we got her clothes picked out. I went up home.
E-242 Миссис Домико, кто-нибудь знает ее, из Чикаго? Была очень дорогим другом кампании. Она дала мне Библию. (Извините меня.) И это была одна из тех Библий, в которой места отмечены красными буквами, с молнией. И кто-то, когда я проповедовал ту проповедь Агнец и Голубь, они прислали мне двух голубей, в качестве держателя. Другой мой брат, Брат Норман, прислал мне маленькую голубку. И ягненка, и Брат Бордерс подарил мне ягненка. Я взял Библию. Меда сидела в углу, плакала.
E-242 Mrs. Domico, anybody know her, from Chicago? Been a very dear friend of the campaign. She had give me a Bible. (Excuse me.) And it was one of those red-letter Bibles with a zipper on it. And somebody, when I preached that sermon, The Lamb And Dove, they had sent me two doves, as a holder. Another brother of mine, Brother Norman, had sent me a little dove. And a lamb, and Brother Borders give me the lamb. I picked up the Bible. Meda was over in one corner, crying.
E-243 И вы все, бизнесмены, все вы здесь знаете, когда я был на Ямайке, увидел свою тещу, рассказал вам за столом там на Ямайке. Я сказал: "Кто-то из моих родственников умирает, у кого не осталось ни одного зуба. Я вижу, что они уходят". Прямо за столом, там сидели Димас Шакарьян и все остальные. Через несколько часов после того, моя теща упала замертво, сразу, видите, без зубов, просто в точности.
E-243 And all you Business Men here know, when I was in Jamaica, seen my mother-in-law, told you at the table out there in Jamaica. I said, "Someone of my people is dying, that hasn't got any teeth. I see them going." Right at the table, Demos Shakarian and all of them setting there. Few hours from then, my mother-in-law just almost dropped dead, one time, see, no teeth, just exactly.
E-244 Я сказал: "Я видел молодого человека, харкающего кровью". Я позвонил, сказал: "Не позволяй Билли... "
E-244 I said, "I seen a young man spit blood." I called, said, "Don't let Billy…"
E-245 Здесь есть кто-нибудь из тех, кто был там на собрании на Ямайке, в тот раз на—на Ямайке? Не вижу. Да-а. Есть двое. Итак...
E-245 Is anybody here was at the—the Jamaica meeting over there at that time at—at Jamaica? Can't see. Yeah. There is two. So then…
E-246 И я сказал: "Это должно... Билли, не ходи туда. Я видел молодого человека, харкающего кровью". А это был мой швагер. Он пришел, у него произошло кровоизлияние, когда умерла его мать. Это повергло его в такой шок.
E-246 And I said, "It must… Billy, don't you go up there. I seen a young fellow spit blood." And it was my brother-in-law. He went, had a hemorrhage when his mother died. It just throwed him in such a shock.
E-247 Тогда, стоя здесь в тот день, я взял эту Библию. Я сказал: "Отец, я не знаю. Может быть, просто Твоя любовь, что Ты не показал мне ее уход. Но я такой разбитый, Боже. Не дашь ли Ты мне какое-нибудь слово утешения из Твоего Слова?" Я сказал: "Дай мне прочесть нечто такое, что утешит, станет мне утешением". Я просто вот так открыл Библию. Вот оно, большими красными буквами: "Она не умерла, а спит". И я вошел в комнату. Мы легли спать.
E-247 Then standing here that day, I picked up this Bible. I said, "Father, I don't know. Maybe just Your love, You didn't show me her going. But I'm so broke up, God. Will You just give me some word of comfort out of Your Word?" I said, "Let me just read something that's comfort, comforting to me." I just let the Bible open up like that. There it was, big red letters, "She is not dead, but sleepeth." And I went in the room. We went to sleep.
E-248 На следующее утро поднялся около восьми часов утра. Они должны были ее подготовить, к полудню, чтобы нам прийти туда и увидеть ее. Меда вышла, чтобы приготовить детям завтрак, и маленький Джо плакал. Бекки в одном углу, все еще плачет: "Я увижу бабушку опять?"
E-248 About eight o'clock, next morning, got up. They was going to have her fixed up, along about noon, so we go down and see her. Meda went out to get the children's breakfast, and little Joe crying. Becky in one corner, still crying, "Will I ever see grandma again?"
E-249 Я сказал: "Да. Да. Ты увидишь ее. Она по ту сторону, поднялась по лестнице". Я сказал: "Она, мы увидим ее опять". И она любила этих деток, вы знаете.
E-249 I said, "Yes. Yes. You'll see her. She's just across, went upstairs." I said, "She, we'll see her again." And she loved them little kiddies, you know.
E-250 И, вот, и они все плакали: "Мы увидим бабушку сегодня днем?"
E-250 And, so, and they was all crying, "Can we see grandma this afternoon?"
E-251 Я сказал: "Вы увидите тело, в котором она жила, но бабушка ушла наверх, чтобы находиться там с другой вашей бабушкой, они там на Небесах".
E-251 I said, "You can see the body she lived in, but grandma has gone up to be with your other grandmother, them up in Heaven."
E-252 И Джо не мог этого понять, мой маленький сынок, вы знаете. Он просто не мог этого понять. Он сказал: "Тогда бабушка сегодня вечером спустится обратно?"
E-252 And Joe couldn't understand it, my little boy, you know. He just couldn't understand it. He said, "Then will grandma come back down tonight?"
E-253 И я сказал: "Нет, нет. Я не знаю, когда она вернется. Когда Иисус придет, она вернется".
E-253 And I said, "No, no. I don't know when she'll come back. When Jesus comes, she'll come back."
E-254 Я стоял там. И я повернулся, вошел в комнату. И когда я вошел... Не просите меня объяснять это. Нет никакой возможности объяснить это. Я видел себя, стоящего там, точно так же, как я смотрю на эту аудиторию. И я вел пение. Я никогда этого не делал. Я даже не могу петь, вообще. Итак, и там была большая, огромнейшая толпа народа.
E-254 I was standing there. And I turned around, walk in the room. And when I did… Don't ask me to explain it. There's no way to explain it. I seen myself standing out there, just the same as I look across this audience. And I was leading songs. I never did that. I can't even sing, at all. So, and there was a great, mammoth crowd of people.
E-255 С этой стороны аудитория выглядела так, будто это было снаружи, типа, ох, я не знаю, как вы это назвали бы, нечто вроде подножия горы, и что-то типа амфитеатра. И это уходило настолько далеко, ряды, что им приходилось вот так подниматься, что те, которые были в самом конце, должны были смотреть вот сюда. Но прямо посередине... Только три ряда, вот так. И прямо посередине было что-то типа сложенных в стог снопов, в тех рядах лежали с церебральным параличем, дети-калеки.
E-255 On this side, the—the auditorium looked like it was outside, like, oh, I don't know what you would call it, kind of down a hill, and kind of like a amphitheater. And it was so far back, the lines was, till they had to be raised up like this, so the ones so far in the back had to look this way. But all right in the middle… Just three rows, like this. And right in the middle was just like windrows ricked in, of little spastic, crippled children laying in them rows.
E-256 Я был в темном костюме, и я пел: "Приведи, приведи, приведи их к Иисусу". Мы поем ее в церкви, довольно часто, особенно при посвящении детей. И там было что-то типа ложи здесь, где сидят знаменитости, и кафедра стояла близко к тому. Но я стоял внизу, руководя пением. И неожиданно, я, стоя там, смотрю на самого себя, тогда… О-о, не пытайтесь разгадать это, потому что вы не сможете. Тогда, когда я был здесь, тогда это оказалось здесь. Я не знаю. Они оба происходили одновременно. И это…
Это хорошо, когда у тебя два происходят одновременно.
E-256 I had on a dark suit, and I was singing, "Bring them in, bring them in, bring the little ones to Jesus." We sing that at church, quite a bit, especially in dedicating of children. And there was like a—a box here, where the celebrity set, and the pulpit was close to that. But I was down, leading songs. And all at once, me standing there, looking at myself, then… Oh, don't try to think it out, 'cause you can't. Then when I was here, then it become here. I don't know. Two of them went together. And it's…
That's a good thing when your two go together.
E-257 У меня там есть фотоаппарат. Оказалось, что я не знаю, как фотографировать. Я смотрел в него, и, слушайте, я видел пять или шесть разных предметов. Итак, я начал наводить резкость. Билли говорил мне, сказал: "Наведи резкость, и они все сойдутся в один".
E-257 I got a camera up there. Coming down, I didn't know how to take a picture. I looked through the thing, and, man, I could see five or six different objects. So I begin to focus it. Billy told me, said, "Focus it, and they all come to one."
E-258 И это хорошая мысль, чтобы так поступать, вы знаете. Вы видите вещи иначе, когда начинаете наводить резкость. И примените Божье Слово, чтобы увидеть Его четко, и вы—вы поймете, о чем я говорю. Но сначала наведите на Него резкость, понимаете.
E-258 It's a good idea to do that, you know. You see things different when you go to focusing. And use God's Word for a focus on Him, and you'll—you'll see what I'm talking about. But get It in focus, first, you see.
E-259 Итак, стоял там, смотрел, и я вошел в то видение. И в то время я заметил, что там сзади в том месте, там появилась знаменитая личность. И они были… Я сказал: "Что ж, они подходят к почетной ложе". Итак, они проходили вот здесь. И я подумал: "Что ж, я спою еще раз, пока та леди идет". Она была старомодно одета.
E-259 So standing there, looking, and I went into that vision. And while in there, I noticed a renowned person come back at the back of the place. And they were… I said, "Well, they're coming to the celebrity box." So they come walking up this way. And I thought, "Well, I'll sing once more while that lady is coming." She was dressed old fashion.
E-260 Теперь, некоторые из вас, дамы, вспомнят это, когда они носили юбки того типа, как, по кругу здесь, и она спускалась и закрывала зашнурованные ботинки. И у них были широкие… Как вы называете те вещи, как—как у этой дамы вот здесь сейчас? Та блузка. Блузка, что-то типа той, и на ней были очень широкие рукава. Вы помните их? И застегивалась вокруг шеи, на такую маленькую пуговку, которая была там. Потом, на голове большущая шляпа, немного сдвинутая набок. И дамы в те времена, у них были длинные волосы. Итак, они вот так натягивали и надевали шляпу, и закалывали булавкой, вы знаете, чтобы держалась, потому что им приходилось скакать в дамском седле и прочее.
E-260 Now, some of you ladies will remember this, when they wore kind of skirts, like, around here, and it went way down over laced-up shoes. And they had kind of a full… What is it you call them things, like—like this lady has got on here now? That blouse. Blouse, one of those things like that, and had real full sleeves in it. You remember them? And went up around the neck here, with a little kind of a little button of a thing went in here. Then, a great big hat on, turned up on the side. And the ladies, them days, they wore long hair. So they pulled it down like this, and set a hat on it, and put a pin in it, you know, to keep it on, for they had to ride sidesaddle and things.
E-261 Итак, эта дама подходила, и все оказывали почтение этой даме. И я подумал: "Что ж, она пойдет в почетную ложу".
E-261 So this lady was coming up, and everybody was respecting this lady. And I thought, "Well, she'll go to the celebrity box."
E-262 Итак, затем, я сказал: "Еще раз, все с этой стороны: 'Приведите их'. Теперь вот здесь: 'Приведите их'. Затем все, кто посередине, все вместе теперь: 'Приведите их к Иисусу'".
E-262 So, then, I said, "Once more, all on this side, 'Bring them in.' Now over here, 'Bring them in.' Then all in the middle, all together now, 'Bring the little ones to Jesus.'"
E-263 Как только я это сказал, эта дама уже вошла в ложу. Я видел, что как только она вошла в ложу, все поднялись. И они делали нечто вроде этого, приветствуя ее, и она приветствовала их.
E-263 Just as I said that, this lady had already entered the box. I could see, when she entered the box, everybody stood up. And they were kind of doing like this, recognizing her, and she was recognizing them.
E-264 Я подумал: "Что ж, мне пора проповедовать. Я пойду молиться за тех больных". Я поднялся туда за—за кафедру, вот так, и ложа находилась прямо, ох, в такой близости, как этот брат сидит здесь. И я повернулся, вот так.
E-264 I thought, "Well, it's time for me to preach. I'll go praying for them sick people." I got up here on—on the pulpit, like this, and the box was right, oh, as close as this brother setting here. And I turned around, like this.
E-265 Я подумал: "Что ж, вот, та дама мне поклонится, так что я поприветствую ее". И вот, когда я повернулся, она уже была со склоненной головой, вот так. Я опустил свою голову, вот так. И когда я поднял свою голову, в то же самое время, встретился глазами с ней, это была мама, молодая, красивая.
Я смотрел на нее. Я сказал: "Мама?"
Она сказала: "Билли".
E-265 I thought, "Well, now, that lady will bow to me, so I'll just recognize her." And so when I turned around, she already had her head down, like this. I was putting my head down, like this. And when I raised my head up, same time, meet her, it was mama, young, pretty.
I looked at her. I said, "Mama?"
She said, "Billy."
E-266 И прямо тогда повсюду в здании начали сверкать вспышки, загрохотали громы, и место поколебалось. И Голос сказал: "Не бойся за свою мать". Сказал: "Она точно такая же, какой была в 1906 году".
И я сказал: "Что, в 1906?"
И Меда сказала: "Что с тобой", — моя жена.
Я сказал: "Дорогая, 1906, что было в 1906-м?"
Она сказала: "А что?"
Я сказал: "Видение, я видел маму стоящей прямо здесь".
Сказала: "Ты видел кого?"
Я сказал: "Я видел маму".
Сказала: "Точно, Билл?"
E-266 And just then, lightning begin to flash around in the building, thunders roared, and a shaking come. And a Voice said, "Do not fear about your mother." Said, "She is the same way she was in 1906."
And I said, "What, 1906?"
And Meda said, "What's the matter with you," my wife.
I said, "Honey, 1906, what was 1906?"
She said, "Why?"
I said, "A vision, I seen mama standing right here."
Said, "You seen what?"
I said, "I seen mama."
Said, "Sure enough, Bill?"
E-267 Я сказал: "Да. Она стояла прямо здесь, и она была красива. И Он сказал." Я сказал: "Она была молодой женщиной".
E-267 I said, "Yes. She was standing right here, and she was pretty. And He said…" I said, "She was just a young woman."
E-268 Итак, я пошел и взял старый семейный архив. Вы знаете, как она выглядела в 1906? Невеста моего отца. Это год, в котором она вышла замуж. Сейчас она является частью другой Невесты, Невесты Господа Иисуса.
E-268 So I went and got the old family record. You know what she was in 1906? My father's bride. That's the year she was married. Now she is part of another Bride, the Bride of the Lord Jesus.
E-269 Кто-то мне когда-то прислал монету в пять центов. У меня есть в кармане сейчас, 1906.
E-269 Someone from somewhere sent me a nickel. I got it here in my pocket, 1906.
E-270 "И Он, Святой Дух, когда Он придет, Он откроет вам все это, что Я сказал, и будущее возвестит вам".
E-270 "And He, the Holy Ghost, when He is come, He will reveal these things to you that I have said, and will show you things to come."
E-271 Теперь, что это? Та поездка на охоту была только укреплением меня, понимаете. Одна из самых лучших поездок из когда-либо бывших, зная это, такой сильный шок. Это была любовь. И, брат, сестра, если все эти другие видения были совершенно верными, то, что показал Святой Дух, это должен быть Святой Дух. В Библии сказано: "Если это исполняется, тогда это Он".
E-271 Now, what is it? The hunting trip was only building me up, you see. One of the best trips I ever took, knowing that, this great shock. That was love. And, brother, sister, if all these other visions has been perfectly right, of what the Holy Spirit has showed, it's got to be the Holy Spirit. The Bible said, that, "If it come to pass, then it was Him."
E-272 Тогда, какая же у нас надежда! Однажды мы покинем это место. Мы снова будем молодым мужчиной и женщиной, не умрем уже никогда. Я предпочел бы знать это, чем то, что я буду президентом мира и жить миллион лет. Я предпочту знать, что я нахожусь в руках Божьих.
E-272 Then, what a hope we got! Someday we're going to leave this place. We're going back to a young man and woman, never to die no more. I'd rather know that than to know that I was going to be a president of the world and live for a million years. I'd rather know that I was in the hand of God.
E-273 И я рад знать, сегодня, что тот же самый Иисус, который сделал это высказывание, Он находится здесь, спустя две тысячи лет. Видите, это не может погибнуть. Это Вечное. И Он тот же Иисус сегодня, каким Он был в тот день, когда Он сделал это высказывание. И Он по-прежнему подтвердит то Слово, если мы будем верить этому. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-273 And I'm glad to know, tonight, that that same Jesus that made that statement, He is here, after two thousand years. See, it can't perish. It's Eternal. And He's just same Jesus tonight that He was the day that He made this statement. And He will still confirm that Word, if we'll believe it. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-274 "Когда Он, Святой Дух, придет, Он не от Себя говорить будет. Но Он возьмет от Моего, — то есть, Слово, — и возвестит это вам. И потом, также, Он возвестит вам будущее".
E-274 "When He, the Holy Ghost, has come, He will not speak of Himself. But He will take the things, that of Mine," that's the Word, "and will show them to you. And then, also, He will show you things that is to come."
E-275 В книге Евреям, 4-я глава, в Библии сказано: "Слово Божье острее."
E-275 In the book of—of Hebrews, the 4th chapter, the Bible said, "The Word of God is sharper…"
E-276 Теперь, Кто был Словом? Иисус. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Слово стало плотью. Обитало."
E-276 Now, Who was the Word? Jesus. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh. Dwell…"
E-277 "Слово Божье острее любого меча обоюдоострого, проникает даже до разделения суставов и мозгов, и Распознаватель помышлений сердечных".
E-277 "The Word of God is sharper than any two-edged sword, piercing even to asunder, and to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts in the heart."
E-278 Это наш Бог. Мы не потерялись, друзья. Мы по-прежнему в благодати Божьей. Я—я чувствую расположение рассказать обо всем и говорить в прошедшем времени... И как я сказал в прошлый вечер, как те ученики старались жить собранием, которое у них состоялось днем раньше, ожидая следующего, но забыли о самом Творце ветра и волн, который лежал в лодке.
E-278 That's our God. We're not lost, friends. We're still in grace of God. I—I feel, to talk of anything, and speak of a past tense… And as I said last night, as those disciples were trying to live on the meeting that they had the day before, looking forward for another, but forgot the very Creator of the wind and waves was laying in the boat.
E-279 Бог, который был там на тех горах, чтобы поместить туда того серебристого гризли, согласно Его Слову, который лежит там на полу, для доказательства.
E-279 The God that was up there in those mountains, to place that silver-tip grizzly, according to His Word, that lays there on the floor, for evidence.
E-280 Так вот, если вы желаете написать тому человеку, просто напишите Баду Саутвику, С-а-у-т-в-и-к, Бад Саутвик, Форт-Сент-Джон, Британская Колумбия, и пусть он в ответ вам напишет письмо. И кстати, если вы решите поехать на охоту, это хороший малый, с которым можно идти.
E-280 Now, if you wish to write that man, just write Bud Southwick, S-o-u-t-h-w-i-c-k, Bud Southwick, Fort Saint John, British Columbia, and just let him write the letter back to you. And by the way, if you're taking a hunting trip, there's a good guy to go with.
E-281 Теперь обратите внимание. Он рассказал всем тем охотникам вверх и вниз по той дороге, что, я думаю, у меня будет настоящее собрание в следующий раз, когда я отправлюсь туда, только с проводниками, да-а, увидеть, как те вещи происходят именно так, как они происходят. Это было в прошлом году.
E-281 Now notice. He has told that amongst all those hunters up-and-down that road, till I believe I'm going to have a real meeting the next time I go up there, just with guides, yeah, to see those things happen just the way they do. That was last year.
E-282 Это вот этот год, прямо теперь. Тот же Иисус, который дал то обещание, сказал: "Я никогда не покину вас и не оставлю вас. Я буду с вами всегда даже до скончания мира". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-282 This is this year, right now. That same Jesus that made that promise, said, "I'll never leave you nor forsake you. I'll be with you always, even to the end of the world." You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-283 С такими доказательствами, с такой несомненной истиной, настоящей истиной, как мы могли бы чувствовать себя как-то иначе, чем желать пройти через эту крышу, быть восхищенными? Мы позволили вещам этого мира притупить нас, таким образом? Тогда как мы видим такие очень важные вещи, которые несомненны, доказано, что это правда.
E-283 With such evidences, with such truth vindicated, positive truth, how can we feel any other way than like we'd just like to go through that roof, be raptured? Have we let the things of the world dull us, in such a way? Where, we see such vital things that's positive, proven to be the truth.
E-284 Теперь, каждый больной человек здесь, если вы только будете верить, что Тот самый, Кто дал то обещание, и с помощью Того же самого, Кто убрал ту эпилепсию у того парня, того мужчины, Он тот же самый Бог, который прямо здесь сейчас. Если бы я мог убрать это у вас, я сделал бы это, но я не могу этого сделать. Он уже приобрел это для вас, и единственное, что вам нужно сделать — поверить этому.
E-284 Now, each sick person in here, if you will only believe that same One that made that promise, and by the same One that took that epilepsy off of that boy, that man, He is the same God that's right here now. If I could take it off of you, I would do it, but I can't do it. He's already purchased that for you, and the only thing you have to do is to believe it.
E-285 Что если бы у этого парня случился приступ, и бедная женщина сказала бы: "Ну вот, какой смысл в этой рубашке?" Это, возможно, не подействовало бы ни на кого другого. Видите? Только на него, потому что это было послано для него. Нееман окунулся в реке семь раз; но кто-нибудь другой, окунувшись, может, и не поправился бы от проказы. Понимаете? Но заметьте. То, что Он говорит — это истина, подтвержденная, совершенная истина.
E-285 What if the boy would have fell in the fit, and the little woman said, "Now, what's that shirt got to do?" That probably wouldn't work on no one else. See? Just on him, 'cause it's sent to him. Naaman dipped in the river seven times; but somebody else, dipping, probably wouldn't get over their leprosy. See? But notice. It's what He says is the truth, a vindicated, perfect truth.
E-286 Теперь, становится поздно даже для того, чтобы созвать молитвенную очередь. Давайте—давайте просто остановим это на минуту.
E-286 Now, it's getting late, to call even a prayer line. Let's—let's just stop that for a minute.
E-287 Давайте подумаем. Является ли это тем, что обещал Бог? Это будет подлинный Святой Дух, который будет это совершать. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, кто сказал бы, что Он не был Святым Духом? Он был. "Я и Мой Отец — Одно". Святой Дух был Его Отцом. "Она родит. То Святое, зачатое в ней, от Духа Святого". Итак, Святой Дух и Бог — это тот же самый Дух, и Он был в Нем.
E-287 Let's just think. Is that what God promised? That would be the genuine Holy Spirit that would do that. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, who would say that He wasn't the Holy Spirit? He was. "I and My Father are One." The Holy Spirit was His Father. "She shall bring forth. That Holy Thing which is conceived in her is of the Holy Ghost." So, the Holy Ghost and God is the selfsame Spirit, and It was in Him.
E-288 И смотрите, что Он сделал, когда женщина прикоснулась к Его одеянию, когда Он посмотрел на собравшихся и понял их мысли. Не говорится ли в Слове, что "Слово Божье острее обоюдоострого меча, Распознаватель помышлений сердечных"? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Не обещает ли Он, в Святого Иоанна 12, то есть, Святого Иоанна 14:12, что "верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит"? ["Аминь".] То есть, разве это когда-нибудь ошиблось, будучи правдой?
E-288 And watch what He did when a woman touched His garment, when He looked out upon the audience and perceived their thoughts. Don't the Word say, that, "The Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart"? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Does not He promise, in Saint John 12, or Saint John 14:12, that, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? ["Amen."] Or, has it ever failed, but what it's the truth?
E-289 В таком случае, Бог здесь. Он здесь, чтобы каждый человек здесь стал здоров. Он здесь, чтобы спасти каждую погибшую душу. И перед тем, как я сделаю призыв к алтарю, поскольку я чувствую побуждение сделать это, видите, сделать этот призыв к алтарю, давайте просто призовем Его. Кто из вас лишится, то есть, скажет: "Если я могу." Может быть, незнакомцы здесь, скажут: "Я никогда не видел ни одного из тех собраний. Я—я слышал, люди говорили об этих вещах, но я—я на самом деле никогда не видел этого. Это ободрит мое сердце, если бы я увидел само Присутствие Христа, пришедшее к людям и совершавшее то же самое, что Он совершал". Это ободрило бы вас? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-289 Then, God is here. He is here to make every person in here well. He's here to save every lost soul. And before I make an altar call, as I feel led to do, see, to make this altar call, let's just call on Him. How many of you will forfeit, or say, "If I can…" Maybe the strangers here, say, "I never seen one of those meetings. I—I've heard people talk about these things, but I—I've really never seen it. It would encourage my heart if I could see the very Presence of Christ come in among the people and do that same thing that He did." Would it encourage you? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-290 Давайте склоним свои головы; слово. Пусть все закроют глаза. Теперь пусть Дух, который сопровождает Слово.
E-290 Let's bow our heads; a word. Every eye closed. Now let the Spirit, that follows the Word.
E-291 Теперь, Отец, я сделал настолько хорошо, насколько умел, Ты знаешь мое сердце. Зная, что эти люди страдают при этой жаре и что они здесь в таком скоплении, и стоят, но они были очень терпеливыми. Я могу себе представить, что это была такая же толпа народа, что стояла на берегу в тот день, и слушали, как Ты говорил, стоя в лодке. И потом Ты сказал им: "Отплывите на глубину и закиньте сети свои для лова". Не видя там ничего из того. Они были там.
E-291 Now, Father, I have, the best that I know how, you know my heart. Knowing that these people are suffering under this heat, and that they're crowded in, standing, but they been very patient. I can imagine it was the same kind of a crowd that stood on the bank that day and heard You speaking from the boat. And then You told them, "Launch out into the deep and let down the net for the draught." Not see if there is some there. They were there.
E-292 И как те примечательные слова, которые были сказаны тем апостолом: "Господь, мы трудились всю ночь и ничего не поймали; но все же, по Слову Твоему, мы закинем сеть". И когда они повиновались Твоему Слову, они поймали великое множество рыбы, что даже их сети начали рваться.
E-292 And how those notable words of that apostle said, "Lord, we seined all night and took nothing; but nevertheless, at Your Word we're going to let down the net." And when they obeyed Your Word, they enclosed a multitude of fishes, even till their nets begin to break.
E-293 Господь Иисус, нет сомнения в том, что многие женщины оставили свою стирку в то утро, многие мужчины оставили свои поля, урожай, рыбаки оставили свои сети, чтобы услышать Слово Божье. Господь Иисус, если бы Ты был здесь в физическом облике сегодня вечером, очень сомнительно, что собралось бы больше народу, чем собралось. Но эти люди верят, что Ты не мертвый, что Ты воскрес из мертвых и Ты проявляешь Свое Слово и соблюдаешь Свое Слово, Слово, которое я прочел им из святого Писания сегодня вечером.
E-293 Lord Jesus, no doubt that many women left their washing that morning, many men left their fields, from the crops, fishermens left their nets, to hear the Word of God. Lord Jesus, if You were here in physical form tonight, it's very doubtful that any more than what is gathered, would gather. But these people believe that You are not dead, that You raised from the dead, and You manifest Your Word and keep Your Word, the Word that I have read to them out of the holy Scriptures tonight.
E-294 И как наш Господь однажды держал Библию, или Свиток, и Он прочел, и Он сел. И Он сказал: "Ныне исполнилось Писание сие".
E-294 And as our Lord one time was handed a Bible, or the—the Scroll, and He read, and He set down. And He said, "This day this Scripture is fulfilled."
E-295 Пусть это произойдет снова, Господь. Пусть это будет снова, что в этот самый день, в этот самый вечер, чтобы Писание, которое я прочел, исполнилось. И мы обучали всю неделю, что именно это является тем, что должно подтвердить конец времени. И тогда наши сердца уйдут, будут счастливы.
E-295 Let it happen again, Lord. Let it be again, that this very day, this very night, that the Scripture that I read may be fulfilled. And we're all been teaching, through the week, that that was to be the very thing that was to prove the end time. And then our hearts will go away, happy.
E-296 Здесь, может быть, есть многие, Господь, с кем Ты разговариваешь. Помоги нам сегодня узнать Твое Слово, Твое Слово, подтвержденное как Истину. Даруй это, Отец.
E-296 There may be many here, Lord, that You're speaking to. Help us tonight to know Your Word, Your Word vindicated to be the Truth. Grant it, Father.
E-297 И пока мы со склоненными головами, просто для некоего обозрения, чтобы мне успокоиться от проповедования. Кто из вас, находящихся здесь, не является по-настоящему рожденным свыше Христианином? Теперь, вы, может, ходите в церковь, но я спрашиваю не об этом. Вы… Если ты не рожденный свыше Христианин, но ты веришь, что есть живой Иисус, подлинный Святой Дух, и ты хотел бы, чтобы тебя упомянули Ему сейчас. Пожалуйста, пока у всех склонены головы и глаза закрыты, просто подними свою руку к Нему: "Господь, вспомни обо мне". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог, вас, вас. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Это очень хорошо. Будет ли еще?
E-297 And while we have our heads bowed, just for a way of survey, to quieten myself from preaching. How many of you in here, that is not really a born-again Christian? Now, you may go to church, but that's not what I'm asking. You're… If you're not a born-again Christian, but you believe there is a living Jesus, a real Holy Spirit, and you would like to be remembered to Him now. Would you just, while every head is bowed now, and eyes closed, just raise up your hand to Him, "Lord, remember me." God bless you. God bless you, you, you. God bless you. God bless you. That's very fine. Is there others?
E-298 Теперь, мы не слишком многочисленны. Но, знаете ли вы, что именно этот мир ищет больших событий и многочисленности? Как мы сказали в прошлый вечер, именно незаметный, тихий голос привлек внимание пророка, выйти с покрытым лицом.
E-298 Now, we're not very many in number. But, do you know, it's the world that looks for big things and large numbers? As we said last evening, it was only the little, quiet voice that attracted the prophet to come forward with his face veiled.
E-299 Теперь, имейте веру в Бога. Мой брат, моя сестра, имейте веру в Бога. И если наш великий, милостивый Господь Иисус придет сюда, где Слово лежит здесь, Его Собственное Слово, открытое, и подтвердит вам, что этот Святой Дух, о котором я вам рассказывал, это Истина! Вы, может, часто смущались от многих вещей, но это только показывает, что где-то есть Настоящее. И когда Он показывает это, я хочу, чтобы те, кто поднял свои руки, подошли, встретились со мной, на одну минуту.
Теперь вы можете поднять головы.
E-299 Now, you have faith in God. My brother, my sister, have faith in God. And if our great, kind Lord Jesus will come where this Word lays here, His Own Word, open, and will prove to you that this Holy Spirit, that I speak of, is the Truth! You might have been confused many times with many things, but it only goes to show that there is Real somewhere. And when He does that, I want you that raised up your hands, to come, see me, just a moment.
Now you may raise your heads.
E-300 Господь Иисус, возьми сейчас это служение в Свои руки. Я Твой слуга. И вся проповедь... Только одно Слово от Тебя будет значить больше, чем все то, что мы могли бы сказать за всю жизнь; только одно Слово. Даруй это сейчас, Отец, потому что я передаю это, те свидетельства. Ты знаешь, что они правдивые, Отец. Ты был Тем, Кто дал их. И они всегда сбывались. Даруй это, во Имя Иисуса. Аминь.
E-300 Lord Jesus, take this service into Your hands now. I am Your servant. And all the preaching… Just one Word from You will mean more than all we could say in a lifetime; just one Word. Grant it now, Father, as I commit this, those testimonies. You know they're true, Father. You was the One Who gave them. And never have they failed. Grant it, in Jesus' Name. Amen.
E-301 Теперь, сколько здесь человек, у которых нет молитвенных карточек, которые больны? Поднимите свои руки, повсюду в помещении, у кого нет молитвенных карточек и больны. Хорошо. И те, у кого есть молитвенная карточка, поднимите свою руку. Примерно столько же. И они все смешаны.
E-301 Now, how many people in here, that does not have prayer cards, that's sick? Raise up your hands, everywhere in the building, that does not have prayer cards, and sick. All right. And those that have prayer cards, raise up your hand. Be about the same. And they're all mixed up.
E-302 Теперь, посмотреть на аудиторию, сначала, быть честным перед Богом, перед вами. Я знаю это, я смотрю вот сюда, что некоторые мои друзья находятся в этом углу здесь. Брат Ноэль, его—его... и Сестра Джонс, и Брат Аутло, мой сын, этот брат здесь, и Брат Моор. Этого брата я не знаю, но я видел его на собраниях, последние несколько раз. Я не могу вспомнить имя этого брата, также, но мне знакомо его лицо. Сестра вот здесь, Сестра Уилльямс. Сестра Шаррит сидит в углу. Там в конце есть некоторые люди из скинии Джефферсонвилля.
E-302 Now, to look over the audience, first, to be honest before God, before you. I know that, I'm looking over here, that some friends of mine setting in this corner here. Brother Noel, his—his… and Sister Jones, and Brother Outlaw, my son, this brother here, and Brother Moore. I don't know this brother, but I've seen him in the meetings, the last few times. I can't make this brother name out, either, but I know him just by face. Sister right here, Sister Williams. Sister Sharrit setting on the corner. Way back in the back is some people from the tabernacle at Jeffersonville.
E-303 Здесь также находится мой дорогой старый друг, девяностолетний, который приезжает из Огайо, пересекает на машине всю страну. И я собираюсь ехать в Африку, и он и его дорогая жена спросили, можно ли им будет поехать со мной в Африку. Сказали: "Мы оплатим... " Девяносто лет, брат-немец, который никогда не знал Господа. Когда я проповедовал однажды вечером, он пришел, будучи хорошо одетым, чтобы креститься. Девяносто лет! Кроме…
E-303 Setting right here is a precious old friend of mine, ninety years old, that comes from Ohio, drives across the country. And I'm leaving for Africa, and he and his lovely wife asked if they could go to Africa with me. Said, "We'll pay…" Ninety years old, a German brother, never knew the Lord. When I preached one night, he come in with his good clothes on, to be baptized. Ninety years old! Outside of…
E-304 Я думаю, о-о, это Брат Уолдроп и Сестра Уолдроп сидят там. Так вот, это примерно, насколько... и Брат Бордерс. Теперь, это вроде бы все.
E-304 I believe, oh, this is Brother Waldrop and Sister Waldrop setting there. Now, that's about as far as… and Brother Borders. Now, that's about it.
E-305 Теперь, я называю их имена. Теперь, те, кто знает меня таким вот образом, не молитесь. Видите? Молитесь за меня. Видите?
E-305 Now, I'm calling their names. Now, if you who know me like that, don't pray. See? Pray for me. See?
E-306 Но я хочу, чтобы те, кто не знает меня, и знает, что я не знаю вас. Я хочу, чтобы вы сказали в своем сердце: "Господь Иисус, я услышал, как это было сказано. Я—я услышал, как этот служитель сегодня вечером прочел это из Библии. Я услышал те свидетельства, и я слышал подобные, знаете, как это происходило в других случаях. Мы настолько близки к концу, Господь? Мы настолько близко?"
E-306 But I want you who don't know me, and know that I don't know you. I want you to say in your heart, "Lord Jesus, I've heard this spoke of. I—I heard this minister tonight read this out of the Bible. I heard those testimony, and I've heard similar, you know, of different times this happened. Are we that close to the end, Lord? Are we that close?"
E-307 Вспомните, когда то знамение было совершено для Содома — города, который сгорел, Иисус ссылался на это, сказал: "Как было." Это было последним знамением, которое они получили перед тем, как город был уничтожен. И Иисус сказал, что это повторится в пришествие Сына человеческого.
E-307 Remember, when that sign was done to Sodom, the city that burned, Jesus referred to it, said, "As it was…" That was the last sign that they received before the city was destroyed. And Jesus said that will be the repeat in the coming of the Son of man.
E-308 Так вот, вы знаете, что это верно, как, Бог, Бог во плоти! Кто верит, что Бог разговаривал с Авраамом? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да-а. Что ж, в Библии сказано: "Элоим", — таким образом, это, это был великий Творец неба и земли, Вседостаточный. Это был Он.
E-308 Now, you know that's right, how that, the God, God in flesh! How many believes that was God talked to Abraham? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yeah. Well, the Bible says, "Elohim," so, that, that's the—the—the great Creator of heavens and earth, the all-sufficient One. He was.
E-309 Что Он показывал? Он был в человеческой плоти, стоял там и ел мясо теленка и пил коровье молоко, и затем мог скрыться из виду. "Я опять буду у тебя согласно времени, которое Я обещал тебе". Видите? Назвал его по имени. И, повернувшись Своей спиной, сказал: "Где Сарра?"
Сказал: "Она в шатре, позади Тебя".
Сказал: "Я опять буду у тебя в это же время".
E-309 What was He showing? He was in a human body, stood there and eat the meat of a calf, and drank the milk from the cow, and then could vanish out of sight. "I will visit you according to the time that I promised you." See? Called him by his name. And with His back turned, said, "Where is Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
Said, "I'm going to visit you according to the time of life."
E-310 И Сарра сказала… [Брат Бранхам показывает беззвучный жест.—Ред.] …сзади в шатре.
E-310 And Sarah said… [Brother Branham makes a silent gesture—Ed.]… back in the tent.
E-311 Он сказал: "Отчего Сарра рассмеялась?" Помните, в Библии сказано, что она находилась в шатре позади Него. Сказал: "Отчего Сарра рассмеялась?"
Сарра сказала: "Я не смеялась".
Сказал: "Нет, ты смеялась". Видите? Это верно.
E-311 He said, "Why did Sarah laugh?" Remember, the Bible said she was in the tent behind Him. Said, "Why did Sarah laugh?"
Sarah said, "I didn't."
Said, "Yes, you did." See? That's right.
E-312 Муж, стоявший там, Бог, представлявший Себя в человеческой плоти. Иисус сказал, что будет то же самое в пришествие Сына человеческого: Бог в Своей Церкви: в вас, во мне, представляя Себя. Теперь, была одна бедная женщина.
E-312 A Man standing there, God representing Himself in human flesh. Jesus said it would be the same thing at the coming of the Son of man: God in His Church, you, me, representing Himself. Now, there was a little woman…
E-313 Когда Бог был во Христе, у Него был Дух в полноте. Он был Богом. Я только один из Его слуг, и ты только один из Его слуг. В нас Дух по—по мере. У Него Он был без меры. "В Нем пребывала полнота Божества телесно". Во мне это только небольшой дар, и в вас есть дар, от Него. Но не имеет значения, насколько он мал, это тот же самый Дух.
E-313 When God was in Christ, He had the Spirit fully. He was God. I'm just one of His servants, and you're just one of His servants. We have the—the Spirit by—by measure. He had It without measure. "In Him dwelt the fullness of the Godhead bodily." In me is just a little gift, and in you is a gift, of Him. But, no matter how little it is, it's the same Spirit.
E-314 Так вот, если это Дух Божий, Он будет творить дела Божьи. Теперь, вы молитесь и говорите: "Господь Иисус, однажды бедная женщина прикоснулась к Его одежде". И мы говорим.
E-314 Now, if that is the Spirit of God, It'll do the works of God. Now, you pray and say, "Lord Jesus, a little woman one time touched His garment." And we say…
E-315 Здесь в Новом Завете, он сказал в Евреям, он сказал: "Он Первосвященник, прямо сейчас, которого можно коснуться чувством наших немощей". Кто знает, что это Библия? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно. Что ж, это должно быть правдой.
E-315 Over here in the New Testament, he said in Hebrews, he said, "He is a High Priest right now, that can be touched by the feeling of our infirmities." How many knows that's the Bible? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. Well, that's got to be true.
E-316 Что ж, если Он тот же вчера, сегодня и вовеки, как Он ответил бы вам? Так же, как Он отвечал вчера, если Он тот же сегодня.
E-316 Well, if He's the same yesterday, today, and forever, how would He answer you? Same as He did yesterday, if He's the same today.
E-317 Теперь вы молитесь и говорите: "Господь Иисус, позволь мне прикоснуться к Твоей одежде. И еще, Ты дал Брату Бранхаму небольшой дар для нашего ободрения. И он не знает меня. (Я нахожусь здесь далеко в конце; и здесь; и вот здесь; и где бы я ни находился...) Он не знает меня, но Ты знаешь меня. И позволь мне увидеть Твой великий Дух, Господь. Не то чтобы я должен это сделать, но просто чтобы это помогло ободрить меня и остальных, потому что мы прочли Слово. Позволь мне прикоснуться к Твоей одежде, тогда Ты проговори в ответ. Господь, используй меня сейчас с той целью. Это продемонстрирует всей аудитории, что Ты по-прежнему живой". Разве это не было бы замечательно, если бы Он так сделал?
E-317 Now, you pray and say, "Lord Jesus, let me touch Your garment. And then, You give Brother Branham a little gift, to encourage us. And he don't know me. (I'm setting way back here; and over here; and down here; and wherever I'm set…) He don't know me, but You know me. And let me see Your great Spirit, Lord. Not as I have to do it, but just to help encourage me and the rest of them, because we have read the Word. Let me touch Your garment, then You speak right back. Let me be used tonight, Lord, for that purpose. It'll show the whole audience that You're still alive." That be wonderful if He'd do that?
E-318 Теперь, вы как бы так молитесь, вы сами, тихо. Говорите: "Господь, позволь мне прикоснуться к Твоей одежде". Я уступлю себя Духу, и тогда пусть Святой Дух совершит все остальное. Потому что, вот, я говорил, свидетельствовал, но теперь я уже не могу. Я в конце своего пути.
E-318 Now, you just kind of pray, you yourself, quietly. Say, "Lord, let me touch Your garment." I'll yield myself to the Spirit, and then may the Holy Ghost do the rest. Cause, now, I've talked, testified, but I can't do no more now. I'm at the end of my road."
E-319 Я просто наблюдаю за аудиторией, чтобы мне увидеть, буду ли я… я должен увидеть это, вы знаете. Вы понимаете это.
E-319 I just watch the audience, to see if I… I have to see it, you know. You understand that.
E-320 Там слева от меня, в конце, где-то посредине зала есть женщина, которая молится. Она умрет, если Бог не поможет ей. У нее рак, и рак у нее на груди. О-о, только бы она не упустила это!
Помоги мне, о Господи.
Сестра, если вы поверите! Ой-ой-ой! Она упустит это. Господь Иисус, помоги нам, мы молим.
E-320 Back to my left, way back, about middle ways back of the building, is a woman praying. She is fixing to die, if God doesn't help her. She has cancer, and the cancer is on her breast. Oh, may she not miss it!
Help me, O Lord.
Sister, if you will believe! Oh, my! She is going to miss it.
Lord Jesus, help us, we pray.
E-321 Мэри Мэй. Вот, пожалуйста. Мы не знакомы друг с другом? Я не знаю вас. Вы не знаете меня. Это были те обстоятельства, и все сказанное было правдой? Тогда, верьте. Это пройдет. Аминь.
E-321 Mary May. There you are. Are we strangers to one another? I don't know you. You don't know me. Was that the conditions, and what everything was said was true? Then, believe. It'll be over. Amen.
E-322 Теперь, от темноты, которая была над ней, теперь свет. Так же верно, как с тем парнем, эпилепсия не приближалась к нему. Тот же Бог, Который был там в северном лесу, здесь тот же самый Бог. Продолжайте верить. Аминь. "Если можешь веровать!"
E-322 Now, from the darkness that was over her, it's light. Just as sure as that boy, the epilepsy stayed away from him. The same God, the One was up there in the north woods, is the same God here. Just keep believing. Amen. "If thou canst believe!"
E-323 Вот Он сейчас над женщиной, сидящей здесь напротив меня. У нее что-то не в порядке с позвоночником. У нее сместился диск, в позвоночнике. Она, она не отсюда. Она из Монтаны. Ее зовут мисс Стаббс. Встаньте, примите свое исцеление во Имя Иисуса Христа.
Вам не требуется теперь добиваться. Расслабьтесь.
E-323 Here It is over a woman setting here in front of me. She's got something wrong in her back. It's a disk out, in her back. She, she isn't from here. She's from Montana. Her name is Miss Stubbs. Stand up, receive your healing in the Name of Jesus Christ.
You don't have to press. Relax.
E-324 Высокий человек сидит здесь, смотрит на меня, делая вот так. Верьте. Вы выздоровеете. Вы страдаете нервным заболеванием. Если поверите этому, Бог сделает вас здоровым.
E-324 The big fellow setting here, looking at me, doing like that. Believe. You'll get well. Got nervous trouble. If you believe it, God will make you well.
E-325 Дама с женским заболеванием. Верьте этому, и вы сможете стать здоровой. Возвращайтесь домой, и имейте веру в Бога. Почему я сказал возвращаться домой? Вам надлежит вернуться в Нью-Мексико, чтобы попасть туда, мистер и миссис Уоткинс. Теперь, вам известно, что я вас не знаю. Аминь.
E-325 The lady with female trouble. Believe it, and you can get well. Go back home, and have faith in God. Why did I say go back home? You'd have to go back to New Mexico, to get there, Mr. and Mrs. Watkins. Now, you know I don't know you. Amen.
E-326 Дама, которая прямо за вами, с той язвой на ноге, мисс Браун. Вы поверите, что Бог исцелит вас? Вы кажетесь очень заинтересованной. Теперь, вы знаете, что я никогда вас не видел в своей жизни. На левой ноге. Теперь, верьте всем своим сердцем, вы выздоровеете.
E-326 The lady right behind you, with that ulcer on the leg, Miss Brown. Will you believe that God will heal you? You look so interested. Now, you know I never seen you in my life. On the left leg. Now, you believe with all your heart, you'll get well.
E-327 Дама пробует пошевелиться, и у нее артрит. Он ее сильно сковывает. Миссис Фаирхед, верьте всем своим сердцем, и вы выздоровеете. Теперь, вы знаете, что я никогда в жизни вас не видел. Это, о-о... [Сестра говорит: "исцелена раньше… Я была исцелена раньше, и я знаю, что Он исцелит меня".—Ред.] Аминь. Да-а.
E-327 Lady trying to move, and she has arthritis. It's binding her, bad. Mrs. Fairhead, you believe with all your heart, and you'll get well. Now, you know I never seen you in my life. That, oh… [The sister says, "… healed before. I been healed before, and I know It's going to heal me."—Ed.] Amen. Yeah.
E-328 Вы верите сейчас всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь что Он будет делать? "Он возьмет то, что Я говорил вам, и покажет это вам. И потом Он вам возвестит будущее". Вы понимаете, что я имею в виду? ["Аминь".] Вы верите Ему? ["Аминь".]
Теперь давайте снова склоним головы.
E-328 You believe with all your heart now? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, what will He do? "He will take the things that I have told you, and will show them to you. And then He will show you things that is to come." You see what I mean? ["Amen."] Do you believe Him? ["Amen."]
Now let's bow our heads again.
E-329 Теперь, те, которые знают, что если бы вы ушли из этой жизни сегодня, что вы были бы… не были бы… вы пропали бы, вы не рождены свыше. "Если кто не родится свыше, не сможет даже увидеть Царства". Почему бы вам не выйти вот сюда? Встаньте здесь, и давайте мы за вас помолимся, прямо здесь, через минуту? Вы придете прямо сейчас в Присутствии этого Духа?
E-329 Now, you that know that if you would pass away from this life tonight, that you'd be… wouldn't be… you'd be gone, you're not born again. "Except a man be born again, he cannot even see the Kingdom." Why don't you come right here? Stand here and let us pray for you, right here, just in a minute? Will you come right now in the Presence of this Spirit?
E-330 Вы ничего не увидите более великого, пока не увидите Пришествие Господа. Теперь, просто помните. Конечно, я знаю, о чем я говорю, или Он не даровал бы это служение. Не пропустите это сейчас. Вы искренни?
E-330 You'll never see anything happen greater until you see the Coming of the Lord. Now, just remember. Surely I know what I'm speaking of, or He wouldn't grant the ministry. Don't let it pass you now. Are you sincere?
E-331 Вы придете? Если нет, тогда это между вами и Богом. Я невиновен. Я чист от всей крови, потому что я рассказал вам Истину. Я проповедовал вам Слово. Я рассказал вам, каким Он был. И Он, когда Он пришел, Он подтвердил, каким Он был тогда; и Он позволяет мне подтвердить то, какой Он сейчас. Он такой же, каким Он был тогда. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-331 Would you come? If not, then, between you and God, it lays. I am innocent. I'm clean of all blood, because I have told you the Truth. I've preached you the Word. I've told you what He was. And He, when He come, He proved what He was then; and He lets me prove what He is now. He's the same as He was then. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-332 Тогда, сколько здесь находится больных людей, других здесь, которые больны? Поднимите свои руки.
E-332 Then, how many sick is in here then, other is here that's sick? Raise up your hands.
E-333 Теперь возложите друг на друга свои руки, и давайте помолимся за вас молитвой веры.
E-333 Now put your hands over on one another, and let's pray the prayer of faith for you.
E-334 Теперь я хочу у вас кое-что спросить, тихо. Если Бог—если Бог сможет придти и совершить то чудо! Чудо — это нечто такое, чего нельзя объяснить. Так вот, если желаете спросить у кого-нибудь из этих людей вокруг, идите, задайте им вопрос, в любое время и откуда угодно. Видите? Просто помните, это Бог. Вот это здесь — просто незначительные видения. Кто, кто, что это совершает? Это вы сами. Вы являетесь теми, кто совершает это.
E-334 Now I want to ask you something, quietly. If God—if God can come and do that miracle! A miracle is something that cannot be explained. Now, if you wish to question any of these people around, go question them, any time of anywhere. See? Just remember, it is God. This here is just amateur visions. Who, who, what's doing that? It's you, yourself. You're the ones doing that.
E-335 Понимаете, когда та женщина прикоснулась к Его одежде, Он сказал: "Сила вышла из Меня". Но когда Отец показал Ему о Лазаре, и Он ушел и вернулся, и воскресил Лазаря из мертвых, Он не сказал "сила". Это Бог применял Свой Собственный дар, а другое — это была женщина, воспользовавшаяся Божьим даром.
E-335 You see, when that woman touched His garment, He said, "Virtue went out of Me." But when the Father showed Him about Lazarus, and He went away and come back, and raised up Lazarus from the dead, He never said "virtue." That was God using His Own gift, and the other was a woman using God's gift.
E-336 Я не являюсь Божьим даром. Иисус Христос — это Божий Дар. Это просто дар, который Он дал мне, что я родился таким, с подсознанием и сознанием (первым сознанием) вместе. Ты не засыпаешь; ты просто видишь это. Святой Дух сходит на подсознание, точно как это сходит на первое сознание. Если это сойдет на твое подсознание, то у тебя будет духовный сон. Он сходит на мое, я не сплю. Я просто смотрю туда и вижу это. Понимаете? И, мы родились, ты не можешь сделать себя каким-то другим. Ты родился таким. Понимаете? "Дары и призвания непреложны". Для чего это? Чтобы явить Иисуса Христа. Он вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-336 I am not God's gift. Jesus Christ is God's Gift. It's just a gift that He gave me, that I was born that way, with the subconscious and the conscious (first conscious) right together. You don't go to sleep; you just see it. The Holy Spirit comes upon the subconscious just like it does on the first conscious. If it come on your subconscious, you'd have a spiritual dream. It comes upon mine, I don't dream. I just look there and see it. See? And, we're born, you can't make yourself anything different. You are born that way. See? "Gifts and callings are without repentance." What is it to do? To manifest Jesus Christ. He's the same yesterday, today, and forever.
E-337 Когда вы возложили свои руки друг на друга, я верю, что вы отдадите свое сердце на Божье попечение прямо сейчас: "Господь, проверь меня. Не стал ли я настолько черствым из-за вещей этого мира, что я неспособен увидеть этот великий час, который проходит?"
E-337 With your hands laid on one another, I trust that you'll put your heart in God's care right now, "Lord, search me. Have I become so numb by the things of the world, that I'm failing to see this great hour that's passing by?"
E-338 Вы знаете, именно таким образом это всегда было. Это проходило прямо через церковь, а они не знали этого. Это история. Не допустите, чтобы это прошло, друзья, видя то, как слово доказывается снова и снова, видим проявленное Слово Божье, и сама Личность Иисуса Христа сходит прямо к этим людям и творит среди них точно так, как Он творил прежде.
E-338 You know, that's the way it's always been. It went right through the church, and they never knowed it. That's history. Don't let it pass, friends, to see a word proven, over and over, see the Word of God manifested, and the very Person of Jesus Christ come right in among this people and do exactly the way He did before.
E-339 Небесный Отец, я считаю сейчас, Господь, что Твое Слово было прочтено. Свидетельство было дано. Святой Дух сошел и подтвердил то Слово и свидетельство. Теперь это в руках людей, Господь. Это на их ответственности. Я не знаю, что еще сказать. И я не знаю ничего другого, что Ты написал в Слове, что Ты будешь делать, потому что Ты уже исцелил их. Нужно лишь только то, чтобы они поверили этому. И Ты совершаешь нечто подобное этому, и как мы можем еще сомневаться? Как мы можем позволять сатане держать дальше наше сознание в оцепенении?
E-339 Heavenly Father, I feel now, Lord, that Your Word was read. The testimony was given. The Holy Spirit came down and vindicated that Word and the testimony. Now it's in the hands of the people, Lord. It lays in their lap. There's nothing else that I know to say. And I don't know of anything else You wrote in the Word, that You would do, because You've already healed them. It's just to make them to believe it. And You doing a thing like this, and how can we doubt any longer? How could we permit Satan to numb our conscience any longer?
E-340 Сатана, я провозглашаю это исцеление для этих людей и говорю тебе: "Я заклинаю тебя, во Имя Господа Иисуса Христа, выйди отсюда. Выйди, во Имя Иисуса Христа, и отпусти этих людей".
E-340 Satan, I pronounce this healing upon these people, and say to you, "I adjure thee, in the Name of the Lord Jesus Christ, get out of here. Come out, in the Name of Jesus Christ, and let this people go."
E-341 Теперь, если вы верите Ему, поднимитесь на ноги. Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда поднимитесь на ноги и воздайте Богу хвалу. Поднимитесь и верьте этому. Больше не сомневайтесь.
E-341 Now, if you believe Him, stand on your feet. You believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Raise up to your feet then, and give God praise. Raise up and believe it. Don't doubt it no more.
E-342 Во Имя Иисуса Христа, пусть Святой Дух принесет радость, силу, воскресение Жизни этим людям, Господь.
E-342 In the Name of Jesus Christ, let the Holy Spirit bring joy, power, resurrection Life to this people, Lord.
E-343 Воздайте Ему хвалу теперь и благословляйте Его Святое Имя. Мы любим Его. Мы прославляем Его. Мы восхищаемся Им, Непревзойденным, Вечным, Сыном живого Бога. Во Имя Его, примите Его. Он здесь. Аминь.
E-343 Give Him praise now, and bless His holy Name. We love Him. We praise Him. We adore Him, the matchless One, the Eternal One, the Son of the living God. In His Name, receive Him. He's here. Amen.

Наверх

Up