Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же

Jesus Christ The Same Yesterday, And Today, And Forever
Дата: 63-0604 | Длительность: 1 час 43 минуты | Перевод: VGR
Тусон, Аризона, США
E-1 Благословит вас. Благодарю вас, сэр. Очень приятно быть здесь сегодня вечером. Я ожидал этого времени с большими предвкушениями. Примерно шесть месяцев назад мы приехали в ваш прекрасный город, сразу после Рождества, и мы жили здесь у вас какое-то время. И однажды, во время прогулки с Братом Тони Стромей, мне... Нам пришла мысль, что было бы неплохо поближе познакомиться, прежде чем нам придётся уезжать. И мы подумали, что было бы неплохо провести здесь небольшую кампанию, взять… чтобы мы все вместе собрались и немного пообщались вокруг Слова Божьего. И я...
E-1 Bless you. Thank you, sir. Very nice to be here tonight. I have waited for this time with a great anticipation. We come to your fair city about six months ago, right after Christmas, and we been sojourning here with you. And one day while out with Brother Tony Stromei, I… We fell on the idea that it would be nice to get better acquainted before we had to leave. And we thought it would be nice to have a little campaign down here, to get the… we all get together and have some fellowship around the Word of God. And I…
E-2 Многие из этих братьев, с которыми я познакомился, и я посетил некоторые их церкви и обнаружил такой замечательный приём. И я считаю, это здорово, что мы все можем собраться сейчас вместе на эти несколько вечеров для общения вокруг Слова Божьего. Мы верим, что это принесёт большой успех для славы Божьей и развития дела, за которое умер Иисус, а именно — чтобы у Него могла быть церковь без пятна или порока, когда Он возвратится. Так вот, мы не представляем никакой организации. Мы просто пришли как межденоминационные — собраться с каждым Христианином, чтобы у нас могло быть это совместное общение.
E-2 Many of these brethren I have met, and I visit some of their churches and found such a wonderful welcome. And I think it's a grand thing that we can all meet together for these few nights now, to fellowship around the Word of God. We are trusting that it'll be a great success to the glory of God, and the upbuilding of the cause that Jesus died for, that is, that He might have a church without spot or wrinkle when He returns. Now, we don't represent any certain organization. We just come as the interdenominational, to gather together with every Christian, that we might have this fellowship together.
E-3 И мы собираемся молиться за больных людей. И часто, когда ты упоминаешь о молитве за больных, тогда они говорят: "Божественный исцелитель". Нет. Я—я не думаю, что есть какой-либо, кроме Одного, и это Христос. Мы… Иной раз это цепляют на тебя, как Божественный исцелитель, но из-за того, что ты молишься за больных. Но я не думаю, что от молитвы за больных ты становишься Божественным исцелителем, так же, как ты не становишься Божественным Спасителем от молитвы за погибающих. Поэтому мы знаем, что мы не станем Божественным Спасителем или Божественным исцелителем.
E-3 And we are going to pray for the sick people. And many times, when you mention praying for the sick, then they say, "a Divine healer." No. I—I don't believe there is but One, and that's Christ. We… Sometimes they pin that on you, as Divine healer, but because you pray for the sick. But I do not believe that praying for the sick would make you any more of a Divine healer than it would make you a Divine Saviour to pray for the lost. So we know that we would not be a Divine Saviour or a Divine healer.
E-4 Мы верим, что все эти мощные выгоды, которыми сегодня мы наслаждаемся в этой Христианской среде, которая у нас — всё это было приобретено на Голгофе Божьим Сыном, Иисусом Христом. Мы верим, что "Он изъязвлен был за наши грехи. Он был мучим за наши беззакония. Наказание мира нашего было на Нём, и ранами Его мы исцелились". Всё это прошедшее время. Это нечто такое, что Бог совершил для нас на Голгофе. И, мы, как Христиане, имеем право воспользоваться этими благословениями, которые Он приобрёл для нас.
E-4 We believe that all these great benefits that we enjoy today in this Christian economy we have, was all purchased at Calvary by the Son of God, Jesus Christ. We believe that "He was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we were healed." It's all a past tense. It's something God has done for us at Calvary. And, as Christians, we have the right to enjoy these blessings that He has purchased for us.
E-5 Итак, поэтому никто из людей не сможет спасти другого. Если бы так было, Иисусу не пришлось бы умирать. Но когда Иисус умер на Голгофе, Он навсегда разобрался с вопросом греха. И каждый человек, каждое творение на земле, когда Он умер, было спасено в ту самую минуту. Каждый... цена была уплачена полностью. Это было настолько уместным, что Бог установил, что это истина.
E-5 So, therefore, no man could save another. If it would have been so, Jesus would not had to die. But when Jesus died at Calvary, He settled the sin question forever. And every man, every creature on earth, when He died, was saved at that very minute. Every… The price was paid, completely. It was so met that God identified that it was true.
E-6 Так вот, единственное, что нам нужно сделать для получения этого — принять это, поверить этому и принять это. Но неважно, как бы Он ни умер ради нашего спасения, мы—мы должны сами принять это как своё личное переживание, своё—своё собственное желание. Мы должны захотеть спастись и поверить, что мы спасены на основании Его пролитой Крови, после того, как мы соответствуем требованиям Библии.
E-6 Now, the only thing we have to do, to receive this, is to accept it, to believe it and accept it. But no matter how much that He died for our salvation, we—we must, ourself, accept it as our own personal experience, our—our own desire. We must want to be saved, and believe that upon the basis of His shed Blood that we are saved after we have met the requirements of the Bible.
E-7 Я верю в Библию как в полное откровение Иисуса Христа. Так вот, я действительно верю, что Бог может совершать дела, которые не записаны в Библии, потому что Он Бог. Но пока мы можем найти это в Библии как обетование, мы тогда знаем, что это истина, потому что Слово истинное, всегда. И поэтому мы верим, что Он соблюдает Своё обетование.
E-7 I believe in the Bible being the full revelation of Jesus Christ. Now, I do believe that God can do things that's not written in the Bible, because He's God. But as long as we can find it in the Bible, as a promise, then we know it's true, because the—the Word is true, always. And so we believe Him to keep His promise.
E-8 Я верю, что Он всемогущий. Я верю, что Он безграничный. Будучи безграничным, Он знал всё. Ему всё известно. За миллион лет прежде существования мира Он знал, что мы будем сидеть прямо здесь в этот вечер. Если это не так — Он не безграничный. А если Он—а если Он не безграничный, то Он не Бог.
E-8 I believe that He is almighty. I believe He's infinite. Being infinite, He knowed all things. He knows all things. A million years before there was a world, He knew we'd set right here tonight. If it isn't, He isn't infinite. And if He—and if He isn't infinite, then He isn't God.
E-9 Итак, мы верим, что Слово, эта Библия является Словом Божьим, и поэтому, что—что вы можете зацепиться своей душой за любую Её сторону. Это единственное, как у вас может быть вера — поверить тому, что вы получили... У веры где-то должна быть точка опоры, и она должна на что-то опереться. И ничто не может быть крепче Слова Божьего, потому что Слово — это Бог. Это то, чему учит Библия. Поэтому когда Бог что-то говорит Здесь, верующий может отметить Это "аминь", — всё, что Он говорит.
E-9 So we believe that the Word, this Bible, is the Word of God, and, therefore, that—that you can hang your soul upon any phase of It. That's the only way you can have faith, is to believe you got… Faith has to have an anchoring place somewhere, and it must anchor on a place. And nothing could be more solid than the Word of God, because the Word is God. That's what the Bible teaches. Therefore, when God says anything in Here, a believer can punctuate It with an "amen," anything that He says.
E-10 Теперь, раз Он безграничный, всесильный, вездесущий, у Него не может быть одно без другого. И чтобы быть Богом, у Него всё это должно присутствовать.
E-10 Now, because Him being infinite, omnipotent, omnipresent, He cannot be one without the other. And to be God, He has to be all of it.
E-11 Итак, поэтому, поскольку мы вот такие ограниченные, мы можем потрудиться в этом году над чем-то, и мы думаем, что мы довели это до совершенства. На следующий год или, может быть, завтра нам придётся переменить своё мнение. Оно изменилось. Мы обнаружили нечто лучшее, потому что мы, мы ограниченные.
E-11 Now, therefore, as being finite like we are, this year we can work on something and we think we got it perfect. Next year, or maybe tomorrow, we have to change our mind. It's different. We found something better, because, we, we're finite.
E-12 Но Он безграничен. Поэтому когда Он говорит какое-то Слово, Оно всегда будет таким. Его нельзя улучшить. Его нельзя взять обратно. Если Бога вызвали на сцену, по любому поводу, и каким образом Бог действовал на той сцене в первый раз, Он должен всегда действовать таким же образом, когда Его опять вызовут на сцену.
E-12 But He is infinite. So when He says a Word, it's forever that way. It can never be improved. It can never be taken back. If God was called on the scene, in any case, and the way God acted on that scene, the first time, He must forever act the same way when He's called on the scene again.
E-13 Потому что если Он поступит не так, как Он поступил в первый раз, то что-то неправильно. Понимаете? Он... Это не могло бы быть совершенным. Понимаете? Поэтому, Он поступил неправильно, когда Он действовал в первый раз, если во второй Он действует не так, как Он действовал в первый раз.
E-13 Because, if He'd act different than He did the first time, then there is something wrong. See? He… It could not be perfect. See? Therefore He acted wrong when He acted the first time, if He acts second time different than He did the first.
E-14 Поэтому, когда Бог создал средство для спасения человека, в Эдемском саду. Он… Они шесть тысяч лет пытались улучшить Его средство, и не смогли приблизиться к нему. Он устроил, на основании пролитой Крови невиновной жертвы, и Он этого не менял. Мы пытались просвещать людей во Христа. Мы пытались деноминировать их во Христа. Мы испробовали всевозможные системы, но это всё потерпело провал. Есть лишь одно место, где человек может встретиться на общем основании, и ради поклонения, и это под пролитой Кровью Иисуса Христа. Это было таким образом от начала, потому что Он не может этого изменить. Это всегда Кровь, Кровь.
E-14 Therefore, when God made a remedy for man to be saved, in the garden of Eden. He… They tried to improve His remedy, through six thousand years, and can never touch it. He made, upon the basis of the shed Blood of an innocent victim, and He's never changed it. We've tried to educate people to Christ. We've tried to denominate them to Christ. We've tried all kinds of systems, but they've all failed. There's only one place that man can meet on a common ground, and of worship, and that is under the shed Blood of Jesus Christ. It's been that way from the beginning, 'cause He cannot change it. It's always the Blood, the Blood.
E-15 А сегодня, когда мы думаем, что мы как-то отличаемся от другого человека, и так далее, это просто не работает. Мы по-прежнему должны принять то основание пролитой Крови. И поэтому, когда Бога вызвали на сцену для исцеления человека, Он исцелил человека на основании его веры. И когда Его опять вызовут на сцену, следующего человека Он исцелит таким же образом, или Он поступил неправильно. Если Бог когда-либо исцелил человека за то, что он поверил, и затем следующий человек приходит с верой такого же рода, Бог обязан сделать следующему человеку то же самое. Если нет — Он лицеприятен и в первом случае поступил неправильно. Так что, видите, обратно к Слову. Я—я верю этому всем своим сердцем.
E-15 And today when we think that we're different from the other fellow, and so forth, it just does not work. We must still accept that basis of the shed Blood. And therefore, when God was called on the scene, to heal a man, He healed a man upon the basis of his faith. And when he's called on the scene again, He will heal the next man the same way, or He acted wrong. If God ever did heal a man because he believed, and then the next man calls with the same kind of faith, God is obligated to do the same thing to the next man. If not, He's respecter of persons, and acted wrong in the first place. So, you see, back to the Word. I—I believe it with all my heart.
E-16 Так вот, мы ожидаем, что Бог совершит для нас великие дела. И мы хотим, когда мы будем уезжать, увидеть благословение, которое останется в этом городе. И я знаю, что вы для меня будете благословением, потому что где двое или трое собраны во Имя Его, Он обещал быть там. Теперь, если это не так, тогда мы все погибли, и Библия ошибочна. Благодаря этому Иисус Христос сейчас здесь. Если это не так, то что же мы проповедуем, чему мы верим? Понимаете? Он здесь. "Где двое или трое собрались во Имя Моё — Я среди них". Теперь, в таком случае мы должны действовать, и верить, и—и верить тому, что Он здесь, и действовать так, как если бы Он был здесь. И помните: Он наблюдает за нами также после того, как мы уйдём отсюда.
E-16 Now we are expecting God to do great things for us. And we want, when we leave, to see a blessing left in this city. And I know you'll be a blessing to me, for wherever two or three are gathered in His Name, He promised to be there. Now, if that isn't so, then we're all lost and the Bible is wrong. That makes Jesus Christ here now. If that isn't so, then what are we preaching, what are we believing? See? He is here. "Wherever two or three are assembled in My Name, I'm in the midst of them." Now, we must act then, and believe, and—and believe that He is here, and act like He's here. And remember, He watches us after we leave here, also.
E-17 И мы надеемся, что на протяжении этой кампании спасётся каждый неспасённый человек. Мы надеемся, что не будет ни одного незанятого сиденья, в каждой из этих церквей здесь, которые представлены, с этого момента. И я верю, что здесь по всему Тусону начнётся старомодное, посланное от Бога пробуждение, которое просто отправит в Царство Божье тысячи душ. Я верю, что это воля Божья. Это Его желание в сегодняшний вечер.
E-17 And we're trusting that every unsaved person will be saved during this campaign. We're trusting that there will not be an empty seat, in every one of these churches here that's represented, from this time on. And I trust that there will be an old-fashion, God-sent revival break out, through Tucson here, that'll just send thousands of souls into the Kingdom of God. I believe that's the will of God. That's His desire tonight.
E-18 И ни один человек не сможет совершить это один. Для этого требуемся мы все вместе, чтобы собрались вместе, молились вместе, стояли вместе в единстве, в Духе. И молитесь об этом. Братья рассказывали мне, что перед этим собранием в церквах проводились молитвенные собрания. И я так благодарен за это. Это… Когда вы собираетесь вместе для того, чтобы молиться подобным образом, это меняет всю атмосферу, когда мы молимся.
E-18 And there's no one person can do it by themselves. It takes us all, together, to pull together, to pray together, to stand together in unity, in the Spirit. And pray for this. Brethren has been telling me that the churches has had prayer meetings, prior this meeting. And I so thankful for that. It'll… When you gather together to pray like that, it changes the whole atmosphere, when we pray.
E-19 Так вот, мы не будем стараться держать вас долго, каждый вечер, потому что я знаю, что вы должны уехать и идти на работу. Поэтому мы постараемся, каждый вечер, отпускать вас пораньше, чтобы на следующий вечер вы могли вернуться. И это просто небольшое посещение, когда мы съехались вместе. И у нас есть только четыре вечера, я думаю. Это, мне кажется, это верно: среда, четверг, пятница. Да. Хорошо, четыре вечера. И затем мы завершим здесь в этом же зале на завтраке бизнесменов, в субботу утром, на который приглашается публика.
E-19 Now, we will not try to keep you long, in the each evening, because I know you must get out and go to your work. So we'll try, each night, to let you out early, so that you can return the next night. And this is just a little visit, as we've come together. And we are just got the four nights, I believe. It's, I think, that's right, Wednesday, Thursday, Friday. Yeah. All right, four nights. And then we end here in this same auditorium for a Business Men's breakfast, Saturday morning, which, the public is invited.
E-20 Так вот, я не чужак. Я не чувствую себя у вас чужаком. Я—я ваш брат. И поэтому, я надеюсь, что у вас такие же чувства по отношению ко мне. И теперь, прежде чем мы приступим к Слову, давайте подойдём к Автору Слова, пока мы склоним всего на минутку свои головы для молитвы.
E-20 Now, I'm a not a stranger. I don't feel like a stranger among you. I'm—I'm your brother. And so I hope that you feel the same way about me. And now, before we approach the Word, let's approach the Author of the Word while we bow our heads just a moment for prayer.
E-21 Всемогущий Бог, Отец нашего Господа Иисуса Христа, Кто воскресил Его из мёртвых и сохранил Его в живых все эти годы… И Он жив во веки веков, царствует сегодня вечером в наших сердцах, управляет, чтобы вести нас и руководить нами. Пусть мы все покоримся Его Божественной воле, чтобы Он мог повести нас тем путём, которым Он хочет, чтобы мы следовали.
E-21 Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who raised Him up from the dead and has kept Him alive all these years… And He's alive forevermore reigning in our hearts tonight, taking control, to lead us and guide us. May we all be surrendered to His Divine will, that He might lead us in the way that He would have us go.
E-22 Мы хотим поблагодарить Тебя, Отец, за эту чудесную возможность представить Иисуса Христа как великого могучего Исцелителя, великого Спасителя человеков, Удовлетворяющего каждое жаждущее сердце, Здоровье для больных, Спасение для погибающих, грядущего Царя для святых. О Боже, вдохнови всех нас в этот вечер.
E-22 We want to thank You, Father, for this marvelous opportunity to present Jesus Christ in the way of the great mighty Healer, the great Saviour of man, the Satisfier to every longing heart, Health to the sick, Salvation to the lost, coming King to the saints. O God, inspire us all, tonight.
E-23 Я благодарю Тебя за этих мужей, этих пастырей стад этого города, этих братьев-служителей, которые расставили свои небольшие заставы по всему городу, где они ощущают постоянно, чтобы Дух Божий пришёл на волнах Святого Духа, пришёл в их среду и рассказал им, что им необходимо делать, как они должны вести овец. И сегодня, по-видимому, Господь, когда Послание прошло по этим волнам, что все согласились, что мы должны собраться на этом служении. Приди сейчас, Господь Иисус.
E-23 I thank You for these men, these shepherds of the flocks of this city, these minister brethren who has their little outposts all along the city, where they're feeling constantly for the Spirit of God to come in on the—the waves of the—of the Holy Spirit, move into their midst and tell them what they must do, how they must lead the sheep. And tonight, it seemingly, Lord, as the Message swept down through those waves, that all agreed that we must come together in this service. Now come, Lord Jesus.
E-24 Мы благодарим Тебя за "Рамаду Инн" и её радушный приём Евангелия: позволили нам прийти сюда, поклоняться в этом здании с кондиционерами. Отец, Бог, мы молим, чтобы ни один из погибающих не вышел из этого здания, не получив спасение. Даруй это, Господь. Пусть… Если персонал этого здания, этой замечательной "Рамады" не спасён — мы молим, Боже, чтобы Ты спас их.
E-24 We thank You for the Ramada Inn and for its open arms to receive the Gospel, let us come here to worship in this air-conditioned building. Father, God, we pray that there will not be a lost person go out of this building without being saved. Grant it, Lord. May the… If the staff of this building, in this great Ramada, is not saved, we pray, God, that You'll save them.
E-25 Исцели болезнь, которая здесь. Пусть произойдёт так, что люди будут ходить по этому залу и рыдать под силой Духа Святого. Даруй это, Господь. Мы жаждем этих вещей. И мы верим, что это твоя Божественная воля: открыть нам это сейчас и явить нам Твоё Присутствие, что Ты здесь и вечно живой, и с нами во веки веков.
E-25 Heal the sickness around here. May it come to pass that people will walk in this auditorium and weep, under the power of the Holy Spirit. Grant it, Lord. We long for these things. And we believe it's Your Divine will to reveal it to us now, and to show us Your Presence, that You're here and ever alive, and with us forevermore.
E-26 Благослови нас, когда мы прилагаем свои немощные усилия. Пусть Святой Дух придёт. И да не будем мы думать своими собственными мыслями, но пусть мы откроем свой разум великому помазанию Его Присутствия, чтобы нам познать Его разум, чтобы исполнить написанное в Писании: "Да будут в вас те же помышления, что были во Христе".
E-26 Bless us as we put forth our feeble effort. May the Holy Spirit come in. And may we not think our own thoughts, but may we have our minds open to the great unction of His Presence, that we might know His mind, to fulfill which was written in the Scripture, "Let the mind that was in Christ be in you."
E-27 Благослови нас, Отец наш. И когда мы сегодня вечером уйдём со служения, пусть мы скажем, когда будем расходиться по домам: "Не горели ли в нас сердца наши, когда Он говорил с нами по дороге?" — как было сказано однажды давным-давно первым свидетелем воскресения, когда Клеопа и его друг возвращались из города. Мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-27 Bless us, our Father. And when we leave the service tonight, may we say as we go to our homes, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the way?" as it did one day long ago, of the first witness of the resurrection, as Cleopas and his friend was returning back from the city. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-28 Многие из людей как бы помечают места Писаний, из которых евангелист будет—будет зачитывать. И сегодня вечером я желаю просто взять несколько стихов из Писания и попытаюсь объяснить их, своим скромным способом, чтобы вы могли увидеть Иисуса Христа. Я хочу, чтобы вы сейчас обратились вместе со мною к Евангелию от святого Иоанна, 12-я глава и 20-й стих, если вы хотели бы следовать за мною, когда мы будем зачитывать. Святого Иоанна 20 или… Святого Иоанна 12:20 и 21.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господа! нам хочется видеть Иисуса.
E-28 Many people kind of take Scriptures that the evangelist would—would read from. And I wish, tonight, just to take a few verses of Scripture and try to explain them, in my humble way, that you might see Jesus Christ. I want you to turn with me now to the book of Saint John, the 12th chapter and the 20th verse, if you'd like to follow me as we read. Saint John 20 or… Saint John 12:20 and 21.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sirs, we would see Jesus.
E-29 И затем, в Послании к Евреям, 13-я глава и 8-й стих.
Иисус Христос вчера... сегодня и вовеки Тот же.
E-29 And then in the book of Hebrews, the 13th chapter and the 8th verse.
Jesus Christ the same yesterday,… to day, and for ever.
E-30 Я желаю представить это как тему: Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-30 I wish to make this as a text: Jesus Christ The Same Yesterday, Today, And Forever.
E-31 В воскресенье вечером я посещал одну церковь здесь в городе, одну из ваших замечательных церквей. И вот, я старался посетить столько, сколько мне удастся, с тех пор, как мы в городе, и обнаружил замечательное общение и радушие у Ассамблей Бога, баптистов, и андерсоновской церкви Бога, и многих других, которые я посещаю. И в этой церкви, сзади на кафедру поместили место Писания, такая как бы Библия, было написано: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Это как бы составляло главную тему у меня на кампаниях, что я использовал это, потому что я верю, что вся Книга является откровением Иисуса Христа, а Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И затем для…
E-31 I was attending a church Sunday night, here in the city, one of your fine churches. And here I've tried to visit as many as I could, since we've been in the city, and found great fellowship and welcome with the Assemblies of God, the Baptists, and the Anderson Church of God, and many more that I visit. And on this church, at the back of the—of the pulpit, had the Scripture, like a Bible, written, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." That's kind of been a theme with me in the campaigns, that I would use that, because I believe the entire Book is the revelation of Jesus Christ, and He is the same yesterday, today, and forever. And then for…
E-32 Чтобы вроде бы как подобраться к моему контексту: "Господа, мы хотим видеть Иисуса". И я—я полагаю, сегодня, что каждый мужчина и женщина, которые здесь, откровенно почувствовали бы, что эти эллины выразили чувства всех нас. Потому что они услышали об Иисусе, и теперь они захотели увидеть Его. Я верю, что—что нет такого человека, который сможет услышать чудесный рассказ об Иисусе Христе и не возжаждет в своём сердце того, чтобы увидеть Его. Это… Это желание верующего — увидеть Его. И мне всё равно, низенький ли Он, высокий или какой Он. Я люблю Его. Я хочу Его увидеть. И Того, Кто спас меня и совершил для меня то, что Он совершил — я—я жажду увидеть Его.
E-32 Like to build for my context, "Sirs, we would see Jesus." And I—I believe, tonight, that every man and woman in here would freely feel that these Greeks expressed the feelings of us all. For, they had heard about Jesus, and now they wanted to see Him. I—I believe that—that there's no man that can hear the wonderful story of Jesus Christ but what he longs in his heart to get to see Him. That's the—the… That's the—the believer's desire, is to see Him. And I don't care whether He's short, tall, or what He is. I love Him. I want to see Him. And the One Who saved me and has done for me what He's done, I—I long to see Him.
E-33 Так вот, несомненно, эти эллины были обращёнными в иудейскую религию, потому что мы видим, что это был праздник Пасхи, когда убивали пасхального ягнёнка, и эти эллины были среди них. Так вот, эллины были очень высокоталантливым народом. В искусстве они были первые в мире. И они были высокообразованными в науке. И это были выдающиеся люди. И они были учёными; они прочитали немало книг. И—и что-то такое, они, должно быть, за нечто ухватились; что в человеческом сердце, желая отыскать нечто такое, что успокоит ту великую жажду, которая приходит в человеческое сердце.
E-33 Now, there's no doubt that these Greeks were proselytes to the Jewish religion, because we see it was the feast of the Passover, where the paschal lamb was killed, and these Greeks being in among them. Now, the Greeks were of a very high-talented people. They were leading the world in art. And they're highly educated in science. And they were great people. And they were scholars; they read many books. And—and something, they must have got a hold of—of something; that in the human heart, longing to find something that quenches that great thirst that comes in a human heart.
E-34 Вы задумывались когда-нибудь, почему человек поступает неправильно? Это потому, что он пытается утолить жажду, которую Бог поместил в его сердце, чтобы жаждать Его. И он ещё пытается утолить её мирскими вещами. Её не утолишь никогда, пока Сам Бог не успокоит её, пока Он не сможет прийти и утолить то сильное желание и жажду в человеческом сердце. В человеке есть столько всего, что это не заполнится. Ничто другое не сможет занять место этого, пока Бог не займёт Своё законное место в человеческом сердце.
E-34 Did you ever think why a man would do wrong? It's because he's trying to satisfy a thirst that God put in his heart, to thirst after Him. And then he tries to satisfy it with the things of the world. It'll never be satisfied until it's quenched by God Himself, till He can come in and satisfy that great longing and thirst in the human heart. There's just so much of a man that won't fill up. Nothing else can take its place until God takes His right position in the human heart.
E-35 И эти эллины услышали, и, несомненно, читали Ветхий Завет, и они слышали о грядущем Мессии и каким Он должен быть, когда Он появится. И они жаждали увидеть, каким будет Бог, когда Он проявится во плоти, как будет выглядеть Человек, которые будет наполнен доверху, что в Нём будет пребывать полнота Божества. "Каким Он будет?" И они услышали об Иисусе, который претендовал на то, что Он этот Человек, Мессия.
E-35 And these Greeks had heard, and no doubt had been reading the Old Testament, and they had heard about the coming Messiah and what He should be when He arrived. And they had longed to see what God would be when He would be manifested in the flesh, what a Man would look like that would be filled to the capacity until the fullness of the Godhead would be in Him. "What would He be?" And they'd heard about Jesus, that claimed to be this Person, the Messiah.
E-36 Что иудеи тысячи лет ожидали Этого, который должен был прийти, где Сам Бог станет человеком в облике Своего Сына, чтобы истечь кровью и умереть. Потому что никто не мог умереть за другого, потому что все мы вместе были виновны. Один человек не мог спасти другого.
E-36 That, the Jews for thousands of years had looked for this coming One, where God Himself would be made human in the form of His Son, in order to bleed and die. For there was no man could die for the other, because we were all guilty, together. One man could not save the other.
E-37 И должен был быть такой Человек, Который был достойным. В старинных законах, что служители знают, как родственник-искупитель. В нём было… Он, Бог должен был стать нашим Родственником. И Он переместил Свой—Свой шатёр. И сошёл, от сущности Бога, великого Иеговы; и стал плотью, в облике Сына Своего, чтобы Бог мог проявиться. И был достойным и близким Родственником нам, чтобы Он мог умереть, чтобы удалить наши грехи, спасти Своё Собственное творение.
E-37 And there had to be a Man Who was worthy. In the old laws, that the ministers know, as a kinsman redeemer. It had… He, God, had to become Kinfolks to us. And He crossed His—His tent. And came down, from being God, the great Jehovah; and was made flesh, in the form of His Son, that God might be manifested. And be worthy, and Kinfolks to us, that He might die to take away our sins, to save His own creation.
E-38 О-о, эта история настолько великолепна! К этому невозможно приступить, осознавая реальность, как ты мог бы словами выразить это. Не существует… Этого нет в человеческом языке, что могло бы выразить то, какая это любовь, что Бог сошёл вниз, — Творец, — спасти Своё Собственное Творение.
E-38 Oh, the story is so great! There's no way to approach it, to know the real, how you could express it. There's not… It isn't on the human tongue, that could express what love that is, that God would come down, the Creator, to save His Own creation.
E-39 Так вот, мы видим, что эти эллины жаждали. Они услышали. "Вера приходит от слышания, и слышания Слова". Так сказано в Библии. В Евреям сказано: "Вера приходит от слышания, и слышания Слова Божьего". Так вот, они услышали, что должен был быть Мессия, поэтому они пришли для того, чтобы увидеть. Они, они пришли увидеть этого Человека, который должен был быть тем Мессией; в Которого уверовали, среди народа, что это был тот Мессия.
E-39 Now, we find these Greeks thirsting. They had heard. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." The Bible said so. Hebrews said, "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word of God." Now, they had heard that there was to be a Messiah, so then they come to see. They, they come to see this Person that was to be that Messiah; Who was believed, among the people, was that Messiah.
E-40 Теперь, это то же самое положение, в котором находимся мы сегодня вечером. Мы услышали о Боге. Нас научили о Боге. На протяжении многих лет у нас были церкви, замечательные церкви, великие мужи, великие евангелисты. Но я верю, что мы живём вблизи Пришествия Господа Иисуса. Когда, эта церковь прошла от оправдания при Лютере, освящения при Уэсли, в крещение Духом Святым, и приходит к совершенной Церкви без пятна или порока. Чтобы через ту Церковь, чтобы Бог смог искупить обратно всех омытых Кровью святых и забрать их Домой, на протяжении эпох. И мы... Мы становимся более подобными Христу и ещё более в меньшинстве, всё время.
E-40 Now, that's the same position that we set tonight. We have heard about God. We been taught about God. Through the years, we've had churches, great churches, great men, great evangelists. But I believe we're living in the shadow of the Coming of the Lord Jesus. When, this Church has come from justification under Luther, sanctification under Wesley, into the baptism of the Holy Spirit, and coming to the perfect Church without spot or wrinkle. That, through that Church, that God might redeem back all the Blood-washed saints, and take them Home, down through the age. And we're the… We're becoming more Christ-like, and more in the minority, all the time.
E-41 Так вот, мы видим, что эти мужи алкали, они пришли для того, чтобы увидеть, как выглядит этот Человек. И они задали вопрос: "Господа, мы хотим видеть Иисуса". Так вот, они услышали о Нём, слышали, как о Нём говорили другие, читали о нём в Библии, но они хотели увидеть Его.
E-41 Now, we find that these men hungering, they come to see what this Man looked like. And they asked the question, "Sirs, we would see Jesus." Now, they had heard about Him, heard others speak of Him, read of Him in the Bible, but they wanted to see Him.
E-42 Теперь к моей теме, в Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". В таком случае, если эти мужи желали увидеть Его, и Бог представил возможность, чтобы их ожидание могло быть удовлетворено; Он представил возможность, чтобы они увидели Его при помощи кого-то из Его слуг. Теперь, если—если Он вчера, сегодня и вовеки тот же, и у нас то же самое искреннее желание увидеть Его, то не обязан ли Он явить Себя среди нас? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, это серьёзное заявление. Но если Библия неправа, то где же мы оказываемся? Понимаете? Но в Библии сказано, что Он тот же. И если Он… Он не может быть таким же только в каком-то аспекте. Он должен быть таким же в каждом аспекте того, каким Он был. Он говорит: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-42 Now to my text, the Bible said, "He's the same yesterday, today, and forever." Then, if these men was desirous to see Him, and God made a way that their anticipation could be satisfied; He made a way that they could see Him, by one of His servants. Now, if—if He's the same yesterday, today, and forever, and we have the same sincere desire to see Him, isn't He obligated to show Hisself among us? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, that's a great big statement. But if the Bible isn't right, then where are we at? See? But the Bible said He's the same. And if He… He can't be just the same in some manner. He's got to be the same in every manner that He ever was. He says, "He's the same yesterday, today, and forever."
E-43 И эти эллины захотели Его увидеть, потому что вера пришла от слышания. И они пришли и насытились. Ушли, зная то, что это был Мессия.
Теперь, если мы сегодня вечером желаем увидеть Того, Который…
E-43 And these Greeks wanted to see Him, because faith had come by hearing. And they come and was satisfied. Went away, knowing that that was the Messiah.
Now, if we are desirous tonight to see this One Who…
E-44 Мы ходим в церковь — хочется нам идти или нет; и где мы, своя церковь, мы платим свою десятину. Разве это на какой-то миф? Разве мы платим просто на какое-то здание? Этот человек, который является нашим пастором — это просто какой-то подражатель чему-то такому, в чём нет ничего? Разве Христианская религия — это что-то наподобие греческой мифологии, или римской мифологии, или чего-то такого, это просто миф? Или это реальность?
E-44 We go to church, whether we feel like it or not; and where we, our church, we pay our tithings. Is—is it to a myth? Is it to just a—a building that we're paying to? Is this man, who is our pastor, just an impersonator of something there's nothing to? Is the Christian religion like Greek mythology or Roman mythology, or something, it's just a myth? Or, is it a reality?
E-45 Теперь, как по мне, эта Библия либо права, либо Она ошибается. Каждое Слово истинное или ни одно из Этого не является истинным. Понимаете? И теперь, если Он дал это обетование, то не мы с вами обязаны перед этим обетованием. Не мы с вами обязаны доказать это обетование. Он Тот, на ком лежит обязательство, потому что Он был Тем, Кто сказал это. Верно. Мы лишь цитируем то, что Он сказал, что "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". И вот…
E-45 Now, to me, this Bible is either right or It's wrong. Every Word is true or there's none of It true. See? And now, if He made this promise, then it's not you and I obligated to this promise. It's not you and I obligated to prove this promise. He's the One is under obligation, because He was the One Who said it. Right. We're only quoting what He said, that, "He is the same yesterday, today, and forever." And here is…
E-46 Кто из присутствующих здесь хотел бы увидеть Его? Просто—просто ради того, чтобы сказать так, поднимите свою руку. Скажите: "Я—я хотел бы…" [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так вот, там было двое, только двое, которые хотели Его увидеть, а вот двести или триста, которые хотят Его увидеть. Ну и, в таком случае, почему же нам нельзя Его увидеть, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же? Так вот, это то, каким образом мы хотим посмотреть на это. Либо это Истина, либо это не Истина. И это то, почему я выразил это в первый раз. Эта Библия либо Истина, либо это не Истина. Поэтому когда в Библии что-то говорится, вы можете просто ухватиться за это, потому что Бог обязан перед этим Словом, потому что Он был Тем, Кто дал обетование. Бог так сказал — хорошо, это так и есть.
E-46 How many here would like to see Him? Just—just for say so, raise your hand. Say, "I—I like…" [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, there was two there, only two that wanted to see Him, and here is two or three hundred wants to see Him. Well, then, why can't we see Him if He's the same yesterday, today, and forever? Now, that's the way we want to look at it. It's either the Truth or it isn't the Truth. And that's why I expressed it the first time. This Bible is either the Truth or it isn't the Truth. Therefore, when the Bible says anything, you can just hold on to it, for God is obligated to this Word, for He was the One made the promise. God said so, all right, it's so.
E-47 Теперь, это будет зависеть от того, чего вы ожидаете. Вы обычно получаете то, чего вы ожидаете. Я хочу, чтобы вы помнили это. Теперь, если вы хотите увидеть Бога — Бога можно увидеть. Если вы хотите услышать Бога — Бога можно услышать. Какой Он был вчера — такой Он и сегодня. Он не меняется.
Вот, напоминает мне об одном рассказе, хотя это правда.
E-47 Now, it will depend on what you're looking for. You usually get what you look for. I want you to remember that. Now, if you want to see God, God could be seen. If you want to hear God, God can be heard. Just as He was yesterday, so is He today. He doesn't change.
Now, reminds me of a little story, yet it's true.
E-48 Я живу в Индиане, мой родной дом. По рождению я кентуккиец. И мы живём у реки Огайо. За один день там проходит столько воды, что хватило бы для того, чтобы по всей Аризоне выращивать салат-латук. Через ту дамбу проходят миллионы галлонов воды, и, кажется, что мы как-то могли бы обойти это. Мы получаем больше, чем нам нужно там. Это почти болото. А—а вы здесь нуждаетесь в воде. Но в какой-то из дней она будет — в том величественном Тысячелетнем Царстве, которое должно наступить, когда с земли будет удалён грех, и те вещи будут правильными.
E-48 I live in Indiana, my native home. I'm a Kentuckian, by birth. And we live by the Ohio River. Enough water goes through there, a day, to make lettuce grow all over Arizona. Millions of gallons of water pass down that dam, and it looks like that some way we could bypass it. We got more than we need there. It's almost a swamp. And—and you need the water here. But it will be, someday, in that great Millennium that is to come, when sin is taken from the earth, and them things will be right.
E-49 Был один старый рыбак, который жил у той реки. Он был дьяконом в моей церкви. Его фамилия была Уайзхарт — очень приятный пожилой человек. И в нашем городе была одна воскресная школа — хорошая церковь, крупная, хорошая, всемирно известная деноминация, братство, хороший пастор и приятные люди. И была одна семья в нашем городе, которая ходила в эту церковь. И в этой семье был один мальчик, который однажды сильно воодушевился, после того, как прослушал столько лекций с диаграммами на фланелевой ткани и прочее, да так, что он сказал своей матери, он сказал: "Мама, если Бог — это великий Бог, как ты говоришь, что Он великий, может ли кто увидеть Его?"
E-49 There was an old fisherman lived down on that river. He was a deacon in my church. His name was Wiseheart, a very fine old man. And there was a certain Sunday school in our city, a fine church, a great fine internationally known denomination, a fellowship, fine pastor, and fine people. And there was a certain family in our city, that went to this church. And there was a little boy in this family who got real enthused one day, after hearing so many flannel-graph readings and so forth, till he said to his mother, he said, "Mama, if God is a great God, as you say He is, could anyone see Him?"
E-50 Она сказала: "Сынок, тебе следует спросить у своей учительницы воскресной школы. Матушка не сможет рассказать тебе это".
E-50 She said, "Son, you should ask your Sunday school teacher. Mother is not able to tell you that."
E-51 Итак, он пошёл к учительнице воскресной школы, и он сказал: "Учительница, я хотел бы спросить у вас кое-что. Вы говорите мне о Великом Боге, — сказал, — который вот настолько велик. Он отверзает Красное море для израильтян. И Он делает так, что солнце светит, и Он землю обращает совершенно точно по времени, на её орбите, и так далее". Сказал: "Может ли кто-нибудь увидеть Его?"
E-51 So he went to the Sunday school teacher and he said, "Teacher, I would like to ask you something. You tell me about Great God," said, "that's so great. He opens the Red Sea for the Israelites. And He makes the sun to shine, and He whirls the earth perfectly in time, in its orbit, and so forth." Said, "Could anyone see Him?"
E-52 Она сказала: "Для меня это слишком глубоко. Тебе придётся спросить у пастора".
E-52 She said, "That's too deep for me. You'll have to ask the pastor."
E-53 Итак, он пришёл к пастору, и он сказал: "Пастор, может ли кто-нибудь увидеть Бога?" Сказал: "Он такой великий. Я слышу, как вы говорите о Нём, с кафедры, рассказываете о том, какой Он великий". Сказал: "Может ли кто-нибудь увидеть Его?"
E-53 So he got to the pastor and he said, "Pastor, could anyone see God?" Said, "He's so great. I hear you speak from Him, from the pulpit, telling how great He is." Said, "Could anyone see Him?"
E-54 Сказал: "Нет, сынок. Его никто не сможет увидеть, — сказал, — потому что ты просто не сможешь увидеть Бога. Вот и всё. Мы просто должны верить Этому".
E-54 Said, "No, son. No one could see Him," said, "because you just can't see God. That's all. We just have to believe It."
E-55 Ну и, малыш, его это не удовлетворяло. Итак, он, однажды, он был на реке с пожилым братом, рыбаком. И они поехали на то, что называют Шестимильным островом. Это шесть миль, остров, от Луисвилла, Кентукки, до этого острова. Они там рыбачили, и они взяли хороший улов рыбы. И по пути туда налетел шторм. И у нас там бывает много штормов: та—та влажная местность, гром, и молнии, и сильные дождевые ливни. И—и таким образом, после… Им пришлось направиться к берегу и спрятаться за деревьями.
E-55 Well, the little fellow, it didn't suffice it. So he, one day, he was with the old brother, fisherman, on the river. And they had went up to what's called the Six-mile Island. It's six miles, an island, from Louisville, Kentucky, to this island. They had been fishing up there, and they had caught a good catch of fish. And on the road down, there come up a storm. And there we have many storms, that—that wet country, lightning and thunder, and great gushes of rain. And—and so after the… They had to go to the shore and get behind trees.
E-56 После того, как ураган закончился, они вернулись в свою лодку и двинулись дальше. Это был вечер или, вернее, послеобеденное время, и солнце находилось где-то здесь над Тусоном. Его свет отражался на небе, и над восточным горизонтом проступила радуга. А пожилой рыбак вёл свою лодку на своих вёслах. И везде была свежесть: дождь смыл грязь, и это было чудесное время. И только привычному к вёслам человеку может понравиться тот ритм движения вёсел, когда лодка скользит по воде. Его белая борода свисала, и он всё наблюдал за той радугой.
E-56 And after the storm was over, they went back in their boat and started down. It was in the evening time, or the afternoon, rather, and the sun setting back over here in Tucson somewhere. It was reflecting its light in the sky, and there was a rainbow came out across the eastern horizon. And the old fisherman was paddling his boat with his oars. As, everything fresh, the rain had washed the dust off, and it's a lovely time. And only a man who is used to the oars can appreciate that rhythm of the tipping of the oars, as the boat glides its way through the water. His white beard hanging down, and he kept watching that rainbow.
E-57 А мальчишка, воодушевлённый, оглянулся, чтобы увидеть, на что смотрел пожилой джентльмен. И он заметил, что старый рыбак, с его белой бороды капали прозрачные слёзы. И мальчишка, сидел на носу лодки, так воодушевился, что он бросился на корму лодки и сказал старому рыбаку: "Господин, я задам вам вопрос, что ни моя мать, ни моя учительница воскресной школы, ни мой пастор не смогли—не смогли удовлетворить мою жажду узнать кое-что".
Тот сказал: "Что же это, сынок?"
Он сказал: "Может ли кто-нибудь увидеть Бога?"
E-57 And the little boy, enthused, looked around to see what the old gentleman was looking at. And he noticed the old fisherman, the crystal tears dropping off of his white beard. And the little boy, setting in the bow of the boat, become so enthused till he rushed towards the stern of the boat and said to the old fisherman, "Sir, I'm going to ask you a question that my mother, nor my Sunday school teacher, nor my pastor could—could satisfy my longing to know something."
He said, "What is it, son?"
He said, "Can anyone see God?"
E-58 И пожилой рыбак, так захваченный своим… вопросом малыша, затащил вёсла в лодку и обхватил мальчика своими руками. И по его щекам покатились слёзы. Он сказал: "Благословит Бог твоё сердечко, дорогой. Всё виденное мною за последние пятьдесят лет — это был Бог". Да. Понимаете?
E-58 And the old fisherman, so overcome by his… the little fellow's question, pulled the oars into the boat, and threw his arms around the little boy. And the tears run down his cheeks. He said, "God bless your little heart, honey. All I've seen, for the past fifty years, has been God." Yeah. See?
E-59 Ты можешь так напитаться Богом, внутри, что куда ни посмотришь — будешь видеть Его. Понимаете? Но пока не будет того желания увидеть Его — ты не увидишь Его. Ты сможешь увидеть Его в заходе солнца. Ты сможешь услышать Его в крике птиц. Ты сможешь наблюдать за Ним везде. Он со всех сторон. Но тот старик имел внутри себя столько Бога, он—он мог видеть Бога везде. И я считаю, вот таким образом нам следует искать Бога, и мы сможем видеть Бога везде, куда бы мы ни посмотрели.
E-59 You can get so much God, on the inside, that you can see Him anywhere you look. See? But until that desire to see Him, you won't see Him. You can see Him in the sunset. You can hear Him in the call of the bird. You can watch Him everywhere. He's on every hand. But the old man had so much God, inside of him, he—he could see God everywhere. And I think that's kind of the way we ought to look for God, and we can see God anywhere we look.
E-60 Теперь, но мы возвращаемся к "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Так вот, откуда—откуда мы узнаем?
Если бы я сказал: "Методисты, вы верите этому?"
Они сказали бы: "Аминь".
И я сказал бы: "Баптисты, вы верите этому?"
"Аминь".
E-60 Now, but, we're back to, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Now, how would—how would we know?
If I said, "The Methodist people, do you believe that?"
They would say, "Amen."
And I'd say, "Baptist, do you believe it?"
"Amen."
E-61 "Пятидесятники, церковь Бога и так далее, вы верите этому?"
E-61 "Pentecostals, church of God, and so forth, do you believe it?"
E-62 "Аминь. Мы верим этому". И я рад, что вы верите. Я тоже этому верю.
E-62 "Amen. We believe it." And I'm glad you do. I believe it, too.
E-63 Но, теперь, что если бы мы пошли по городу, чтобы найти Иисуса Христа, какого рода Человека мы искали бы? Так вот, Он обещал быть с нами сегодня вечером. Теперь, если это не так, то Слово не истинно.
E-63 But, now, what if we went around the city, to find Jesus Christ, what type of a Person would we look for? Now, He promised to be with us tonight. Now, if that isn't so, then the Word isn't so.
E-64 Вы говорите: "Ну-у, Это просто не богодухновенное". Тогда, как по мне, всё остальное из Него не является богодухновенным. Я не знаю, которое богодухновенное или которое небогодухновенное, если Оно всё не является Истиной. Понимаете? Я не могу выбрать это.
E-64 You say, "Well, That isn't just inspired." Then, to me, the rest of It isn't inspired. I don't know which is or which isn't inspired, if It all isn't the Truth. See? I can't pick it out.
E-65 Оно просто всё является Слово Божьим. И теперь—теперь, Он обещал, что Он будет прямо здесь в этот вечер: "Где собрались двое или трое". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Спасибо вам.
E-65 It's just all the Word of God. And now—now, He promised that He would be right here tonight, "Wherever two or three are assembled together." Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Thank you.
E-66 Теперь, в таком случае, если Он таков, какого же Человека мы искали бы, если бы мы пошли искать Его? Мы—мы пытались бы найти человека в одеянии и с длинными волосами и бородой? Это был бы, это мог бы быть Иисус? Совершенно любой мог бы быть в одеянии и с длинными волосами и бородой. Это мог бы сделать любой самозванец. Сегодня многие мужи одеты в одеяние — знает о Боге не больше, чем готтентот знал о египетском рыцаре. Это верно. Но это—это не то, что мы искали бы.
Мы ищем, хотим какого-то сановника, потому что Он не был этим.
E-66 Now, then, if He is, what type of a Person would we look for, if we went to look for Him? Would we—would we try to find a man that was wearing a robe and had long hair and beard? Would that, could that, be Jesus? Just anybody could wear a—a robe and have long hair and beard. Any impostor could do that. There's a many man wearing a robe tonight, knows no more about God than a Hottentot would know about an Egyptian night. That's right. But it—it isn't that we'd look for.
We look, want some dignitary, because He wasn't.
E-67 Чего мы искали бы, ран от гвоздей и следов от тернового венца? Любой подражатель мог бы придать себе подобный вид. Это всё равно был бы не Он.
E-67 What would we look for, for nail scars and prints of thorns? Any impersonator could dress hisself up like that. It still wouldn't be Him.
E-68 И откуда мы знаем, что на Нём было бы одеяние, и как Он был одет? Мы знаем это только…
E-68 And how do we know that He had a—a robe on, and how He dressed? We only know it…
E-69 Он выглядел бы так, как на картинах, которые мы видим, которые пишут художники? Нет. Это психологическая картина, которая была у какого-то человека, его представление о том, как выглядел бы Христос. И если бы мы должны были этим руководствоваться, что было бы правильным? Есть Гофман, Солман и сколько ещё, всякие различные описания Его, поэтому вы оказались бы в некотором недоумении, как Он выглядел. Он выглядел бы так, как на изображении Его у Гофмана, или Солмана, или кого-то из остальных? Мы не знаем. Если Гофман прав, тогда Солман ошибается. Понимаете? Если Солман прав, тогда Гофман ошибается, и, понимаете, вы не знали бы, чего искать.
E-69 Would He look like the pictures that we see, the—the painters paint? No. That's the psychological painting that some man had, his conception of what Christ would look like. And if we had go to by that, which one would be right? There's Hofmann, Sallman, and how many more, all different descriptions of Him, so you'd be a bit confused what He would look like. Would He look like Hofmann's painting of Him, or Sallman, or some of the rest of them? We don't know. If Hofmann is right, then Sallman is wrong. See? Sallman is right, then Hofmann is wrong, and, see, you wouldn't know what to look for.
E-70 Но как мы опознали бы Его? Ну, мы опознали бы Его таким же образом, как Он обозначил Себя в начале, верно, по Его делам, по тому, что Он совершал. "Если Я не творю дел Отца Моего, — сказал Он, — тогда не верьте Мне. Но если Я творю дела, хоть вы и не верите — верьте делам, ибо они то, что свидетельствует обо Мне. Они рассказывают, кто Я такой". В таком случае нам придётся обнаружить то, что проявило Его. То, что обозначило Иисуса Христа вчера, будет тем же самым, что должно будет обозначить Его сегодня.
E-70 But how would we identify Him? Well, we would identify Him the same way that He identified Himself in the beginning, right, by His works, by what He done. "If I do not the works of My Father," He said, "then don't believe Me. But if I do the works, though you don't believe, believe the works, for they are they that testify of Me. They tell what I am." We'd have to find out then, that, what made Him manifested. What identified Jesus Christ in yesterday, would be the same thing that would have to identify Him today.
E-71 Так вот, мы, методисты, подумали бы, что наша церковь обозначает Его. Мы подумали бы это. Наша… Мы, баптисты, подумали бы, что наша церковь обозначила Его. И мы, пятидесятники… Понимаете? Я являюсь ими всеми. Понимаете? Это, мы подумали бы. Мы считаем, что наши обозначают Его.
E-71 Now, we Methodists would think our church identifies Him. We would think that. Our… We Baptists would think our church identified Him. And we Pentecosts… See? I'm all of them. See? That, we would. We think that ours identified Him.
E-72 Напоминает мне, я был в Литтл-Рок, Арканзас. Возможно, здесь есть кто-то из моих хороших друзей из Арканзаса. Они… Как-то вечером, в Робинсон Мемориал Аудиториум, был один нищий, который сидел на улице, у которого были костыли, и он продавал карандаши. И он был исцелён. И на следующий день он ходил, с этими костылями на плече, свидетельствовал. И он был вверху на третьем балконе, и он просто занимал там весь ярус. И мы почти не могли проповедовать из-за шума. И он восклицал и вот так вёл себя, ходил туда-сюда по улицам, в каждую контору, свидетельствовал, сидя на углу. И он был вызван, на собрании, и Господь Иисус сделал его здоровым.
E-72 Reminds me, I was in Little Rock, Arkansas. There might be some of my fine Arkansas friends here. They… One night, at the Robinson Memorial Auditorium, there was a—a beggar set on the street, that had crutches, and he sold pencils. And he had got healed. And the next day be was walking around, with these crutches on his shoulder, testifying. And he was up in the third balcony, and he was just taking the whole floor up there. And we couldn't hardly preach because of the noise. And he was shouting and carrying on, been all up-and-down the streets, in every business place, testifying, setting on the corner. And he was called out, in the audience, and the Lord Jesus made him well.
E-73 И вот он сказал: "Брат Бранхам, я хочу задать вам один вопрос".
Я сказал: "Какой же, сэр?"
E-73 And so he said, "I want to ask you a question, Brother Branham."
I said, "What is it, sir?"
E-74 Он сказал: "Вы знаете…" Он был назарянином. Он сказал: "Я услышал, как вы проповедуете, и я подумал, что вы назарянин". И сказал: "Я увидел вокруг столько пятидесятников, и потом кто-то рассказал мне, что вы пятидесятник". И сказал: "Потом я услышал кого-то — сказали, что вы принадлежали к Миссионерской баптистской церкви". Сказал: "Как насчёт этого?"
Я сказал: "Всё это правда. Я пятидесятнический назаряно-баптист".
E-74 He said, "You know…" He was a Nazarene. He said, "I heard you preaching, and I thought you was a Nazarene." And said, "I seen so many Pentecostals around, then somebody told me you was a Pentecostal." And said, "Then I heard somebody, said that you belonged to Missionary Baptist Church." Said, "What about this?"
I said, "It's all true. I'm a Pentecostal Nazarene Baptist."
E-75 Итак, это, вот—вот так-то. Понимаете? Мы родились от Духа Божьего. Следовательно, мы братья и сёстры во Христе, и эти клейма не значат ничего.
E-75 So, that, that's—that's it. See? We are born of the Spirit of God. Then, we are brothers and sisters in Christ, and these brands don't mean nothing.
E-76 Я раньше пас скот, и здесь, и где я работал на ранчо, и—и там в Колорадо. И Ассоциация херефордской породы осуществляет выпас там в долине у Бурной реки. И мы ставили выдвижную изгородь, и куда погонщики загоняли свой скот. Смотритель стоит там, пересчитывает тот скот, когда он проходит. Я много раз стоял там, закинув ногу на луку седла, наблюдал за смотрителями. Так вот, там проходят со всевозможными клеймами. Проходят с любыми клеймами, какие есть в долине. Смотритель не обращал внимания на клеймо, но он искал ярлык с пробой крови. Так вот, тот ярлык с пробой крови означал, что это должна была быть чистокровная херефордская, иначе ей нельзя было пастись там в той долине. Она не могла войти без ярлыка с пробой крови.
E-76 I used to herd cattle, and up here, and where I worked on a ranch, and—and up in Colorado. And the Hereford Association grazes the valley there in the Troublesome River. And we got a drift fence, and where the herders put their cattle up. The ranger stands there, counting those cattle as they go through. I've stood there, many time, with my leg over the horn of a saddle, watching the rangers. Now, there's all kinds of brands goes through there. Every brand on the valley goes through. The ranger wasn't noticing the brands, but he was watching for the blood tag. Now, that blood tag meant that that had to be a thoroughbred Hereford or it could not graze on that from that valley. It could not go in without a blood tag.
E-77 Я задумался, однажды, когда сидел там. Я стал восклицать. Я сказал: "Знаешь, это то, каким образом будет на Суде. Он не посмотрит на то, какое у них клеймо, но: есть ли у нас ярлык с пробой Крови. Вот что главное". Когда—когда Он увидит Кровь — нам можно будет войти. Вот и всё. Понимаете? И наши клейма в то время давно будут забыты. Это верно. И я так рад этому. Это правда. Так вот, то, что…
E-77 I thought, one day, setting there. I got to shouting. I said, "You know, that's the way it's going to be at the Judgment. He ain't going to notice what brand they got, but whether we got the Blood tag. That's the thing." When—when He sees the Blood, we can go in. That's all. See? And our brands will be long forgotten, at that time. That's right. And I'm so glad of that. It's true. Now, what…
E-78 Так вот, если мы увидим, как Он обозначил Себя вчера, то мы будем знать, каким Он будет сегодня, потому что сегодня Он обозначит Себя таким же, каким Он был вчера. Это правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] В таком случае Он будет творить дела Божьи. Так вот, Он не будет одет...
E-78 Now, if we can see how He identified Himself yesterday, then we'll know what He would be today, because He would identify Himself the same today that He was yesterday. Is that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then He would do the works of God. Now, He wouldn't be dressed…
E-79 У Него не будет какого-то определённого образования. У нас нет записей о том, что Он ходил в школу. И Он не будет каким-то красноречивым оратором, потому что мы находим, что Его язык был настолько—настолько простым, что "простые люди слушали Его охотно". Понимаете? Поэтому Он был бы просто Человеком.
E-79 He wouldn't have a certain education. We have no record of Him going to school. And He wouldn't be a certain eloquent speaker, because we find that His language was so—so poor, until, "The common people heard Him gladly." See? So He would be just a Man.
E-80 Но что обозначило бы Его — это был бы отличительный знак, о котором говорится в Писании, каким Он будет. И это то, как нам нужно будет опознать Его. И это то, каким образом Его опознали тогда, потому что Он не был каким-то производящим глубокое впечатление Человеком в какой-то особенной одежде. У Него не было организации, которой Он хвалился бы. У Него не было—не было верительных грамот от какого-то братства, чтобы Ему можно было сказать: "Я принадлежу к крупнейшим". Или… Понимаете? У Него были только дела Божьи, которые были доказаны и о которых говорили, которые обозначили бы Его. И это были Его верительные грамоты. Это были Его…
E-80 But what would identify Him would be the identification that the Scripture says that He would be. And that's how we would have to identify Him. And that's the way He was identified then, because He wasn't any spectacular Man in a certain array of dress. He had no organization that He boasted of. He had no—no credentials from any certain fellowship, that He could say, "I belong to the biggest." Or… See? He only had the works of God, that was proven and spoke of, that would identify Him. And that was His credentials. That was His.
E-81 "Кто сможет обвинить Меня в грехе?" А грех — это неверие. Понимаете? "Кто из вас сможет обвинить Меня? Если Я не исполнил в точности то, что Мне надлежало совершить, тогда скажите Мне, где Я не исполнил", — иначе говоря. Понимаете? Так вот, это то, каким образом это опознали бы сегодня.
E-81 "Who can condemn Me of sin?" And sin is unbelief. See? "Which one of you can condemn Me? If I haven't done just exactly what I was supposed to do, then you tell Me where I failed," in other words. See? Now, that's the way it would be today identified.
E-82 Теперь, давайте тогда разберёмся, как Его опознали в тот день. Это было через какое-то братство? Это было через образование определённого рода? Это было через какие-то научные отличия, которые были у Него? Или это было через доказательство по Писанию, которым Он доказал Себя, что Он Божий Сын? "Исследуйте Писания, — сказал Он, ибо Они есть То, что свидетельствует обо Мне".
E-82 Now let's find out, then, how He was identified in that day. Was it by a certain fellowship? Was it by a certain form of education? Was it by a certain scientific mark that He had? Or was it by a Scriptural evidence, that He proved Himself, that He was the Son of God? "Search ye the Scriptures," He said, "for They are They that testify of Me."
E-83 Писания — это то, что свидетельствует о Нём. Так вот, это то, что обозначило Его — Писание. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] В таком случае это то, что должно будет обозначить Его сегодня, тогда мы будем знать, правы мы или нет, Он это или нет. Он был тот же, Он будет совершать то же самое. Так вот, давайте сейчас возьмём…
E-83 The Scriptures is what testifies of Him. So that's what identified Him, was the Scripture. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's what will have to identify Him today, then, then we'd know whether we were right or not, whether it was Him. He was the same, He would do the same. Now, let's take now…
E-84 Мы зачитали из Святого Иоанна, и давайте-ка просто возьмём это тихонько на следующие десять или пятнадцать минут, и тогда увидим, появится ли Он и докажет ли, что Он Бог, понимаете, посмотрим, жив ли Он по-прежнему. Мы верим, что Он не мёртв. Это единственное…
E-84 We read from Saint John, and let's just take it quietly for the next ten or fifteen minutes, and then see if He will appear and prove He's God, see, see if He is still alive. We believe that He's not dead. That's one thing…
E-85 Я миссионер. Я проповедовал почти что в каждой стране под солнцем, семь раз объехал вокруг света. И я видел всевозможные религии, стоял перед шаманами и каждым культом, какой только существует, я полагаю, насколько мне известно. И всё же, каждый из них: буддисты, мусульмане, сикхи, джайны, кто бы это ни был — у них у всех есть основатель, и каждый основатель мёртв. Они могут показать его могилу, и он там лежит. Там его кости.
E-85 I'm a missionary. I've preached pretty near in every nation under the heavens, seven times around. And I have seen all kinds of religions, stood before witch doctors and every cult, I guess, there is, as far as I know. And yet, every one of them, Buddha, Mohammed, Sikhs, Jains, whatever it might be, they all have a founder, and every founder is dead. They can mark his grave, and there he lays. There's his bones.
E-86 Но Христианство — там пустая гробница. Он жив. И приятное в этом: мы—мы… Он доказывает то, что Он жив. Он, Он сейчас здесь. Понимаете? Так вот, это то, на чём может основываться Христианин: что мы знаем, что остальные все гробницы заняты. А эта — там пустая гробница. "Его здесь нет, но Он воскрес. И мы расскажем братьям эту добрую весть". И Он здесь — вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-86 But, Christianity, there is an empty tomb. He lives. And the good thing about it, we—we… He proves that He's alive. He, He is here now. See? Now, that's the thing that a Christian can rest upon, that we know that all the rest of the tombs are full. But this one, there's an empty tomb. "He is not here, but He is risen. And we're going to tell the brethren this good news." And He is here, same yesterday, today, and forever.
E-87 Так вот, мы начнём со Святого Иоанна, поскольку мы прочли из Святого Иоанна. И каждая книга в Библии провозгласит то же самое Послание. Она должна провозгласить. Если нет — тогда она не соответствует Писанию.
E-87 Now we'll start off with Saint John, being that we read in Saint John. And every book in the Bible will declare the same Message. It has to. If it isn't, it isn't Scriptural.
E-88 Итак, мы видим, что, когда Он родился. Здесь в 1-й главе Святого Иоанна, мы начнём с 1-й главы. Когда Он родился, мы знаем Его рождение; и как это объявил ангел Гавриил; и Мария, мать Его; и как Он был зачат от Духа Святого. И как Он был крещён Своим двоюродным братом Иоанном, в тридцатилетнем возрасте; или троюродным братом — Иоанном Крестителем. И Он тут же был направлен в пустыню для искушения, на сорок дней, затем вернулся в силе Духа. В силе Святого Духа Он вернулся ко Своему служению.
E-88 Now we find out, that, when He was born. Here in the 1st chapter of Saint John, we'll start at the 1st chapter. When He was born, we know His birth; and how the Angel Gabriel announced it; and Mary His mother; and how He was conceived by the Holy Spirit. And how, at the age of thirty years old, He was baptized by His cousin, John; or second cousin, John the Baptist. And immediately He was taken into the wilderness for temptation, for forty days, then returned back in the power of the Spirit. In the power of the Holy Spirit, He returned to His ministry.
E-89 И запомните: Он запретил ученикам проповедовать или что-либо делать, пока они не вышли в силе Духа. Понимаете? "Ожидайте в городе Иерусалиме, пока вы не облечётесь силою Свыше". Понимаете? "Вы не должны выходить, пока это уже не вы будете, а Бог, люди увидят в вас отражение Иисуса Христа. Тогда, люди тогда поверят, потому что это будете не вы, это будет Он. "И всех, кого Он предузнал, тех Он призовёт". Они увидят это. "Овцы Мои знают Мой Голос". Так вот, мы замечаем это, в то время, тут же, когда Он приступил к Своему служению.
Я назову несколько героев.
E-89 And remember, He forbid the disciples to preach anymore, or do anything, until they went in the power of the Spirit. See? "Wait ye in the city of Jerusalem until you're endued with power from on High." See? "You're not to go out until it's not you, but God, the people can see the reflection of Jesus Christ in you. Then the people will believe, then, because it won't be you, it'll be Him. "And all that He foreknew, He will call." They'll see it. "My sheep know My Voice." Now, we notice that, then, immediately when He entered into His ministry.
I'm going to call a few characters.
E-90 Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь. На земле только три расы людей. О-о, у нас немало национальностей, но есть только три, и это от народов Хама, Сима и Иафета. Это были евреи, язычники и самаряне. Мы видим, когда был дан Дух Святой, Петру были выданы ключи, он открыл Его евреям в Пятидесятницу, в Иерусалиме; самарянам; и также язычникам в доме Корнилия — Деяния 10:49. И с тех пор это в мире для всех рас. И у него были ключи, чтобы открыть это этим расам.
E-90 I want you to remember one thing. There's only three races of people on the earth. Oh, we have many nationalities, but there's only three, and that's from Ham, Shem, and Japheth's people. That was Jew, Gentile, and Samaritan. We find out, when the Holy Spirit was given, Peter given the keys, he opened It to the—to the Jews at Pentecost, at Jerusalem; to the Samaritans; and also to the Gentiles at the house of Cornelius, Acts 10:49. And from then it's been in the world for all the races. And he had the keys, to open it to these races.
E-91 Так вот, язычники не ждали никакого Мессию. Мы были язычниками — мы, англо-саксы. У нас были дубинки за спиной, и поклонялись истуканам. И мы никакого Мессию не ожидали. Но евреи ожидали Мессию. И самаряне ожидали Мессию, которые были наполовину евреями и язычниками.
E-91 Now, the Gentiles were not looking for any Messiah. We were heathens, we Anglo-Saxon. We had clubs on our backs and worshipped idols. And we wasn't looking for no Messiah. But the Jews were looking for a Messiah. And the Samaritans, were looking for a Messiah, which were half Jew and Gentile.
E-92 Так вот, мы знаем, что Он приходит и показывает Себя только тем, кто ожидает Его. И это то, каким образом это будет при Его втором Пришествии. Мир о Нём ничего не узнает. Он просто придёт, заберёт Свою Церковь и уйдёт, а те, кто не ожидает Его — останутся. Он придёт только к тем, кто ожидает Его.
E-92 Now, we know that He only comes and identifies Himself to those who are looking for Him. And that's the way it'll be at His second Coming. The world will know nothing about Him. He'll just come, take His Church and be gone, and those who are not looking for Him will be left behind. He's only coming to those who are looking for Him.
E-93 Так вот, Он пришёл к Своей собственной расе — к евреям. Давайте сейчас посмотрим, как Он обозначил Себя. Первое, что мы обнаруживаем: здесь были Андрей и Филипп. И Андрей слышал об Иисусе. И они отправились туда, потому что они были учениками Иоанна. И когда они сейчас пошли… И они увидели Его великие дела, и они пошли с Ним домой. На следующее утро вернулись: полностью убедились, что это Мессия.
E-93 Now, He came to his own race, to the Jews. Now let's watch how He identified Himself. The first thing we find, was Andrew here, and Philip. And Andrew had heard of Jesus. And they went down, because they'd been disciples of John. And as they went now… And they had found His great works, and they went home with Him. Come back the next morning, fully satisfied that that was the Messiah.
E-94 Теперь, мы видим, что Андрей идёт и находит своего брата Симона, которого позже назвали Петром. Так вот, если вы изучите историю Симона Петра, его и Андрея — они произошли из очень религиозной семьи, фарисеев. Их отец был твёрдым, убеждённым верующим. И он рассказал своему сыну: "Так вот, сыновья, придёт… Мы все на протяжении эпох ожидали прихода Мессии, с того самого обетования в Эдемском саду. Но сейчас, перед тем, как Он придёт, будет достаточно сильное смущение, потому что сатана выпустит всякую подделку, какую он сможет выпустить, понимаете, чтобы заблокировать Настоящее".
E-94 Now we find out that Andrew goes and finds his brother, Simon, which was later called Peter. Now, if you'll study the history of Simon Peter, he and Andrew, they came from a very religious home, the Pharisees. Their father was a great, staunch believer. And he had told his son, "Now, sons, there will come a… We've all looked down through the age for the coming Messiah, since the very promise in the garden of Eden. But now, before He comes, there will be quite a bit of confusion, because Satan is going to throw out every counterfeit that he can, see, to block the real Thing."
E-95 Он всегда это делает. Он делает это всегда. Но запомните: когда вы видите фальшивый доллар, где-то должен существовать настоящий доллар, с которого он был сделан. Когда вы видите, как кто-то играет роль лицемера, просто помните: где-то есть нечто подлинное, чему он подражает.
E-95 He always does that. He always does that. But, remember, where you see a bogus dollar, it's got to be a real dollar somewhere that it was made off of. When you see somebody playing the part of a hypocrite, just remember, there's a genuine article somewhere, that he's impersonating.
E-96 "Итак, нет сомнений в том, что это произойдёт. Но, — сказал, — теперь, сыновья, запомните вот что. Мы должны верить посланию Библии. И Моисей, наш слуга, Божий слуга, который дал нам наши заповеди и наши законы, он сказал, что Господь, наш Бог поднимет среди нас пророка, подобного ему. И теперь, когда Мессия придёт, в Библии говорится, что Он будет пророком. И вы знаете, что нам—нам сказано, чтобы мы принимали пророка только после отождествления его Богом как пророка".
E-96 "So, no doubt that that would happen. But," said, "now, sons, here is what you remember. We've got to believe the message of the Bible. And Moses, our servant, the servant of God who gave us our commandments and our laws, he said that the Lord our God would raise up a prophet among us, likened unto him. And now, when Messiah comes, the Bible says that He will be a prophet. And you know that we're—we're told that we receive a prophet only after he is identified by God to be a prophet."
E-97 И все вы, читающие Библию, знаете, что Слово Господа приходило к пророкам, только к таким. "Слово приходило только к пророкам". И единственное, каким образом опознавали этого человека… Они были четыреста лет. Малахия был бы последним пророком.
E-97 And all you Bible readers know that the Word of the Lord came to the prophets, that only. "The Word came to the prophets only." And the only way that this man would be identified… They been four hundred years. Malachi would have been the last prophet.
E-98 И теперь он сказал: "Этот Мессия, когда Он придёт… Возможно, восстанут лжемессии. Возможно, будут происходить всякие события. Но когда Он придёт, Бог отождествит Его. Он будет пророком. В Библии говорится, что Он будет пророком. И в Библии сказано: 'Если будет между вами кто духовный или пророк, Я Господь буду являть Себя ему, говорить к нему через видения и так далее. И если сказанное им сбывается, тогда слушайте его. Но если это не сбывается, тогда не слушайте его'".
E-98 And now he said, "This Messiah, when He comes… There may be false Messiahs raise up. There may be all kinds of things happen. But when He comes, God will identify Him. He will be a prophet. The Bible says He will be a prophet. And the Bible said, 'If there be one among you who is spiritual or a prophet, I the Lord will make Myself known unto him, speak to him through visions, and so forth. And if what he says comes to pass, then hear him. But if it doesn't come to pass, then don't hear him.'"
E-99 Это так же честно и так же… Это здравый смысл. Если то, что он говорит — правильное, оно всякий раз должно быть правильным. Ты просто не можешь гадать над этим. Оно должно быть правильным. Если оно правильное, это должен быть Бог. А если оно неправильное, тогда это не Бог. Так что это просто… И таким образом они знали, что этому нужно верить. Все евреи знали это; истинные евреи.
E-99 That's just as honest and just as… That's sense. If what he says is right, it has to be right every time. You just can't guess at it. It's got to be right. If it is right, it's got to be God. And if it isn't right, then it isn't God. So that's just… And so they knew to believe that. All Jews knew that, the true Jews.
E-100 Но в тот день церковь стала в чём-то подобной тому, какая она сегодня: как бы мягкотелая, и свернула в сторону из-за вероучений, и ушла из-за класса и усложнений… и омовения котелков. И как сказал Иисус: "Вы взяли свои традиции и сделали Заповеди Божьи для себя бездейственными". Своими традициями, — это то, что они делали, — очень похоже на сегодня, повторение времени.
E-100 But, in that day, the church had got something like it is today, kind of soft, and off on creeds, and gone off on class and complications of the… and washing pots. And as Jesus said, "You've took your traditions and made the Commandments of God of no effect to you." By their tradition, that's what they had did, a lot like today, a repeat of time.
E-101 Теперь, обратите внимание вот на что. Так вот, когда Андрей убедился, что это Мессия, Библия не записывает, что именно он сделал. Но он пошёл и нашёл Петра, или в то время его имя было Симон. И он сказал: "Симон, я хочу, чтобы ты пошёл и послушал этого Человека. Пророк там у Иордана сказал, что этот Муж придёт. И пророк сказал, что он видел Духа Божьего, подобного голубю, сходящего на Него. И он понял, что это Сын Божий. Я хочу, чтобы ты пошёл, послушал Его. Есть Свет, знамение, которое сопровождает Его".
E-101 Now notice this. Now, when Andrew was satisfied that that was the Messiah, the Bible doesn't record just what he did. But he went and got Peter, or his name was Simon then. And he said, "Simon, I want you to come and hear this Man. The prophet down on Jordan said this Man would come. And the prophet said that he saw the Spirit of God, like a dove, coming upon Him. And he knew this was the Son of God. I want you to come hear Him. There's a Light, a sign, that follows Him."
E-102 Итак, я представил бы себе, что Симону не очень-то хотелось идти. Но в конце концов, когда он вошёл в Присутствие Иисуса… Теперь, задумайтесь сейчас над этим, мы обнаружим верительные грамоты, отличительный знак того, кем Он был. И когда… Я всё ещё в 1-й главе Святого Иоанна. И когда Иисус увидел Симона, идущего к Нему, Он сказал: "Вот израильтянин". Он проговорил, и знал его. Он сказал: "Тебя звать Симон. Ты сын Ионы".
E-102 So I'd imagine Simon was a little reluctant about coming. But, finally, when he walked up into the Presence of Jesus… Now, think of it now, we're going to find out the credentials, the identification, what He was. And when… I'm still in Saint John, the 1st chapter. And when Jesus saw Simon coming to Him, He said, "Behold an Israelite." He spoke, and knew him. He said, "Thy name is Simon. You are the son of Jonas."
E-103 Это удалило из него чопорность. Откуда Он знал, что его звали Симон? И откуда Он знал того пожилого благочестивого отца прежде него, который наставил его на путь? Он понял, что это должен быть Мессия. Это был пророк. И немедленно упал к Его ногам. Без образования, без какого—какого-либо опыта за этим, и был настолько посвящённым, что Иисус Христос дал ему ключи от Царства и сделал его главой церкви в Иерусалиме. Потому что как только тот… Иисус обозначил Себя словами: "Тебя звать Симон, и ты сын Ионы", — который был его отцом. Благодаря этому Иисус в полной мере стал тем пророком. Пётр поверил этому.
E-103 That took the starch out of him. How did He know his name was Simon? And how did He know that godly old father before him, that had taught him the way? He knew that must be Messiah. It was a prophet. And immediately he fell at His feet. Without education, without any—any experience behind it, and was so consecrated, till Jesus Christ give him the keys to the Kingdom, and made him the head of the church at Jerusalem. For as soon as that… Jesus identified Himself by saying, "Your name is Simon, and you are the son of Jonas," which was his father. That made Jesus perfectly that prophet. Peter believed it.
E-104 Так вот, мы обнаруживаем, что там стоял некто по имени Нафанаил или… Филипп — так, кажется. Филипп стоял рядом, и он увидел это. Так вот, он был убеждённым израильтянином, и он знал, где был один брат, с которым они вместе занимались изучением. Так вот, если вы бывали в Иерусалиме и видели, где Иисус проповедовал, и какое расстояние пришлось преодолеть Филиппу, — это день пути по горам, — туда, где находился его друг Нафанаил, который изучал Библию. Итак, он немедленно снимается с места, после того, как он увидел, что было Истиной. Он увидел, как это действует. Он убедился, что это Мессия.
E-104 Now, we find there was one standing there, by the name of Nathanael or… Philip, I believe it was. Philip was standing by, and he saw this. So, he was a staunch Israelite, and he knew where there was a brother that they had studied together. Now, if you've ever been in Jerusalem and see where Jesus was preaching, and how far Philip had to go, it's a day's journey around the mountains, to where his friend Nathanael was, which was a Bible student. So he takes off, immediately, after he had found what was the Truth. He had seen it work. He was satisfied, that was Messiah.
E-105 О-о, если бы только у нас могло быть то воодушевление, если бы мы только смогли получить внутрь себя то же самое нечто, когда мы знаем, что мы отыскали ту Жемчужину.
E-105 Oh, if we could only have that enthusiasm, if we could only get that same something within us, when we know we have found that Pearl.
E-106 Он двинулся в путь по горам. Он нашёл Нафанаила, несомненно. Пришёл к нему домой, и—и, может быть, он постучался в дверь. А его жена сказала: "Он—он в винограднике". Он, наверное, выращивал оливки. И он направился в виноградник. И, будучи джентльменом- Христианином, он не беспокоил его, пока тот молился.
E-106 Around the mountain he went. No doubt that he found Nathanael. Come to his home, and—and maybe he knocked on the door. And his wife said, "He's—He's out in the vineyard." He probably raised olives. And he went out in the vineyard. And being a Christian gentleman, he didn't bother him while he was praying.
E-107 Он стоял на коленях, молился. Может быть, он молился примерно так: "Господь Бог, Иегова, я старею. И я ожидал и жаждал увидеть Мессию. Дай мне увидеть Его до того, как я уйду".
E-107 He was on his knees, praying. Maybe he was praying like this, "Lord God, Jehovah, I'm growing old. And I've looked and longed to see the Messiah. Let me see Him before I go."
E-108 И как только он сказал: "Аминь", — и поднялся, там уже стоял Нафанаил. Теперь, заметьте: не масса шума. У того было—у того было поручение.
E-108 And as soon as he said, "Amen," and got up, then stood Nathanael. Now, notice, not a whole lot of carrying on. He had a—he had a commission.
E-109 В чём сегодня дело: у нас чересчур много пропусков и делания других дел. И давайте сосредоточимся на цели. Он Бог или Он не Бог? Он тот же вчера, сегодня вовеки или Он не тот же? Он—Он по-прежнему Иисус? Он воскрес из мёртвых? Он воскрес? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если Он не воскрес, тогда забудьте об этом. Если Он воскрес — давайте возгреем своё воодушевление. Давайте наполнимся Его Духом, возьмёмся за молитву и начнём собрание. Сделаем что-нибудь.
E-109 The thing of it is, today, we got too much bypassing and doing other things. And let's get to the mark. Is He God or isn't He God? Is He the same yesterday, today, and forever, or isn't He the same? Is He—is He still Jesus? Is He raised from the dead? Has He raised? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If He hasn't, then forget it. If He has, let's get our enthusiasm started. Let's get filled with His Spirit, get to praying and start a meeting. Do something.
E-110 Обратите внимание, он перешёл сразу к делу: "Пошли, увидишь, Кого мы нашли: Иисуса Назарянина, Сына Иосифа".
E-110 Notice, he went straight to the point, "Come, see Who we have found: Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
E-111 Так вот, я представляю себе: этот очень правоверный муж отряхнул свою—свою одежду, поскольку стоял на коленях в пыли. Сказал: "Подожди минутку, Филипп. Я знал тебя как здравомыслящего человека, но ты, наверное, потерял над собой контроль, знаешь ли. Так вот, мы изучаем вместе Писание. И мы знаем, что… Что ты говоришь: 'Иисус Назарянин'? Так вот, ты хочешь мне сказать, что Всемогущий Бог пришёл бы к такому презренному сборищу, как там в Назарете, — гораздо хуже, чем Тусон, — и пришёл бы туда и, — или Джефферсонвилль, откуда я родом, — туда в тот вульгарный город и взял оттуда что-нибудь? Ну, ты знаешь, первосвященник верит, что Он опустит с Небес проходы, спустится прямо на двор, ты знаешь. И нас учили этому".
E-111 Now, I'd imagine this very orthodox man brushed off his—his clothing, from being kneeling in the dust. Said, "Wait a minute here, Philip. I've knowed you to be a sensible man, but you've perhaps went off on the deep end, you know. Now, here, we study the Scripture together. And we know that… What'd you say, 'Jesus of Nazareth'? Now, do you mean to tell me that Almighty God would go to such a low-down bunch as that down there at Nazareth," way worse than Tucson, "and go down there, and," or Jeffersonville, where I come from, "way down there to that mean city, and pick up something down there? Why, you know the high priest believes that He will let the corridors down out of Heaven, walk right down in the yard, you know. And we've been taught that."
E-112 Но, знаете, Он не всегда приходит таким образом, как, по нашему мнению, Он приходит. Понимаете? Он приходит настолько скромно. У людей это настолько становится расписанным: то, каким образом они хотят, чтобы Он пришёл. И мы—мы проходим мимо скромности, и вот где вы находите Бога. Учёные сегодня могут отправить человека в космос, на орбиту, и проходят над былинкой травы, о которой он ничего не знает. О-о, чтобы познать Бога, вам необходимо смириться. Вам необходимо избавиться от своих собственных представлений и просто открыть Ему своё сердце и жизнь, тогда Он объявит Себя.
E-112 But, you know, He don't always come the way we think He comes. See? He comes so humble. The people has got it all fixed up the way they want Him to come. And we—we walk over humility, and there is where you find God. Scientists today can send a man into space, in an orbit, and walk over a blade of grass that he knows nothing about. Oh, you got to humble yourself, to know God. You've got to get rid of your own ideas, and just open up your heart and life to Him, then He will make Hisself known.
E-113 Ну, я прямо слышу, как он говорит: "Может ли из Назарета выйти что доброе?"
E-113 Well, I can hear him say, "Could there be any good thing come out of Nazareth?"
E-114 "Может ли что быть из тех святош или как вы захотите это назвать? Если что-то совершится, это совершится в моей деноминации, в моей. Понимаете? Вот куда это придёт. Понимаете? Может ли выйти что доброе из такой группы, как эта?"
E-114 "Could there be anything out of that holy-rollers, or whatever you want to call it? If anything is going to be done, it would be done in my denomination, in mine. See? That's where it would come. See? Could there be anything good come from such a bunch as that?"
E-115 Теперь, я думаю, Пётр дал ему самый лучший ответ, который мог дать кто-либо из людей. Он сказал: "Пойди, посмотри".
E-115 Now, I think Philip give him the best answer that any man could. He said, "Come, see."
E-116 Не сиди дома и не критикуй это. Приди, сам разберись. Понимаете? Понимаете? Приди и посмотри. Приноси свою Библию и проверь это, разберись, правильное ли это. Вот что следует сделать всем. Понимаете? "Пойди, посмотри".
E-116 Don't stay home and criticize it. Come find out for yourself. See? See? Come and see. Bring your Bible along and check it, see if it's right. That's what everybody ought to do. See? "Come, see."
E-117 Давайте-ка вклинимся в их разговор, когда они шли по берегам Галилеи, обходили вокруг. Я представляю себе, слышу, как он говорит вот что: "Ты помнишь того пожилого… Ты знаешь, мы—мы вместе обсуждали Библию. Мы восседали вместе в небесных местах, когда мы смотрели в Библию и знали это, когда-то. Теперь, Нафанаил, хочу спросить у тебя кое-что. Каким будет Мессия, когда Он придёт? Откуда мы узнаем, что Он Мессия?"
E-117 Let's break in on their conversation as they went along the shores of the Galilee, coming around. I can imagine, hear him say this, "Do you remember that old… You know, we've—we've talked the Bible together. We've set together in heavenly places, as we looked upon the Bible and know that, someday. Now, Nathanael, want to ask you something. What will Messiah be when He comes? How will we know He is Messiah?"
E-118 Ну, Нафанаил, как неплохой знаток Библии, сказал: "Ну, Он будет пророком. Разумеется, в Библии сказано, что Он будет пророком. Хорошо, тогда мы узнаем Его".
E-118 Why, Nathanael, being a good Bible student, said, "Why, He will be a prophet. Sure, the Bible said He'd be a prophet. All right, then we'll know Him."
E-119 "Ты знаешь того пожилого неграмотного рыбака оттуда, у которого ты покупал в тот день рыбу, а ему недоставало образованности подписать квитанцию?"
"Да-а, я его помню. Симон, да-а, сын Ионы".
E-119 "Do you know that old ignorant fisherman down there, that you bought that fish from that day, and he didn't have enough education to sign the receipt?"
"Yeah, I remember him. Simon, yeah, son of Jonas."
E-120 "Когда его брат пошёл и взял его и привёл его туда, где был Он, Он стоял и посмотрел ему прямо в глаза и сказал: 'Тебя звать Симон, и ты сын Ионы'. Знаешь, это не удивит меня, Нафанаил, если Он скажет: 'Тебя звать Нафанаил', — когда ты придёшь туда. Понимаешь?"
E-120 "When his brother went and got him and brought him up to where He was, He stood and looked him right in the face and said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jona.' You know, it wouldn't surprise me, Nathanael, but what He would say, 'Your name is Nathanael,' when you get there. See?"
E-121 "А-а, мне нужно увидеть. Знаешь, пока не увижу — не поверю", — даже из Миссури. Итак, мы видим, что они шли по дороге.
E-121 "Ah, I have to see. You know, seeing is believing," even out of Missouri. So we come to find out, that there they went on the road.
E-122 И как только Нафанаил попал в Присутствие Иисуса Христа, что он сделал? Что произошло, когда он попал туда, где был Иисус? Он сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-122 And as soon as Nathanael got in the Presence of Jesus Christ, what did he do? What happened when he got where Jesus was? He said, "Behold an Israelite in whom there is no guile."
E-123 Что ж, разумеется, это ошарашило того человека. И он сказал: "Равви, — что значит учитель, — когда Ты знал меня? Я не видел Тебя никогда в жизни. Я живу в пятнадцати милях отсюда, вокруг горы, и я никогда даже не слышал о Тебе, до вчерашнего дня. И вот я пришёл, и Ты—и Ты говоришь мне, что я израильтянин".
E-123 Well, that sure deflated the man. And he said, "Rabbi," which means teacher, "when did you ever know me? I've never seen you in my life. I live fifteen miles around the mountain here, and I never even heard of You until yesterday afternoon. And here I come around and You—and You tell me that I'm an Israelite."
E-124 Ну, вы скажете, это было из-за того, как он был одет. О-о, нет. Все жители Востока одеваются подобным образом, и носят бороду. "Ты — израильтянин, в котором нет лукавства". Как теперь насчёт этого?
Он сказал: "Равви, когда Ты видел меня?"
E-124 Well, you say it was because the way he was dressed. Oh, no. All the Easterners dressed like that, and wore a beard. "You are an Israelite in whom there is no guile." Now what about that?
He said, "Rabbi, when did You ever see me?"
E-125 Он сказал: "Вчера, когда ты был под деревом, Я увидел тебя перед тем, как Филипп окликнул тебя". Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Видите?
E-125 He said, "Yesterday, when you were under the tree, before Philip called you, I saw you." Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. See?
E-126 Что же он сказал? Там, возможно, стоял его священник. Возможно, там стояло немало критиков — а они там стояли. Но он подбежал к Нему, и он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Царь Израилев". Его имя сегодня нестираемо. Оно записано в Книгу Жизни Агнца.
E-126 What did he say? His priest might have been standing there. There might have been a lot of critics standing there, which there was. But he run up to Him, and he said, "Rabbi, Thou art the Son of God. Thou art the King of Israel." His name is indelible tonight. It's wrote in the Lamb's Book of Life.
E-127 Конечно же, там рядом стояли те, кто не верил этому. Безусловно. Они сказали: "Этот человек — гадатель. Он Веельзевул". И Иисус повернулся. Почему? Они должны были ответить своему собранию за что-то. Дела совершились. Это—это—это было там. Итак, он сказал: "Этот человек — Веельзевул, гадатель, телепат или что-то такое".
E-127 There was those standing by, of course, who didn't believe that. Certainly. They said, "This man is a fortuneteller. He's Beelzebub." And Jesus turned around. Why? They had to answer their congregation for something. The works had been done. It—it—it was there. So he said, "This man is Beelzebub, a fortuneteller, telepathist, or something."
E-128 Иисус сказал им: "Вы говорите это против Сына человеческого — это простится вам. Но однажды придёт Дух Святой, и если вы скажете... сделать то же самое. И если вы скажете слово против Этого — это не простится вам никогда, в этом мире или в грядущем мире". Это не простится никогда. Так вот, это было о поколении, в котором мы сейчас.
E-128 Jesus said to them, "You speak that against the Son of man, it shall be forgiven you. But someday the Holy Ghost is coming, and if you speak… to do the same thing. And if you speak a word against That, it'll never be forgiven you, in this world or in the world that is to come." It's never to be forgiven. Now, that was the generation we're in now.
E-129 Так вот, мы опознали первое поколение. Мы можем достать больше, но давайте пойдём сейчас дальше, потому что мы будем начинать молитвенную очередь. Там были иудеи, действительно ортодоксальные. Настоящие Христиане, призванные Богом верующие распознают это прямо сейчас.
E-129 Now we got the first generation identified. We can pull more, but let's go now, 'cause we're going to have to start the prayer line. There was the Jews, the real orthodox. Real Christian, God-called believers recognize that right now.
E-130 Затем однажды Он шёл в Иерихон, но Ему нужно было пройти мимо Самарии. Интересно, зачем? Они ожидали Мессию, а мы, язычники — нет.
E-130 Then one day He was going down to Jericho, but He had need to go by Samaria. Wonder why? They were looking for a Messiah, but we Gentiles wasn't.
E-131 Но сейчас мы ожидаем Мессию. Понимаете? Понимаете, у нас прошло две тысячи лет, подобно как у них прошло две тысячи лет. Понимаете? Но у нас прошло две тысячи лет — ожидали Его. Мы слышали о Нём, но сейчас мы ожидаем, что Он придёт во второй раз.
E-131 But now we are looking for a Messiah. See? See, we've had two thousand years, like they had two thousand years. See? But we've had two thousand years, looking for Him. We've heard of Him, but now we're looking for Him to come the second time.
E-132 И сейчас мы замечаем, что Ему нужно было идти в Самарию. Это вверх на гору. И когда Он поднялся в Самарию. Должно быть, было что-то около полудня, поэтому Он отправил Своих учеников в город купить провизии. Из города пришла незаметная женщина.
E-132 And now we notice that He had need to go up to Samaria. That's up on the mountain. And when He went up to Samaria. It must have been around noon, so He sent His disciples into the city to buy victuals. From the city came a little woman.
E-133 Теперь, если вы хотите, если бы у меня было время, я мог бы разобрать это и рассказать вам, почему она пришла в такое время суток. Всем приличным женщинам полагалось приходить вместе. Мерзкие и приличные не сообщаются. Им нельзя появляться перед людьми, одновременно, даже до сего дня. Так вот, на ней стояло клеймо: бесчестная женщина. Вы знаете, о чём я говорю: проститутка.
E-133 Now, if you want, if I had time, I could break that down and tell you why she came at that time of day. All the decent women has to come together. The ornery and the decent are not associated together. They cannot be caught in public, the same time, even to this day. Now, she was marked, a woman of ill-fame. You know what I'm talking about: prostitute.
E-134 Так вот, мы обнаруживаем, что она пришла туда около одиннадцати часов дня, чтобы взять, начерпать воды. И давайте задумаемся: она была очень привлекательной женщиной. И у неё на плече была её ваза для воды. И она как бы поднимается…
E-134 Now, we find out that she come up there about eleven o'clock in the day to get, draw water. And let's think, she was a very attractive woman. And she had her water vase on her shoulder. And it kind of comes up…
E-135 Я видел, как они ставят один водонос себе на голову, и по одному на каждое бедро, и идут, разговаривают, как могут разговаривать женщины, и не прольют её ни капли. И, они, вот это равновесие! Я не знаю, как они это делают. Но, вот, идёт, и у неё был этот, на нём две ручки. Затем они шли к колодцу. На нём был ворот, и—и ты опускаешь его и набираешь воду, затем вытягиваешь его обратно.
E-135 I've seen them put one pot on their head, and one on each hip, and walk, talk like women can, and never spill a drop of it. And, they, what a balance! I don't know how they do it. But, here, walking along, and she had this, it's got two handles on it. Then they go to the well. It's got a windle, and you let it down and get the water, then draw it back up.
E-136 И это был колодец Иакова, где Иисус… Сразу за городом. Это был общественный колодец. И где Иаков выкопал колодец и поил там своих животных, и, таким образом, он пил из него сам.
E-136 And this was Jacob's well, where Jesus… Just outside the city. It was a public well. And where Jacob had dug the well and watered his animals there, and so he had drank from it, himself.
E-137 И таким образом, мы обнаруживаем, что эта женщина подходит, чтобы набрать себе воды, и она начала опускать водонос. Давайте представим, о чём она думала предыдущими ночами. И она опустила, начала опускать по вороту, когда она закрепила крючки на ручках вазы, чтобы опустить её, набрать воды.
E-137 And so we find this woman coming up to get her water, and she started to let down the pot. Let's think that she was thinking of the nights before. And she let, started to let the windle down, as she hooked the hooks over the—the arms of the vase, to let it down to get the water.
E-138 И она услышала, что какой-то Мужчина говорит: "Принеси Мне пить". И колодец там, если вы бывали там, это как небольшое открытое место, что-то наподобие вот этого здесь сегодня. И по стене плетётся виноград. И вот, этот еврей сидел у стены.
E-138 And she heard a Man say, "Bring Me a drink." And the—the well there, if you was ever there, it's a little panoramic, something like this here tonight. And there is vines grows over the wall. And so this Jew was setting over against the wall.
E-139 И она посмотрела туда, и она увидела этого еврея, сидевшего там у стены. И она сказала: "Это не в обычаях, чтобы вы, евреи, просили самарян о чём-нибудь. Мы друг с другом не сообщаемся". Иначе говоря, там существовала сегрегация. "И мы друг с другом не сообщаемся. И Ты, Мужчина, и просишь, чтобы я, самарянка, принесла Тебе пить".
E-139 And she looked over there and she saw this Jew setting there against the wall. And she said, "It's not customary for you Jews to ask a Samaritan anything. We have no dealings with one another." Otherwise, there was a segregation. "And we have no dealings, one with another. And You being a Man, and ask me, a Samaritan woman, to bring You a drink."
E-140 А Он был обычным евреем. Он не отличался одеждой. Он был Мужчиной. Я думаю, они сказали, в Святого Иоанна 6, Ему было всего лишь около тридцати двух лет. А выглядел Он, должно быть, выглядел на пятьдесят, потому что они сказали: "Ты Человек, которому не больше пятидесяти лет, и однако Ты говоришь, что Ты 'видел Авраама'".
Он сказал: "Прежде нежели был Авраам, Я СУЩИЙ".
E-140 And He was an ordinary Jew. He wasn't dressed any difference. He was a Man. I think they said, in Saint John 6, He was only about thirty-two years old. But He looked, must have looked fifty, 'cause they said, "You're a Man not over fifty years old, and yet You say You 'seen Abraham.'"
He said, "Before Abraham was, I AM."
E-141 [Пробел на ленте.—Ред.] "...не придёшь, не придёшь сюда черпать". "Ну, — сказала она, — колодец глубок, и что у Тебя есть, чтобы начерпать этим? Как Ты сможешь достать?"
E-141 [Blank.spot.on.tape—Ed.] "… don't, do not come here to draw." "Why," she said, "the well is deep, and what have You to do with? How can you draw?"
E-142 Сказал: "Вода, которую Я даю — это вода в душе". И беседа продолжилась дальше. Так вот, вам придётся поверить мне в этом на слово — Он налаживал связь с её духом. Понимаете?
E-142 Said, "The waters that I give is waters in the soul." And the conversation went on. Now, you have to take my word for this, He was contacting her spirit. See?
E-143 Так вот, это была женщина, одна женщина, вышедшая из Самарии. И сказала: "Наши отцы пили из этого колодца, а—а Ты говоришь, что у Тебя вода больше этой?" И она сказала: "И Ты говоришь: 'Поклоняйтесь в Иерусалиме', — а наши отцы поклонялись на этой горе", — и так далее.
E-143 Now, she was a woman, one woman coming out of Samaria. And said, "Our fathers drank of this well, and—and You say You got waters that's greater than this?" And she said, "And You say, 'Worship at Jerusalem,' and our fathers worshipped in this mountain," and so forth.
E-144 Беседа продолжалась дальше. Спустя некоторое время, когда Он разобрался, в чём именно была её беда. Кто из вас знает, в чём заключалась её беда? Несомненно. Он обнаружил, в чём была её беда. Он сказал: "Иди возьми своего мужа и приходи сюда".
Она сказала: "Нет у меня мужа".
E-144 The conversation kept going on. After while, when, He found out just what her trouble was. How many knows what her trouble was? Sure. He found where her trouble was. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I have no husband."
E-145 Теперь, запомните, что Он делает? Отождествляет Себя сейчас для самарян. Вот как Он сделал это для евреев. Теперь, посмотрите, что скажет эта самарянка.
Сказал: "Иди возьми своего мужа и приходи сюда".
"Ну, — сказала она, — у меня нет мужа".
E-145 Now, remember, what's He doing? Identifying Himself to the Samaritans now. That's how He done it to the—the Jews. Now, watch what this Samaritan is going to say.
Said, "Go get your husband and come here."
"Why," she said, "I have no husband."
E-146 Он сказал: "Ты сказала правду, говоря то, что у тебя 'нет мужа', потому что у тебя было пять, и тот, с которым ты живёшь сейчас — не твой. И ты сказала правду".
E-146 He said, "You've told the truth, saying you 'have no husband,' because that you've had five, and the one you're living with now is not yours. And you've said the truth."
E-147 Посмотрите сейчас на ту женщину, ту женщину-самарянку, её ответ на это. Она знала о Боге больше, чем половина населения Соединённых Штатов, видите, безусловно, видите, включая служителей, иной раз. Да-а. Видите?
E-147 Now watch that woman, that Samaritan woman, her respond to that. She knowed more about God than half the people of the United States, see, certainly, see, including ministers, sometime. Yeah. See?
E-148 Посмотрите на тех священников, что стояли там. Когда они увидели, как это совершилось, они сказали: "Этот Человек — прорицатель. Он Веельзевул", — пытаясь представить какой-то способ, каким Он совершил это, какой-нибудь фокус, какой-то обман. Видите?
E-148 Look at those priests standing there. When they seen that done, they said, "This Man is a fortuneteller. He is Beelzebub," trying to figure out some way that He did it, some trick, some hoax. See?
E-149 Но эта незаметная женщина сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Смотрите. "Мы знаем, мы знаем, что придёт Мессия, называемый Христом. И когда Он придёт — это то, что Он будет совершать". Аминь.
Он сказал: "Я — это Он, который говорит с тобой".
E-149 But this little woman said, "Sir, I perceive that You are a prophet." Watch. "We know, we know that there is a Messiah coming, called Christ. And when He comes, this is what He will do." Amen.
He said, "I am He, that speaks to you."
E-150 Этого было достаточно. Она знала, что это так и было. Следите, что она сделала. Она помчалась в город, и она сказала городским мужчинам: "Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне всё то, что я совершила. Разве это не знак самого Мессии? Когда у нас было такое с того времени? Вот настоящий Мессия".
E-150 That was enough. She knew that was. Watch what she did. She rushed into the city, and she told the men of the city, "Come, see a Man Who told me the things I done. Isn't this the mark of the very Messiah? When have we ever had it since the time? Here is the real Messiah."
E-151 Вот как Он отождествил Себя у евреев. Вот как Он отождествил Себя у самарян. Так вот, это было их последнее время.
E-151 That's how He identified himself with the Jews. That's how He identified Himself with the Samaritans. Now, that was the end of their time.
E-152 Так вот, у язычников было две тысячи лет обучения, подобно как у тех были тысячи лет обучения. Но если язычники не получат то же самое, что получили те, тогда Он лицеприятен. Так как же мы узнаем Его сегодня? Когда Он был с нами и в нас, и действовал через нас, и доказал, что этот Дух, который мы называем крещением Духом Святым — это Иисус Христос в олицетворении Себя в облике Духа в человеческом существе, совершающий то же самое. Он сказал в Святого Иоанна, 14-я глава, 12-й стих: "Тот, кто верит", — не притворно верит. Но: "Тот, кто верит в Меня, дела, что я творю, и он сотворит". Это истина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-152 Now, the Gentiles has had two thousand years of teaching, like they had thousands of years of teaching. But if the Gentiles don't get the same thing that they got, then He's a respect of person. So how would we know Him today? When He stood with us, and in us, and worked through us, and proved that this Spirit, that we call the baptism of the Holy Ghost, is Jesus Christ in personifying Himself in the form of Spirit in the human being, doing the same. He said in Saint John, the 14th chapter, the 12th verse, "He that believeth," not make-believeth. But, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Isn't that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-153 Он сказал, в Святого Иоанна 5:19. Он прошёл по купальне Вифезда. Я всё ещё… То была 4-я глава Святого Иоанна. Сейчас я в 5-й главе. В 5-й главе Святого Иоанна, Он прошёл по купальне Вифезда. Там лежали великие множества. Требуется две тысячи человек, чтобы получилось одно множество. Итак, там были множества людей в этой как бы большой духовной больнице, лежали у овечьих ворот, ожидали движения воды.
E-153 He said, in Saint John 5:19. He passed through the pool of Bethesda. I'm still… That's the 4th chapter of Saint John. Now I'm in the 5th chapter. In the 5th chapter of Saint John, He passed through the pool of Bethesda. There laid great multitudes. It takes two thousand to make one multitude. So there's multitudes of people in this great spiritual hospital, as it were, laying at the sheep-gate waiting for the moving of the water.
E-154 У Бога всегда имелся способ Божественного исцеления для верующих. Понимаете? И Ангел сходил и приводил воду в движение. Знает ли кто-нибудь из вас, что такое взволнованная вода, понимаете — это поток, который движется в одну сторону, а ветер гонит в другую. Это взволнованная вода. И это был тот Ангел, что сходил в воду, закручивал её в водоворот. И первый, кто зашёл, с верой, брал силу от воды и исцелялся.
E-154 God has always had a way of Divine healing for believers. See? And the Angel came down and troubled the water. Any of you know what a troubled water is, see, is the current going one way, and the wind whipping around another. It's a troubled water. And it was that Angel coming on the water, whirling it around. And the first one stepping in, with faith, took the virtue off the water, and got healed.
E-155 Иисус прошёл сквозь эту группу людей там, и Он знал, где лежал один человек, у которого тридцать восемь лет была какая-то немощь. Наверное, у него был упадок сил или—или что-то такое. Это не убило бы его. Это было бездействие. У него это было тридцать восемь лет. И Он пошёл к нему, и сказал: "Хочешь ли быть здоров?"
E-155 Jesus passed through this group of people there, and He knew where a certain man was laying, that had had an infirmity thirty-eight years. He probably had prostate trouble or—or something. It wasn't going to kill him. It was retired. He had it, thirty-eight years. And He walked to him, and said, "Wilt thou be made whole?"
E-156 Почему Он не сказал этого хромым, калекам, слепым или страдающим? Там были с младенцами, у которых была водянка мозга. В Библии сказано: "Там были хромые, слепые, калеки".
E-156 Why didn't He say it to the lame, halt, blind, or afflicted? They was in there with water-head babies. The Bible said, "They were lame, blind, halt."
E-157 Этот человек мог ходить. Он сказал: "Когда я прихожу, кто-то заходит прежде меня". Но запомните: Он знал, что этот человек был там. Вам это понятно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-157 This man could walk. He said, "When I'm coming down, somebody steps ahead of me." But, remember, He knew this man had been there. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-158 И Он сказал: "Возьми свою постель и иди в свой дом". Насчёт этого никаких вопросов. Он пошёл, потому что Он знал, что тот исполнит это.
E-158 And He said, "Take up your bed and go into your house." There's no question about that. He went on, for He knew he would do it.
E-159 Его увидели несущим свою постель, в субботу. Его вызвали. Сегодня было бы то же самое.
E-159 They found him packing his bed, on the Sabbath day. He was called in. It would be the same thing tonight.
E-160 [Брат кричит: "Брат Бранхам, я хочу Духа Святого".—Ред.] Если бы—если бы—если бы какой-нибудь человек сегодня… Благословит вас Бог, брат, чтобы получили Его.
E-160 [A brother calls out, "Brother Branham, I want the Holy Ghost."—Ed.] If a—if a man tonight… God bless you, brother, to receive It.
E-161 Если бы какой-нибудь человек исцелился и мог бы доказать это, что он исцелён: знает в себе, что он исцелился, — с упадком сил, — что, по-вашему, произошло бы завтра? Кто-то сказал бы: "Я знаю кое-кого, сидит на углу. Я знаю, где есть инвалид. Я знаю, где есть этот или тот. Иди, исцели их". Видите, это тот же бес.
E-161 If a man tonight was healed, and could prove it, that he was healed, knows within himself that he was healed, with a prostate trouble, what do you think would take place tomorrow? Somebody would be saying, "I know somebody sets on the corner. I know where there's a crippled person. I know where this is, or that is. Go heal them." See, that's that same devil.
E-162 У Иисуса спросили. Послушайте, что Он сказал в Святого Иоанна 5:19: "Истинно, истинно говорю Я вам". А истинно значит: "Несомненно говорю вам: Сын ничего не может делать Сам от Себя, если не увидит Отца творящего. То и Сын творит также". Понимаете? Он ничего не делал, пока Он не видел это сперва, Отец показывал Ему в видении. Благодаря этому Он был Богом-пророком.
E-162 Jesus was questioned. Listen what He said in Saint John 5:19. "Verily, verily, I say unto you." And verily means, "Absolutely, I say unto you, the Son can do nothing in Himself, but what He sees the Father doing. That doeth the Son likewise." See? He never did nothing until first He saw the Father show Him that in a vision. That made Him the God-prophet.
E-163 И сегодня Он по-прежнему тот же: тот самый Бог-Пророк, тот самый Святой Дух, который обитает среди людей. Мы получили Его в виде крещения. Мы получили Его в молитве друг за друга. Мы видели, что Он говорит на иных языках. Мы видели, что Он истолковывает это. Мы видели, что Он совершает эти великие знамения этого дня.
E-163 And today He is still the same, the same God-Prophet, the same Holy Spirit that's dwelling amongst the people. We have received Him, in the form of the baptism. We've received Him, in praying for each other. We've saw Him speak with other languages. We seen Him interpret it. We seen Him do these great signs of the day.
E-164 А сейчас мы продвигаемся дальше к чему-то другому. У нас было немало подражаний. У нас было много этих вещей, но это не удаляет это из Истины Библии. Он по-прежнему тот же вчера, сегодня и вовеки. Он по-прежнему Иисус Христос. Он Сын Бога. Он жив во веки веков.
E-164 And now we're moving on into something else. We've had a lot of impersonation. We had a lot of these things, but that doesn't take it away from the Bible Truth. He is still the same yesterday, today, and forever. He is still Jesus Christ. He's the Son of God. He's alive forevermore.
E-165 Он сказал: "Ещё немного, и мир..." Это космос, всемирный порядок, привычная деноминационная группа. "Уже не увидит Меня. Однако вы увидите Меня, ибо Я…" А "Я" — это личное местоимение. "Я буду с вами, даже в вас, до скончания века, до полного завершения. Я, Я Сам буду в вас, совершая те же Мои дела, которые Я совершал, до самого завершения, последнего времени". "Вчера, сегодня и вовеки тот же". Боже, помоги нам верить этому.
E-165 He said, "A little while and the world…" That's kosmos, the world order, the ordinary denominational group. "Will see Me no more. Yet ye shall see Me, for I…" And "I" is a personal pronoun. "I'll be with you, even in you, to the end of the world, to the consummation. I, I Myself will be in you, working My same works that I did, all the way to the consummation, the end time." "The same yesterday, today, and forever." God help us to believe it.
E-166 Теперь я хотел бы задать вам вопрос: если бы Он появился сегодня вечером здесь среди нас. Так вот, я хочу, чтобы вы знали вот это: что нет такого, как Божественный исцелитель, так же, как нет сегодня на земле и Божественного Спасителя. Он здесь в облике Святого Духа, и Он здесь лишь для подтверждения того, что Он уже пообещал. Он находится здесь, проявляя Своё Слово. Когда Он пришёл в первый раз, Он доказал, — тем, что Он совершал, — что Он Мессия. Это доказало, что это был Мессия.
E-166 Now I would ask you a question, if He will appear here in our midst tonight. Now, I want you to know this, that there is no such a thing as a Divine healer, no more than there is a Divine Saviour on earth today. He is here in the form of the Holy Spirit, and He's only here to confirm what He's already promised. He is here, making His Word manifest. When He came the first time, He proved that He was Messiah by what He was doing. It proved it was Messiah.
E-167 Так вот, Он сказал: "Как это было в дни Ноя и в дни Лота". В дни Ноя пришла вода. В дни Лота пришёл огонь. Чего мы ожидаем сейчас? Огня. Следите, как Он доказал Себя.
E-167 Now, He said, "As it was in the days of Noah, and in the days of Lot." In the days of Noah, the water came. In the days of Lot, the fire came. What are we looking for now? Fire. Watch how He proved Hisself.
E-168 Он пришёл. Был Лот, там в Содоме: тепловатый член церкви, полуотступивший. И было три Ангела, которые пришли с Небес, и явились сперва Аврааму, который символизировал группу вызванных из того Содома, которые уже вызваны.
E-168 He came down. There was Lot, down in Sodom, the lukewarm church member, half backslidden. And there was a three Angels that came from Heaven, and came first to Abraham, who represented the called-out group out of that Sodom, that's already been called out.
E-169 И двое Ангелов направились в Содом и проповедовали, не совершили так уж много чудес — современный Билли Грейем. Но он отождествил себя как слугу Божьего. И сразу же после того, как Лот вышел, тепловатые оставили город, тогда огонь уничтожил город.
Но обратите внимание: каким был Тот, который остался с Авраамом? Заметьте.
E-169 And two of the Angels went down in Sodom and preached, never done very much miracles, a modern Billy Graham. But he identified himself as being a servant of God. And immediately after Lot came out, the lukewarm left the city, then fire destroyed the place.
But notice what type of One stayed with Abraham? Notice.
E-170 Так вот, Аврааму было сто лет, а Сарре было девяносто. Двадцать пять лет — они поверили тому обетованию о грядущем сыне, держались за него.
E-170 Now, Abraham was a hundred years old, and Sarah was ninety. Twenty-five years, they had believed that promise of a coming son, holding onto it.
E-171 Вот куда Он приходит — к тем, кто верит, держится за то обетование.
И, смотрите, двое отправились туда.
E-171 That's where He comes, to those who is believing, holding to that promise.
And, watch, the two went down.
E-172 Этот Некто, который остался с Авраамом, отождествил Себя. Он сидел Своей спиной к шатру. И запомните: ещё всего за день или два до этого он был "Аврамом", а Сарра была С-а-р-о-й. Теперь она С-а-р-р-а, а он — А-в-р-а-а-м, Авраам. И обратите на Него внимание: Он назвал его (не его первым именем) данным ему за день или два до этого именем. "Авраам, где твоя жена Сарра?" С-а-р-р-а, принцесса.
Он сказал: "Она в шатре, сзади от Тебя".
E-172 The One that stayed with Abraham identified Himself. He was setting with His back to the tent. And remember, he had been "Abram" till just a day or two before that, and Sarah been S-a-r-a-i. Now she is S-a-r-a-h, and he is A-b-r-a-h-a-m, Abraham. And notice Him, He called him (not his first name) his given name, a day or two before. "Abraham, where is your wife, Sarah?" S-a-r-a-h, princess.
He said, "She is in the tent, behind You."
E-173 Так вот, Он был обращен Своей спиной к шатру. И Он сказал: "Авраам, Я, Я навещу тебя", — в соответствии с обетованием, которое Он дал ему. Видите, Кем Он был? И Он сказал: "И у Сарры, жены твоей, будет этот ребёнок".
E-173 Now, He had His back to the tent. And He said, "Abraham, I, I'm going to visit you," according to the promise that He made him. See Who He was? And He said, "And Sarah your wife is going to have this baby."
E-174 И Сарра, в шатре позади Него, Библия указывает: "Она была сзади от Него, в шатре. Она засмеялась про себя".
E-174 And Sarah, in the tent behind Him, the Bible designates, "She was behind Him, in the tent. She laughed to herself."
E-175 И Ангел сказал: "Почему Сарра рассмеялась?" Видите? "Почему Сарра рассмеялась?" Знал то, что она делала в шатре, за спиной. Понимаете, что я имею в виду?
E-175 And the Angel said, "Why did Sarah laugh?" See? "Why did Sarah laugh?" Knowing what she was doing in the tent, behind. See what I mean?
E-176 И когда Авраам вышел, провёл Его, Он двинулся дальше Своей дорогой. Авраам сказал, что он говорил с Богом, Элоимом. Каким? Элоим, "Вседостаточный".
E-176 And when Abraham went out, led Him out, He went on His road. Abraham said that he talked to God, Elohim. What? Elohim, "the all-sufficient One."
E-177 Это было знаком чего? Что сказал Иисус? "Как это было в дни Лота, так это будет в пришествие Сына человеческого". Который, которого...
E-177 What was it a sign of? What did Jesus say? "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming of the Son of man." That, that…
E-178 Кто-то мне сказал: "Брат Бранхам, ты ведь не веришь, что это был Бог, не так ли?" В Библии сказано, что это был Бог, и это всё, что я знаю. Он сказал, что это был Бог.
E-178 Somebody said to me, "Brother Branham, you don't believe that was God, do you?" The Bible said it was God, and that's all I know. He said it was God.
E-179 Знаком чего это было? Что Бог, в последние дни, перед уничтожением мира, Он явится в вызванной группе: Бог, отождествляющий Себя в человеческой плоти среди Своего народа. Вот Он, вчера, сегодня и вовеки тот же.
E-179 What was it a sign of? That, God, in the last days, before the world is destroyed, He will appear in the called-out group, God identifying Himself in human flesh among His people. Here He is, the same yesterday, today, and forever.
E-180 Так вот, вопрос не в том, исцелит Он вас или нет. Вопрос в том, жив Он или нет. Если Он жив — Он соблюдает Своё обетование. Если нет — это просто мифический рассказ, который мы откуда-то вычитали, и вот и всё. Я верю, что Он сегодня вечером жив среди нас. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-180 Now, it isn't a question whether He will heal you or not. It's a question whether He's alive or not. If He's alive, He keeps His promise. If it isn't, it's just a mythical story that we've read from somewhere, and that's all there is to it. I believe that He's alive, tonight, among us. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-181 Я без часов. Я не вижу… Мои часы поломались, и я—я не знаю, который час. Поэтому скажите мне кто-нибудь, который час. [Кто-то говорит: "Без пятнадцати десять".—Ред.] Без пятнадцати десять. Я на пят-… Я уже задержался ровно на сорок пять минут. Я не хотел этого делать. Я прошу прощения. Простите меня.
Давайте склоним свои головы всего на минутку.
E-181 I have no clock. I don't see… My watch is broke, and I—I don't know what time it is. So someone tell me what time it is. [Someone says, "Fifteen till ten."—Ed.] Fifteen till ten. I'm fif-… I'm right now forty-five minutes late. I didn't mean to do that. I'm sorry. Forgive me.
Let's bow our heads just a moment.
E-182 Я задаю вам вопрос. Писания, на много недель мы могли бы задержаться на той же теме. Это знак того, что Иисус здесь. "Господа, мы хотим видеть Иисуса". И: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Если бы вы увидели, как Он войдёт сегодня вечером в нашу среду и совершит прямо здесь те же дела, которые Он совершал, когда Он ходил по Галилее, вы поверили бы Ему? Если поверили бы — поднимите свою руку, скажите: "Я поверю, если смогу просто увидеть, как Он совершит то же самое, что Он совершал там".
E-182 I'm asking you a question. The Scriptures, weeks from now, we could be staying on that same subject. It's the identification that Jesus is here. "Sirs, we would see Jesus." And, "He's the same yesterday, today, and forever." If you could see Him move into our midst tonight and do just the same things right here, that He did when He walked in Galilee, would you believe Him? If you would, raise your hand, say, "I would believe if I could just see Him do the same thing that He did there."
E-183 Наш Небесный Отец, это такая чудесная группа людей. Они такие отзывчивые. И я—я… Господь, мы так рады, служители, видеть людей, которые откликаются на Евангелие. Это значит, что присутствует знамение, в воздухе шум несущегося ветра. Возможно, это то, о чём мы молились, здесь в Тусоне, чтобы увидеть большое пробуждение.
E-183 Our Heavenly Father, it's such a lovely group of people. They're so responsive. And I—I… We're so happy, ministers, Lord, to see people who respond to the Gospel. It means that there's a sign, sound of a rushing wind in the air. It might be the thing that we prayed for, here in Tucson, to see a great revival.
E-184 Мы здесь для того, чтобы отождествить себя Твоими слугами, истинными свидетелями Библии. И мы знаем, что "в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". И мы знаем, что эта Библия выражает Божьи мысли Его народу. А Слово — это "выраженная мысль". Господь, пусть помышления, которые у меня на сердце, что Ты "вчера, сегодня и вовеки тот же", пусть Святой Дух поможет сегодня выразить то Слово, чтобы оно стало живым пророчеством прямо среди нас, чтобы мы увидели, что Иисус жив.
E-184 We are here to identify ourselves as Your servants, as a true witness of the Bible. And we know, that, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." And we know this Bible expresses God's thoughts to His people. And a Word is "a thought expressed." Lord, may the meditation that's on my heart, that You're "the same yesterday, today, and forever," may the Holy Spirit help tonight to express that Word, that it will become a living oracle right among us, that we will see that Jesus is alive.
E-185 Поступая так, Господь, я верю, что людское собрание примет Его. Те, кто не спасён, захотят того чудесного Спасителя. Знать то, что спустя две тысячи лет, вот Его обетование, такое же живое сегодня, как и в тот час, когда Он дал его. И больные исцелятся; святые будут благословлены. Мы чувствуем, что пробуждение, о котором мы молим, не замедлит. Господь, это то, насколько далеко может продвинуться любой человек — просто говорить то, что Ты сказал.
E-185 By doing so, Lord, I believe that the audience of people will receive Him. The ones that are not saved will want that wonderful Saviour. To know, that, after two thousand years, here is His promise, just as alive tonight as it was the hour He made it. And the sick will be healed; the saints will be blessed. We feel that the revival that we pray for will be on the way. Lord, this is as far as any man can go, is just say what You have said.
E-186 Мы хотим сейчас, чтобы Ты пришёл, дорогой Иисус, и выразил в этот вечер нам Своё Присутствие, чтобы мы все могли познать то, что Ты здесь. И это взволнует наши сердца, Господь, знать, когда мы будем идти по улице. Это заставит всех нас подумать: в следующий раз, когда мы начнём что-то делать или думать что-то неверное — мы знаем, что Ты за нами наблюдаешь. Мы знаем, что Ты здесь. Мы знаем, что это совершенно невозможно, Господь, чтобы это произошло без Тебя, поэтому мы молим, чтобы Ты даровал это сегодня вечером. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-186 Now we want You to come, dear Jesus, and express to us tonight Your Presence, that we all might know that You're here. And it'll thrill our hearts, Lord, to know, as we walk down the street. It'll make all of us think, the next time we start to do anything, or think things wrong, we know that You're watching us. We know that You're here. We know it's totally impossible, Lord, for this to happen without You, so we pray that You'll grant it tonight. In Jesus' Name. Amen.
E-187 Так вот, мы каждый день раздаём молитвенные карточки. И теперь, мы не сможем взять их всех сразу. И мы немного задержались. Я—я думаю, нам полагалось завершить это к десяти часам. И мы просто назовём несколько молитвенных карточек и помолимся за некоторых, за больных, и пусть Святой Дух дарует кое-что среди нас.
E-187 Now, we give out prayer cards every day. And now, we can't take them all at once. And we're a little late. I—I believe that we're supposed to close this by ten o'clock. And we'll just call a few prayer cards and pray for some, the sick people, and maybe the Holy Spirit will grant something among us.
E-188 Я хочу, чтобы каждый человек сидел в полной тишине. Соблюдайте тишину, просто так тихо, как только сможете. Оставайтесь на своём месте. И тогда, помните, молитесь.
E-188 I want every person to set perfectly still. Keep your quietness, just as quiet as you can be. Hold your place. And then, remember, pray.
E-189 Теперь, посмотрим-ка, мы начнём просто откуда-нибудь. Билли где-то здесь, если я только смогу увидеть, где он. Он раздаёт молитвенные карточки. Я не знаю, какие он раздаёт. О-о, он сзади в тени, там сзади. Что? А, с одного до ста. Хорошо. Пусть поднимутся восемь или десять.
E-189 Now, let's see, we start from just anywhere. Billy is somewhere here, if I can just see where he's at. He give out prayer cards. I don't know what he give out. Oh, he's back in the shadow, back there. What? A, one to a hundred. All right. Let eight or ten stand up.
E-190 А, номер один, у кого молитвенная карточка А, номер один? Если не можете подняться, ну, мы принесём вас. Посмотрим, что вы… А, номер один? Ну-ка посмотрим, с какой стороны? Я полагаю, лучше зайти с этой стороны. Или с этой стороны? Хорошо. А, номер один, проходите прямо вон туда, леди. Кто-то…
E-190 A, number one, who has prayer card A, number one? If you can't get up, why, we'll pack you. We'll see that you… A, number one? Let's see, which way? Better come this way, I guess. Or, this way? All right. A, number one, would you go right over there, lady. Some…
E-191 А, номер два? У кого два, номер два? Я знаю, что здесь есть испанцы. Номер два, вы поднимете свою руку, чтобы мы увидели, где вы? А, номер два. Джентльмен там сзади. Подходите сюда, сэр.
E-191 A, number two? Who has two, number two? I know it's the Spanish people here. Number two, would you hold up your hand so we can see where you're at? A, number two. A gentleman back there. Would you come here, sir.
E-192 Номер три, номер три, кто держит молитвенную карточку три, вы поднимете свою руку? Леди. Проходите прямо вот сюда, леди, пожалуйста, три.
E-192 Number three, number three, holding prayer card three, would you hold your hand up? A lady. Would you come right over here, lady, if you will, three.
E-193 Четыре, у кого молитвенная карточка четыре? Вы поднимете свою руку там? Этот джентльмен здесь, прямо здесь. Хорошо.
Номер пять? Хорошо, вот здесь.
Шесть, у кого молитвенная карточка шесть, номер шесть?
E-193 Four, who has prayer card four? Would you hold your hand up there? This gentleman here, right here. All right.
Number five? All right, over here.
Six, who has prayer card six, number six?
E-194 Скажите кто-нибудь это на испанском. Как? [Несколько человек говорят: "Seis".—Ред.] Seis? [Несколько человек снова говорят: " Seis".] Seis. Молитвенная карточка шесть. Я надеюсь… Понимаете?
E-194 Somebody say it in Spanish. What? [Several persons say, "Seis."—Ed.] Seis? [Several persons again say, "Seis."] Seis. Prayer card six. I hope… See?
E-195 Посмотрите на молитвенную карточку своего соседа. Возможно, это кто-то глухой. Они не слышат тебя, вот. Они пропустят свою очередь. Мы хотим, чтобы за всех помолились. Так что посмотрите сейчас, если кто-то, вы держите молитвенную карточку, хорошо, шесть. Возможно, они…
E-195 Look at your neighbor's prayer card. It might be somebody deaf. They can't hear you, you see. They'd miss their turn. We want everybody to be prayed for. So now see if anybody, you're holding prayer card, all right, six. They might…
E-196 Здесь кто-то уходил, несколько минут назад, так что, возможно, я проповедовал слишком долго или, вернее, слишком долго говорил. Или, я не проповедовал, но, возможно, они—они утомились.
E-196 There is some left here, a few moments ago, so it might have been I preached too long, or talked too long, rather. Or, I never preached, but they—they might have got weary.
E-197 Шесть, семь. Семь, вы поднимете свою руку? Семь. Восемь, девять. Это верно. Хорошо. Девять, девять, девять, молитвенная карточка девять? Это мальчик? Сынок, у тебя есть молитвенная карточка? Восемь. Хорошо. Это замечательно. Номер восемь, девять?
E-197 Six, seven. Seven, would you hold up your hand? Seven. Eight, nine. That's right. Good. Nine, nine, nine, prayer card nine? Is it a little boy? You have prayer card nine, sonny? Eight. All right. That's fine. Number eight, nine?
E-198 Теперь, когда вы берёте молитвенные карточки, послушайте, не—не—не просто берите их, понимаете, и—и чтобы не прийти, потому что вы воруете то место у кого-то, понимаете. И вы, вы должны прийти и взять свою собственную молитвенную карточку. Понимаете, кто-то приходит и берёт какую-нибудь, передаёт её другому, и они поднимаются и выходят, и затем, понимаете, кто-то лишается того места, тогда как кто-то мог бы войти. Ладно.
E-198 Now, when you get prayer cards, look, don't—don't—don't just take them, see, and—and don't come up, because you rob somebody of that place, you see. And you, you got to come and get your own prayer card. See, somebody come and gets one, gives it somebody else, and they get up and go out, and then, you see, somebody misses that place where somebody could have come in. All right.
E-199 Шесть и девять, которых не хватает. Кто может сказать это по-испански, громко? [Кто-то говорит: "Nueve".—Ред.] Хорошо. Кто это был, хорошо, это замечательно. Хорошо. Если эта молитвенная карточка здесь, хорошо.
E-199 There is six and nine that's out. Who can say it in Spanish, right loud? [Someone says, "Nueve."—Ed.] All right. Ever what that was, all right, that's fine. All right. If that prayer card is here, all right.
E-200 Это у той леди, шесть или девять? У вас, шесть? Отлично. Хорошо.
E-200 Does that lady have that, six or nine? You, six? Good. All right.
E-201 Теперь девять, у кого молитвенная карточка девять? [Кто-то говорит: "Они ушли".—Ред.] Они ушли. Хорошо. Хорошо.
E-201 Nine, now, who has prayer card nine? [Someone says, "They left."—Ed.] They left. All right. All right.
E-202 Давайте тогда начнём отсюда. Хорошо, пускайте молитвенную очередь, и начинайте.
E-202 Let's start here, then. All right, start the prayer line, and start.
E-203 Так вот, и потом, мы—мы немного поторопились, поэтому не нервничайте сейчас. Примерно через десять, пятнадцать минут мы разойдёмся. Но я хочу кое-что у вас спросить.
E-203 Now, and then, we're—we're rushed a little bit, so don't be nervous now. We'll be out in about ten, fifteen minutes. But I want to ask you something.
E-204 Вот так, братья. Теперь мне хотелось бы, чтобы вы, чуть-чуть пространства там, если вы—если вы сможете. Спасибо вам.
E-204 That's it, brethren. Now I wish you would, just a little bit of room there, if you—if you possibly will. Thank you.
E-205 [Брат говорит: "Брат Бранхам, нам не нужно уходить отсюда в десять. Не торопись".—Ред.] Брат только что пришёл, сказал мне: нам не нужно уходить в десять. Так что, это хорошо. Ну, мы не хотим изнурять людей.
E-205 [A brother says, "Brother Branham, we don't have to be out of here by ten. Take your time."—Ed.] The brother just come, told me, we didn't have to be out at ten. So, that's fine. Well, we don't want to weary the people.
E-206 Вот—вот что. Насколько мне видно… Теперь, у кого из вас там нет молитвенных карточек, и, однако, вы больны? Поднимите свою руку — нет молитвенных карточек. О-о, это просто повсюду. Вам необязательно иметь молитвенную карточку. Вам нужно иметь веру. Понимаете? Молитвенная карточка — это просто нечто такое, что вы держите в своей руке. Понимаете? Вы… Это просто карточка с номером на ней. Вот и всё — карточка с номером один, два, три или каким-нибудь. А иной раз мы… Каждый день мы раздаём новые карточки, потому что люди приходят. Затем мы начинаем с одного места, и другого. Конечно.
E-206 Here is the—here is the thing. As far as I can see… Now, how many out there does not have prayer cards, and yet you're sick? Raise up your hand, does not have prayer cards. Oh, it's just all over. You don't have to have a prayer card. You have to have faith. See? Prayer card is just something you hold in your hand. See? You… It's just a card with a number on it. That's all there is, a card with a number one, two, three, or whatever it is. And sometimes we… Each day we give out new cards, 'cause there is people come in. Then we start from one place, and another. Sure.
E-207 Кто бывал раньше на каком-нибудь из собраний? Посмотрим на вашу руку. О-о, о-о, я думал, что я был перед незнакомой аудиторией, и потом говорить о чём-нибудь подобном. Понимаете? Ну, нет. Две трети присутствующих здесь бывали раньше на собраниях. Хорошо. Вам понятно то, что, каким образом мы это делаем.
E-207 How many was ever in one of the meetings before? Let's see your hand. Oh, oh, I thought I was before a strange audience, and then talk on something like that. See? Why, no. There is two-thirds in here has been in the meetings before. All right. You understand what, the way we do it.
E-208 Теперь, я не вижу в этот раз человека, о котором я мог бы сказать, что я его знаю. Возможно, я—я знаю некоторых из вас, но я не вижу ни одного, кого я знал бы. Я не вижу никого.
E-208 Now, I do not see a person at this time that I could say that I know. I—I might know some of you, but there's no one that I see that I know. I can't see one person.
E-209 Я—я знаю, что здесь где-то моя жена и одна из моих дочерей, но, и, но я не знаю даже, где она. Она где-то здесь. Но я—я не…
E-209 I—I know my wife is in here somewhere, and one of my daughters, but, and, but I don't know where she's at, even. She's in here somewhere. But I—I don't…
E-210 И я знаю, что я слышал, как Брат Фред Сотман, — один из наших попечителей церкви в Индиане, — сказал: "Аминь", — какое-то время назад. Но мой Небесный Отец знает, что я даже не вижу этого человека. Отсюда довольно плохо видно. Я не знаю даже, где он.
Я не вижу ни одного, кого я знал бы, никого из вас.
E-210 And I know that I heard Brother Fred Sothmann, one of our trustees of the church in Indiana, say, "Amen," a while ago. But My Heavenly Father knows I can't even see the man. It's kind of hard to see from here. I don't even know where he's at.
I see no one I know, none of you.
E-211 Но, и все в этой молитвенной очереди, вы в молитвенном ряду, все, кто не знает меня, или же вам известно, что я не знаю вас — поднимите свою руку, что вам известно. Хорошо. Целая группа таких. Я их не знаю. Они не знают меня. Вы не знаете меня, и я вас не знаю.
E-211 But, and all in this prayer line, you in the prayer line, all of you that doesn't know me, or you know that I don't know you, raise up your hand, that you know. All right. Whole group of them. I don't know them. They don't know me. You don't know me, and I don't know you.
E-212 Теперь, дело сейчас вот в чём: Иисус Христос живой? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это то, что мы хотим узнать. Понимаете? И теперь мы не можем даже… Есть многое, что мы могли бы сказать. "Да, я ощущаю Его в своём сердце".
E-212 Now, the thing of it is now, is Jesus Christ alive? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's what we want to know. See? And now we can't even… There's many things that we could say. "Yes, I feel Him in my heart."
E-213 Люди говорят: "Что-нибудь ещё". И они говорят многое. Они говорят: "Это психология".
E-213 The people say, "Something else." And they say many things. They say, "That's psychology."
E-214 Но мы хотим знать: истинно ли Он жив, чтобы отождествить Себя по Писанию таким же вчера, сегодня и вовеки? Это то, что мы хотим знать.
E-214 But we want to know, is He truly alive, to Scripturally identify Himself the same yesterday, today, and forever? That's what we want to know.
E-215 Теперь, вот Слово Божье, и я держу Его в своей руке. Нет ни одного человека, которого я вижу, не считая моего сына сейчас.
E-215 Now, here is the Word of God, and I hold It in my hand. There's not a person that I can see, outside of my son now.
E-216 И здесь сидит Брат Тони, но, президент Союза бизнесменов Полного Евангелия — это единственные двое человек, кого я вижу, которых я знаю.
E-216 And Brother Tony setting down here, but the president of the Full Gospel Business Men's Fellowship, is the only two people that I see, that I know.
E-217 Маленькие певцы сидят там в конце — я—я думаю, что они очень хорошие. Мне кажется, это их мать сидит прямо здесь. Я не уверен. Или—или, это правильно? Я ошибся в этом? Ну, я там ошибся. Так что я—я не знаю. Я видел, как леди играла. Это она за фортепиано? Ну, недавно вечером я видел одну леди, — играла вон там, — которая была очень похожа на эту леди здесь, которая, как я подумал, была матерью. От—от… Вот она. Так точно. Это верно. Ну, вот, вы должны будете сказать: они очень похожи. Это верно. Но, это, видите, я даже не знал ту леди.
E-217 The little singers are setting out there at the end, I—I think they're very fine. I believe this is their mother setting right here. I'm not sure. Or—or, is that right? Am I wrong on it? Well, I'm wrong there. So, I—I don't know. I seen a lady playing. Is this her at the piano? Well, I seen a lady, other night, playing up there, that looked a whole lot like this lady here, that I thought was the—the mother. Of the—of the… There she is. Yes, sir. That's right. Well, now, you'll have to say, they look a whole lot alike. That's right. But, that, see, I didn't even know that lady.
E-218 Теперь, поэтому, я стою здесь со служителями вокруг меня, у меня за спиной и впереди, Христианами. И вот мы стоим здесь. И я утверждаю, что свидетельство Библии об Иисусе Христе — это пророческое знамение. Так говорится в Библии. А Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И обещал это: если мы будем верить в Него, дела, которые Он совершал, будем совершать и мы. Так вот, это правда?
E-218 Now, therefore, I stand here with ministers around me, behind me, and out front, Christian people. And here we stand here. And I claim that the Bible evidence of Jesus Christ is the prophetic sign. The Bible says so. And He's the same yesterday, today, and forever. And promised that, if we'd believe on Him, the works that He did we would do also. Now, is that true?
E-219 Теперь, если это истина — каждый грешник должен оказаться здесь у алтаря, — место вот здесь, — и просить прощения за грех. Каждый больной должен принять своё исцеление прямо там, где вы находитесь.
E-219 Now, if that is the truth, every sinner ought to find hisself here at the altar, a place here, and ask forgiveness of sin. Every sick person ought to accept your healing right where you're at.
E-220 Потому что во мне нет силы. Я человек. Вот ваш пастор — точно такой же, как и я. Мы просто слуги Христа. Но, мы здесь. Так вот, они—они проповедники. Я не такой уж проповедник. Вы это знаете, к нынешнему моменту. Но я—я… Они служители, учителя и так далее. Я не служитель или, вернее, не проповедник, потому что у меня нет образования, или, и никакого обучения. И у меня нет степеней… и какие… Никаких бакалавров гуманитарных наук, или докторов богословия, или… У меня—у меня просто этого нет. И я—я—я… Но Господь дал мне некий—некий дар, потому что я люблю Его. И Он—Он позволяет мне трудиться для Него таким вот образом.
E-220 Because, there's no virtue in me. I'm a man. Here is your pastor, is just the same as I. We're just servants of Christ. But, we're here. Now, they are—they are preachers. I'm not very much of a preacher. You know that, by now. But I—I… They are ministers, teachers, and so forth. I'm not a minister, or a preacher, rather, because I have no education, or, and no schooling. And I have no degrees of… and what… No B.A.'s or D.D's, or… I—I just don't have it. And I—I—I… But the Lord gave me a—a gift, because I love Him. And He—He lets me work for Him in this way.
E-221 И если Он проявит Себя здесь; что Он находится здесь; и этот самый Святой Дух, которого вы получаете, докажет, что это Он. Пятидесятница — это единственное, что докажет Христианство. Вы не сможете доказать его наукой. Вы ничем не сможете его доказать, только пятидесятническим переживанием. Вы, баптисты, знаете это, и вы, методисты, и пресвитериане, и кто угодно.
Вы знаете, что для доказательства Бога требуется пятидесятническое переживание. И это для каждого человека в отдельности. Оно не доказывает организацию. Оно докажет отдельному человеку.
E-221 And if He will manifest Himself here; that He is here; and this very Holy Spirit that you receive, proves that it is Him. Pentecost is the only thing is going to prove Christianity. You can't prove it by science. You can't prove it by nothing but by a pentecostal experience. You Baptists know that, and you Methodists and Presbyterians, and whatever you are.
You know it takes pentecostal experience to prove God. And that's to each individual. It doesn't prove the organization. It proves the individual.
E-222 Подобно как сказал Иисус Петру, когда тот сказал: "Ты — Христос, Сын Бога". Он сказал: "Не плоть и кровь открыли это тебе, а Отец Мой Небесный. На этой скале Я построю церковь Мою, и врата ада не смогут её разрушить, понимаешь, не смогут её одолеть".
Теперь, где это? Эта леди.
E-222 Like Jesus said to Peter, when he said, "Thou art the Christ, the Son of God." He said, "Flesh and blood never revealed this to you, but My Father which is in Heaven. Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell can never tear it down, see, cannot prevail against it."
Now, where is it? This lady.
E-223 Теперь, если Иисус Христос доказывает, что Он живой, кто из вас примет своё исцеление прямо там, где вы сидите? Просто поднимите свою руку, скажите: "Если Он совершит именно то, что Он совершил здесь, я буду знать, что Он живой. Брат Бранхам, я—я слышал, как ты говорил. Я знаю тебя. Ты просто неприметный лысый проповедник, который стоит там, вот, и я знаю, что в тебе ничего нет. Но я—я знаю: если ты рассказал Истину, Бог непременно засвидетельствует о Ней. Он обязан это совершить".
E-223 Now, if Jesus Christ proves that He's alive, how many is going to accept your healing, right where you're setting? Just raise your hand, say, "If He will do just what He did here, I know He's alive. Brother Branham, I—I heard you speak. I know you. You're just a little baldheaded preacher standing there, see, and I know there's nothing in you. But I—I do know, if you've told the Truth, God will certainly testify of It. He's obligated to do that."
E-224 Так вот, я говорил о Нём. Пусть теперь Он проговорит, что я рассказал вам Истину. Если это не Истина, тогда это не Истина. Если же Это Истина, тогда примите Её.
E-224 Now, I've spoke of Him. Now let Him speak, that I have told you the Truth. If it isn't the Truth, then it isn't the Truth. If It is the Truth, then you accept It.
E-225 Леди здесь, я никогда не видел её. Несколько минут назад она поднимала свои руки, что мы не знакомы друг с другом. Возможно, она где-то услышала обо мне: в газете, журнале или, может быть, видела меня на собрании. Но что касается знания чего-либо об этой женщине: первое, единственное, что я знаю — я, наверное, никогда в жизни не встречал её. Она стоит здесь, совершенно незнакомая.
E-225 The lady here, I never seen her. She raised her hands, a few minutes ago, that we were strangers to one another. She might have heard of me somewhere, in the paper, magazine, or might have seen me in a meeting. But as knowing anything about the woman, the first, only thing I know, I probably never met her before in life. She is standing here, a total stranger.
E-226 Послушайте, получилось так, что это то, о чём я говорил несколько минут назад. Вот мужчина и женщина, встретились впервые, — подобно как в Святого Иоанна, 4-я глава, — когда наш Господь Иисус Христос встретился с женщиной у колодца. Прямо на открытом месте, таким же образом, именно Библия, отображённая снова. Иисус вообще не знал её. Она не знала Иисуса. Она задала Ему вопрос, за то, что попросил её, и—и Он попросил у неё напиться воды. И затем, когда Отец открыл Ему, в чём была её беда, она быстро распознала, что это был больше чем просто обычный человек.
E-226 Say, this happens to be something I talked of, a few moments ago. Here is a man and a woman, meet for the first time, like Saint John the 4th chapter, when our Lord Jesus Christ met the woman at the well. Right on a panoramic, the same way, just the Bible portrayed again. Jesus never knew her. She never knew Jesus. She questioned Him, asking her, and—and He asked her for a drink of water. And then when the Father revealed to Him what was her trouble, quickly she recognized that that was more than just an ordinary man.
E-227 Так вот, леди, я—я вас не знаю, не знаю о вас ничего. Но я просто говорю к вам или, поскольку вы первый человек, чтобы ухватить Дух Господа. И теперь я вижу, что вы верующая, и, я имею в виду, верующая-Христианка, не автостопщица. Потому что, тут же, когда я повернулся к вам, ваш дух ответил приветливой вибрацией. Видите, я знаю, что она Христианка. Понимаете? Так вот, она могла быть лицемеркой; она могла быть кем угодно; она могла быть обманщицей, которая стоит там. Откуда мне знать? Я не видел её никогда в жизни.
E-227 Now, lady, I—I don't know you, don't know one thing about you. But I'm just speaking to you, or you being the first person to catch the Spirit of the Lord. And now I perceive that you are a believer, and I mean a Christian believer, not a hitchhiker. Because, immediately, when I turned to you, your spirit vibrates welcome. See, I know that she's a Christian. See? Now, she could be a hypocrite; she could be anything; she could be a deceiver standing there. How would I know? I never seen her in my life.
E-228 Но теперь, если—если это повторяется, что Он знает, где ваша беда, Он знает, ради чего вы здесь. Возможно, это болезнь. Возможно, это проблема с деньгами. Возможно, это проблема в семье. Я не знаю. Он знает. Но если Он откроет мне Своим Присутствием и позволит моему разуму, и устам, и всему быть настолько ведомым Им, что Он расскажет вам, для чего вы здесь. Вы узнаете, истина это или нет, не так ли? Вы узнаете это, была ли это истина или нет.
Кто поверит этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите?
E-228 But, now, if—if this repeats itself, that He knows where your trouble is, He knows what you're here for. It might be sickness. It might be financial trouble. It might be domestic trouble. I don't know. He does. But if He will reveal to me by His Presence, and let my mind and lips, and all, be so carried by Him, till He will tell you what you're here for. You know whether it to be the truth or not, wouldn't you? You would know it, whether it was the truth or not.
How many would believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See?
E-229 Теперь, вот я, тоже с поднятыми руками. Я не видел её никогда в жизни, насколько я знаю. Не видел её никогда в жизни. Мы абсолютные незнакомцы, друг для друга. Теперь, если Святой Дух сможет открыть этой женщине, что-нибудь о ней: то, что она совершила, подобно как было тогда с той женщиной у колодца; или что-то такое, что ей следовало сделать, и не сделала; какую-то проблему, что была у неё; то, что у неё на сердце; то, чего она хочет, или что-то наподобие этого; это должно прийти от какой-то сверхъестественной Силы. Кто из вас знает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-229 Now, here I am, with my hands up, too. I never seen her in my life, as far as I know. Never seen her in my life. We're totally strangers, one to another. Now, if the Holy Spirit can reveal, to this woman, something about her: something she's done, like that woman did at the well then; or something that she ought to have done, and did not do; some trouble she has had; something that's on her heart; something she wants, or something like that; it has to come from some supernatural Power. How many knows that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-230 Что ж, теперь, вы можете занять сторону фарисеев и сказать: "Это дьявол". Или можете занять сторону верующего и сказать: "Это Бог". Следовательно, это зависит от вас. Решение за вами.
Так вот, это, пусть проговорит Святой Дух.
E-230 Well, now, you could take the side of the Pharisees, and say, "It's the devil." Or, you could take the side of the believer, and say, "It's God." Then, it depends on you. It's up to you.
Now, that, may the Holy Spirit speak.
E-231 Теперь, вы, кто управляет этими микрофонами: иной раз, когда сходит Помазание, что я—я не знаю, на какой громкости я говорю.
E-231 Now, if you who are controlling these microphones, sometime when the Anointing comes down, that I—I don't know how loud I'm talking.
E-232 Вы видите, в каком я сейчас оказываюсь положении? Я или оказываюсь с этим Словом… И я объявил, что Оно — Истина. Теперь я должен положиться на то, что Бог провозгласит это в ответ, что это Истина, прямо здесь перед этими людьми.
E-232 You see where I have to stand now? I either have to stand with this Word… And I've declared that It's the Truth. Now I've got to depend on God declaring that back, that it's the Truth, right here before these people.
E-233 Я делал это перед половиной миллиона. Вернее, Бог делал это, позвольте мне сказать, в Бомбее, Индия, перед двумястами пятидесятью тысячами.
E-233 I did it before a half a million. God did it, rather, let me say, in Bombay, India, before two hundred and fifty thousand.
E-234 В Южной Африке, на ипподроме, когда Христа приняли тридцать тысяч нецивилизованных туземцев. И двадцать пять тысяч, лежавших на носилках и прочем, поднялись и пошли, за один тот раз. Это были—это были идолопоклонники.
E-234 In South Africa, at the race track, when thirty thousand blanket natives received Christ. And twenty-five thousand, laying in stretchers and everything, got up and walked away, at the same time. That was—that was idol worshippers.
E-235 Что же это должно сделать с группой рождённых свыше, которые верят Богу и ожидают, что произойдёт нечто подобное? Двадцать пять тысяч чудес совершились просто за один раз, — это всё, что им нужно было увидеть, — сразу как только это произошло. Что же это должно сделать с нами?
E-235 What ought it to do to a born-again group that believes God and looking for something like that to happen? Twenty-five thousand miracles performed just at one time, that's all they wanted to see, just soon as it happened. What ought it to do to us?
E-236 Теперь, сестра моя, мы два человека, родились, наверное, в разных частях мира, и встретились здесь впервые. И я—я просто хочу поговорить с вами, чтобы, если Он откроет мне, поскольку мы все ожидаем увидеть, что произойдёт. Так вот, это должен быть Он, потому что я—я вас не знаю. Я никогда вас не видел, но Бог знает вас.
E-236 Now, my sister, we are two people, born in different parts of the world, perhaps, and meeting our first time here now. And I—I just want to speak to you, in order, if He will reveal to me, as we're all waiting to see what happens. Now, it has to be Him, because I—I don't know you. I've never seen you, but God does know you.
E-237 Но теперь, если собрание… Кто видел тот Свет, то изображение Ангела Господня? Кто из вас видел Его? Видите? Хорошо. Вот Он, прямо здесь между мною и женщиной, прямо сейчас. Вы видите Это? Он приближается к ней. Вы видите Его? Видите? Женщина сама смотрит на Него.
E-237 But now if the congregation… Who has ever seen that Light, that picture of the Angel of the Lord? How many has ever seen It? See? All right. Here It is, right here between me and the woman, right now. Can't you see That? It moves to her. You see It? See? The woman is looking at It, herself.
E-238 У женщины осложнения. У неё многое не в порядке. Одно из основного, что у неё не в порядке — это болезнь желчного пузыря. Это правда. Теперь, если это правильно, поднимите свою руку.
E-238 The woman has complications. She has many things wrong with her. One of the main things that's wrong with her is a gallbladder condition. That is true. Now, if that's right, raise up your hand.
E-239 Вы сейчас верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] А Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Он таков? Вы верите этому, братья? [Братья говорят: "Аминь".—Ред.]
E-239 Now you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] And He's the same yesterday, today, and forever. Isn't He?
You believe that, brethren? [Brethren say, "Amen."—Ed.]
E-240 Я продолжаю ощущать, как это подступает, кто-то сказал: "Он догадался об этом". Я не догадался об этом. И, понимаете, сейчас вы не сможете скрыться. Здесь Святой Дух. То, что вы думаете — я улавливаю это. Иисус понимал их мысли, понимаете. И я не Иисус, но Он здесь с нами. Понимаете?
E-240 I keep feeling that come, somebody said, "He guessed that." I didn't guess that. And, see, you can't hide yourself now. The Holy Spirit is here. What you're thinking, I'll catch it. Jesus perceived their thoughts, you see. And I ain't Jesus, but He is here with us. See?
E-241 Так вот, я не знаю вас. И Иисус расскажет мне, кто вы такая, тогда это должно будет удалить из этого сомнения, навсегда. Разве нет? Миссис Хайнеман, дальше в путь. Вы исцелены. Иисус Христос делает вас здоровой. Аминь. Аминь.
Сейчас вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Вы скажете: "Фамилия той женщины?"
E-241 Here, I don't know you. And Jesus will tell me who you are, then that ought to take the question out of it, for all time. Wouldn't it? Mrs. Heineman, go on your road. You're healed. Jesus Christ makes you well. Amen. Amen.
Do you believe now? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
You say, "That woman's name?"
E-242 Ну, не рассказал ли Он Симону, как того звали, кто был его отец? Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-242 Why, didn't He tell Simon what his name was, who his father was? He's the same yesterday, today, and forever. Do you believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-243 Как у вас дела, сэр? Вот мужчина, которого я не видел никогда в своей жизни. Я полагаю, мы друг с другом не знакомы. Это верно. Чтобы люди знали, просто поднимите свою руку, чтобы люди увидели, что мы не знакомы. Я никогда не видел этого мужчину. Он выглядит так, будто бы он—он был вполне здоров. Я не знаю этого мужчину. Я никогда не видел его. Бог знает о нём все.
E-243 How do you do, sir? Here is a man that I have never seen in my life. I suppose we're strangers, one another. That's right. So that the people know, just raise up your hand so the people can see that we're strangers. I've never seen the man. He looks like he—he was healthy enough. I don't know the man. I've never seen him. God knows all about him.
E-244 Теперь, если бы он был болен, и я мог бы исцелить его, разве я не был бы ужасным человеком, если бы я не исцелил его?
E-244 Now, if he was sick and I could heal him, wouldn't I be an awful person if I didn't heal him?
E-245 Но я не смог бы исцелить его, потому что я не смогу сделать того, что Христос уже совершил. Он уже исцелён, если он болен. Это просто нечто, чтобы… Если бы Иисус стоял прямо здесь в этом костюме, который Он дал мне, Он не мог бы вас исцелить. Он сказал бы вам, что Он уже это исполнил. Он изъязвлен был за наши грехи, ранами Его. Он спросил бы у вас: верите ли вы этому.
E-245 But I couldn't heal him, because I can't do what Christ has already done. He's already healed, if he's sick. It's just something to… If Jesus was standing right here with this suit on, that He gave me, He could not heal you. He would tell you He had already done it. He was wounded for our transgressions, with His stripes. He would ask you if you believe it.
E-246 Но Он мог бы отождествить Себя, что Он вчера, сегодня и вовеки тот же, и это именно то, что Он делает. Понимаете? Это верно.
E-246 But He could identify Himself that He's the same yesterday, today, and forever, and that's just what He's doing. See? That's right.
E-247 Теперь, вот мужчина. Другой была женщина. Я никогда не видел его, не встречался с ним. Мы просто незнакомцы здесь на земле. Теперь, сэр, если великий Святой Дух…
E-247 Now, here's the man. The other was a woman. I've never seen him, met him. We just strangers here on earth. Now, sir, if the great Holy Spirit…
E-248 Который, вы осознаёте прямо сейчас: прямо в тот момент нечто произошло. Не правда ли? Так вот, тот Свет остановился прямо над мужчиной. Просто спросите у него. Я хочу, чтобы вы знали вот что. Всего лишь секунду назад вас охватило очень приятное, смиренное чувство. Это верно? Поднимите свою руку, если это верно. Видите? Я смотрю прямо на Него, видите, там. Хорошо.
E-248 Which, you're conscious right now, something happened right then. Didn't it? Now, that Light settled right over the man. Just ask him. I want you to know this. Just a second ago, a real sweet humble feeling come over you. Is that right? Raise your hand if that's right. See? I'm looking right at It, see, there. All right.
E-249 У мужчины чуть туговато с его слухом, но у него было нечто серьёзное, что произошло с ним. Он перенёс операцию из-за грыжи. Это то, о чём вы хотите, чтобы я помолился. Если это верно, поднимите свою руку. Хорошо.
E-249 The man is a tiny bit hard hearing in his ears, but he's had a serious something happen to him. He's had an operation for a rupture. That's what you're wanting me to pray for. If that's right, raise up your hand. All right.
E-250 Это верно? Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Теперь, видите, о таких вещах не догадаешься. Это всё истина.
E-250 Is that right? You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Now, see, you don't guess those things. They are truth.
E-251 Вот, у него есть кое-что на сердце, вы хотите верить, Бог это или нет. У вас на сердце есть кое-что ещё, нечто такое, чего вы желаете. Здесь в собрании есть кое-кто, который тоже страдает. Это ваша жена. Это верно. У неё осложнения, в страданиях и боли, прямо сейчас. Разве это не так? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Хорошо, сестра, вы тоже исцелены. Вы оба ступайте домой. Иисус Христос делает вас здоровыми. Продолжайте путь, радуясь. Благодарение Богу. Станьте здоровы. Да благословит вас!
E-251 Here, he's got something on his heart, you want to believe whether it's God or not. There is something else on your heart, something you're wanting. There is somebody out here in the audience, suffering, too. It's your wife. That's right. She's got complications, in misery and pain, right now. Isn't that right? [The sister says, "Yes."—Ed.] All right, sister, you're healed, too. Both of you go home. Jesus Christ makes you well. Go on your road, rejoicing. Thank God. Be made well. Bless you!
E-252 Верьте сейчас. Имейте веру. Не сомневайтесь. Верьте. Всё возможно верующим. Понимаете? Я исцелять не могу. Я не исцелитель. Но Иисус Христос доказывает Себя, что Он здесь с вами.
E-252 Believe now. Have faith. Don't doubt. Believe. All things are possible to them that believe. See? I cannot heal. I'm no healer. But Jesus Christ is proving Hisself that He's here with you.
E-253 Вот эта, как бы леди-индианка или мексиканка, смотрит на меня, прямо здесь, страдает от повышенного давления крови. Вы верите Иисусу Христу? Я вас не знаю. Я никогда вас не видел. Это верно? Но вы сидели там, вы верили этому. Не правда ли? Поднимитесь на ноги, если это так, если вы страдаете от повышенного давления крови. Иисус Христос исцелил вас.
E-253 This, kind of an Indian or Mexican lady looking at me, right here, suffering with high blood pressure. Do you believe Jesus Christ? I don't know you. I've never seen you. Is that right? But, you were setting there, you were believing that. Wasn't you? Raise up on your feet, if that's so, if you suffer with high blood pressure. Jesus Christ healed you.
E-254 Что произошло там? Вы говорите: "Брат Бранхам, это не Писание". Нет, это оно. Женщина коснулась Его одежды. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-254 What happened there? You say, "Brother Branham, that's not Scripture." Yes, it is. A woman touched His garment. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-255 Теперь, кто из вас, служители, и вы, люди, верите этому, что в Библии говорится, что "сейчас Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей?" Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Откуда вы узнаете, что вы прикоснулись к Нему? Потому что Он поступил таким же образом, как Он поступал вчера. Аминь. Благодаря этому Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
Эта бедная незаметная женщина сидела там, видите, её вера!
E-255 Now, how many of you ministers and you people believe this, that the Bible says, that, "He is now a High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities?" Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How would you know you touched Him? Because He acted the same way He did yesterday. Amen. Makes Him the same yesterday, today, and forever.
That poor little woman setting there, see, her faith!
E-256 Была одна женщина, которая однажды прошла через толпу людей, и она коснулась Его одежды, потому что она сказала про себя: "Я верю, что этот Человек истинен. Я верю, что Он Сын Божий. И если я только смогу коснуться края Его одежды, я исцелюсь, стану здорова". Кто из вас знает эту историю? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну что ж, тогда, если Он…
E-256 There was a woman one time went through a crowd of people, and she touched His garment, for she said within herself, "I believe that the Man is truthful. I believe He's the Son of God. And if I can just touch the border of His garment, I'll be made heal, well." How many knows the story? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Well, then, if He…
E-257 В Библии говорится, в Новом Завете, Послание к Евреям, что "Он — Первосвященник, которого прямо сейчас можно коснуться чувством наших немощей". Откуда мы узнаём, что мы прикоснулись к Нему? Потому что Он поступил таким же образом, как Он поступал вчера.
E-257 The Bible says, in the New Testament, book of Hebrews, that, "He is a High Priest that right now can be touched by the feeling of our infirmities." How do we know we touched Him? Because He acts the same way He did yesterday.
E-258 Теперь, вы знаете, что женщина коснулась не меня. Она в тридцати футах от меня.
E-258 Now, you know the woman never touched me. She is thirty feet from me.
E-259 Но она коснулась того Первосвященника, с Которым мы наладили связь. Вот вам, пожалуйста. Каждый из вас может это сделать, если вы только поверите. Аминь. Вы видите, что Он тот же? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-259 But she touched that High Priest Who we're in contact with. There you are. Each one of you can do that if you'll just believe. Amen. You see He's the same? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-260 Теперь спросите у той женщины. Я не видел её никогда, никогда не знал её. Это просто женщина, которая была там.
E-260 Now ask the little woman. I never seen her, never knowed her. She's just a woman setting there.
E-261 Прошу прощения. Друг для друга мы незнакомцы, но Иисус Христос знает нас обоих. Вы верите, что Он может открыть мне нечто такое, что вы совершили, нечто, чего вы желаете? Это заставило бы вас осознать это? Я, просто ваш брат, я не узнал бы этого. Это должно прийти от какой-то силы. Вы поверили бы, что это Иисус Христос? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы поверили бы. Я полагаю, что вы поверили бы, потому что вы Христианка. Хорошо. Вы, сейчас вы мне верите.
E-261 Excuse me. We're strangers, one to another, but Jesus Christ knows both of us. You believe that He can reveal to me something that you have done, something that you're desiring? Would it make you know that? Me, just your brother, I wouldn't know that. It'd have to come from some power. Would you believe it to be Jesus Christ? [The sister says, "Yes."—Ed.] You would do it. I believe you would, 'cause you're a Christian. All right. You, you believe me now.
E-262 И теперь, поверят ли собравшиеся всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что час, в который мы живём, что всему этому надлежало прийти прямо сейчас? ["Аминь".] Запомните, это было последнее знамение, которое получил Израиль перед тем, как он… "Кого забрали — тех забрали. Кто остался — те остались". Это было последнее знамение непосредственно перед тем, как ниспал огонь. Это верно? ["Аминь".]
E-262 And now will the audience believe with all their heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe that the hour that we're living in, that these things are supposed to come right now? ["Amen."] Remember, that was the last sign that Israel had before she was… "What was taken, was taken. What was left, was left." That was the last sign just before the fire fell. Is that right? ["Amen."]
E-263 У нас были знамения, чудеса, освящение, крещение Духом Святым, говорение на языках, Божественное исцеление. Но какое было последнее знамение перед сожжением Содома? Эта самая вещь, которую вы видите сегодня: Бог, проявляющий Себя в человеческой плоти, знающий тайну сердца. Так сказал Иисус Христос. "Как это было в дни Содома, так это будет в пришествие Сына человеческого".
E-263 We've had signs, wonders, sanctification, baptism of the Holy Ghost, speaking in tongues, Divine healing. But what was the last sign before Sodom burned? This very thing you're seeing tonight, God manifesting Himself in human flesh, knowing the secret of the heart. Jesus Christ said so. "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man."
E-264 "Послушай, ты смотришь на женщину. Ты читаешь её мысли". Тогда я повернусь к ней спиной. Видите? Не думайте, что я не улавливаю то, что вы думаете, потому что я улавливаю. Ладно.
E-264 "Say, you're looking at the woman. You're reading her mind." I'll turn my back to her then. See? Don't think I ain't catching what you're thinking, 'cause I am. All right.
E-265 Леди, вы только что поднялись сюда, поэтому я буду смотреть вверх и не буду улавливать никого больше. Так вот, мы совершенно не знакомы. Но если Иисус Христос сможет открыть мне, в чём ваша беда, вы поверите этому? Если поверите, поднимите свою руку.
E-265 Lady, you just come up here now, so I'll look up and not catch someone else. Now, we are total strangers. But if Jesus Christ can reveal to me what your trouble is, will you believe it? If you will, raise up your hand.
E-266 Я вижу, что вы чрезвычайно нервная. Это верно. И особенно это происходит в конце дня, когда вы устаёте и выматываетесь, вам всё не так. Вы также страдаете от артрита. [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Это так. Помашите своей рукой. ["Это тоже верно".] Да-а. И я заметил, что когда вы—когда вы пытаетесь подняться с постели, вы двигаетесь очень медленно, когда вы поднимаетесь по утрам. Вам как бы нелегко в тот момент. Это правда.
E-266 I see you're extremely nervous. That's right. And especially that happens in the late of the afternoon, when you get tired and wore out, everything seems to go strange to you. You're suffering also with arthritis. [The sister says, "Yes."—Ed] That's so. Wave your hand. ["That's right, too."] Yeah. And I notice that when you're—when you're trying to get out of the bed, you go real slow, when you get up of a morning. Kind of hard for you at that time. That's true.
E-267 Что-то необычное. Я вижу мужчину, молодого человека, который появился здесь. Это ваш сын, и он страдает от психического недуга. И психический недуг был вызван проблемами в семье. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда. Разве нет? Вы сейчас верите? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Тогда ступайте, обнаружите это таким, как вы верите. Да пребудет с вами Бог. Имейте веру и верьте. Всё будет в порядке.
E-267 Something strange. I see a man, a young man, appear in here. It's your son, and he is suffering from a mental condition. And the mental condition was caused by a domestic trouble. That's THUS SAITH THE LORD. That's true. Isn't it? You believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] Then go find it the way you believe. God be with you. Have faith, and believe. It'll be all right.
E-268 Верите ли вы всем своим сердцем? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Разумеется. Он знает о вас всё.
E-268 You believe with all your heart? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. He knows all about you.
E-269 Как у вас дела, сэр? [Брат говорит: "Благословит вас Бог".—Ред.] Я так полагаю, мы друг с другом не знакомы. ["Так точно".] Господь Иисус знает нас обоих. ["Да".] Мы двое мужчин, встретились здесь впервые в жизни. Но здесь Некто присутствует. Не…
E-269 How do you do, sir? [The brother says, "God bless you."—Ed.] We're strangers to each other, I suppose. ["Yes, sir."] The Lord Jesus knows both of us. ["Yes."] We are two men met here for the first time in life. But there is Someone here. Don't…
E-270 Подёргивания — это просто слабость, понимаете. Я говорил в течение часа или больше; это не причинило мне вреда. Но всего одно видение — это причиняет это. Понимаете? Понимаете? Кто из вас чувствует, что понимает это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Даниил увидел одно видение — его много дней беспокоила голова. Иисус целый вечер проповедовал и всё такое, но одна незаметная женщина коснулась Его одежды, и Он сказал: "Я чувствую, что из Меня вышла сила". Это верно? ["Аминь".] Это физическая крепость. И если это сделало такое с Сыном Божьим, то что это сделает со мною, грешником? Понимаете? Понимаете? Это с тобою нечто делает. Честно говоря, всё собрание сейчас становится видно нечётко. Понимаете?
E-270 Shaking, that's just weakness, you see. I spoke for an hour or more; it didn't hurt me. But just one vision, that does it. See? See? How many feels you understand that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Daniel saw one vision, was troubled at his head for many days. Jesus preached all night and everything, but one little woman touched His garment and He said, "I perceive that virtue has gone from Me." Is that right? ["Amen."] That's strength. And it would do that to the Son of God, what would it do to me, a sinner? See? See? It does something to you. Frankly, the whole audience now is just becoming like a blur. See?
E-271 Я вас не знаю, но Бог знает вас. Но если Он откроет мне, что у вас в сердце, то Он... Иисус видел сами их мысли. Понимаете? Он знает ваше сердце. И если Он сможет открыть вам ваши желания, вы поверите, что получите это? [Брат говорит: "Аминь".—Ред.]
E-271 I don't know you, but God does know you. But if He will reveal to me what's in your heart, then He… Jesus perceived their very thoughts. See? He knows your heart. And if He can reveal to you your desires, would you believe you would receive it? [The brother says, "Amen."—Ed.]
E-272 Кто из вас там поверил бы, что вы получите это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это должно будет уладить это, если вы поверите этому.
E-272 How many out there would believe you would receive it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That ought to settle it, if you believe it.
E-273 Что-то у вас на руке показывает, что у вас повышенное давление крови. Это верно. Но у этого есть причина, и причина — от увеличения щитовидной железы. Это верно. Вы верите, что я Его пророк или, вернее, Его слуга? [Брат говорит: "Так точно. Я верю".—Ред.] Вы верите, что Он знает вас? ["Аминь".] Вы хотите исцелиться ради благого дела. Вы хотите быть миссионером. Место вашей службы будет в Центральной Америке. Верно? Мистер Огум, верьте всей своей сущностью, верьте всем своим сердцем. Ступайте и примите своё исцеление. Иисус Христос сделает вас здоровым.
E-273 Something on your arm shows that you have a high blood pressure. That's right. But it's got a cause, and the cause is from a goiter growth. That's right. You believe me to be His prophet, or His servant, rather? [The brother says, "Yes, sir. I do."—Ed.] You believe He knows you? ["Amen."] You're wanting to be healed for a good cause. You want to be a missionary. Your post will be in Central America. That right? Mr. Ogum, you believe with all yourself, believe with all your heart. Go and receive your healing. Jesus Christ will make you well.
E-274 Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Кто из вас верит, что Иисус вчера, сегодня и вовеки тот же? ["Аминь".] Вы верите, что Он здесь? ["Аминь".]
E-274 Do you believe? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How many believes that Jesus is the same yesterday, today, and forever? ["Amen."] You believe He's here? ["Amen."]
E-275 Теперь позвольте я дам вам ещё одно место Писания. Иисус сказал: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякому творению. Кто уверует и крестится — спасён будет; кто не уверует — будет проклят. Уверовавших будут сопровождать такие знамения". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Во Имя Моё будут изгонять бесов. Будут говорить новыми языками. Если они возьмут змей или выпьют что смертоносное — это не причинит им вреда. Если они возложат свои руки на больных — те исцелятся". Кто из вас знает, что это правда? ["Аминь".]
E-275 Now let me give you another Scripture. Jesus said, "Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. These signs shall follow them that believe." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If they would take up serpents or drink deadly things, it would not harm them. If they lay their hands upon the sick, they shall recover." How many knows that's true? ["Amen."]
E-276 Какие были Его последние слова, вышедшие из Его уст, когда Он был забран? "Если они возложат свои руки на больных — те исцелятся". Это верно? ["Аминь".] Вы верите этому? ["Аминь".] Сколько здесь присутствует верующих? Ну-ка посмотрим. Хорошо.
E-276 What was His last words that fell from his lips as He was taken up? "If they lay their hands on the sick, they shall recover." Is that right? ["Amen."] Do you believe it? ["Amen."] How many believers are in here? Let's see. All right.
E-277 Теперь, если вы хотите увидеть чудо от Бога — поверьте, что вот это, что я вам рассказываю и вы видите проявленным — это Иисус Христос. И затем возложите свои руки друг на друга. Просто поместите свои руки друг на друга. Неважно, что не в порядке — просто положите свои руки на кого-то рядом с вами.
E-277 Now, if you want to see the miracle of God, believe that this what I'm telling you, and you see manifested, is Jesus Christ. And then lay your hands over on one another. Just put your hands over on one another. No matter what's wrong, just lay your hands on somebody next to you.
E-278 Так вот, видите, это просто не от меня. Это вы. "Эти знамения, — не сказано, — будут сопровождать только Уилльяма Бранхама". Сказано: "Будут сопровождать таких, кто верит, если они возложат свои руки на больных".
E-278 Now, see, it just isn't of me. It's you. "These signs," didn't say, "just will follow William Branham." It said, "Will follow them that believe, if they lay their hands on the sick."
E-279 Теперь, вы убеждены, что Иисус жив и находится среди нас? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ну, Тот, Кто дал обетование, находится здесь. Теперь молитесь за человека, на котором ваши руки. Понимаете? Молитесь за них. Понимаете? Не молитесь за себя. Молитесь за них, потому что они молятся за вас. Понимаете? Так вот, вы знаете, что Он здесь. Он дал обетование. И если Он предстанет здесь перед людьми и подтвердит это и докажет это, что это правда, тогда поверьте этому всем своим сердцем.
E-279 Now are you satisfied Jesus is alive and among us? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why, He that made the promise is here. Now you pray for the person that you got your hands on. See? You pray for them. See? Don't pray for yourself. You pray for them, because they're praying for you. See? Now, you know He's here. He made the promise. And if He will stand out here before the people and confirm it and prove it, that it's true, then you believe it with all your heart.
E-280 Я сейчас буду молиться за всех вас. И в то время, как вы молитесь друг за друга, давайте будем верить сейчас всем своим сердцем.
E-280 Now I'm going to pray for all of you. And while you pray for one another, let's believe now with all of our hearts.
E-281 Наш Небесный Отец, мы, поистине, наши сердца взволнованы. Сегодня вечером Ты здесь. Ни скромность места, ни величие места, ни удалённость места не станут препятствием для Твоего прихода к Твоим верующим детям. О великий Бог Небес, Ты послал Иисуса Христа в облике Святого Духа, который сейчас здесь, и отождествляет Себя тем же вчера, сегодня и вовеки, и дети верят этому. Я дал им Твоё Слово. Ты подтвердил Своё Слово.
E-281 Our Heavenly Father, we are, indeed, our hearts are thrilled. You are here tonight. There is no place too humble, no place too great, no place too far, but what You'll come to Your believing children. O great God of Heaven, You have sent Jesus Christ in the form of the Holy Spirit, which is here now, and identifying Himself the same yesterday, today, and forever, and the children are believing it. I've given them Your Word. You have confirmed Your Word.
E-282 Теперь, здесь много больных. И они—они взволнованы. Они счастливы. Они возложили свои руки, — эти верующие, эти верующие дети, — возложили свои руки на своего больного брата или сестру. Они верят. Они молятся за него или за неё. И, Боже, Ты дал обетование. Это Твоё Слово.
E-282 Now there is many sick here. And they are—they are thrilled. They're happy. They have their hands, these believers, these believing children have their hands laid upon their sick brother or sister. They are believing. They're praying for he or she. And, God, You made the promise. It's Your Word.
E-283 Теперь, как Твой слуга, я подвожу это служение к этому моменту, когда мы, как верующие, пришли бросить вызов дьяволу, что он обманывал нас столько, сколько у него получалось. Мы верим, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же, и Он жив и сегодня вечером находится с нами. И мы следуем Его заповедям, возлагая свою руку друг на друга.
E-283 Now, as Your servant, I bring this service to this place that we, as believers, come to challenge the devil, that he's bluffed us around as much as he's going to. We believe that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He's alive and here with us tonight. And we are following His commandments, by laying our hand on one another.
E-284 Сатана, отпусти их. Выйди из них, во Имя Иисуса Христа. Отпусти это собрание людей, ради славы Божьей. Отпусти их на свободу, сатана. Мы заклинаем тебя Присутствием Иисуса Христа — Того, Кто жив, воскресшего Сына Божьего. Оставь их в покое. И выйди из них, ради славы Божьей, во Имя Иисуса Христа.
E-284 Satan, turn them loose. Come out of them, in the Name of Jesus Christ. Let this audience of people go, for the glory of God. Turn them loose, Satan. We adjure thee, by the Presence of Jesus Christ, the living One, the resurrected Son of God. Leave them go. And come out of them, for the glory of God, in the Name of Jesus Christ.
E-285 Каждый присутствующий человек, который считает, что Иисус Христос сдержал Своё Слово, что Он пришёл к нам, что Он здесь, потому что Он обещал быть здесь! Он здесь и обозначил Себя. Он тот же Господь Иисус, который ходил по Галилее, и вы верите, что Он соблюдает всё Своё Слово. И раз кто-то, — верующий, — отождествился с вами через возложение на вас своих рук, чтобы отождествиться со Словом Божьим, что вы сейчас исцелены. И вы противостаёте тому, чтобы сатана дальше держал вас. Ваша вера высвобождается для того, чтобы верить тому, что Бог здесь для того, чтобы сдержать Своё Слово.
E-285 Every person present, that, feels that Jesus Christ has kept His Word, that He's come in our midst, that He's here because He promised to be here! He's here and identified Himself. He's the same Lord Jesus that walked in Galilee, and you believe that He keeps all of His Word. And because somebody, a believer, identified himself with you, by laying his hands upon you, to identify himself with the Word of God, that you are now healed. And you resent Satan holding you any longer. Your faith goes loose, to believe that God is here to keep His Word.
E-286 Поднимитесь на ноги и примите своё исцеление. Все, кто верит этому, поднимитесь на свои ноги. Да будет благословенно Имя Господа! Поднимите сейчас свои руки и восхваляйте Его. Вы исцелены во Имя Иисуса Христа.
Хорошо, Тони, подходи.
E-286 Stand on your feet and accept your healing. All that believe it, rise up to your feet. Blessed be the Name of the Lord! Raise up your hands and praise Him, now. You are healed in the Name of Jesus Christ.
All right, Tony, come.

Наверх

Up