Предупреждение, затем суд

God Doesn't Call Man To Judgment Without First Warning Him
Дата: 63-0724 | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: Рига
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 "Призвать десять тысяч Ангелов, когда любой из них в одиночку мог уничтожить мир; но Он умер ради тебя и меня". Примерно, в таком ключе я хочу говорить послание в воскресенье утром, если Господня воля: "Кем был Христос?"
И теперь, хотелось бы, чтобы эти девочки снова спели нам в воскресенье утром. Брат Уиллер, хочу тебе сказать, что у тебя две такие замечательные дамочки, и как они одеваются, никакой косметики и все такое. Для меня они выглядят как христианки, и поют так же, и ведут себя. Просто замечательно.
E-1 "Call ten thousand Angels," when one could have destroyed the world, "but He died for you and me." That's something like the basis that I want to have my message for Sunday morning, if the Lord willing, on "What was Christ?" And now we're expecting maybe these little girls could sing that song again for us, Sunday morning. Brother Wheeler, I certainly want to say that you sure got two fine little ladies there, and their dressing, and no makeup and everything. They look like Christians to me, and sing like it and act like it. That's very fine.
E-2 По-моему, я, однажды говорил своей жене: у нас здесь такие опрятные женщины, я высоко это ценю. Длинные волосы и чистые лица, и одеты благопристойно, я-я в восторге от вас каждый раз, как вхожу. Я сказал Меде: "Я, когда-нибудь, выстрою их в ряд, сфотографирую их, чтобы показывать другим церквам, какая у нас здесь церковь". Здесь все это и говорится, они-они послушны. И мы рады. Это нам много чего дает. Мы знаем, что когда мы-мы просим, если сердце наше не осуждает нас — мы знаем, что Бог нас слышит.
E-2 "I believe" I was saying to my wife the other day, "we have certainly a clean-looking bunch of women around here. I appreciate that. Their long hair and clean faces, and dressed decently." I—I—I admire you every time that I—I come in. I said to Meda, "I'd like to get them all in a row sometime and take their picture so I can show other churches the way our church is here." That, where we speak these things, they—they obey. And we're glad. It does something for us. We know that when we—we have our petitions, if our heart condemns us not, we know that God hears us.
E-3 Сегодня утром, один мой друг, там, не здесь, его там положили, отвезли и просто-просто еле живой, думали, что через пару минут умрет. Позвонили, это было почти на рассвете. Я встал с постели, опустился на пол и начал молиться за старичка, и благодатью Божьей, смог связаться с его духом, и вот он вернулся. Пришел в норму, и снова вернулся (понимаете?), по-прежнему живет вместе с нами сегодня, во славу Божью. Это пожилой Брат Даух, девяностооднолетний, на двадцать-двадцать один год больше, чем его отрезок жизненного пути. Но Господь благ и многомилостив, так что мы за это благодарны.
E-3 This morning, a friend of mine, way away from here, was laid out, hauled him away and just—just barely living, thought he would be dead in a few minutes. They called, it was about daylight. I got out of bed, on the floor, and started praying for the old fellow and was able by the grace of God to contact that spirit, here it come back. Got all right, come back again, you see, living with us tonight yet, to the glory to God. That's old Brother Dauch, ninety-one years old, twenty—twenty-one years past the time of his life's journey. But the Lord is good and full of mercy, so we're grateful for it.
E-4 Так вот, Брат Невилл, мы смотрим друг на друга, и я знаю, мне осталось-не больше одного служения находиться здесь, это в воскресенье. И я не хочу занимать время моего пастора, я люблю слушать, когда он проповедует.
E-4 Now, Brother Neville, we look around at one another and I know I just got a little… about one more service to be here, and that'll be Sunday. And I—I don't want to take my pastor, I just love to hear him preach.
E-5 Когда он проповедовал в воскресенье вечером, говорю вам, я, потом, поехал со своим другом в одну забегаловку на дороге, съесть бутерброд, с Братом Эвансом и Сестрой Эванс, и забежал к Брату и Сестре Сотман. Брат Сотман и все остальные вспоминали об этом чудесном послании. И говорю вам; я, почти, всю неделю с ним жил. И некоторые заметки о том, как страусу кажется, что он спрятался. Вот, это точно, когда он запихивает в землю голову, но он сам весь остается на обозрении. И так, иногда, поступаем и мы. Пытаемся спрятать голову за чем-нибудь, и всегда...Но нас, наверное, все таки, еще видно, да. Он видит нас во всем. Понимаете? Так что очень ценю это.
E-5 Sunday night when he preached, I tell you, I went up here with a friend to this little drive-in, to have a sandwich afterwards, Brother Evans and Sister Evans, and run into Brother and Sister Sothmann up there. Brother Sothmann and all of them was remarking about that wonderful message. And, I tell you, I've lived on it all week, almost. And some of them remarks that how that the ostrich thinks he had hid hisself. Now, that's true, when he sticks his head in the ground, but the most of him is still looking out. So that's about the way we do sometime. We try to hide our head behind something, there's always… maybe we're still showing, you know. He sees every bit of us, you see. So really appreciate that.
E-6 Я...Потом я подумал, что ж, я люблю разговаривать с церковью, и подумал, что, я-я...У Брата Невилла всегда есть возможность с вами разговаривать, так что когда я приезжаю, я заглядываю. Я не хочу уподобиться лицемеру: когда нет звонков или еще чего-нибудь, и просто сидеть дома, а там идет собрание в церкви. У меня...Я желаю быть здесь, потому что я люблю вас.
E-6 Then I thought, well, I like to talk to the church and I thought, well, I—I… Brother Neville gets to talk to you all the time, so then when I'm down here maybe drop down. I don't want to be hypocrite enough, and not out on a call or nothing, just set up there at the house and church open down here. I—I've got… I want to be down here because I love you.
E-7 Говорю вам, я-я, конечно, немного...Здешняя погода мне не подходит, и я...И местность мне не подходит, и у меня аллергия на здешний воздух. Как только попадаю в этот воздух, меня тут же схватывает крапивница (понимаете?), и ничего с этим не поделаешь. И я...И нам нездоровится, всем [Семье Брата Бранхама-Пер.], когда мы здесь. Почти никто из нас не чувствовал себя в полном порядке с тех пор, как мы здесь, потому что мы, как бы, привыкли к тому жаркому климату.
E-7 I tell you, I certainly kind of… The weather here doesn't agree with me, and I… and the country doesn't agree with me and I'm allergic to the air that's here. Just as soon as that air strikes me I just break in hives, right over, see, and there's nothing you can do about it. And I… And we don't feel good, none of us, when we're here. We… hardly one of us have been really feeling good since we've been here, 'cause we kind of gotten used to that high climate.
E-8 Но одно меня сюда тянет — это вы (это точно), все вы. Знаете, здесь столько друзей, я-я так благодарен. Полагаю, я...Если бы я только посчитал людей, которых я, лично, знаю, может, было бы миллионы по всему миру. Однажды, кто-то прикинул, и, вероятно, около десяти миллионов людей, которых лично знаю. Но что-то особое дома, особые люди. Они просто...Со всеми так; есть в жизни особые люди. Знаете, я согласен с этим. Если бы это было не так, тогда почему наши жены для нас такие особые? И почему-почему наш...Понимаете? Мы...Жены, мужья, и так далее, по-особому. И точно так же с друзьями. Просто как-то особенно, просто любишь встречаться и разговаривать с ними. Есть такие места.
E-8 But, now, one thing that draws me here is you all. That's right, you all. You know, you find lots of friends, I—I'm so grateful. I guess I… if I just counted, personally, people I know, it would be maybe millions around the world. It was once estimated by someone, and probably in personal knowing, of about ten million people. But there's something about—about home, about certain people: There's just… Everybody's got that, there's special people in your life. You know, I believe that. If there isn't, then why is our wife special to us? And why—why is our… See? We're… our wives, our husbands, and so forth, it—it's special. And you have that with friends. There's something other that you just love to meet with them and just talk with them. There's little spots.
E-9 И я вспоминаю это старое болото, где стояла эта церквушка, и до того, как она здесь стояла, здесь был пруд. Вот почему дорога аж там проходит, в обход пруда. Вообще-то, это собственность проходящей рядом со входом улицы. И-но здесь был пруд. И я помню, как пришел сюда и хотел найти место, чтобы построить церковь для Господа, совсем мальчик.
E-9 And I can think of this old swamp here where this little church stood, and where before it stood here it was nothing but a—a pond. That's the reason that road set way out there, to get around that pond. This is actually the property, and the street comes right by the door there. And, but it was a pond. And I remember getting out here and trying to find a place to build a church to the Lord, and just a young boy.
E-10 И я послушал здесь этого молодого, и еще одного, вон там, как они недавно молились, с таким энтузиазмом. Я подумал: "Знаете, раньше я тоже мог так молиться, почти без передыху". А потом стареешь, становишься медленнее, знаете, вот так. По-прежнему передвигаешься, но ты на второй передаче, как я сказал Брату Вуду. И-и потом, до тех пор...И потом, через некоторое время, переходишь на низшую передачу, когда, мне кажется, стукнет семьдесят или восемьдесят. Но, знаете, все равно движешься. До тех пор, пока движешься, какая разница? Просто нужно чуть больше времени, чтобы добраться до места.
E-10 And I listened to these, this young fellow and this other one over here, praying a while ago, with all that enthusiasm. I thought, "You know, I used to be able to pray like that, without catching my breath, hardly." And then you get older, you kind of slow down a little, you know, and that. You're still moving, but you're "in second gear" as I told Brother Woods out there. But, and then as long… And then after a while you get down into low gear, when you get about seventy or eighty, I guess. But, you know, the… you're still moving, though. As long as you can move, what difference does it make? Just a little more time to get there.
E-11 Я помню, как молился, и прямо здесь, среди травы, прямо здесь, где сейчас стоит эта кафедра, примерно там, где она стоит, здесь я и поставил колышек, знал, где поставить кафедру. Господь Бог дал мне это место. Да, сударь. И прямо там, в краеугольном камне лежит мое свидетельство о том видении, которое у меня было в то утро, я тогда еле соображал, сказал: "Это не твоя скиния, но совершай труд евангелиста", — сказал Он. Я взглянул, и увидел там весь мир, и светлое, голубое небо, и отовсюду шли люди; это лежит там, в краеугольном камне. Я совсем не думал, что так произойдет, хотя так было сказано в видении; но не подвело, все равно так и будет.
E-11 I remember how I was praying, and right here in this weeds, right here where this pulpit stands now, just about where it's at, that's where I drove a little stake where I knowed to put the pulpit. The Lord God give me this place. Yes, sir. Now, right there in the cornerstone lays my testimony of a vision the morning I laid it, when I hardly could think then, said, "This is not your tabernacle, but do the work of an evangelist," He said. I looked out and I seen all the world there, and the bright blue skies, and people coming from everywhere; it's laying in the cornerstone there. How little did I think that would happen, even though the vision said so; but doesn't fail, it's going to be there anyhow.
E-12 На этой неделе у меня было много бесед, потому что в воскресенье сошло благодатное Присутствие Господа. А в понедельник мне нужно было уехать.
E-12 I've been in a lot of interviews this week, because, Sunday, the gracious Presence of the Lord came down. And I was supposed to have left Monday.
E-13 Я...У нас еще не начались каникулы, у детей. Мой отпуск наступит попозже, немного попозже. Но я хотел куда-нибудь съездить с детьми. Теперь им надо возвращаться и идти в школу, так что я подумал, что на этой неделе — самое подходящее время, ведь на следующей неделе буду в Чикаго, на собрании там.
E-13 I have… we haven't took a vacation yet, the kids. My vacation comes later, a little later on. But I've want to take the children on a little time. They got to go back and go to school now, and so I thought this week would be a good time. Facing Chicago next week in that meeting there.
E-14 Но потом, помазание Духа, я подумал: "Самое время проводить беседы". Самое время, когда эти-когда меня можно поймать, на несколько таких. И здесь...Я вижу, здесь присутствуют некоторые люди, которые были в комнате. Они знают, пребыл с нами Господь, или нет.
E-14 But then the—the anointing of the Spirit, I thought, "Now is the time to have interviews." Now is the time that these… that I can get caught up on a few of them there. And there's… I see some of the people sitting present that was in the room. They know whether the Lord met with us or not.
E-15 Необычно то, что все, кроме одной женщины, которой Билли назначил незадолго до этого, женщина из Луисвилла, с ней была маленькая девочка. Мне кажется, они, вообще-то, принадлежат Церкви Божьей, в Луисвилле, или как-то так. Как во всех случаях, со всеми, кто приходил: прежде чем я выходил из дома, Святой Дух говорил мне, кто здесь будет, о чем будут просить. И я записывал на листок бумаги, и говорил, о чем они попросят, их вопросы, и как они об этом попросят, и как на это ответить. Потом я им говорил: "Вот что вы...Взгляните, пару минут назад, что Святой Дух..." Протяну руку к столу и скажу: "Видите? Он мне это сказал до того, как вы пришли". Понимаете? Но когда еще был дома: кто там будет, и что там будет, какое будет отношение, и все об этом, еще до того, как выходил из дома.
E-15 Strange thing that… everyone besides some women that Billy put in just a space just before, some lady from Louisville, she had a little girl that was here, I think they really belong to the Church of God in Louisville, or something. But every case, every one of them that come in, before I left home the Holy Spirit told me who would be here, what they'd ask. And I wrote down on a piece of paper and said just what they would ask and their questions the way they'd ask them, and how they'd be answered. Then I'd tell them, "Here's just what you… look now, a few minutes ago here, what the Holy Spirit…" Reach over on the desk and say, "See? He told me this before you ever come." See? But while I was up at the house, who would be there and what it would be, what their attitude would be, and all about it, before I even left home.
E-16 Бывало, часто, когда еду по дороге, молюсь; и увижу, как передо мной проходит молитвенный ряд, и знаю каждое имя, которое будет в молитвенном ряду, еще до того, как туда приду. Понимаете? Это точно. И Он совершает...И знаю, где будут сидеть в церкви, и что они-как будут одеты, и как будут выглядеть. Я людям всего этого не рассказываю. Ведь...Много чего происходит, чего не говоришь. Нет необходимости этого говорить. Я говорю людям только то, что, на мой взгляд, поможет им, когда Господь принуждает меня сказать им, говорит: "Скажи это". Не хотелось бы говорить всего, что видел, потому что это было бы неверно (понимаете?); просто...Конечно, были бы неприятности, и все такое. Нужно знать, как с этим обращаться, посредством Духа Господа.
E-16 I seen the time, many time, when I would be coming down the road, praying, I'd see that prayer line pass before me and know every name that would be in the prayer line, before I ever got here. That's right. And even know where they was sitting in the church and what they… how they'd be dressed and what they'd look like. You don't tell people everything like that. You… There's things happening you just don't tell them. It's not necessary to tell them. I just tell people things that I think is going to help them, when the Lord presses me to tell them, say, "Say this." You wouldn't want to tell everything you seen, because that wouldn't be right, you see, you just… of course, you get in trouble and everything else like that. You have to know how to handle those things by the Spirit of the Lord.
E-17 Бывало, что передо мной стоят люди и задают мне вопрос, я точно знаю, но не говорю им, потому что почувствовал принуждение не делать этого. Помните, по моему, в прошлую среду я проповедовал на тему "Узник"? Понимаете? Видите, хочешь сказать этому человеку, но Нечто говорит: "Не делай этого". Дух сказал: "Не делай этого. Не делай этого". Хотя дар все это видит. Понимаете? "Не делай этого. Не делай этого". Понимаете, тогда лучше этого не делать, иначе будут неприятности с Богом.
E-17 I've had people stand before me and ask me questions, I know exactly, but I wouldn't tell them, because I just felt constrained not to do it. You remember, I believe was last Wednesday night, I preached on A Prisoner. See? See, you want to tell that person, but Something says, "Don't do it." The Spirit says, "Don't do it. Don't do it." Yet a gift is looking right at it, see. "Don't do it. Don't do it." See, so you better not do it; then you're in trouble with God.
E-18 Так вот, мы сюда не приходим, чтобы просто побыть. Мы хотим услышать Слово Господа. Вы молились, и мы замечательно провели время, и-и я...Всегда, когда я прихожу, у меня с собой эта тетрадка с местами, потому что...Брат Невилл так великодушен, иногда просто неотступно просит: "Может, ты это сделаешь, или то, или будешь говорить?" И я ищу здесь, пока не найду какой-нибудь отрывок, и потом с этого начинаем. И я уверен...Так вот, обязательно, в воскресенье...
E-18 Now, we don't come down here tonight just to stand here. We want to hear the Word of the Lord. You've been praying and we've had a wonderful time, and—and I… always when I come down I know I bring just a little book of text 'cause there's… Sometimes Brother Neville is so gracious he just keeps asking me, "Will you do this," or "do that," or "speak?" And I look through here till I find me a text of some sort and then we'll start it from there. And I'm sure… Now, be sure Sunday…
E-19 Так вот, я не...Не знаем, не могу сказать. Понимаете, иногда я выхожу сюда, а в мыслях определенное место, о котором хотел бы говорить, а выйду сюда, и все полностью поменяю. И у меня записаны Писания, скажу: "Я возьму этот отрывок; Я буду использовать эти Писания. В такой же последовательности, я буду говорить то, се, или еще что-нибудь". Запишу, например: 1-е Коринфянам 5:15, и 2-е Коринфянам 7:1, и Матфея 28:16, и все такое, просто вот так все запишу, и запишу эти места Писания. Смотрю туда, тогда знаю, что говорится в Писании; иногда вообще этого не коснусь, обхожу и совсем иначе пойдет. Так что просто не знаешь.
E-19 Now, I don't… We never know, we cannot tell. You see, I've come here at times with—with a text in my mind that I was going to speak on, and get here and change it completely around. And I've had Scriptures wrote down, I say, "I'm going to use this text, I'm going to use these Scriptures. As they come down, I'm going to say this, that or the other." I'll write down, just like, First Corinthians 5:15, and Second Corinthians 7:1, and Matthew 28:16, so forth, just put it in like that, down here like this, and write them Scriptures down. And look down there, I know what the Scripture says there; sometime not ever even touch that, goes all the way around a different way, altogether. And we just don't know.
E-20 Так что, теперь, если Господня воля, я хочу говорить, в заключении этой небольшой серии служений, с того времени, как я здесь, в воскресенье утром, на очень важную тему. Так что приходите пораньше, приготовьтесь остаться попозже, может быть, где-то до двух часов, примерно так. Так что...У меня-у меня на эту тему уже выписано где-то тридцать или сорок мест Писания, но я думаю, какое мне...Я постараюсь вот что сделать, если Святой Дух поможет мне ухватить Послание, и где Оно сейчас находится, и начать выстраивать оттуда, где это началось, и выстроить аж до настоящего времени.
E-20 So now, if the Lord is willing, I want to speak, in closing these little series of services since being here, Sunday morning, on a very important thing. So, now, come early, prepared to stay just a little bit late, maybe about two o'clock, something like that. And so it's… I got around about thirty or forty Scriptures already wrote down on the subject, but I think what it… what I'm going to try to do, if the Holy Spirit will help me, to catch the Message and the place where It's at now, and build It right where It started, and build It right up into the present time.
E-21 Так что когда я-я уезжаю в Чикаго, потом мне сразу надо ехать в Аризону, потом дальше, и дальше. И, может быть, насколько мне известно, может, только в следующем году, может быть, следующим летом я вернусь в Скинию, если не получится проездом, потому что у меня собрания.
E-21 So that when I—I leave for Chicago, then I got to go straight to Arizona, and then on, on and on. And it may be, as far as I know, it may be next year again, maybe next summer, 'fore I get back again to the tabernacle, 'less just passing across this way again, 'cause I got meetings.
E-22 А Билли сейчас занимается заокеанским кругосветным турне, которое начинается сразу же после Рождества. А до декабря у меня все занято, и, наверное, первая неделя декабря — Даллас. Так что, потом-потом, в январе хотим отправиться в полное кругосветное турне, объехать вокруг, полностью, и сейчас мы этим занимаемся, ищем, куда поведет Господь. И-и я так признателен всем-даже те люди, служители, хотя я столько говорю против их-их деноминаций и все такое...
E-22 And Billy, right now, is working on overseas for a complete world tour beginning right immediately after Christmas. And I'm all booked up until around about December, and, well, maybe the first week in December, Dallas. So then—then in January we want to start on a complete world tour, all the way around, completely, and we're working on that now, finding just where the Lord will lead. And—and I—I'm so grateful to the… even to the people, the ministers, as much as I say against their—their denominations and things like that.
E-23 Знаете, там в записях, которые там лежат, Брат Рой Бордерс занимается приглашениями, и после Рождества, после нового года пришло более тысячи приглашений со всего мира. Тысяча приглашений пришло. Так что Господь, просто, должен направить меня, по которым поехать, и что делать. Просто мы зависим от Него. Все невозможно принять. За лето не получится принять и восьми, десяти, если бы полностью-как следует, если только не ездить: один вечер здесь, а другой вечер там, а это...А просят на две недели, три недели, и тому подобное, сколько сможешь, а некоторые говорят "столько, насколько Господь поведет", и-и тому подобное, так что точно и не знаешь, с чего начать, и что делать. Так что мы просто полагаем их перед Господом, и говорим: "Вот, Ты нам скажи, Отец небесный". И вы помогайте мне в этом деле молитвами (хорошо?); помогайте мне молитвами, чтобы все прошло благополучно.
E-23 You know, on the books laying right back there now, Brother Roy Borders takes care of the invitations, and since Christmas, the first of the year, there's been over a thousand invitations around the world. A thousand invitations has come in back there. So the Lord just has to direct me on which one of those to go to, and what to do. We just depend on Him. You couldn't take them all. You—you couldn't take over eight or ten of them in a summer if you had to, in a—in a complete… 'less you just go one night here and one night there, and that's… they're asking for two weeks and three weeks, and so forth, as long as you can stay, or some of them says "just as long as the Lord will lead," and—and all like that, so you don't know just exactly where to start or what to do. So we're just laying them out before the Lord, say, "Now, You tell us, Heavenly Father." And you help me pray with this matter, see, you help me pray that we can get this over.
E-24 И я подумал: после того, как в прошлое воскресенье было служение исцеления, тогда, может, в это воскресенье, возьмем учение и раскроем его, чтобы показать, какое-в каком времени мы-где же мы, какова-какова великая трехкратная цель великого плана Божьего, того плана. Я, сейчас, занимаюсь его второй частью, выбираю Писания, ищу их и составляю.
Теперь, посмотрим, давайте, на минуту, склоним свои головы.
E-24 And I thought, after having the healing service last Sunday, then maybe this Sunday if we just take the teaching and bring it right up and show what—what the time that we're… where we're at, what—what's—what's—what's the—the threefold purpose of God's great plan since before the foundation of the world, and bring it down to today, the threefold plan of God, the plan. I'm working on the second part of it now, getting the Scriptures out, and hunting them out and placing them.
Now, let's see, let's bow our heads just a moment.
E-25 Господь Иисус, великий Пастырь паствы, мы собрались здесь сегодня в Твое наимилостивейшее, святое Имя. Мы любим Тебя, Господь, и мы благодарим Тебя за этот вечер молитвенного собрания, за церковные гимны, когда мы их пели с радостью в сердцах наших, и-и слышал их, когда заходили, хлопали в ладоши. И потом мы склонились на колени и излили Тебе наши сердца, и возблагодарили Тебя за то, что Ты для нас соделал, и-и просим, чтобы Ты продолжал идти с нами.
E-25 Lord Jesus, the great Shepherd of the sheepfold, we have assembled here tonight in Thy most gracious, holy Name. We love Thee, Lord, and we thank Thee for this prayer meeting night, for the hymns of the church as we've sang them with joy in our hearts, and—and heard them as they come in, clapping hands. And then we went down on our knees and all poured out our hearts to You, and thanked You for what You've done for us, and—and asking You to continue to walk with us.
E-26 И теперь, настало время для прочтения Слова и что-то говорить людям. Направь нас в наших мыслях, Отец, и прославься. И скажи сегодня через нас то, что поможет всем выйти отсюда с твердым намерением в сердце: жить лучше и теснее с Тобой, чем когда-либо раньше. Вот для чего мы здесь, Господь; мы здесь, чтобы больше о Тебе знать. И мы молим, чтобы Ты открыл нам сегодня Свое великое Существо в откровении Своего Слова, чтобы нам знать, как стать лучшими христианами, и-и как вести себя в последние дни. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-26 And now the hour has come for the reading of the Word and for something to speak on, to the people. Direct us in our thoughts, Father, and get glory. And say something tonight, through us, that will help all of us to go out of here with a purpose in our hearts to live better and closer to You than we ever have. That's what we're here for, Lord, we're here to know more about You. And we pray that You'll unfold Your great Being to us tonight in the revelation of Thy Word, that we might know how to be a—a better Christian and how to act in this last days. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-27 Теперь, мой взор упал на отрывок из Исайи, Исайя 38. Давайте прочитаем в Исайе, Исайя 38:
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исайя, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
Тогда Езекия отворотился лицом к стене, и молился Господу, говоря:
"О, Господи! Вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
И было Слово Господне к Исайе, и сказано:
Пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца Твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы Твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет.
E-27 Now, my sight falls upon a text here of Isaiah, Isaiah 38. Let's read over to Isaiah, Isaiah 38.
In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shall die, and not live.
Then Hezekiah turned his face towards the wall, and prayed unto the LORD.
And said, Remember me, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Heze-… Hezekiah wept sore.
Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
E-28 Пусть Господь приложит Свои благословения к прочитанному. Исключительная тема для короткого послания, надеюсь. Я хочу назвать ее: Бог не призовет человека на суд, сначала не предупредив. И мы-мы поймем фон или основание этому, в этом отрывке сегодня: Бог предупреждает человека, прежде чем привести его к смерти.
E-28 May the Lord add His blessings to this reading. It's a very outstanding subject for a short message here, I believe. I want to call it: God Doesn't Call Man To Judgment Without First Warning Him. And we are—we are—we are to catch the—the background or the platform of it here, in this text tonight, God warning man before bringing him to his death.
E-29 Так вот, и так со всеми. Можем сказать: "Ну, тот человек умер без предупреждения". Нет, нет, нет. Бог никогда...Вы же не знаете, что было в сердце того человека; вы же не знаете, что происходило в его жизни. Понимаете? Бог никогда не приведет человека к смерти, сначала не предупредив его об этом, не сказав ему об этом; что-то такое есть, приготовление. Бог суверен, и Он-Он стучится в сердце каждого человека, дает ему возможность придти. Так вот, Он может предупредить, а тот отвратит это, и-и махнет рукой, и пойдет прочь, скажем: "Ай, это просто недомогание; пройдет". Но, все равно, это был Бог, Бог говорил к нему.
E-29 Now, everyone has this. We might say, "Well, this fellow died without a warning." No, no, no. God never… You don't know what was in that man's heart, you don't know what's been a-going on in his life. See? God never brings any man to his death without first warning him about it, telling him, it's something, a preparation. God is—is sovereign, and He—He knocks at the heart of every man, giving him the opportunity to come. Now, He might warn away and turn It down, and—and shake his head to It and walk away, say, "Ah, it's just a funny feeling, I'll get over it." But, anyhow, it was God, God speaking to him.
E-30 И Бог никогда не посылает на землю суд, не дав, сначала, людям предупреждение. Бог никогда ничего не делает, не объявив, сначала, что Он собирается сделать. И Он дает людям выбор, и вы можете-можно поступить правильно или неправильно. Это Его...Понимаете, Бог никогда не меняет Своей-Своей натуры. Его-Его первоначальная программа не может поменяться, потому что Он безграничен, и вся Его программа и все Его идеи — совершенны. Так что, если бы Он Это изменил, это показало бы, что Он научился чему-то большему. Так что, будучи безграничным, невозможно, чтобы Он чему-то учился. Его-Его первое решение — всегда совершенно, и ничто не может его изменить. Понимаете?
E-30 And God never even brings judgment upon the earth without first giving the people a warning. God never does nothing without declaring it first what He's going to do. And He gives people a choice, and you can you can do right or wrong. That's His… See, God can never change His—His nature. His program can never change from what He started with, because He's infinite and His program and His ideas are all perfect. So, if He would change It, that would show that He had learned more. So, being infinite, He cannot learn more. His—His first—His first decision is always perfect, and there's nothing can ever change It. See?
E-31 Бог, прежде чем человек был помещен-была возможность поступить неверно, Бог поставил его на основание, где он мог принять или отказаться, он мог воспринять или нет.
E-31 God, before man ever was put… had a chance to do wrong, God put him on the basis to where he could accept or deny, he could receive or—or not.
E-32 Кстати, между делом, если здесь есть тот служитель, Брат Бейкер, по-моему, на днях был на беседе, у меня с собой вопросы, которые он мне написал, о семени змея. Они у меня здесь лежат. Если он здесь, тогда, конечно...Сейчас я его не вижу. Но они здесь. Он со своей женой, замечательные муж и жена, но они-они не могли кое-чего понять относительно учения семени змея, как это-кое-какие вопросы, о которых я говорил, и-и потом, проповеди, и-и говорим о зачатии, и все такое. Но я...Он просто как брат, замечательный человек, пару лет, как христианин, но просто не понимает. Понимаете?
E-32 Say, by the way, if that minister in here, Brother Baker, I believe was on the—the interviews the other day, I've got his questions that he had wrote out for me on the serpent's seed. I got them laying back here now. If he's here, why, well… I don't see him anywhere right at the present time. But it's here. He and his wife, a very fine man and a—a woman, but they—they couldn't understand a few things about the teaching of the serpent's seed, how that—that… some questions about what I had said, and—and sermons beyond that, and—and talking about the—the pregnation and so forth. But I… then it's just like the brother, a fine man, just a Christian for a couple years or two, but just didn't understand, you see.
E-33 Тяжело, если не...Нужно полагаться на Святой Дух, потому что эта Библия написана загадками. Нельзя сесть, и читать Ее как газету. Она сокрыта. Да, сударь. Какое бы вы нашли Богу оправдание, когда Он там сказал Моисею: "Так вот, не делай никаких идолов, — в Своих заповедях, — не делай никаких образов небесных, никакого-никакого Ангела, или еще чего-нибудь; не делай никаких идолов и образов", и, все же, в тот же самый день сказал ему отлить двух медных Ангелов, и поставить их на крышку престола милости, туда, где был престол милости? Видите? Нужно знать Бога и Его натуру, прежде чем поймете Его Слово. У Него-у Него Самого ключи к этому Слову, и только Он-только Он может обращаться с Ним, и открыть Его, так что Он должен Его открыть.
E-33 It's hard if you don't… You have to depend on the Holy Spirit because this Bible is wrote in riddles. You just can't sit down and read It like a newspaper. It's hid. Yes, sir. How would you ever justify God when He told Moses up there, said, "Now, don't you make any engraven images," in His commandments, "don't you make anything like Heaven, any—any Angel, or anything else, don't make any engraven images," and yet on the same day told him to mold two Angels out of brass and put them right at the mercy seat, where mercy's at? See? You have to know God and His Nature before you can understand His Word. He—He—He has the key to that Word, Himself, and He—He's the only One can—can handle It and open It, and so He's the One that has to reveal It.
E-34 И теперь, мы находим, что в Его натуре всегда было предупреждать человека перед судом, предупреждать страну перед судом, и тому подобное. Он всегда дает Свое предупреждение, в качестве напоминания нам, о нашей ответственности. Мы в ответственности, и Бог поместил нас сюда, на землю, для какой-то цели, и то назначение, для которого Он нас сюда поместил-мы в ответственности перед Ним за то назначение. Вы должны пойти к Нему и узнать, что Он от вас хочет, чтобы вы делали. Понимаете? Если вы не...
E-34 And now, we find out that His Nature was, here, to always to warn a man before judgment, to warn a nation before judgment, and so forth. He always gives His warning, a reminder to we, of a responsibility. We are responsible, and God has put us here on the earth for a reason, and that reason that He has put us here for, we are responsible to Him for that reason. You should go to Him and find out what He wants you to do. See? If you don't…
E-35 Если вы устроились работать на человека, и он дает вам работу на ранчо, или где-нибудь еще, а вы пошли в амбар, и-и просто уселись там, и говорите: "Ну?" Видите, вы должны пойти спросить, что он от вас хочет, чтобы вы делали, а потом делать это. Если вы работаете на человека, узнайте, какие ваши обязанности.
E-35 If you went to work for a man, and he give you a job on a ranch, or something another, and you just went out to the barn and just set down out there, and say, "Well?" See, you must go ask him what he wants you to do, and then do it. If you're working for a man, find out what your duties is.
E-36 И тогда, если наша жизнь здесь, на этой земле, тогда мы должны идти к Тому, Кто нас сюда поместил, и: "Господь, что Ты хочешь, чтобы я делал? Что-что-что я должен делать? Для чего я здесь?" Или же, чтобы быть домохозяйкой, посудомойкой, или, чтобы быть...Чего бы Бог ни хотел от вас, делайте это как можно лучше, как только можете. Неважно, как незначительно, неважно, как это незначительно, вы должны это делать.
E-36 And then if our life is on the—the earth here, then we should go to the One Who put us here, and, "Lord, what would You have me do? What—what—what must I do? Why am I here?" If it's to be a housewife, dishwasher, if it's to be… Whatever God wants you to do, then you do that the very best that you know how to do it. No matter how little, no matter how little it is, you must do it.
E-37 Скажете: "Ну..." Наша беда в том, что каждый хочет заниматься делом другого. Как говорится, все хотим вести мяч. Вы понимаете?
E-37 You say, "Well…" The trouble of it, is, each one of us wants to do the next man's job. We all want to pack the ball, as we say, you see.
E-38 Как вот эти часы, вот, каждое движение на своем месте. Так вот, все детали не могут быть стрелками. Вот, я только смотрю на стрелки, чтобы узнать, сколько времени. Но если хоть одно колесико собьется, они пойдут неверно.
E-38 Like this watch here, now, every little movement in there has its place. Now, every part of it can't be the hands. Now, I only look at the hands to see what time it is. But if one of them little wheels in there gets out of order, that won't keep the right time.
E-39 И точно так же с людьми. Всем есть свое, Тело Христа должно занимать Свое положение в гармонии. Понимаете? И тогда мы можем оглянуться и увидеть, который час дня. Понимаете? Тогда мир будет смотреть, который час. Понимаете, да? Но наблюдают они за вами. И если вы просто пружинка, заводная пружина, или кем бы вы ни были, исполняйте этот труд насколько можно лучше.
E-39 And that's the way it is with people. We've all, the Body of Christ, has got to be in their position, in harmony. See? And then we can look around and see what time of day it is. See? Then the world's a-looking to see what it is. See? See? But they're watching you. And if you're just a little hairspring, mainspring, or whatever you are, you do the very best job you can at that.
E-40 Вот, потому что у нас есть ответственность, за которую, однажды, нам придется ответить пред Богом. Каждый человек, являющийся на лице земли, должен ответить пред Богом за свою ответственность. И многим из нас придется отвечать за распорядительство. Мы... Ответственность — это распорядительство, порученное нам Богом; неважно, чем бы это ни было. Как я сказал минуту назад, "домохозяйка": тогда будьте настоящей домохозяйкой. Верно. Если фермер, будьте настоящим фермером. На какой бы труд вас Бог ни поместил, вы этим распоряжаетесь, за это вы ответите перед Богом, потому что все это необходимо для исполнения этого.
E-40 Now, because, we have a responsibility that we've got to answer to God someday for. Every man that come on the face of the earth has to answer to God for a responsibility. And, to many of us, a stewardship, we have to answer for. We… This responsibility is a stewardship that's been committed to us by God, I don't care what it is. As I said a few moments ago, "a housewife," then be a genuine housewife. That's right. If it's to be a farmer, be a genuine farmer. Whatever it is that God has put you to do, you got a stewardship to that, you've got to answer to God for, because it takes all these things to do it.
E-41 Езекии было сказано, чтобы готовился, чтобы подготовился, потому что ему надлежало встретиться со своим Создателем. Так вот, Езекия был царем, и великим мужем. Вы обратили внимание на его мольбу здесь? "Господь, умоляю, вспомни меня. Я ходил пред Тобой с преданным сердцем". Какое это для нас свидетельство, сегодня, и так должно быть. Муж, который ходит пред Богом, хоть он и приговорен к смерти, а Бог, все же, изменил Свое намерение к нему, потому что Езекия хотел что-то сделать.
E-41 Hezekiah was told to make ready and to get ready because that he had to meet his Maker. Now, Hezekiah was a king, and a—a great man. Did you notice his plea here? "Lord, I beseech You to consider me. I—I've walked before You with a perfect heart." What a testimony that is to—to—to us today, and it should be, a man that walks before God.
E-42 А Бог сказал, что даст нам желания сердца нашего. Время Езекии пришло, и у него-у него появился рак, или что-нибудь другое, и-и тогда это называли "нарыв", но мы знаем, что от фурункула, обычно, не умирают; он просто заживает. Но это, вероятно, был рак, и он открылся как нарыв. И-и Бог сказал Исайе, сказал: "Иди и скажи ему, что он умрет". А Езекия хотел еще что-то сделать. У него было-у него...
E-42 Even death was pronounced upon the man and yet God changed His mind about him, because Hezekiah wanted to do something and God said He "would give us the desires of our heart." And Hezekiah's time had come, and he—he got a cancer on him, or something another, and—and they called it "a boil" in that day, but we know boils don't regularly kill you, they just get well. But it was perhaps a cancer, and it opened up like a boil. And—and God told Isaiah, said, "Go up there and tell him that he's going to die." And Hezekiah had something he wanted to do yet. He had—he had…
E-43 Когда о чем-нибудь молишь Бога, у тебя должна быть на это причина. Точно как в том Писании, на которое я так часто ссылаюсь: "Если скажешь горе сей: 'Сдвинься', и не сомневаешься, но веришь, что сказанное осуществится, получишь, о чем просил". Вот, все это зависит от мотивов и намерений (понимаете?) или-или этого не произойдет. Понимаете?
E-43 When you plead anything to God, you got to be a reason for it. It's just like this Scripture that I so often refer to, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you said." Now, that's altogether controlled on motive and objective, see, or it won't happen. See?
E-44 Нельзя просто так...Вот где многие допускают много ошибок, выходят и говорят: "Вот, я покажу, что имею веру это сделать". Так вот, само начало неверно. Бог не дает дары, чтобы с ними играть.
E-44 You just can't go out here… That's where many of us makes a many mistakes, is going out and say, "Now, I'll show you I got faith to do this." Now, you're wrong to begin with. God don't give you gifts just to play with it.
E-45 Как я говорил некоторое время назад, Он не показывает видения, чтобы с ними играть; это не игрушка — это священно. Просто используй их в-как Господь позволит. Будьте Его узником. Неважно, как бы вам ни хотелось сказать, что тот парень неправ, и как обстоит дело с этим, тем, или еще чем-нибудь, не открывай уста, пока Господь не скажет. Потом, когда Господь скажет, тогда можешь идти с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. До тех пор, даже и не думай о нем.
E-45 As I was saying a while ago, He don't show you visions just to play with. That's nothing to play with. That's sacred. Just use it in… as the Lord will let you. Be a prisoner to Him. No matter how much you want to tell that guy he's wrong, and what this, that, or the other, you hold still till God says so. Then when God says so, then you can come with THUS SAITH THE LORD! Until that, just forget about it.
E-46 Мир сегодня в таком же положении, как был Езекия; он получил предупреждение. Постоянно шло предупреждение. И теперь, все это не происходит по-по случайности. Во всем что-то за этим стоит.
E-46 The—the world today is just like Hezekiah was then, it's been warned. It's constantly being warned. The church is being warned. And, now, these things just don't happen by a—by a chance. They've all got something behind them.
E-47 Вот, Езекия заболел, появился нарыв, это не было случайностью. Бог послал туда Исайю, и сказал тому привести в порядок дом, потому что тот умрет. И Езекия заплакал, и сказал Богу: "Я ходил пред Тобой с преданным сердцем, и я-я молю, чтобы Ты пощадил мою жизнь, для дела, для хорошего дела, для дела Божьего". Бог сказал пророку, сказал: "Возвращайся и скажи ему".
E-47 Now, Hezekiah, being sick, having this boil, it wasn't by chance. God sent Isaiah up there and told him to set his house in order now because he was going to die. And Hezekiah wept, and told God, "I've walked before You with a perfect heart and I—I pray You spare my life for a cause, a good cause, the cause of God."
God told the prophet, said, "Go back and tell him."
E-48 Так вот, разве не странно? Езекия была величайшим мужем в стране. Понимаете? Езекия был царем и благочестивым человеком. Он был настоящим мужем, раз он представил Богу такое моление, и Бог Его за это не упрекнул: "Я ходил пред Тобой с преданным сердцем". Вот, это много о чем говорит. Понимаете?
E-48 Now isn't that strange? Hezekiah was the greatest man in the land. See? Hezekiah was a king, and a godly man. He was a real man, if he could plead that before God and God didn't rebuke him for it, "I've walked before You with a perfect heart." Now that's a-saying a whole lot. See?
E-49 И Бог не сказал: "Нет, Езекия, не так было", но Он признал, что тот так и поступал. И Он сказал: "Я-Я продлю твою жизнь. (Видите?) Я дам тебе по твоей просьбе", (видите?) потому что он был праведным человеком, он был настоящим слугой Христу.
E-49 And God never said, "No, Hezekiah, you didn't do it," but He admitted he did do it. And He said, "I'm going to I'm going to spare your life a little longer." See? "I'm going to give you your request," see, because he had been a just man, he had been a—a real servant to Christ.
E-50 И тогда мы чувствуем, что имеем право просить о чем-либо, если-если у нас верное намерение, а так же и мотив.
E-50 And then we feel that we have a right to ask something if—if our objective is right, and then our motive to it.
E-51 Так вот, сегодня мы видим, что за последние годы, сказал бы, за последние пятнадцать, даже больше, лет, что по всей стране звучит предупреждение: "Покайтесь, или погибнете".
E-51 Now, we see today that for the past many years, I'd say for the past fifteen, to more years, that constantly there's been a warning out across the nation, "Repent, or perish!"
E-52 Обратите внимание, я сегодня рано утром разговаривал с женой, и я...Это было рано, за завтраком, мы сидели за столом и разговаривали, перед тем, как я ушел. Я сказал: "Жена..." Она говорила о Билли Грэхеме, о его жене, о том, как просто и обычно они стараются жить. Я сказал: "Вот это настоящий слуга, когда он не пытается...когда он...этот человек, может, получает по два, три миллиона в год, от своих кампаний, но он их не берет; это забирают его фонды, снова вкладывают в дело и радиовещание, и тому подобное. А Билли берет, где-то, двадцать пять тысяч в год".
E-52 You notice, I was talking today to the wife just early this morning, and I… early at breakfast, we was sitting at the table talking before I left. And I said, "Wife…" She was talking about Billy Graham, and about his wife, just how common and everything they try to live. I said, "That is a real servant when he tries not… when he… man maybe makes two or three million a year out in his campaigns, but he doesn't receive it, his foundation takes it, placing it back into the work and the broadcast, and so forth. And Billy gets about twenty-five thousand a year."
E-53 Она сказала: "Как он может потратить двадцать пять тысяч в год?"
E-53 She said, "How would he ever spend twenty-five thousand a year?"
E-54 Я сказал: "Он берет столько, сколько ему положено, и все. Ему надо платить за дом, и все остальное". Я говорил дальше, и сказал: "Я очень уважаю Билли Грэхема, — сказал, — потому что у него есть послание, и это послание — покаяние".
E-54 I said, "He—he takes just what he has to have, that's all. He's got a home to pay for, and everything." I went on, and I said, "I've got lots of respects for Billy Graham," I said, "because that he has a message, and that message is repentance."
E-55 И говорю вам, никого другого, кто сейчас в стране, из тех, которых я знаю, Бог не использовал с этим посланием так, как Билли Грэхема. О-о, у него оно прямо в точку; он просто стоит с этим и, то есть, он призывает этих политиканов и церковных членов к покаянию. Но дальше он не идет.
E-55 And then, I tell you, there's nobody that I know of, that in the land today, that God has used with that message like Billy Graham. Oh, he's got it down pat, and he just stands there and, I mean, he calls them politicians and church members to repentance. But that's as far as he goes.
E-56 А вот появляется Брат Орал Роберс, еще один великий слуга Господа. А с Оралом Роберсом никто не сравнится. Такая бульдожья хватка, просто-он просто изгоняет злые духи и призывает Имя Господа и-и какие-то чувства, и тому подобное, относительно Божественного Исцеления. Все как надо. Это посланник к пятидесятникам. Есть посланник к церковному, деноминационному миру (понимаете?), и к холодному миру.
E-56 And here comes Brother Oral Roberts, another great servant of the Lord. And there's nobody comes out there and compare with Oral Roberts. That bulldog grip of just—of just casting out evil spirits and calling the Name of the Lord and—and little sensations, and so forth, about Divine healing. That's exactly right. There is a messenger to the Pentecost.
E-57 А потом, взгляните на наше смиренное служение, стоит: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Понимаете?
E-57 There is a messenger to the church denominational world, see, and the cold world.
E-58 Что оно делает? Созывает эту группу Невесты. Понимаете? А? Видите, оно-оно вызывает из этих обеих групп. Оно берет Колесо из колеса.
E-58 And then look around in our own little humble ministry, standing "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever," you see. What's that doing? Calling that Bride group, you see. See? See, it—it calls from both those groups. It's taking a Wheel out of the wheel. You see what I mean?
E-59 И потом, Бог подтверждает послание, которое проповедует Билли Грэхам. Бог исцеляет больных по молитве Орала Роберса. И Бог производит все то, что Иисус-доказывает, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. И это призывает все то, что...Это послание часа. И каждое из этих посланий призывает: "Покайтесь, или погибнете". Это точно. "Покайтесь, или погибнете". Никаких надежд; все пришло к концу. Мир получил предупреждение о Его Пришествии. Каждое из этих посланий говорит и предупреждает о Пришествии Господа Иисуса, как церковную деномина-...
E-59 And then God confirms that message that Billy Graham preaches. God heals the sick by Oral Roberts' prayers. And God produces the things that Jesus… proves that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. And it's calling those things that… It's messages of the hour. And each one of those messages is calling, "Repent, or perish!" That's right. "Repent, or perish!" There's no hopes, it's all gone. World's warned of His Coming. Each one of them messages speaks and warns of the Coming of the Lord Jesus, both to the church denominal…
E-60 Помните, Бог всегда в трех (да.), как Отец, Сын и Святой Дух, и оправдание и кре-и освящение, крещение Святым Духом, и так далее; Он в трех.
E-60 Remember, God is always in threes. Like Father, Son, and Holy Ghost; and justification, and bap-… and sanctification, baptism of the Holy Ghost; so forth; He's in threes.
E-61 Так вот, Бог является посланием покаяния к нарицательной церкви. Бог — в послании Божественного исцеления к церкви пятидесятников. Бог — в Послании к Невесте. Понимаете? Итак, мы находим, что все они зовут, одно сюда, другое туда, а то сюда. Бог вызывает церковь из мира; деноминационную церковь зовет к пятидесятникам; а Невесту вызывает из пятидесятников. Понимаете?
E-61 Now, God is that message of repentance to the church nominal. God's in that message of Divine healing to the church Pentecostal. God's in the Message to the Bride. See? So we find out that all of them calling, one to this, this to that, and that to that. God calling the church out of the world; the… calling the church in the denominal church into Pentecost; and calling the Bride out of Pentecost. See?
E-62 Как Лютер, Веслей, и теперь. Понимаете, все совершенно в прообразах, и в этом нет ошибки. Я касался краешков и боков этого, и внутри и снаружи, и показывал по Писанию, хронологию, так что мы знаем, что это абсолютная истина. Понимаете? Никакой ошибки. Надеюсь, что в воскресенье Бог это так глубоко погрузит, что не сможете упустить этого. Да?
E-62 Like Luther, Wesley, and now. See, it's just all perfectly typed up and there's no mistake about it. I've hit all around the ends of it, and sides of it, and inside and outside of it, and showed it by the Scripture, the chronology of it, till we know that it's absolutely the Truth. See? There's no mistake. Sunday I hope that God sinks it so deep that you'll never be able to get away from it. See?
E-63 Так вот, Бог дает предупреждение, подготавливает к суду. Атомные бомбы в ангарах, все наготове. И Бог, прежде чем Он может позволить, чтобы это произошло, Он совершает призыв, как Он сделал в Содоме: "Выйди из этого. Приготовься. Что-то произойдет".
E-63 Now, God giving warning, "Prepare for a judgment." The atomic bombs are in the hangars, everything setting ready. And God, before He can let this thing happen, He makes a call down through, like He did in Sodom, "Come out of it. Get ready. There is something going to happen."
E-64 Как в дни Ноя, прежде чем Бог послал воды уничтожить великий допотопный мир, который погряз в грехе, а Иисус ясно сказал, что это был точно такой же день, как этот.
E-64 Like in the days of Noah, before God sent the waters to destroy the world in the great antediluvian world that had come off into sin, as Jesus clearly said that it was a day just like this. "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." How that the women on the rampage, and—and marrying and giving in marriage, and—and the great scientific achievements, and the smart educated going into the intellectual side, and the little humble Flock sitting off to one side waiting the pending judgment and the escape. And before God sent that judgment, He sent a prophet.
E-65 "Как было в дни Ноя, так будет по пришествию Сына человеческого". Как женщины неиствуют, и-и женятся, выдают замуж, и-и великие научные достижения; и умные, образованные движутся в сторону интеллектуальности, а малое Стадо отходит в сторону, в ожидании неминуемого суда и спасения.
E-65 Just like He did to Hezekiah, He said, "Get ready, for the judgments are ready to fall."
E-66 И прежде чем Бог послал этот суд, Он послал пророка (ага), точно как Он послал Езекии, Он сказал: "Приготовьтесь, ведь суд вот-вот сойдет". И он подготовил людей для этого часа. Ной подготовил людей, и это было призывом милости перед судом.
E-66 And he made the people ready for the time. Noah made the people ready, and it was a call of mercy before judgment.
E-67 Ниневия была оповещена до того времени. Бог взглянул на Ниневию, и Он сказал: "Мне-мне все это так уже надоело". Я понимаю, что-что хоть тот великий, языческий, безбожный мир...Их город, как было в те дни, тогда о них судили по городам, теперь по стране, сейчас, после того, как население так распространилось. Он сказал: "Этот огромный город весь предался греху".
E-67 Nineveh was made to know before their time. God looked down to Nineveh, and He said, "I'm—I'm just sick and tired of these things." I—I—I understand that—that the… though that great, heathen, Gentile world… Their city, as it was in them days, they judged them by city; now it's by nations, now after the population has spread the way it has. He said, "That great city is give over, altogether, to sin."
E-68 И Бог, прежде чем послал суд, Он послал послание предупреждения: "Выйдите из него. Исправьтесь". Понаблюдайте, пророк ничего не сказал, кроме-кроме...Сказал: "Через сорок дней этот город будет уничтожен".
E-68 And God, before He would send judgment, He sent a warning message, "Come out of it! Get right!" Watch, the prophet never said nothing but—but to get… Said, "Within forty days this city will be destroyed."
E-69 И, о-о, иногда так трудно это делать — говорить людям такое. Если пророк не будет следить, у него будут неприятности, потому что тогда он станет немного односторонним, постарается облегчить это, или пойти, немного, на компромисс, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть. Но настоящий пророк, получив указание от Бога, никогда не должен ни с чем идти на компромисс; он должен все излагать так как есть.
E-69 And, oh, how sometime it's hard to do such things as that, to tell people. If the prophet don't watch, he'll get in trouble, because he'll kind of go off to one side, trying to make it easy, or compromise a little bit here and a little bit there. But the real prophet's got the order from God, should never compromise nothing, he should absolutely lay it right on the line.
E-70 Вот почему Он так много использовал дух Ильи (понимаете?), потому что этот дух всегда исполнял Его указания. Вы понимаете? Понимаете, он доносил Его указания в точности так, какими они и были, и всегда "Вернитесь к Слову". Понимаете? Всегда, чтобы вернуть назад к Слову.
E-70 That's the reason He used the spirit of Elijah so much, see, because that that spirit always carried out His orders. You see? See, it brought His orders just exactly what It was, and always a "Come back to the Word!" See? Always a bring 'em back to the Word.
E-71 Так вот, мы находим, что Ниневия во грехе. И пророк все не решался, потому что это был языческий мир (понимаете?); это была языческая страна, языческий народ, а не свой, это были не евреи. Они были язычниками. Огромные корабли, Ниневия была коммерческим портом, была сильно развита рыболовная промышленность, люди рыбачили. И-и у них-у них, должно быть, была ужасно грешная местность; много денег. И-и, где денег в изобилии, и люди привержены популярному мнению дня, всегда входит грех и насилие.
E-71 Now, we find Nineveh in sin. And the prophet was hesitant because it was a Gentile world, see, it was a Gentile nation, a Gentile people; not his own, it wasn't Hebrews. They were Gentiles. A great ship, commercial seaport that Nineveh was, great fishing industrial there, the people fished. And—and they—they had… must have had a great sinful country there. Plenty of money; and—and where money is plentiful, and people are in the popular opinion of the day, sin always sets in, and violence.
E-72 Богу это надоело. И у Него был пророк в стране, так что Он сказал Своему пророку: "Иди туда, в Ниневию, и взывай, со словами: "Через сорок дней город будет уничтожен".
E-72 God was tired of it. So He had a prophet in the land, so He said to His prophet, "Go down there to Nineveh and cry out, and say, 'Within forty days the city is going to be destroyed.'"
E-73 Вот, Иона подумал: "Знаешь, можно попасть в неприятности". Так что он хотел еще убедиться, и решил взять небольшой отпуск и-и поехать в Тарсис. А мы видим, что осталось только сорок дней. Понимаете?
E-73 Now, Jonah thought now, "You know, I might get in a little trouble." So he wanted to be more sure, so he thought he'd take a little vacation and—and go down to Tarshish. And we found out that the… there was just forty days left. See?
E-74 Так что послание срочное; время близко. Не время с чем-нибудь играться: получать степень бакалавра гуманитарных наук и что-нибудь разузнавать. Час близок. Вот в чем сегодня дело с людьми, все хотят строить большие школы и все это грандиозное. Когда милость...О-о, если мы проповедуем Пришествие Господа, зачем нам нужны школы? Нужно покаяние пред Богом. Понимаете?
E-74 So the Message is urgent, the time is at hand. Don't play around with other things and get a Bachelor of Art degree and find out something. The hour is at hand! That's what's the matter with people today, we're trying to build up big schools and have big things like that. When mercy… My! If we preach the Coming of the Lord, what do we need with schools? We need repentance towards God! See?
E-75 Как Хадсон Тейлор сказал одному молодому миссионеру, он сказал...Или, молодой китаец подошел к нему, сказал: "Мистер Тейлор, — сказал, — Господь Иисус наполнил меня Своим Духом". Сказал: "Я-я так счастлив". Сказал: "Уделить мне теперь десяток лет и получить степени и тому подобное?"
E-75 Like Hudson Taylor said to the young missionary, he said… Or, a young Chinese boy come to him, he said, "Mr. Taylor," said, "the Lord Jesus has filled me with His Spirit." Said, "I—I'm so happy!" Said, "Shall I take ten years now and get my degrees and so forth?"
E-76 Он сказал: "Сынок, не жди степеней. Если свеча горит, иди говори. Иди, говори, не жди степеней. Нет, наполовину перегоришь, пока дождешься степени".
E-76 He said, "Son, don't wait for degrees. If the candle is lit, go tell It! Go tell It. Don't wait for degrees. No, you'll be half burnt out before you get done, with your degrees."
E-77 Давай, когда загорелось, если не знаешь ничего другого, просто говори, как у тебя загорелось. Просто-просто не пытайся занять чужого места, или какое-нибудь место. Когда узнаешь, просто говори ту Истину, которая тебе известна: "Вот как Это мне попало, и вот как я к Этому отнесся". Это...Если больше ничего, кроме этого, не знаешь, говори это. Давайте двигаться. Послание срочное; время близко.
E-77 Let's, when it's lit, if you don't know nothing else, just tell how it got lit. And just—just don't try to take somebody else's place, or something place. When you know it, just tell what you know to be the Truth, "This is the way It come on me, and this is how I feeled about It." That's… If you don't know no more than that, say that! Let's go! The Message is urgent, the time is at hand.
E-78 Так вот, что, если бы Исайя сказал: "Подожду-ка я, сначала, и посмотрю, как он будет себя вести с этим нарывом". Вы понимаете? Видите, как-как это...
E-78 Now, what if Isaiah say, "Well, now I'll wait and see how he gets along with that boil, first, you see. See how—how it…"?
E-79 Видите, Бог сказал ему: "Иди и сейчас же скажи ему". Понимаете?
E-79 See, God told him, "Go up there and tell him, right now!" See?
And He told Jonah to go. Oh, my!
E-80 И Он Ионе сказал идти. О-о, вот это да. И когда он попал в океан, в глубину морскую, и-и корабль попал в шторм, и они сворачивали паруса, а он все кружился и кружился, они все задавались вопросом, в чем же дело. Но им было не справится, похоже, что вода начинала затапливать корабль. И-и каждый взывал к своему богу, и, знаете, тут же...У Ионы был отпуск, так что он решил, что можно и поспать, и он, должно быть, опустился в трюм корабля, и лежал там, задрав ноги, спал. И ему сказали: "Проснись, лежебока, и призови своего Бога". А Иона знал, что было не в порядке. Так и каждый человек знает, что сегодня не в порядке. Понимаете?
E-80 And when he got out there in that ocean and in that deep sea, and—and the ship got stalled in the storm, and they had hoist up the sail and then turn around and around, they wonder what the world was the matter out there. But they couldn't make out, looked like the thing getting waterlogged. And—and every man calling on his god, and first thing you know… Jonah was on his vacation, so he thought he might as well sleep, and he must have went down in the bulkhead of the ship, and laying up there with his feet propped up, asleep. And he said, "Awake, O sluggard, and call upon your God!" And Jonah knew what was wrong.
So does every man know what's wrong today! See?
E-81 И он сказал: "Это все моя вина. Возьмите меня, и свяжите руки, и выбросите меня в море, и тогда беда пройдет". И там были, как бы, благородные люди, и они не хотели этого делать, но они узнали, что он был пророком, и знали, о чем он говорил. Он сказал: "Я-я думал, что, сначала, проведу отпуск, но-но Господь не хочет, чтобы я проводил отпуск. Я должен туда пойти; у меня есть труд. Я думал, что немного отдохну, прежде чем пойти, но я должен идти. Послание срочное; я должен туда попасть".
E-81 And he said, "It's all my fault. Take me and bind my hands, and throw me out in the sea, and then this trouble will let up." And they were kind of a gentlemen like bunch of fellows and they didn't want to do that, but they found out he was a prophet and knowed what he was talking about. He said, "I—I thought I'd take my vacation first, but—but the Lord don't want me take this vacation. I got to get down there, I got a job to do. I thought I'd rest up a little bit before I went, but I got to go. The—the message is urgent, I got to get there."
E-82 Представляю, когда Иона попал в брюхо этой специально подготовленной рыбе, она со всех сил бросилась, только брызги летели, со всего духу направилась в Ниневию. Бог, в этой специально подготовленной рыбе, нес туда послание. И она отправилась в Ниневию, изо всех сил, потому что у нее-у нее на борту был посланник, и она-она должна была его туда доставить. Он сел не на тот корабль, но Бог усмотрел для него корабль.
E-82 I'd imagine, when that certain prepared fish got Jonah down in his stomach, he done about-face and throwed water all over the country, and took out for Nineveh as hard as he could go. God was taking that message over there in that certain prepared fish. And he took out for Nineveh just as hard as he could go, because he—he had the messenger aboard and he had to get him over there. He took the wrong ship, but God had provided a ship for him.
E-83 Так что, понимаете, Бог может совершить великие вещи, если только мы будем Его слушаться. Понимаете? Он-Он соделает путь, где нет пути; Он есть Путь. Понимаете? И когда послание очень срочное, как сегодня, Бог усматривает путь.
E-83 So, you know, God's able to do great things if we'll just listen at Him. See? He—He'll make He'll make ways where there is no way. He is the Way. See? And when the Message is absolutely urgent, as It is today, God provides a way.
E-84 Снова обращаем внимание, когда Амос...Я проповедовал о нем, об Амосе. Если, когда-нибудь, захотите прочитать ту историю, замечательная. Прочитайте историю Амоса, 1-ю главу Амоса. Он — еще один прообраз предупреждения, прежде чем суд поразит грех. В этот раз, в городе, который он должен был предупредить, были евреи, в котором-в котором все, как бы, сошли с пути истинного, и стал туристическим центром. И-и, представляю, я описывал иллюстрацию в то утро, говоря о нем, что когда его лысина появилась за холмом, и он прищуривал глаза, когда смотрел вниз, и видел грех этой страны и народа; его белая борода, когда он вот так потирал ее пальцами...О-о, вот как. Но никто не знает, откуда он появился.
E-84 We notice again when Amos… I preached on this fellow, Amos. If you'd like to read the story sometime, it's great, read the story of Amos, first chapter of Amos. He's another type of the—the warnings before judgment strikes sin. Now, the city that he was going to warn against, over there, was a bunch of Jews that—that they all got kind of off of the beaten line and had become a great tourist center. And—and I imagine, as I give the illustration that morning, speaking on him, that, when his bald head come up over the top of the hill and his little ol' eyes narrowed as he looked down and seen the sin of that great nation and people, his white beard as he fingered it like that. My, what a thing! But nobody knows where he come from.
E-85 Никто не знал этих пророков; они, просто, откуда-нибудь появляются, и идут так же.
E-85 Nobody knows those prophets, they just rise up from somewhere and go the same way.
E-86 Но он вошел в город с "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Покайтесь, или погибнете. Потому что Бог уничтожит эту страну. Он-Он сотрет это место с лица земли. Вы заключили соглашение со своим врагом. И у вас, как вам кажется, мир с врагом, но ассирияне там все время укрепляются. Нельзя идти вместе, не сговорившись. И все". Так что, он сказал...
E-86 But he went into the city with "THUS SAITH THE LORD! Repent, or perish! For God will destroy this nation. He'll—He'll wipe this place off of the earth. You've made an agreement with your enemy. And you're—you're at peace, you think, with your enemy, but all the time the Assyrians are—are building up out there. You can't walk two together unless you be agreed. That's all." So he said…
E-87 И Бог хочет, чтобы мы отделились. Он хочет, чтобы мы вышли из мира, чтобы не пытались жить с миром, а так же и с Богом, не пытались подражать миру и Богу. Нужно жить для Одного или другого; нужно верить Одному или другому.
E-87 And God wants us to separate ourselves. He wants us "come out from the world," not try to live with the world and God too, not try to fashion after the world and after God. You have to live for One or the other, you have to believe One or the other.
E-88 И теперь, мы находим, что этот Амос конкретно предсказал своему народу суд, если они не покаются. (И-и, о-о, как хорошо это подходит на наш день.) Я думаю, как этот великий город (если снова туда посмотреть), тот великий город, как там все было налажено, и-и во всем отличная экономика, процветали. И они считали, что пребывали в самой воле Божьей, потому что они процветали. Но они узнали, что не всегда Бог является автором процветания. Нет, Бог...Иногда, когда в церковь приходит процветание, это удаляет от Него.
E-88 And now we find out that, this Amos, he certainly predicted a judgment upon this people except they repented. (And—and, my, so—so well does it fit our day.) I think this great city, as looking back through this again, the great city down there, how that it was all give over, and—and a great economy they had of everything, prosperous. And they thought they were just exactly in the will of the Lord, because they were prospering. But they found out that God is not always the author of prosperity. No, God… Sometimes, when prosperity strikes, the church usually gets away from Him.
E-89 Знаете, Бог, однажды, говорил об Израиле, сказал: "Я нашел вас, в крови, на поле, и Я вас омыл и привел", чтобы стали Его детьми. "И потом, когда вы подросли, и стали как красивая молодая женщина, вы стали исполнять роль блудницы". Он сказал: "Вы-вы просто отдаетесь каждому прохожему". Понимаете? "Но когда вы были бедны и нуждались, когда-когда у вас была нужда, вы служили Мне. Но когда Я вас благословлял и давал вам изобилие, вы уходили от Меня". И проверено, что так и есть. О-о, вот как.
E-89 You know, God spoke of Israel one time, said, "I found you bloody in the field, and I washed you up and brought you in," to be His Own child. "And then when you got big, and a beautiful young woman, you played the part of a whore." He said, "You—you—you just give yourself to every passerby." See? "But when you were poor and needy, when—when you had need, you served Me. But when I blessed you and give you plenty, then you went away from Me." And it's just about proved that way. Oh, my!
E-90 Так вот, мы находим, что этот пророк как следует давал нагоняй стране, этот Амос. Он был из деревни. Но мы узнаем, что когда он это делал, давал нагоняй и говорил им, что из этого будет, и сказал, что если они не приведут все в порядок с Богом, что тот самый враг, которого они приняли в партнеры, уничтожит их.
E-90 Now, we find out that this prophet really struck down on that nation, this Amos. He was just a plowboy. But we find out that when he did, struck down and told them what it would be, and told them if they didn't get right with God that the enemy that they had taken in partnership would be the very one that destroyed them.
E-91 Так вот, мы видим, что нашей гордой Америке не избежать гнева Божьего. Как я, однажды, говорил, когда был здесь, это точно было здесь, о-о том, что все подошло к концу. Знаете, я-я не вижу, на чем основаться. На политике нельзя основываться; ей конец. Нельзя основываться и на социальной жизни, потому что она настолько деморализована. Там не на чем основаться. И ни на что нельзя понадеяться.
"А как насчет церкви?"
E-91 Now we find out that our proud America is not going to escape the wrath of God. As I spoke one day since I've been here, I'm sure it was here, of everything at the end. You know, I—I can't see nothing to build to. You can't build to politics, it's gone. You—you can't build to social life, because it's so demoralized. There's—there—there's nothing that you can build to there. And you can't put no hopes in nothing.
"How about the church?"
E-92 С церковью ничего не поделаешь, она такая формальная и отпадшая, ничего не осталось. Они променяли свое первородство на чечевичную похлебку, и-и просто ожидают суда. Святой Дух прошел по всей стране, показывая Свои чудеса и знамения, а они постоянно пренебрегают Его благодатью. Он утверждает Себя и доказывает Своим великим утверждением, что Он есть Слово Божье, проявленное в этот день. А они по-прежнему Это отвергают. Видите? Теперь ничего не остается. С Богом нельзя все время так поступать. Понимаете?
E-92 Well, you can't do nothing with the church, it's so formal and gone, there's nothing left. They've done sold out their birthrights for a mess of pottage, and they're just waiting judgment. The Holy Spirit has crossed this nation, showing His signs and wonders, and they continually spurn His grace. He a-vindicates Himself and proves, by His great a-vindication, that He's the Word of God manifested in this day. And they still turn It down. See? There's nothing left now. You just can't always do that to God. See?
E-93 Ладно, мы узнали, сначала Он посылает Своих пророков с предупреждением. Он не меняет Своих путей, Свой метод действий.
E-93 All right, we find out, the first, He sends His prophets with warning. He doesn't change His way, His method of doing things.
E-94 Он не всегда поражает, когда предупреждает. Я хочу, чтобы вы проследили это высказывание. Бог дает предупреждение, но Он не всегда поражает, в то время, как предупредит. Вы обратили на это внимание? И потом, когда Он не поражает, послав предупреждение, тогда над пророком насмехаются: "У тебя Этого не было. Ты сказал ложь. Ты-ты был неправ".
E-94 He does not always strike when He warns. I want you to watch this quotation. God gives a warning but He don't always strike the same time He warns. Did you notice that? And then when He doesn't strike when He sends a warning, then the prophet is mocked, "You didn't have It. You told a lie. You—you wasn't right."
E-95 Может быть, то же самое говорили и Исайе. Как вы думаете, что подумает человек, когда он пришел и пророчествовал, что царь умрет, потом снова приходит и говорит: "Нет, он будет жить"?
E-95 That same thing might have been said to—to Isaiah. What do you think that man thought when he went up there and prophesied the king was "going to die," then come back down and said, "No, he's going to live"?
E-96 А как с Ионой, ходил по улицам, говорил: "О-о, этот город через столько-то дней будет уничтожен, через сорок дней", а потом Бог этого не сделал?
E-96 What about Jonah going through the streets, saying, "Oh, this city is going to be destroyed within so many days, forty days," and then God didn't do it?
E-97 Видите, нужно быть внимательным, Бог не всегда поражает, когда предупредит. Но Он...Тогда над пророком насмехаются, всегда одно и то же. Но если он утвержденный пророк со Словом Господа (понимаете?), со знамениями Божьими, утвержден, как сказано Богом, каким должно быть утверждение пророка, а эти мужи такими и были. Понимаете? Его Слово — не его, но оно Божье, и это исполнится. Это должно исполниться, если Божье Слово. Единственное, что может это остановить — это быстрое покаяние.
E-97 See, you have to watch, God don't always strike when He warns. But He… There's one thing, then the prophet is mocked. But if he is a vindicated prophet with the Word of the Lord, see, signs of God, vindicated, as God said the prophet would be vindicated (which these man were), see, his Word is not his, but it's God's, and it will come to pass. It's got to come to pass if It's God's Word. There's only one thing can stop it, that's a quick repentance.
E-98 Обратите внимание, Амос, он-он дожил увидеть исполнения своего пророчества, но когда Амос говорил о том городе, как все это произойдет, как Бог подтолкнет сирийцев войти и овладеть ими, и все остальное, и как их собственная развращенность поглотит их. Мне кажется, если бы это сейчас...Я смотрю здесь, на Писание, и если я правильно посчитал, прошло, примерно, пятьдесят лет, после того, как Амос пророчествовал. А теперь, как вы на это смотрите? Прошло целое поколение, прежде чем исполнилось пророчество Амоса. Но если вы здесь прочитаете, здесь об этом говорится, и все в точности произошло, слово в слово, как он сказал. Видите?
E-98 Notice, Amos, he—he lived to see his prophecy, but when Amos spoke of that city, how it was going to happen, how God was going to cause the Syrians to come in and take them over, and so forth like that, and how their own corruption would eat them up. Why, I believe if it's right now… I'm looking down here upon the Scripture, and if I got this counted right, it's around about fifty years after Amos prophesied. And, now, what do you think? A whole generation passed before Amos' prophecy come to pass. But if you'll read over here, it tells you, and it happened just exactly word by word what he said. See?
E-99 Иоанн видел книгу Откровения. Этого не произошло в его дни. Но мы видим, как все это в точности происходит. Да?
E-99 John saw the Book of Revelation. It never happened in his day. But we see it coming to pass just exactly. See?
E-100 Даниил пророчествовал об этом дне, о своем дне, и обо всем, до конца. Он не дожил увидеть исполнения этого. Он сказал: "Иди к своему концу, Даниил, замкни книгу-книгу, и закрой книгу. И упокоишься по жребию своему, но в тот день ты восстанешь". Понимаете?
E-100 Daniel prophesied of the day, of his day and all down through. He never lived to see it. He said, "Go your way, Daniel. Shut up the book—the book, and—and close the book. And you'll sleep in your lot, but at that day you'll stand." See?
E-101 Так вот, видите...Бог не всегда сразу поражает, как только пророчествует. Пророчество Амоса, как я сказал, пятьдесят лет спустя оно исполнилось. Но оно исполнилось.
E-101 Now, you see, the… you don't always… God… strikes as soon as He prophesies. Amos' prophecy, as I said, was fifty years later, it come to pass. But it did come to pass!
E-102 И тогда, пророк из Библии...Настоящий, подлинный пророк — это особый человек. Не то, что особый, не то, что отличается от всех остальных, но у него особый труд. Понимаете? И донося особые поручения, он должен быть особым (немного необычный для других), чтобы это исполнять.
Точно как Бог уподобил Своих пророков орлам.
E-102 And then the prophet is a—is a… of the Bible… A real, genuine prophet is a special person. Not "a special," be any different from anybody else, but he's got a special job. See? And, having a special commission, he's got to be special (a little out of the way from the others) in order to do that.
It's just like God has liked His prophets to be "an eagle."
E-103 Вот, орел — особая птица. Он просто птица, но он — особая птица. И он может летать выше, чем любая другая птица. Он видит дальше, чем любая другая птица. Итак, чтобы взлететь выше, он должен быть устроен так, чтобы можно было летать выше. А какой ему был бы смысл залетать так высоко, если бы он не видел, что делать, залетев так высоко? Понимаете? Так что он должен быть особо устроенной птицей. Понимаете? Он, вроде, в семействе ястребов; он разрывает клювом. И он питается...Многие из них — падальщики. Существует около сорока видов орлов.
E-103 Now, an eagle is a special bird. He's just a bird, but he's a special bird. And he can fly higher than other birds. He can see farther than other birds. And, now, in order to go higher, he's got to be built so he can go higher. And what good would it do him to go up there unless he could see what he was doing after he got up there? See? So he has to be a special built bird. See? He's kind of in the—in the hawk family, he's "a ripper with the bill." And he eats the… many of them are scavengers. There's about forty different kinds of eagles.
E-104 Но, понимаете, в церкви есть пастор, и этот пастор — особый человек. Он устроен таким образом, что может-может терпеть недовольства людей. Он-он несет ноши; он, как вол группы. Он-он такой человек, который может сесть, когда у кого-нибудь что-нибудь против другого, присесть с двумя семьями, и не занимать ничью сторону, и все разрешить, и снова привести к миру. Понимаете? Он-он пастор, он знает, как обо всем этом заботиться.
E-104 But, you see, in the church there is the pastor, and that pastor is a special person. He's built to where he can—he can put up with the fusses of the people. He—he—he's a burden-bearer, he's the ox of the team. He—he's a man that can sit down when the… somebody's got something against somebody else, and sit down with them two families (and take neither side) and reason it out and bring it right back into sweetness. See? He—he's a pastor, he knows how to take care of things.
E-105 Евангелист — это особый человек. Это человек, который горит огнем. Он врывается в город и проповедует свое послание, а оттуда едет куда-нибудь еще. Понимаете, он особый человек.
E-105 The evangelist is a special man. He's a man that's burning like a fireball. He runs into a city and preaches his message, then gets out of there somewhere else. See, he's a special man.
E-106 Учитель — особый человек. Он пребывает под помазанием Духа и способен брать Слова и составлять их вместе посредством Духа Святого, в чем ни пастор, ни евангелист с ним не сравнятся.
E-106 The teacher is a special man. He sits back under the anointing of the Spirit and is able to take the Words and put them together by the Holy Spirit, that, the pastor or evangelist either one could not compare with him.
E-107 И потом, мы находим, что апостол — это особый человек. Он все приводит в порядок. Это муж, посланный Богом, чтобы во всем навести порядок.
E-107 And then, we find out, the apostle is a special man. He's a—he's a "setter-in-order." He's a man that's sent from God to set the things in order.
E-108 Пророк — это особый человек. Пророк — это человек, к которому приходит Слово Господа, потому что у пророка жизнь устроена таким образом, что его подсознание и сознание находятся настолько рядом, что ему не нужно засыпать, чтобы увидеть сновидение; он видит его в бодрствующем состоянии. Понимаете? Так вот, это должен сделать Бог. Понимаете, он видит, что происходит.
E-108 The prophet is a special man. A prophet is a man of whom the Word of the Lord comes to, because the prophet is so designed (life) that his subconscious and his first conscious is so close together that he doesn't go to sleep to dream his dream, he sees it when he's wide awake. See? Now, that's something God has to do. See, he sees what's going.
E-109 Пророк предвидит намного раньше (понимаете?), все то, что грядет. Он видит, как чаша гнева Божьего полна, прежде чем она наполнена. Понимаете? Он может сказать: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Бог уничтожит этот город, если вы не покаетесь". Почему? Он — орел. Он парит там в вышине. Понимаете? И он видит очень далеко, и он видит, как изливается эта чаша гнева. Вот на что смотрит пророк. Он не смотрит на то, что происходит здесь; он смотрит вдаль. Он говорит: "Это грядет". Он может так далеко забраться, что увидит эту тень. Он сказал: "Мир будет...?...тьма и мрак". Он так высоко, сейчас солнце светит, но он видит, как надвигается эта тень, и он-он говорит, что он видит. Этого еще здесь нет, но это точно будет. Это точно. Это будет, мрак на народе. Он знает, что это грядет, за много лет до этого, но он, все же, видит это.
E-109 A prophet foresees way off, see, the things that is coming. He sees the cup of God's wrath, full, before it is filled. See? He can say, "THUS SAITH THE LORD! God will destroy this city except you repent." Why? He's an eagle. He rides way in yonder. See? And he looks way off there and he sees that cup of wrath poured out. That's what the prophets look at. He ain't looking what's going on here, he's looking yonder! He's saying, "It's coming!" He can go so high till he can see that shade. He said, "The world will be dark—darkness and gross darkness." He's up high enough, the sun's shining now, but he sees that shade coming, and he's—he's—he's saying what he's looking at. It ain't here yet, but it'll sure be here! That's right. It's going to be here, gross darkness upon the people. He knows it's coming, years away, yet he sees it.
E-110 Амос, тот помазанный пророк Божий, он увидел тьму и суд. Он видел, как Сирия, со своими колесницами, вошла и пронеслась там, убивала людей. Он видел, что это грядет сейчас, и суд Божий на них, за пятьдесят лет до того, как это произошло. Но, понимаете, будучи пророком, он был вознесен в Духе и видел это вдалеке. Понимаете? Он видел полную чашу, прежде чем он была наполнена.
E-110 Amos, that anointed prophet of God, he saw the—the darkness and the judgment. He seen Syria come down with their chariots and sweep through there, slaughter them people out. He saw it coming and the judgment of God upon them, now, fifty years before it happened. But, you see, being a prophet, he was lifted up into the Spirit and he saw it far off. See? He saw the cup, full, before it was filled.
E-111 Как Авраам, Бог сказал Аврааму: "Семя твое войдет в ту страну и будет проживать на протяжении четырехсот лет, а потом Я выведу их могучей рукой, потому что беззаконие амореев еще не преисполнилось". Понимаете? Бог знал, что эта чаша наполнится. Он говорил со Своим пророком. Здесь Он сказал ему: "Видишь, вот чаша амореев (понимаете?), но их беззаконие еще не преисполнилось, Авраам. Сейчас ничего об этом не говори, подожди, но это придет. И когда их чаша преисполнится, потом четыреста лет, и Я выгоню их перед вами, как саранчу, и установлю в этой стране ваше семя". Аминь. Вот это пророк Господа.
E-111 Like Abraham. God told Abraham, "Your seed shall come into this country and sojourn here for four hundred years, and then I'll bring them out with a mighty hand, because the iniquity of the Amorites is not yet full." See? God knew that cup was going to fill up. He was speaking with His prophet, He told him now, "You see that cup of the Amorites down there," see, "but their iniquity is not filled up yet, Abraham. Don't say nothing about it now, hold off, but it will come. And when their cup's filled up, and them four hundred years, I'll drive them out like locusts before you, and I'll establish your seed here in this land." Amen! That's the prophet of the Lord.
E-112 Так вот, когда он говорит о своем видении, гнев это, или исцеление, это может задержаться, но это должно исполниться, если он говорит это во Имя Господа. Понимаете? Может быть, это благословение, которое он вам изрекает. Он может вам что-нибудь сказать, а вы этого вообще не видите. Скажете: "Как это может быть? Это же...Я-я...Он сказал мне: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, это произойдет, то произойдет', а этого не произошло. Он ошибся". Так вот, вы будете осуждены за неверие Этому, но это все равно произойдет. Понимаете? Это должно произойти.
E-112 Now, when he speaks of his vision, whether it's wrath or whether it's healing, it may linger, but it's got to come to pass if he speaks it in the Name of the Lord. See? It might be a blessing that he speaks for you. He might tell you a certain thing, and you can't see it at all. You say, "How can it be? Why, it's a… I—I—I… He told me, 'THUS SAITH THE LORD, "This is going to happen, and that was going to happen,"' and it ain't happened. The man is wrong!" Now you'll be judged for disbelieving It, but it's going to happen anyhow! See? It's got to happen!
E-113 "Хоть и задержится, — Библия говорит, — но это, все же, проговорит в свое время". Это придет в исполнение.
E-113 "Though it linger," the Bible said, "yet will it speak in its season." It'll come to pass.
E-114 Пророк только смотрит туда и видит. Он говорит, что он видит. Он не думает о том, что здесь, и как вы сейчас выглядите; он смотрит, что будет. И когда он это говорит, если это в Слове Господнем, это уже изречено, и ничто в мире этого не остановит (Вы понимаете? Это точно.), только Сам Бог.
E-114 The prophet's only looking off and seeing something. He's talking about what he's looking at. He ain't thinking about here and what you look like now, he's looking what it's going to be. And when he speaks that, if it's in the Word of the Lord, it's already been spoke and there's nothing in the world can stop it (you see, that's right,) only God Himself.
E-115 Обратите внимание, теперь мы находим, что когда Он-когда он говорит свое видение, пророк говорит...Так вот, иногда он говорит хорошее, говорит о вашем исцелении. Ладно, вы, может, подумаете: "Этого просто не может быть; мне ничуть не стало лучше". Что вы тогда этим делаете? Это сводит на вас суды Божьи. Это точно. Понимаете? Иисус обещал спасти вас, если вы будете этому верить, если вы этому не верите, этого-этого с вами не произойдет. Вы должны принять это; вы должны верить этому. Понимаете? И вы должны знать, откуда это исходит, это дает вам веру в Бога или вашего пророка. Понимаете? Вы должны этому верить.
E-115 Notice, now we find that when… He—he speaks his vision, the prophet does. Now, sometimes he speaks good things, he speaks of your healing. All right, you might think, "It just can't happen, I haven't got any better." Then what does that do? That just brings the judgments of God upon you. That's right. See? Jesus promised to save you if you'd believe It; if you don't believe It, it won't—it won't happen to you. You've got to accept It, you've got to, believe It. See? And you got to know from where It comes from, that gives your faith in God; or, your prophet. See? You've got to believe It.
E-116 И теперь, мы здесь находим, что эти пророки, которые говорили, они-они говорили, и то, что они сказали — происходило. И если гнев Божий излился на людей, только одно...Если этот пророк сказал, что произойдет что-нибудь другое, единственное, что остановит руку Божью — это покаяние. Покаяние перед Богом: это останавливает Его гнев. Так вот, не ждите этого, тут же исполняйте. Если Бог что-нибудь говорит, тут же делайте это.
E-116 And now we find out here, that these prophets that spoke, they—they spoke and what they said come to pass. And if the wrath of God is poured upon the people, there's only one thing… If that prophet said that something another was going to happen, there's only one thing that'll stay the hand of God, that's repentance. That's repentance towards God, that stays His wrath. Now, don't wait for it, do it then! God says anything, you do it right then.
E-117 Езекия, как только он узнал...Он был хорошим человеком, но Бог сказал: "Пришел твой час, Езекия, и Я-Я должен тебя забрать; я заберу тебя. Весь свой дом приведи в порядок".
E-117 Hezekiah, as soon as he knew… He was a good man, but God said, "Your time has come, Hezekiah, and I—I must take you. I—I want to, I'm going to take you up. Put all your house in order."
E-118 И он-он сказал: "Господь, я с этим только за пятнадцать лет справлюсь". Видите? "Если бы Ты...Я-я знаю, что я ухожу, но мне понадобится пятнадцать лет, чтобы привести в порядок свой дом. Я не могу этого прямо сейчас исполнить. У меня-у меня нет времени, чтобы это сделать. Я-я просто не могу этого сделать. Господь, позволь мне прожить еще пятнадцать лет, чтобы я все это сделал. Я не могу привести свой дом..."
Видите, поручением Божьим было: "Приведи в порядок свой дом".
E-118 And he—he—he said, "It'll take me fifteen years to do that, Lord." See? "Now, it's You… I—I—I know I'm going, but it's going to take me fifteen years to put my house in order. I can't do it right now. I—I haven't got the time to do it. I—I—I just can't get it done. Lord, let me live another fifteen years so I can get this thing done. I can't put my house…"
See, God's commission was, "Put your house in order!"
E-119 А Езекия сказал: "Я не могу этого сделать в этот год, мне понадобится...Пока я все это заберу, подделаю то, и отнесу это тому человеку, я-мне на это понадобится пятнадцать лет. Просто пощади меня, чтобы я это сделал. Позволь мне-позволь мне...Дай мне время, чтобы все это сделать". Видите?
E-119 And Hezekiah said, "I can't do it in this year, it's going to take me time. I'll take this back, and make this up and take it over to this fellow here, it'll take me fifteen years to do it. Just spare me to do it. Let me, let me, give me a little time to do it." See?
E-120 Тогда Бог сказал: "Я-Я буду снисходительным". Но ему все равно потом пришлось умереть. Да?
E-120 Then God said, "I'll—I'll—I'll—I'll be lenient." But he had to die anyhow, you see.
E-121 И потом снова, (он пользовался этим временем), он, в это время, отступил. Понимаете? И ему бы-было бы лучше, если бы он ушел, не приводя это в порядок. Это точно. Но Он дал ему еще пятнадцать лет, чтобы привести в порядок свой дом. Ведь что он сразу же сделал? Он сказал: "Господь, я не успею. Мне надо пятнадцать лет, чтобы это сделать. Ты поручил мне привести в порядок свой дом. Я не могу этого сделать быстрее, чем за пятнадцать лет, потому что у меня здесь заем, а там то-то, и здесь должен сделать то-то".
E-121 And then again, he took his time, he backslid during that time. See? And he would he would be better if he would have went on without it being set in order. That's right. But He give him fifteen years longer to put his house in order. Because, quickly, what did he do? He said, "Lord, I'm slow. I need fifteen years to do this. You've commissioned me to put my house in order. I can't do it for fifteen years because I got a loan here, and I got this over here, and I got this over here to do."
E-122 Так вот, там был благочестивый муж, и Слово Божье все равно должно исполниться. Оно все равно придет в исполнение, но Он, просто, немного задержал его (понимаете?), удержал Его ради него. Потом, на протяжении этого времени, он совершил грех. Он сказал: "Я не стану наводить этого на него, но это перейдет на его детей после него". Вы знаете эту историю.
E-122 Now, he was a godly man, and God's Word's got to happen anyhow. It's going to come to pass anyhow, but He just stayed It for a little while, see, hold It off to him. Then he done a sin during that time. He said, "I won't make it come upon him, but I'll visit it upon his children after him." You know the story.
E-123 Так вот, мы находим, что, иногда, быстрое покаяние на некоторое время удерживает гнев Божий.
E-123 Now, we find out that a quick repentance sometimes holds the wrath off a while.
E-124 Так вот, мы видим, что Ниневия...Бог сказал: "Иди туда, и сразу же взывай к тому городу, и скажи им: 'Если...через сорок дней он падет'." И, о-о, как они каялись. Как только они увидели того пророка, идущего по улицам, со словами: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Через сорок дней здесь все падет. Город падет".
E-124 Now, we find out that Nineveh… God said, "Go down there and cry out to that city now, and tell them, 'If… within forty days the thing is going to fall.'" And, my, did they ever repent! As soon as they seen that prophet coming through the street, saying, "THUS SAITH THE LORD, 'The place will fall within forty days! The place will fall!'" The…
E-125 Сам царь дал указ поста по всей стране, плач: "Облекитесь во вретище, посыпьте пеплом, не только свою голову, свое тело и себя, но и скот, своих полевых животных, пеплом, и облекитесь во вретище". Какое покаяние.
E-125 Even the king commanded a—a—a fast through the country, mourning, "Put on sackcloth, put ashes! Not upon your own head and upon your body and upon your flesh, but upon your cattle, upon your beasts of the field, put ashes and sackcloth." What a repentance!
E-126 Так вот, когда это видим, обратите внимание, если пророк не будет до конца внимательным (понимаете?) не сообразит и не пойдет к Богу, то тут же увидите, что, если не будешь внимательным...
E-126 Now, when we find out there, we notice, if the prophet don't watch real quick, see, get his wits together and go to God, you'll find out something right there, if you don't watch…
E-127 Взгляните на Исайю; он просто проговорил свое пророчество и пошел назад в свою хижину в пустыне. И когда он ушел, Господь не проговорил молящемуся царю. У Него Свой способ действия. В стране был пророк. Слово Господне приходит к Его пророку. Он сошел туда и сказал: "Исайя, возвращайся и скажи, что Я услышал его молитвы. Я принял, что это...что, он считает, что ему понадобится пятнадцать лет, чтобы это исполнить. Я видел его слезы, потому что он так хотел совершить это дело. Ему понадобится пятнадцать лет, как он сказал, чтобы это исполнить. Иди, скажи ему, что Я, тогда, дам ему их". Видите?
E-127 Now look at Isaiah, he just spoke his prophecy, went on back into his little wilderness hut. And, when he did, the Lord never spoke back to the king that was praying. He has a way of doing things. There was a prophet in the land. The Word of the Lord comes to His prophet. He went out there and said, "Isaiah, go back and tell him I have heard his prayer. I have understood that it… that he thinks it's going to take him fifteen years to do this. I've seen his tears because he wanted to do the job so bad. It's going to take him fifteen years, he said, to do it. Go tell him that I'll let him have it, then." See?
E-128 Почему? Он поручил-Он поручил Исайе пойти сказать ему: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Затем, если в этом происходит какая-нибудь перемена, или задержка...Это все равно произойдет; он-он все равно умер. Но сказал...Если в этом есть что-нибудь такое, тогда Он обязательно должен снова придти к тому человеку, которому послал ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Он сказал Исайе: "Возвращайся туда и скажи ему".
E-128 Why? He commissioned—He commissioned Isaiah to go tell him, "THUS SAITH THE LORD!" Then if there's any change in that, or lingering… It's going to happen anyhow; he—he died just the same. But said… If there's anything in that, then He's obligated to come back to the man that He sent THUS SAITH THE LORD to. He told Isaiah, "Go back out there and tell him."
E-129 Так вот, Иона решил отнестись иначе, забрался на холм и сказал: "Лучше бы я вообще не родился". И, о-о, как продолжал дальше. И Бог произрастил там бутылочную тыкву, и устроил ему тенек, пока он не остыл. Но он сказал: "Я же туда ходил, они же скажут, что я лжепророк".
E-129 Now, Jonah took a different attitude, gets up on top of the hill and said, "Well, it'd be good if I never was born." And, oh, how he went on! And God had a little gourd to come up and make him some shade till he got cooled off up there. But he said, "Now, here, I went down there, and they're going to say I'm a false prophet."
E-130 И Бог проговорил к нему, сказал: "Взгляни вниз, на тот город. Взгляни туда, Иона, весь город кается во вретище и пепле".
E-130 And God spoke to him, said, "Look at that city down there! Look a-there, Jonah, that the whole city is repenting with sackcloth and ashes."
E-131 Потом Он сказал ему об этой тыкве, и о черве, который ее подточил. Однажды, если Господня воля, я хочу приехать в Скинию и уделить целую серию только Ионе. О-о, столько много...Там восточный ветер дует, и все...О-о, вот это да. Там столько всего, просто...так захватывает. Там самородки, и все в прообразах, подходит...В этом даже Иисус Христос прослеживается, и все остальное. Конечно, в каждой строчке Библии прослеживается Иисус Христос. Да, сударь. Это для нашего воскресного урока, так что мы все это узнаем, если Господня воля.
E-131 And then He told him about the little gourd and the worm that cut it down. One day, the Lord willing, I want to come to the Tabernacle and take a series just on Jonah. Oh, there's so many great… that east wind blowing, and all. Oh, my! There's so many things in there, it just… it's thrilling. Them nuggets in there, it all types right in, fit. It even brings Jesus Christ in it, and everything else. Course, every line in the Bible brings Jesus Christ. Yes, sir. That's our Sunday's lesson, so we'll find that, the Lord willing.
E-132 И обратите внимание, бывает такое, что ты...Если ты искренен, и говоришь Богу...Так вот, нужно быть внимательным.
E-132 And notice, there's things that you… If you're sincere and tell God… Now, you have to watch.
E-133 Так вот, я хочу показать вам сегодня еще одного Иону, на платформе.
E-133 Now I want to show you another Jonah in the platform tonight.
E-134 Однажды вечером сюда пришли люди. Та женщина, может быть (кто-нибудь из ее близких), сегодня здесь, так что я не буду называть имени; вы, наверное, узнаете, кто это. Но они приехали сюда, замечательные люди, из Кентукки, и они-они сюда годами ходили. Но эти люди были замечательными людьми, моими хорошими друзьями...Они были-они были моими настоящими друзьями, но они...Просто одни из таких людей, которые приходят в церковь, когда в ней оживление; оживление пройдет: давит груз забот, — не приходишь. И все дети были здесь в яслях; у них было...когда у нас были классы и все остальное.
E-134 One night there was a people that come here. The lady may be (some of their people) here tonight, so I won't call the name, you would probably know who it is. But they come here, fine bunch of people from down in Kentucky, and they—they come here for years. But the people, being fine people, good friends of mine. My, they were they were real friends of mine, but they… Just one of those kind of people that when a revival was going on they could come to church; when the revival was off, and the load was pulling, nobody would pull. And all the children was here on the cradle roll, they had the… when we had our classes and things.
E-135 И однажды, я пришел домой, где-то четыре года назад, или пять, примерно так. И эта девочка (ей было где-то восемь лет, когда она была в яслях), она вышла замуж, и было двое детей. И она лежала там в больнице, на грани смерти. У нее во чреве был четырехмесячный, может, пятимесячный ребенок; и ребенок умер, а ее не могли оперировать, потому что у нее был токсикоз. И они не могли оперировать, так что пришлось оставить умирать и мать тоже. Не могут оперировать, а (понимаете?) ребенок погубил бы ее в таком состоянии, так что они...Она, просто, умирала, и все, у нее не было никаких шансов.
E-135 And one day I come home, about four years ago, or five, something like that. And this young girl, (which was about eight years old when she was on the cradle roll), she had been married and had two children. And she was laying out in the hospital out here, at the point of death. She was about four months, five, with a baby; and the baby had died, and they couldn't operate 'cause she had uremic. And they couldn't operate, so had to let the mother die, too. Can't operate, and, see, the baby would kill her like that, so they had… she was just dying, that's all, wasn't no chance for her.
E-136 Я пошел узнать, не звала ли она меня. И я пошел в больницу, и вот она там, под кислородной подушкой. Я приподнял крышечку, поговорил с ней немного, и сказал: "Вы меня помните?"
Она сказала: "Конечно, Брат Билл, я вас помню".
E-136 I went out to see her, she had sent for me. And I went into the hospital, and there she was under oxygen tent. I raised up the little flap, talked to her a little bit, and I said, "You remember me?"
She said, "Sure, Brother Bill, I remember you."
E-137 Я сказал: "Как у вас...Вы понимаете, насколько вы больны?"
Она сказала: "Да". Сказала: "Для этого я вас и позвала".
Я сказал: "Что ж, как, тогда, дела между вами и Господом?"
Она сказала: "Брат Билл, я-я...Я не готова уйти".
E-137 I said, "How is it the… Do you understand how sick you are?"
She said, "I do." Said, "That's why I sent for you."
I said, "Well, why, how is it with you and the Lord?"
She said, "Brother Bill, I—I've… I—I'm not ready to go."
E-138 Ну, мы склонились и помолились, ее мама и муж, многие из тех, кто был в комнате, и ее мать и муж начали плакать. И-и тогда я-я задал ей вопросы, и она все исправила с Богом, дала обет и вернулась назад, и дала Богу обещание, и, что, если она будет прощена, как она Его любит, и сожалеет о своих грехах, как она жила, и просто каялась и плакала. И через некоторое время я встал и вышел из здания.
E-138 Well, there we got down and prayed, and her mother and her husband, many of them in the room, and her mother and husband started crying. And—and then I—I asked her, and she got right with God (paid her vows and come back and made God the promise; and if she'd be forgiven; how she loved Him; and sorry for her sins, the way she had lived), and went on with her repentance and crying. And after a while I got up and went out of the building.
E-139 И на следующее утро мне позвонили, чтобы я снова туда пришел. И оказалось, на следующее утро пришли сделать анализ, проверить, насколько повысился токсикоз, и оказалось, что у нее не осталось от этого и следа. Все прошло, весь токсикозный яд оставил ее. Доктора были так взволнованы, что сказали: "О-о. Это же, должно быть...Это очень необычно". Сказали: "Мы-мы подготовим ее, — и сказали, — если до утра так и останется..." Сказали: "Мы будем продолжать давать ей пенициллин", или что там ей давали, понижая воздействие инфекции. Сказали: "Мы сделаем операцию, и-и выберем мертвого ребенка, пока не перешло во что-нибудь еще". Сказали: "Если с ней все в порядке, тогда..."
E-139 And the—the next morning they called me up, to come back out there. And, come to find out, they come in that morning for a test and to see how the—the uremic condition had advanced, and found out she didn't have a speck of it. It was all gone, every bit of the uremic poison had left her. The doctors was so excited till they said, "My! Why, this, we ought… It's something very strange." Said, "We'll—we'll get her ready, and" said "if it's still that way by in the morning…" Said, "We'll keep giving her penicillin," or whatever they was giving her, keeping the infections down. Said, "We'll operate and—and take the dead baby before it set in something else." Said, "If she's all right, then…"
E-140 В тот день у нее еще два или три раза брали анализ. И поздно вечером, взяли анализ, никаких ухудшений, все абсолютно нормально. И ее подготовили, забрали ее из-под кислородной подушки, все было нормально. На следующее утро должны были ее оперировать, выбрать ребенка.
E-140 Well, two or three times that day they tested her again. And that night, late, they tested her, nothing wrong, was perfectly all right. And they prepped her. Took her out from under the oxygen tent. Everything was fine. They was going to operate on her the next morning, take the baby.
E-141 И я пошел туда. И из-за того, что стало так...Так вот, я этого не знал; я не знал. Господь мне об этом ничего не говорил. Можете спросить людей, если хотите. Итак, они...Она...Он не говорил, что так будет. Но, о-о, увидеть такое, ее муж, будучи грешником, подошел и сказал: "Брат Бранхам, я хочу отдать свою жизнь Господу Иисусу".
E-141 Well, I went out there. And because that this was done… Now, I never knew it, I never knew. The Lord never told me nothing about it. You could ask the people, if you wish. So they… she… He never said it would. But, oh, my, to see such a—a thing! Her husband, being a sinner, come over and said, "Brother Branham, I—I want to give my life to the Lord Jesus."
E-142 И я сказал: "Хорошо, просто склонись здесь и возьми за руку свою жену, и тогда пойдете этим прямым путем вместе".
E-142 And I said, "All right, just kneel down here and take hold of your wife's hand, and then you walk this straight life together."
E-143 Мать вернулась; она сказала: "Брат Бранхам, знаете, вот я и мои дети, — сказала, — мы все то ходили, то не ходили, то так, то сяк, и все вокруг да около Скинии, и все такое. Мы посидим, послушаем, твою проповедь, пойдем к алтарю, и снова назад". Сказала: "Брат Бранхам, я тоже отступила". Она сказала: "Я хочу вернуться к Господу Иисусу за Его благость к моему ребенку". Ну, видите ли, это-это очень мило, но к Господу не из-за этого приходят.
E-143 The mother come back, she said, "Brother Branham, you know, here's me and my children," said, "we've all been in and out, and in and out, and around the Tabernacle, and things. We set and listen at you preach, and we'll go up to the altar and come back." Said, "I'm backslid, too, Brother Branham." She said, "I want to come back to the Lord Jesus, for His goodness to my child." Well, you see, that—that's very nice, but you don't come to the Lord Jesus because of that.
E-144 Ближе к полуночи, в двенадцать, час, ее мать прикимарила. И она сказала, позвала ее: "Мама".
И она сказала: "Да, дорогая, чего ты хочешь?"
Она сказала: "Знаешь, я так счастлива".
Она сказала: "Я так рада, что ты счастлива".
Сказала: "У меня мир с Богом". И сказала: "О-о, как это приятно". Через пару минут она снова позвала, сказала: "Мама".
Сказала: "Да?"
Сказала: "Я ухожу домой".
E-144 Along towards midnight, twelve, one o'clock, her mother dozed off to sleep. And she said, called her, said, "Mother."
And she said, "Yes, honey, what do you want?"
She said, "You know, I'm so happy!"
She said, "I'm so glad of you being happy."
Said, "I'm at peace with God." And said, "Oh, how fine it is!"
In a few minutes, again she called back, she said, "Mother."
Said, "Yes?"
Said, "I'm going home."
E-145 И она сказала: "Я знаю". Сказала: "Да, милая, — сказала, — завтра доктор вытащит ребенка. Потом, через день, два, когда заживут разрезы, и ты отсюда уйдешь, ты вернешься домой и снова будешь счастлива, ты со своим муженьком и детками, будете христианами, и жить для Бога".
Она сказала: "Мама, я имею в виду, я ухожу в свой небесный дом".
Она сказала: "Конечно, дорогая, в конце пути".
Она сказала: "Это и есть конец пути".
"О-о, — сказала она, — в чем дело?"
E-145 And she said, "I know you are." She said, "Yes, sweetheart," said, "the doctor will take the baby tomorrow. And then about a day or two, when your incisions heal up and you get away from here, you go back home and be happy again, you and your hubby and the little children, and be a Christian and live for God."
She said, "Mother, I mean I'm going to my Heavenly Home."
She said, "Sure, honey, at the end of the journey."
She said, "This is the end of the journey."
"Oh," she said, "now, what's the matter?"
E-146 Сказала: "Конец пути". Сказала: "Да, мама, через пару минут меня не станет".
E-146 Said, "The end of the journey." So said, "Yes, mother, within a few minutes I'll be gone."
E-147 Она подумала, что она разнервничалась и находится в бреду. Она позвала медсестру; медсестра померила давление. Все в норме. А через пять минут ее не стало; она умерла.
E-147 Well, she thought she had just got nervous and delirious. She called the nurse, the nurse taken her respiration. Everything was normal. And within five minutes she was gone, she was dead.
E-148 И потом, когда я через неделю или две после этого вернулся домой...По-моему, Брат Грейем проповедовал на похоронах девушки. Когда я вернулся домой и Меда рассказала мне, что девочка в ту же ночь умерла, я, просто, не мог...
Я-я пошел увидеться с матерью. "Да".
E-148 And then when I come back home, in a week or two after that… I think Brother Graham preached the girl's funeral. When I come back home and Meda told me that that girl died that night, my, I couldn't…
I—I went to see the mother. "Yeah."
E-149 И я-я не знаю, что заставило меня это сделать, но я сказал: "Господь Бог, Ты-Ты обязан дать мне понять (понимаете?): после того, как я туда сходил, и-и сказал мужу, и он пришел к Господу, после того, как Ты для него все это соделал, и тому подобное, и потом вот так забрал эту девушку". Я сказал: "Ты обязан дать мне понять".
E-149 And I—I—I don't know what caused me to do it, but I said, "Lord God, You—You owe me an understanding," (See?) "after me going out there and—and telling that husband, and him coming to the Lord after You done these things for him, and all like that, and then take that girl's life like that." I said, "You owe me an understanding."
E-150 Когда Богу вот так говоришь, Он оставит тебя посидеть наедине. Я не...Он ничем мне не обязан. Я у Него в долгу. Ну, знаете, Он просто позволил, чтобы я пару дней походил, надув губы. И, где-то, через три или четыре месяца, я, однажды, сидел на берегу реки, и Господь проговорил мне в видении, и сказал: "Теперь иди к ее матери, и скажи ее матери вот что: 'Разве не настал ее час за год до этого, когда она тонула в реке, на пикнике? Ей тогда следовало уйти, но Я должен был забрать ее, когда она была готова уйти'. И вот почему все это произошло, и для чего ты туда ходил".
E-150 When you tell God something like that, He'll leave you sitting alone. I don't… He don't owe me nothing. I'm in debt to Him. Well, He just let me pout it out for a few days, you know. And, after about three or four months, one day I was out on the creek bank and the Lord spoke to me in a vision, and said, "Now go to her mother, and say this to her mother, 'Did not her time come the year before that, when she was drowning in a creek, on a picnic? She should have went at that time, but I had to take her when she was ready to go.' And that's why all this happened and why you went out there."
E-151 Тогда я склонился и заплакал. Я сказал: "Господь Иисус, прости меня, Твоего глупого слугу. Мне ни в коем случае не следовало так говорить, Господь".
E-151 Then I got down and cried. I said, "Lord Jesus, forgive me, Your poor stupid servant. I should have never said that, Lord."
E-152 И я снова пошел к той даме; она жила там, на Рыночной улице. И я пошел к ней, и я сказал: "Я хочу задать вам вопрос".
Она сказала: "Конечно, Брат Билл".
И я сказал: "Это правда, что эта девочка чуть не утонула?"
E-152 And I had went back down to the lady, she lived over here on Market Street, and I went over to her, and I said, "I want to ask you a question."
She said, "Sure, Brother Bill."
And I said, "Is it true that this girl almost drowned?"
E-153 Она сказала: "Это точно, Брат Бранхам". Сказала: "Ее мужу и остальным пришлось вытаскивать ее из реки". И сказала: "Пришлось воспользоваться искусственным дыханием-под давлением, пришлось брать аппарат и выкачивать из нее воду". Сказала: "Она была в юбке. У них был пикник. Она там ходила, и ступила на какой-то подмытый песчаник, провалилась с головой и захлебнулась в воде. Они этого не заметили. А сразу увидели, как она то всплывала, то погружалась, и они побежали, добрались до нее и вытащили". И сказала: "Она чуть не умерла". Сказала: "Она..."
Я сказал: "В тот раз она и должна была уйти".
E-153 She said, "That's right, Brother Branham." Said, "Her husband and they—they had to get her out of the creek." And said, "They had to use artificial respiration upon… pressure, and they had to get a machine and pump the water out of her." Said, "She had her skirt on. They was having a picnic. She was out there and stepped in some sand, slipped off over her head and strangled in the water. They didn't notice her. And directly they seen her coming up and going down, and they run in and got her and brought her out." And said, "She almost died." Said, "She…"
I said, "That was her time to go."
E-154 Видите, Бог знает, что Он делает. Так вот, Господь, вероятно, сказал бы мне это, если бы я не встал на такую позицию, как тогда: "Господь, Ты обязан мне, сказать мне об этом". Он ничем мне не обязан.
E-154 See, God knows what He's doing. Now, the Lord probably would have told me that if I hadn't have taken the attitude that I did, "Lord, You owe me, to tell me about that." He don't owe you nothing!
E-155 Однажды вечером я был на собрании, и слышал, как один евангелист молился за больного, сказал: "Бог, я повелеваю Тебе исцелить этого человека". Кому? Повелевать Богу? Видите? Это-это даже не интеллигентно (понимаете?), потому что это-это Бог, Он делает, что хочет.
E-155 I stood in a meeting one night and heard an evangelist praying for a sick person, said, "God, I command You to heal this person!" Who command God? See? It—it—it isn't—it isn't even intelligent, see, because that—that God, He—He does what He wants to.
E-156 Разве может-разве может глина говорить горшечнику: "Почему ты меня таким сделал?" Понимаете? Конечно, нет. Но если пророк помолчит и потом будет искать у Господа ответ, будет ответ. Понимаете?
E-156 Can the—can the clay say to the potter, "Why did you make me thus?" See? Certainly not! But if the prophet will keep still and then seek the Lord for the answer, there's the answer there. See?
E-157 Точно как с этим человеком, который задает вопросы о семени змея. Понимаете? Просто-просто наблюдай, и не-и сильно не спеши. И тогда...Так вот, Бог всегда все совершает на благо тем, кто любит Господа.
E-157 Just like on this person was asking on the—the—the serpent's seed question, you see. Just—just watch, and don't—don't be—don't be in a big hurry. And then, now, God always brings to pass everything to work together for good to them that love the Lord.
E-158 Так вот, если-если бы Ниневия не покаялась, то на нее обрушились бы суды Божьи. Так что, помните, пророк должен прислушиваться. Это было предупреждением.
E-158 Now, if—if Nineveh would not have repented, then the judgments of God would have been upon them. Now remember, the prophet must listen. It was a warning.
E-159 Вот, то же самое с этой страной...Вы говорите: "Брат Бранхам, в прошлое воскресенье ты сказал: 'Не осталось никакой надежды'." Да. "Почему?" Она пренебрегла своим призывом. Она обязательно это получит. Она получит это. Грядет время, когда эта страна разлетится на кусочки. Я видел это в 1933-м году. Понимаете? Я смотрел на...
Сказали, вы могли бы сказать: "Ну, тогда, этого не произошло".
E-159 Now, the same thing to this nation. Then you say, "Brother Branham, last Sunday you said 'There wasn't a hope'?" Yes! "Why?" It spurned its call. It's got to receive It. It's going to receive it. There's coming a time when this nation's going to go to pieces. I saw it in 1933. See, I looked off.
You said, you might have said, "Well, it didn't happen then."
E-160 Но это произойдет. Еще и Муссолини не пришел к власти; еще не была построена Линия Мажино; в те дни машины еще не были похожи на яйцо, и все остальное; женщины еще не выбрали президента, который будет похож на студента, и все остальное; не было еще и президента католика, и все остальное, о чем говорилось. Все это было предсказано, где-то тридцать лет назад, или больше, но Он, только, показал мне вдалеке, до конца.
E-160 But it's going to happen! Neither was Mussolini in power, neither was the Maginot Line built, neither did the car look like an egg in them days, and the things, neither did the women elect a President that would look like a—a college boy, and all these other things, neither would there be a Catholic President, and so forth, spoke of. About thirty years ago, or more, these things were predicted, but He only showed me way off down to the end.
E-161 И когда все это приближается, час за часом, чаша наполняется. А Билли Грэхам, Орал Роберс и остальные проповедовали покаяние. Пророки, и тому подобные, объехали страну с чудесами и знамениями, а она все больше вязнет в грехе. Вот почему они не каются, покаяние помогло бы.
E-161 And as that thing approaches, time by time, that cup's filling up! And repentance has been preached by Billy Graham, Oral Roberts, and who else. Prophets, and so forth, has crossed the nation with signs and wonders, and she continually wades into sin. That's the reason they don't repent, repent brings it.
E-162 Обратите внимание, Ахав не покаялся при упреке Ильи. Если бы Ахав покаялся и кротко ходил пред Богом, этого не случилось бы. Но Ахав пошел и захватил виноградник Навода, и убил его, и все эти злые дела. А Иезавель...Пророк пришел с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Но что они сделали? Она пригрозила его убить. Что произошло? Его пророчество исполнилось; собаки съели ее и лизали кровь Ахава: в точном соответствии с его словом. Он видел, что чаша наполнена. Понимаете?
E-162 Notice, Ahab never repented at the rebuke of Elijah. If Ahab would have repented and walked softly before God, the thing would never happen. But Ahab come down there and done took Naboth's vineyard and had him murdered, and all these evil things. And Jezebel… That prophet walked out there with THUS SAITH THE LORD! But what did they do? She only threatened to kill him. What happened? His prophecy was fulfilled, the dogs eat her and licked Ahab's blood. Just exactly according to his word! He saw the cup, full.
E-163 Вот почему Михей говорил то же самое, как он мог благословлять то, что Бог проклял? Видите, его-его слово, его пророчество было в гармонии со Словом.
E-163 That's the reason that little Micaiah, saying this same thing, how could he bless what God had cursed? See, his—his word, his prophecy, was in harmony with the Word.
E-164 Ирод не покаялся, когда Иоанн сказал: "Не должно тебе иметь ее, жену брата своего". Он не покаялся. Но что он сделал? Его жена потребовала голову пророка. Посмотрите, в какую пошлость он вляпался. Посмотрите, что с ним случилось. Вот, даже сегодня, в Швейцарии, голубая вода, отвержение Его, по-прежнему бурлит, в качестве воспоминания. Понимаете? Конечно, он не покаялся, когда получил упрек от Господа. Иоанн сказал ему, неважно, кто он такой (прокламатор, или кем он был; или император, или кем бы он ни был), он должен каяться, когда Бог призывает, или на него идет гнев.
E-164 Herod, he never repented when John said "It's not lawful for you to have that, your brother's wife!" He never repented. But what did he do? His wife required the head of the prophet. Look at the filth he went into. Look what happened to him. Look, even today, in Switzerland, the—the blue waters of rejecting Him still boils as a—a commemoration. See, sure, he didn't repent when he was rebuked of the Lord. John told him, no matter what he was (a procurator, or whatever he was; or the emperor, or whoever he might be), he must repent when God calls, or wrath's upon him!
E-165 Как часто, в пророках...У меня здесь записано, но не хватит времени, потому что у меня около десяти минут осталось.
E-165 How many times in the prophets… I got wrote down here, but we won't have time because I got about ten minutes longer.
E-166 Если нет покаяния, обязательно нагрянет суд! Езекия покаялся. Видите? Ниневия покаялась. Ахав не покаялся. Навуходоносор не покаялся. Люди, во времена Ноя, не покаялись, и тут же настигал суд. Понимаете? Так вот, но, во-первых, Он всех предупреждает. Все получают предупреждение.
E-166 If no repentance, then judgment is sure to come! Hezekiah repented. See? Nineveh repented.
E-167 Теперь, видя, что время близко, пусть каждый, кто чувствует какое-нибудь предупреждение, быстро покается, прежде чем обрушится гнев Божий.
E-167 Ahab never repent. Nebuchadnezzar never repent. The people in Noah's times never repent, and the judgment swept right on in. See? Now, but He first warns everybody. Everybody gets a warning.
E-168 Вот, давайте отнесем это к Скинии Бранхама. Понимаете, мы все это видели и знаем, что это Истина. Мы знаем, что Это абсолютная Истина.
E-168 Now, seeing the time is at hand, let everyone that feels that there is a warning, repent quickly before the wrath of God strikes.
E-169 Поручение Слова таково: "Если покаетесь и креститесь в Имя Иисуса Христа для прощения грехов, вы получите дар Святого Духа. Ибо обетование детям вашим, и всем дальним". Понимаете?
E-169 Now let's bring it down to the Branham Tabernacle. See, we have seen these things and know them to be the Truth. We know that It's absolutely the Truth. The commission of the Word is, "If you will repent and be baptized into the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to your children and them that's far off." See?
E-170 Так вот, один человек, мистер Даух, не так давно задал мне вопрос, он сказал: "Брат Бранхам, я старею. Я слабею, девяносто один год". Он сказал: "Как ты-как ты думаешь, я готов умереть? Как ты считаешь, я спасен?"
E-170 Now, a man, Mr. Dauch, asked me here not long ago, he said, "Brother Branham, I'm getting old. I'm getting weak, ninety-one." He said, "Do you—do you think I'm—I'm ready to die? Do you think I'm ready to go? Do you think I'm saved?"
E-171 Я сказал: "Мистер Даух, вы когда-нибудь ходили к врачу на физическое обследование?"
Он сказал: "Да".
E-171 I said, "Mr. Dauch, did you ever go to a—a doctor for a physical checkup?"
He said, "Yes."
E-172 "И вы рассказываете ему...Так вот, доктор вот что делает: у него лежит книга, он берет эту книгу и узнает. 'Так, первое, что я должен сделать, проверить сердце этого человека'. Итак, он берет стетоскоп и вставляет в уши, проверяет сердце". И я сказал: "Затем, следующее, он проверяет давление, давление на-на руке. Следующее, что он делает: берет анализ мочи, и что там еще, берет у него кровь, и все остальное. Он все это проходит, и если ничего не находит...Делает рентген. Если он ничего не находит, он скажет: 'Мистер Даух, вы физически здоровы'."
E-172 "And you tell him… Now, what the doctor does, he's got a book laying there, and he takes this book and he finds out. 'Now, the first thing I ought to do to that man, check his heart.' So he gets a stethoscope and puts them in his ear, checks his heart." And I said, "Then, the next thing he gets, he finds out his blood pressure, with a—with a pressure on his arm. Then the next thing he does, he takes a urine specimen, and whatever more, and some blood out of him, and all these different things. He goes through all of it, and if he can't find nothing… Takes an X-ray. If he can't find nothing, he'd say, 'Mr. Dauch, you're—you're physically all right.'"
E-173 "На каком основании он это говорит? На основании условий в его медицинской книжке, что если что-нибудь не в порядке, согласно главному ученому, это проявится там-то, это повлияет на то, повлияет на это. Следовательно, насколько ему известно, с вами, физически, все в порядке". Понимаете?
E-173 "What's he basing that upon? On the conditions out of his medical book, that if there's anything wrong according to the head scientist it'll show up here, it'll do this here, it'll do that there. Therefore, as far as he can know anything about it, you're all right, see, physically.
E-174 "Так вот, — сказал я, — в этом случае, я-я делаю обследование души. Понимаете? А Бог имеет только один Прибор для души (это точно): это Его Слово. Это Его Слово. И в Святого Иоанна 5:24 Иисус сказал: 'Слышащий Слово Мое...' Так вот, слышать — не значит, просто слушать звук. Здесь 'слышать' означает 'принимать Это'. 'Принимающий Слово Мое', (аминь), 'слышащий Это!' (Не просто стоит, называет это чушью. 'Ничего такого в Этом нет. Я этому не верю'.) 'Слышащий Слово Мое...' (Ага.) Это Слово Иисуса, когда Он и есть Слово. Вот, пожалуйста. 'Если слышите Слово Мое, — сказал Он, — и верите в Пославшего Меня, то перешли от смерти к Жизни; и даже на суд не придете, но уже перешли от этого'. Аминь". Я сказал: "Чем сейчас дышит ваше сердце?"
Он сказал: "Я верю Этому. Я услышал Это. Я принял Это".
E-174 "Now," I said, "in this case, I—I'm giving it a soul examination. See? And God, for the soul, only has one Instrument, that's right, that's His Word. That's His Word. And Jesus said, in Saint John 5:24, 'He that heareth My Word.' Now, that hear doesn't mean just to listen at a noise. That hear means 'to receive It.' 'Who can receive My Word,' amen 'he that hears It!' (Don't stand still, call It nonsense, 'Them things, there's nothing to It. I don't believe That.') 'He that hears My Word!' That's the Word of Jesus, which, He is the Word. There you are. 'If you can hear My Word,' He said, 'and believe on Him that sent Me, he has passed from death unto Life; and shall not even come to the Judgment, but has already passed from it.' Amen!" I said, "How's your heart beating now?"
He said, "I believe It. I have heard It. I have received It."
E-175 Я сказал: "Тогда, согласно Главному Специалисту, Главному Хирургу, Главврач Вечной Жизни говорит: 'Вы перешли от смерти к Жизни и не попадете под осуждение'."
E-175 I said, "Then according to the Head Specialist, the Chief Operator, the Chief Doctor of Eternal Life says, 'You've passed from death unto Life and shall never come to the condemnation.'"
E-176 Сказал: "Когда я услышал, как ты проповедовал об Имени Иисуса Христа для водного крещения, я тут же пошел за тобой, и ты меня крестил". Сказал: "Я...Человек, которым я был, теперь я совсем другой человек. Со мной что-то произошло. Раньше мне до Этого не было никакого дела, и шел другим путем, но я обернулся и пошел этим путем. И у меня сердце день и ночь горит: быть еще ближе к Нему. Каждому Слову, я верю Этому. Я говорю 'аминь' на Все, без остатка. Мне все равно, как Оно меня обрезает, я хочу соответствовать Ему. И, насколько мне известно, так и есть".
E-176 Said, "When I heard you preach on the Name of Jesus Christ for water baptism, I walked right in behind you and you baptized me." Said, "I… The man that I once was, I'm not that man no more. Something's happened to me. I used to care nothing about It and went on the other way, but I've turned and started back this way. And my heart burns day and night to get closer to Him. Every Word of It, I believe! I say, 'Amen!' to every bit of It. I don't care how It cuts me, I want to measure right up to It. And I have as far as I know."
E-177 Я сказал: "Похоже, ваше сердце стучит совсем неплохо. Мне-мне кажется, духовно, вы можете".
E-177 I said, "Seems to me like your heart's beating pretty good. I—I believe you're spiritually able now."
E-178 Он сказал: "Интересно, когда придет Восхищение, могу я в него попасть, Брат Бранхам?"
E-178 He said, "Wonder if there would be when the Rapture comes, can I go in it, Brother Branham?"
I said, "It's not me to say who goes in or who does not."
E-179 Я сказал: "Я не могу сказать, кто пойдет, а кто не пойдет".
E-179 He said, "Well, I'd like to be living, I want—I want to see the Rapture so bad."
E-180 Он сказал: "Хотел бы я дожить, я так-я так хочу увидеть Восхищение".
Я сказал: "Хорошо, позвольте мне взглянуть, что об этом говорит Книга Наук и книга души". Я сказал: "Вот, здесь, во 2-м Фессалоникийцам, 5-й главе, говорится: "Оставшиеся в живых до пришествия Господа не предупредят (означает "не воспрепятствуют") усопшим (почивающим). Ибо зазвучит труба Божья, и усопшие (почивающие), воскреснут прежде (облекутся в нетление). Тогда мы, оставшиеся в живых, в тот день (в то время, когда те уже воскресли...Понимаете?), изменимся в один момент, во мгновенье ока, и встретимся с ними; а потом вознесемся встретить Господа на воздухе, будем захвачены вместе с ними'. Уснул ли ты, или нет, уснул или нет, погребен ты, или ты вообще не погребен: все равно восстанешь. Ничто вас не удержит. Вы будете тут как тут". Я сказал: "Брат Даух, если Иисус не придет до появления моих пра-пра-пра-правнуков, вы все равно окажетесь там в нужный момент, и будете тут как тут, прежде чем даже они изменятся, если будут возноситься". Верно. Аминь.
E-180 I said, "All right, let me see what the—the Science Book says here, to it, and the soul science here." I said, "Well, It says this, in Second Thessalonians, the 5th chapter, It said, 'We which are alive and remain unto the Coming of the Lord shall not prevent' (that means 'hinder') 'those that are resting, asleep. For the trumpet of God shall sound, and those who are asleep or resting shall wake up first, take on immortality. Then we which are alive at that day, at that time after they have done raised up, see, then we shall be changed in a moment, a twinkle of an eye, and meet with them; and then go up to meet the Lord in the air, be caught up together with them.' Whether you sleep, whether you don't, whether you do or whether you don't; wherever you're buried, if you're not even buried at all, you're coming anyhow! There's nothing can hold you. You'll be there!" I said, "Brother Dauch, if Jesus doesn't come until my great-great-great-grandchildren's grandchildren, you'll still be there right on a moment just exactly, and will be there before they're ever even changed, if they go." That's right. Amen!
E-181 Грядет благословение, а так же, грядет гнев. О-о, мы сегодня должны ожидать одного или другого. Или вы будете ожидать, как на вас обрушится гнев и уничтожит, или вы будете ожидать воскресение Господа Иисуса. Тот же самый Бог, который обещал это...Я так рад.
Я так жду того дня Миллениума,
Когда Господь придет забрать Свою ожидающую Невесту.
О-о, сердце так тоскует о том дне радостного освобожденья,
Когда наш Иисус вернется на землю.
Тогда грех и печаль, боль и смерть этого мира тьмы прекратится,
Будем славно править с Иисусом тысячу лет, в мире (о-о, вот это да, "и навеки будем с Господом..." Понимаете?)
E-181 There is a coming blessing just as the same as there is a coming wrath. Oh, we have to be looking for one of it tonight. You have to either be looking for the wrath to fall upon you and for destruction, or either you have to be looking for the resurrection of the Lord Jesus. The same God that promised one, prom-… I'm so glad!
I'm watching for the coming of that glad Millennium day,
When our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away;
Oh! my heart is yearning and groaning for that day of sweet release,
When our Jesus shall come back to earth again.
Then sin and sorrow, pain and death of this dark world shall cease,
In that glorious reign with Jesus of a thousand years of peace; (Oh, my! "And shall forever be with the Lord." See?)
E-182 Что Бог сказал — должно исполниться. "Будут строить дома, будут населять их. Будут насаждать виноградник и будут есть его плоды. Не будут насаждать, а другой наследовать это. Насадят свой виноградник, и останутся при нем". Аминь. Аминь. "Не будут причинять зла или вреда на всей святой горе Моей". Аллилуйя.
E-182 What God said, it's got to come to pass. "They shall build houses, they shall inhabit them. They shall plant vineyards and they shall eat the fruit of them. They shall not plant and another inherit it. They'll plant their own vineyards and stay with it." Amen! Amen! "They shall not hurt or destroy in all My holy Mountains." Hallelujah!
E-183 Когда тление облечется в нетление, эта-эта смерть поглощена победой, тогда мы увидим Его, как Он есть, и у нас будет тело, подобное Его славному телу. О-о, какое грядет время.
E-183 When this mortal takes on immortality, this—this death is swallowed up in victory, then we shall see Him as He is and have a body like His Own glorious Body. Oh, what a time to come!
E-184 Тот же самый Бог, или те же самые пророки, которые предсказывали Слово Божье, или излияние гнева, сказали-сказали, так же, об этих грядущих благословениях. Я так рад. Бог никогда не уничтожает страну без предупреждения. Он никогда не уничтожает человека без предупреждения. Итак, если Он так делает, тогда для нас что-то произошло: у нас есть утверждение знамений последних дней, великий Святой Дух движется среди нас и заряжает церковь Своим Присутствием, утверждает Свое Слово. Тогда Церковь, в один прекрасный день, силой Божьей, готовится взобраться на небеса. Потому что это для нас предупреждение: отложить всякое бремя и запинающий нас грех, чтобы могли с терпением лететь уготованное нам поприще, к Начальнику и Совершителю веры нашей.
E-184 The same God and the same prophets that predicted the Word of God, or the wrath to be poured out, pour, also told of these coming blessings. I'm so glad! God never does give a—a nation a—a destruction without warning it. He never gives a man a destruction without warning it. And now if He does that, we have got something that's happened to us, the vindication of the signs of the last days with us, the great Holy Spirit moving among us and charging the church with His Presence, vindicating His Word. Then the Church is getting ready for a climb into the skies one of these days, by the power of God. Because it's a warning to lay aside every weight and the sin that so easily beset us, that we might fly with patience this race that's set before us, to the Author and Finisher of our Faith.
E-185 Благословит тебя Бог, церковь. Держись за неизменную руку Божью. Да, сударь. Если вы чувствуете Его Присутствие, идите к Нему. Если у вас в сердце что-нибудь не в порядке, исправьте это. Не так уж много времени у нас осталось; Пришествие Господа близко. Вы верите Ему? О-о, вот это да. Разве там не будет замечательно? Какое время, когда увижу там ветеранов прошлого, прогуливающихся по раю. О-о, вот это да. Я ожидаю того часа.
E-185 God bless you, church! Hold to God's unchanging hand! Yes, sir. If you feel His Presence, go to Him. If there's anything wrong in your heart, make it right. We ain't got much time left, the Coming of the Lord is at hand. Do you believe Him? Oh, my! Won't that be wonderful there? What a time, when I see the old veterans back yonder walking down through that Paradise! Oh, my! I'm looking for that hour.
E-186 Помнится мне, я слышал, как мой брат говорил, когда возвращались из-за океана, с древних полей битв, говорил: "Как только в поле зрения появляется статуя Свободы, пожилые ветераны выходили и выкатывали на палубу всех увеченных, чтобы можно было видеть статую Свободы". Она появляется первой, когда подплываешь на корабле, потому что она такая высокая. "И увидят поднятую руку, — сказал, — люди просто не выдерживают и начинают плакать. И те мужественные, крепкие мужчины стоят там и просто склоняются на палубу и начинают плакать". Что это такое? Знак свободы. Все, что они любили, заложено в этом знаке.
E-186 I remember hearing my brother say, when coming back from across the sea, from the old battlefields and things, said, "Those old veterans, when they come in the sight of that Statue of Liberty, and rolled them cripples up there so they could see the Statue of Liberty." You see that first, on a ship, when you come up, because it's so high. "And see that arm standing up there," said, "them man just break down and cry. And just them great big man stand there, just fall right over on the deck and start crying." What was it? A sign of liberty. Everything that they ever loved laid right behind that sign there.
E-187 О-о, но что будет, когда я услышу, как подлетит древний корабль Сиона, и увижу развевающиеся знамена, когда закончится битва и будет завоевана победа (аллилуйя), и мы пойдем домой, где смерть, грех и ад завоеваны: и больше нет греха, нет смерти, нет печали. Я почти слышу, как звучит сигнал. О-о, мы приближаемся к этому Городу. Да, сударь. Будьте начеку, древний корабль подплывает. Боже, помоги нам жить ради того часа.
E-187 Oh, but what will it be when I hear the old ship of Zion blow that morning and I see the banners a-waving! When the battle's over and the victory's won, hallelujah! And we're coming Home, where death, sin and hell is conquered; and there's no more sin, no more death, no more sorrow. I can just hear the whistle blowing! Oh, we're nearing the City. Yes, sir. The breakers are coming in, the old ship's moving into her place. God, help us to live for that hour!
E-188 Господь Иисус, мы — люди, которые изо всех сил стараются, всем своим существом, идти в Свете Евангелия, Твоего великого Евангелия, в утверждение которого Ты умер. В эти лукавые, злые дни, в которые мы живем в этот час, мы так благодарны, что видим, как являются знамения. О Боже, когда рукописание на стене, мы благодарим Тебя, Господь, что мы это видим, и знаем, что избавление совсем близко. Мы проповедуем, ездим по стране, мы видим, как Ты совершаешь великие знамения, каждый день Себя проявляешь, каждый год. Не проходит такого года, чтобы Его великое Сверхъестественное знамение не явилось на земле. И мы видим это, знаем, что великая Божья армия марширует вперед и вперед.
E-188 Lord Jesus, we are a people who are—are trying our best, with all that's in us, to walk in the Light of the gospel of Your great Gospel that You died to make right. We are so thankful to see, in this evil dark days that we're living now in this hour, that we see the signs appearing. O God, as it is the handwriting on the wall, we thank Thee, Lord, that we can see it and know that deliverance is close at hand. We preach, we cross the country, we see You work great signs, show Yourself daily, every year. There's not a year passes but what (great) His Supernatural sign is striking the earth. And we see it, knowing that the great army of God marches on.
E-189 О-о, не большое число, но какая сильная группа, которая имеет Жизнь Вечную. Сказано: "Будут поражать войска и восходить на стены". Да, войска смерти не будут на нее иметь никакого влияния, Она поразит их, взойдет на стену между естественным и сверхъестественным, и войдет в руки Божьи, в великую вечность. Господь Бог, мы Тебя за это благодарим. Мы знаем, что время приближается, близко.
E-189 Oh, not many in number, but what a powerful group that's got Eternal Life! Said, "They shall run through a troop and leap over a wall." Yes, the "troop" of death will have no holders to it, She'll run right through it. Leap over the "wall" between natural and Supernatural, and go into the arms of God, into that great Eternity. Lord God, we thank You for this. We know the time is approaching at hand.
E-190 Я молю, Боже, если сегодня здесь есть те, кто Тебя не знает, кто не наладил мир... И, может быть, сегодня, пока мы говорили, в их сердцах говорил нежный Голос: "Я чувствую предупреждение, что не могу больше слоняться вокруг да около". О Боже, пусть они сразу же приведут в порядок свои дома. Пусть все будет улажено. Пусть холодность...Может быть, они христиане, но они не имеют...Они так долго такими жили, и столько всего видели, для них-для них просто потерялась ценность этого. Это...Они все это воспринимают беспечно, а не глубоко и искренно.
E-190 I pray, God, that tonight if there be some here who doesn't know You, who's never made their peace… And maybe tonight, while we've been speaking, a little Voice has been speaking down in their heart, "I feel a warning that I can't be around much longer." O God, may they put their house in order, right now. May everything be set. May the coldness… Maybe they're Christians, but they just haven't… They've lived under this so long and seen so many things, they—they've just lost the value of It. It's… The things, they take it lightly instead of real deeply and sincerely.
E-191 О Боже, позволь нам сегодня все проверить; даруй это, осознавая, что все эти великие вещи только предупреждают нас о скором Восхищении Церкви. А если мы обременены грехом, неверием и ленью, мы не попадем в Восхищение. Мы знаем это, Господь, так что мы молим, чтобы ты выжег у нас внутри Святым Духом, до глубины сердец. О Боже, зажги сердца наши Своим благословением. Помоги нам уразуметь.
E-191 O God, let us check up tonight, grant it, knowing that these great things are only warning us of the soon rapturing Church. And if we are laden with sin, with unbelief, and with slothfulness, we shall not make that Rapture. We know it, Lord, so we pray that You'll burn into us the Holy Ghost, down into our hearts. O God, set our souls on fire with Your blessing. Help us to understand.
E-192 Теперь, благослови всех людей. Благослови нашего драгоценного пастора и жену. Благослови дьяконов, попечителей, всех прихожан. Прости грехи наши. Исцели наши болезни, Господь. И зажги наши сердца. И пусть мы пойдем с этого места с посланием предупреждения, когда будем встречать людей во грехе, и скажем им: "Друг, разве тебе не стыдно так поступать, осознавая, что однажды придется встретиться с Богом?" Даруй это, Господь. Я вверяю их Тебе, сейчас, вверяю Послание, и чтобы все вместе трудились во славу Твою. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Люблю Его, люблю Его.
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-192 Now, bless the people together. Bless our precious pastor and his wife. Bless the deacons, the trustees, all the laity, together. Forgive our sins. Heal our sicknesses, Lord. And set our hearts aflame. And may we go from this place with a warning message, as we meet the people in sin, and tell them, "Friend, aren't you shameful that you do such things, knowing that you have to meet God someday?" Grant it, Lord. I commit them to You, now; commit the Message, and all together, to work together for Your glory. In Jesus Christ's Name. Amen.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-193 Разве вы Его не любите? Подумайте, кто мы такие. Взгляни, как высоко мы уже поднялись, друг. Только оглянись назад, на те дни Лютера и Веслея, и на все века. Посмотри, где мы сейчас: прямо здесь, у вершины пирамиды, прямо здесь, где Бог все это доказал, что Библия была совершенно открыта через Семь Печатей, теперь только ожидаем те семь тайн, в самом конце, о пришествии Господа и восхищении Церкви, которое может произойти до восхода солнца. О-о, вот это да.
Люблю Его, (искренне) люблю Его.
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-193 Don't you love Him? Think of what we are. Look how far up the road we are, friend. Just look back down the road from way down yonder, in the days of Luther and Wesley, on down through the ages. Look here where we're at: right here at the top of the pyramid; right here where God has proved it, that the Bible through the seven seals has perfectly been revealed; waiting only now for them seven mysteries right at last, on the Coming of the Lord and the Rapture of the Church that might happen before morning. Oh, my!
I love Him, (sincerely now) I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-194 Когда, теперь, тихонько...Осознаете ли вы, что каждому из нас здесь придется оставить это место, оставить этот мир? Осознаете ли вы, что человек, рожденный женою — краткодневен и пресыщен печалями? Знаете ли вы, что из-за того, что мы рождены от того древа из сада Эдемского, от смерти, нам надлежит умереть? Мы — плод чрева матери нашей, и нам надлежит умереть, нам надлежит отделиться от этой жизни. Молодой или пожилой, не имеет значения. Если сейчас пожилой мужчина или женщина проживет ночь, она или он переживет многих десяти-, пятнадцатилетних детей. Сотни таких, по всему миру, умрут до утра: дети. Так что важно одно: что ты сейчас делаешь?
E-194 As we quietly now… Do you realize that each one of us in here is got to leave here, leave this world? Do you know that a man that is born of a woman is of a few days and full of trouble? Did you know that because that we're born of that tree from the garden of Eden, of death, that we've got to die? We're the fruit of our mother's womb, and we have to die, we have to separate this life. Young or old, it makes no difference. If the oldest man or woman in here lives through the night, she'll outlive or he'll outlive many ten-, fifteen-year-old children. Hundreds of them will die across the world before morning, of children. So all that matters, is, what are you doing right now?
E-195 Это может быть твоей последней возможностью. Молодой или пожилой, ты еще способен придти в церковь. Не оставляй ничего не доведенным до конца. Будь глубоко искренним. Отложи всякий грех и все остальное. Посмотри Богу прямо в лицо и задай вопрос: "Господь, я Тебе угождаю? Что еще я могу сделать, Господь Иисус? После окончания этой жизни у меня больше никогда не будет возможности служить Тебе. Это единственное, имеющееся у меня время. Господь Бог, только дай мне знать, что Ты хочешь, чтобы я делал. Если мне нужно пойти сделать то, или сделать это, я с радостью это сделаю".
E-195 This may be your last opportunity. Young or old, you're able to get to church. Don't leave one thing undone. Be deeply and sincere. Lay every sin and everything aside. Look straight in the face of God and ask the question, "Lord, do I please You? What else could I do, Lord Jesus? I'll never have the opportunity no more, after this life is over, to serve You. This is the only time I have. Lord God, only let me know what You want to do! If I should go do this or I should do that, I'd gladly do it."
E-196 Действительно-действительно ли мы говорим это искренно? Так ли думают малыши? Так ли думают среднего возраста? Так ли думают пожилые? Так ли думают подростки? Нам придется уйти, а кто знает, может, всех нас до утра не станет? Мы этого не знаем. Скажете: "Это меня волнует". А не должно бы. Честно говоря, это должно вас больше всего обрадовать, что вы покидаете этот чумной барак.
E-196 Do we—do we think that sincerely? Does the little fellows think that? Does the middle aged think that? Does the old people think that? Does the teen age think that? We got to go, and how do you know that we all won't be gone before morning? We don't know it. You say, "That worries me." It shouldn't! Frankly, it should make you most happy to know that you're leaving this old pesthouse.
E-197 Существует другой мир. Не придется очень далеко удаляться. Он прямо с вами. Он прямо вокруг вас. Просто вы-вы...Только Бог дал вам пять чувств, это для того, чтобы иметь контакт с этим, с этим миром. Но существует другой мир, у вас нет чувств, чтобы иметь с ним контакт, вы не можете иметь с ним контакт, потому что у вас их нет.
E-197 There's another world. You don't have to leave very far. It's right with you. It's right around you. You just… you… God only give you five senses, and that's to contact so much of this, this world. But there's another world that you haven't got any senses to contact, you can't contact it because you don't have it.
E-198 Например, в воскресенье вечером я сказал, может быть, вы этого не уловили, что...У нас есть пять чувств: зрение, вкус, осязание, обоняние и слух. Но что, если бы у вас не было зрения, у вас были бы только вкус, осязание, обоняние и слух, а кто-нибудь получил бы зрение и сказал: "Существует иной мир, солнце"? Этими-этими чувствами натыкаешься на все эти вещи, и то, чем это является, говорит тебе, что это такое. Вы, конечно, подумали бы, что этот человек с ума сошел, потому что у вас нет этого-этого чувства зрения. Никто этого не имел, насколько вам известно. Вы слышали о людях, которые говорят обо всем этом, но вы в этом сомневаетесь. Но посредством этого чувства мы знаем, что это реально. Все это реально. Понимаете? Это-это так, что это видно. Чувства об этом говорят.
E-198 For instance, I said, Sunday night, (maybe you didn't get it) what… we got five senses: see, taste, feel, smell, and hear. But what if you didn't have the sight (you just had taste, feel, smell, and hear), and somebody received their sight and said, "There's another world, sun"? Them—them feelings, you bump into things, and what it is can tell you what it is. Why, you'd think the person was crazy, 'cause you don't have that—that sense of—of sight. Nobody ever had it, you know of. You've heard of people that said such things as that, but you doubted it. But we know by this sense that it's real. It's a real place. See? It—it—it—it's a place where the… you can see. Your sense declares that.
E-199 Так вот, когда умираешь, единственное, что происходит, просто меняются эти пять чувств (Слава. Фью); просто получаешь другое чувство. И ты оживаешь с более высоким чувством, в тысячу раз выше, чем это, в другой жизни, жизнь, где нет смерти, где нет печали. И то, о чем сейчас понятия не имеешь, когда переходишь туда, все это ясно видно. Сейчас этого не понимаешь, потому что просто наталкиваешься на это; нет этого чувства. Скажете: "У меня-у меня сегодня здесь странное чувство. Похоже, как будто здесь...Просто хочется плакать, или восклицать, или еще что-нибудь". Это Ангелы Господа. Понимаете?
E-199 Now, the only thing you do when you die, you just change those five senses (Glory! Whew!), you just receive another sense. And you're alive with a higher sense, thousands of times higher than this, in another life; a life where there's no death, where there's no sorrow. And the things that you don't know nothing about now, you see it plainly when you cross there. You don't understand it now because you're bumping into it, you haven't got that sense. You say, "I—I feel a strange feeling here tonight. Looks to me like there's a… I just want to cry, shout, or something." It's the Angels of the Lord. See?
E-200 Как один сказал, знаете, который никогда не имел чувства зрения, сказал: "Иногда я чувствую что-то реальное, как будто, чувство тепла".
Скажете: "Это солнечный свет".
E-200 Like somebody say, you know, that never did have the sense of sight, say, "Once in a while I feel something real, like a feeling like warmth."
You say, "It's the sunlight."
E-201 "Что такое солнечный свет? Я никогда его не видел".
"Нет никакого..." Видите, он никогда не видел, не знает, что это такое. Понимаете, кто-то должен ему сказать, тот, кто это видит. О-о, вот это да. Понимаете?
E-201 "What is the sunlight? I never did see it." "There ain't no…" See, he never did see, don't know what it is. See, somebody over there has to tell him, somebody that can see it. Oh, my! See?
E-202 Мы просто меняемся. Мы просто меняемся; не бойтесь смерти. Смерть — это просто пугало. Иисус завоевал ее. Даже когда Павел подошел к концу, он сказал: "Смерть, где твое жало? Где твой испуг? Могила, где твоя победа? Ты говоришь, что я тебе попался? Я-я хочу указать тебе туда, на Иерусалим. Там стоит пустая гробница, и 'Я есмь Тот, кто завоевал тебя: смерть и ад', и я в Нем, и ты меня не удержишь. Я вновь воскресну". О-о, вот это да. И он сказал: "Мне уготован венец, который Господь, Судья правый, даст мне; и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его".
E-202 We just change. We just change, don't be afraid of death. Death ain't nothing but a scarecrow. Jesus conquered it. Even when Paul come down at the end, he said, "Death, where is your sting? Where's your scare? Grave, where is your victory? You say you got me? I—I want to point you back there to Jerusalem. There's an empty tomb there and 'I am He that conquered both you, death and hell,' and I'm in Him and you can't hold me! I'll rise again." Oh, my! He said, "There's a crown laid up for me, that the Lord, the righteous Judge, will give me; and not only me, but all those who love His appearing."
E-203 Вы любите Его. Вы хотите увидеть Его пришествие. Вы Его ожидаете. Это длинная история; это долгое ожидание. Это любовь. Но вы ждете не дождетесь увидеть Его. О-о, вот это да. Вот как обстоят дела. О-о, мы ожидаем этого времени, того часа. Если у вас сегодня, друзья, сердце не в таком состоянии, будь осторожен. Понимаете? Будь осторожен. Не позволяй врагу тебя обманывать. Когда Святой Дух внутри хочет улететь к Своему Создателю, к Своему Господину, это такая любовь, которой никто не выразит. Это точно. Это реально. Реально.
E-203 You love Him. You want to see Him coming. You're waiting for Him. It's a long story, it's a—it's a long wait. It's a love affair. But you just can't wait till you see Him! Oh, my! That's the way it is. Oh, that's the time we're looking for, that's the hour! If your heart's not like—like—like that tonight, friend, be careful. See? Be careful. Don't let the enemy deceive you. When the Holy Spirit in here wants to take Its flight to Its Maker, to Its Master, there's a love affair that no one can tell about. That's right, it's real. It's real.
E-204 Так что если звучит предупреждение: "Ты не готов для этого", тогда помни, может быть, Бог тебя для чего-нибудь готовит. Понимаешь? Ты не готов...
E-204 So if there's a warning, saying, "You're not ready for that," then remember, God might be getting you ready for something. See? You're not ready…
E-205 Скажешь: "Ну, если я крещен, потом и Святой Дух, ну, может быть, Господь меня заберет?" Нет, не только это, только тогда ты и готовишься для жизни. Ты-ты не готов жить, пока не получил Святой Дух, а потом, когда получаешь Святой Дух, вот тогда ты годен для жизни. До этого ты не был годен для жизни (понимаете?), но ты-вот теперь ты годен для жизни, после того, как получил Святой Дух (понимаете?), просто готовит вас. Понимаете?
E-205 You say, "Well, if I get baptized, the Holy Ghost, then, well, maybe the Lord will take me?" No, not only that, you're just then getting ready to live. You—you ain't ready to live till you get the Holy Ghost, and then when you get the Holy Ghost then you're just fit to live. You wasn't fit to live before that, see, but now you're just fit to live after you got the Holy Ghost. See? Just getting you ready. See?
E-206 Люди говорят: "Ну, надо готовиться умирать". О-о, а я готовлюсь жить. Аминь. Вот в чем дело — готовься жить, жить во Христе, победная жизнь над грехом, смертью, адом, у меня уже победа. Он — моя Победа, а я — Его доказательство, а я — доказательство Его победы. Аминь. Вот как.
E-206 People say, "Well, I got to get ready to die." Oh, my, I'm getting ready to live! Amen. The thing of it is, get ready to live, live in Christ! Victorious life over sin, death, hell, I already have the victory. He's my Victory and I'm His evidence, and I'm an evidence of His Victory. Amen! That's it.
E-207 "Откуда ты знаешь, что она у тебя есть?" Она у меня есть. Аминь. Он, Своей благодатью, дал мне ее. Я чувствую это. Я знаю это. Я вижу, как это действует в моей жизни. Это меня изменило. И согласно вот этой Книги, Он сказал, я имею Вечную Жизнь и не смогу попасть на суд, но я перешел от смерти к Жизни, потому что Он забрал мое осуждение. А если Он заплатил цену, не пытайся, чтобы я на суд попал. Он принял это за меня, а я это принял. Да, сударь.
E-207 "How do you know you got It?" I got It. Amen. He gave It to me by His grace. I feel It. I know It. I see It working in my life. It changed me. And according to this Book here, He said that I had Eternal Life and would not be able to come to the Judgment, but I've passed from death unto Life because He took my judgment for me. And if He paid the price, don't try to bring me to any Judgment. He's done took it for me, and I accepted it. Yes, sir.
E-208 Так что никакого суда. Больше-больше никакой смерти. О-о, однажды мне придется оставить церковь, оставить людей, но это-если Иисус замедлит. А если это произойдет, я никак не мертвый. Я не могу умереть; у меня Вечная Жизнь. Как можно умереть с Вечной Жизнью? Понимаете? Всегда в Присутствии Божьем, и навеки будем с Ним. Аминь. От этого мое сердце трепещет, о-о, от этого снова хочется проповедовать. Да? Хорошо. О-о, Он чудесен!
Разве Он не чудесен, чудесен, чудесен?
Разве Иисус, мой Господь, не чудесен?
Очи видели, уши слышали,
Что записано в Слове Его,
Разве Иисус, мой Господь, не чудесен?
Я люблю это свидетельство:
Очи видели, уши слышали,
Что записано в Слове Его,
Разве Иисус, мой Господь, не чудесен?
E-208 So there's no more judgment. There's no more—no more death. Oh, I have to leave the church and leave the people someday, but that… if Jesus tarries. And if that happens, why, my, I ain't dead. I can't die, I got Eternal Life. How can you die with Eternal Life? See? Always in the Presence of God and forever shall be with Him! Amen! That thrills my heart, my, makes me want to start preaching again. See? That's right. Oh, He's Wonderful!
Isn't He wonderful, wonderful, wonderful?
Isn't Jesus my Lord wonderful?
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus my Lord wonderful?
I love that testimony.
Eyes have seen, ears have heard, what's recorded in God's Word;
Isn't Jesus our Lord wonderful?
E-209 О-о, я люблю Его. Он — мой Мир, моя Жизнь, моя-моя Надежда, мой Царь, мой Бог, мой Спаситель, мой...(О-о, вот это да), мой Отец, моя Мать, моя Сестра, мой Брат, мой Друг, все мое. Вы понимаете? Мы, раньше, пели такую песенку. Знаете, вы когда-нибудь вспоминаете эти пятидесятнические песенки...Надеюсь, магнитофон выключили. Да? Песня, которую мы раньше пели:
Он — Отец мой, моя мать, Он сестра моя, мой брат.
Он — все для меня.
Он все, Он все для меня.
Он все, Он все для меня.
Ведь Он — Отец мой, моя мать, Он сестра моя, мой брат.
Он — все для меня.
E-209 Oh, I love Him! He's my Peace, my Life, my—my Hope, my King, my God, my Saviour, my… (Oh, my!) my Father, my Mother, my Sister, my Brother, my Friend, my everything! You see? We used to sing a little song like that. You know, do you all ever get them little Pentecostal songs like… I hope they got that recorder turned off, see. That song we'd use to sing:
He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
He's everything, He's everything to me;
He's everything, He's everything to me;
For He's my father, my mother, my sister and my brother,
He's everything to me.
E-210 Помните, когда мы это пели? Кто-нибудь из вас помнит? О-о, много лет назад...И потом, раньше мы пели:
Я знаю, это Кровь,
Я знаю, это Кровь,
Я знаю, это Кровь за меня.
Когда я был во тьме,
Он умер на Кресте.
Я знаю, это Кровь за меня.
E-210 You remember when we used to sing that? Any of you remember it? My, years ago! And then we used to say:
I know it was the Blood, I know it was the Blood,
I know it was the Blood for me;
One day when I was lost, He died upon the Cross,
And I know it was the Blood for me.
E-211 Помните эту старую песню? А какую еще мы пели? Ну-ка:
Бодрым будь со мною час,
Пока я туда пойду.
Бодрым будь со мною час,
Пока пойду туда молиться.
Я побеждаю, я побеждаю,
Я побеждаю, я побеждаю.
Ведь я люблю Иисуса, Он — мой Спаситель,
Он мне улыбается, Он любит меня.
E-211 You remember that little song? Let's see, what was that other one we sang? Let's see.
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder, while I go yonder?
Oh, won't you watch with me one hour,
While I go yonder and pray?
I'm overcoming, I'm overcoming,
I'm overcoming, I'm overcoming;
For I love Jesus, He's my Saviour,
And He smiles and He loves me too.
E-212 Это был Брат Смит, чернокожий брат, раньше были там, на углу. О-о, я слушал там этих чернокожих; я просто находился там, кричал и взывал, и все такое, машина ходуном ходила, и прыгал вокруг нее. Там все хлопали в ладоши. [Брат Бранхам хлопает, во время пения, в ладоши-Ред.]
Бодрым будь со мною... (Этот ритм, который у чернокожих, знаете. Никто не умеет петь так, как они; можете и не пытаться. Да?)...час
Пока я туда пойду...
E-212 Used to be old Brother Smith, a colored brother, used to be down here at the corner. Oh! I'd hear those colored folks down there, I'd just sit there and scream and cry and everything else, shake my car all over and jump all around it like that. They all clapped their hands. [Brother Branham claps his hands while singing—Ed.].
Oh, won't you watch with…
That little beat the colored folks has, you know. Nobody can sing like them; you might as well forget it. See?
… one hour,
While I go yonder,…
E-213 О-о, вот это да. Я стоял там, сказал: "О Боже". Просто молодой парень, около двадцати лет, я бегал кругом машины и просто вот так восклицал и восхвалял Бога. О-о, что за время. Это было самое начало, когда-Бог, таким образом, двигался среди людей. Теперь, мы вошли в сильную Церковь, не многочисленную членами, но сильную в Духе. Аминь. Как чудесно.
E-213 Oh, my! I sit there, I said, "O God!" This little old boy, about twenty years old, I'd run around and around that car and just shout and praise God like that. Oh, what a time! That was just the early beginning, when God was just moving among the people like that. Now we're come into a strong Church. Not many in members, but powerful in the Spirit. Amen. How wonderful!
E-214 Тогда была одна песенка...Я помню тот день там, в Чатануге, штат Теннеси, когда я встретил эту...Не Чатануга, это было в Мемфисе, знаете, где я встретил эту чернокожую женщину, которая там стояла. Вы слышали, как я об этом рассказывал, вы знаете. У ее мальчика было венерическое заболевание, и у нее на голове была завязана рубашка этого мужчины, вот так облокотилась на скамейку. И Господь остановил тот самолет, и, каким-то образом, не давал ему улететь, и мне сказали подойти взять...И Святой Дух сказал: "Пройдись чуть-чуть, и иди вот сюда".
E-214 Then there used to be a little song… I remember the day down there in Chattanooga, Tennessee, when I met this… Not Chattanooga, it was down in Memphis, where I met this little colored woman, you know, standing out there. You've heard me tell about it, you know. Her boy had the venereal disease. And she had this man's shirt tied around her head, leaning over the bench like that. And the Lord stopped that plane there and wouldn't let it go, somehow, and they told me come get… And the Holy Spirit said, "Take a little trip and go down this way."
E-215 И я пошел туда, прогуливаясь, и пел. Я подумал: "О-о, самолет вот-вот улетит".
E-215 And I went walking down through there, singing. I thought, "My, my plane's about ready to leave!"
E-216 Просто говорил: "Иди дальше. Продолжай идти. Продолжай идти". В раннем отрезке моего служения.
E-216 Just kept saying, "Move on. Keep on going. Keep on going." Just the early part of my ministry.
E-217 Я взглянул, и там крохотная лачуга, маленькая хижина; облокотившись на забор, там стояла пожилая сестра. О-о, она была...Была похожа на одну из сестер на пончиках "Тети Джемимы": большие, толстые щеки, и-и волосы, блузка чуть набок. Она вот так облокотилась на ворота, и я просто...Я пел эту песенку о...такую...Как это было...забыл название песенки, которую я пел. Это что-то о-о...Какая-то подвижная, пятидесятническая песенка, что-то о юбилее.
E-217 And I looked, leaning across the fence there, and a little bitty shanty, little place there. There was an old sister standing there. Oh, she was… Looked like one of these sisters on the Aunt Jemima pancakes. Great big fat cheeks, you know, and her—her hair, her shirt brought on back. She leaned across the gate like that, and I just… I was singing that little song about… little… What was the… I forget the name of the little song I sang. Now, it's something about—about… It was a little Pentecostal shotty song, a little jubilee.
E-218 И я просто перестал петь, подошел довольно близко. Подошел рядом. И она стояла там, и слезы текли по большим, толстым щекам; мне хотелось ее обнять. Она сказала: "Доброе утро, проповедник".
Я сказал: "Тетушка, что вы сказали?"
Она сказала: "Я сказала: 'Доброе утро, проповедник".
E-218 And I just quit singing, I got pretty close. And I walked by. And she was standing there and the tears running down them big fat cheeks; I wanted to hug her. She said, "Morning, parson!"
I said, "Auntie, what'd you say?"
She said, "I said, 'Good morning, parson.'"
E-219 Я сказал: "Откуда вы знаете, что я проповедник?" Так вот, знаете, для южан — это означает "служитель". Сказал: "Так откуда вы знаете, что я проповедник?"
Она сказала: "Я знала, что вы придете".
E-219 I said, "How'd you know I was a parson?" Now, to the people in the South, that means "minister," you know. Said, "Now, how'd you know I was a parson?"
She said, "I knowed you was coming."
E-220 Я сказал: "Вы знали, что я приду?" (Я подумал: "О-о, вот это да". Да?)
E-220 I said, "You knew I was coming?" I thought, "Uh-oh, here it is, see."
E-221 Она сказала: "Да, сэр". Сказала: "Вы-вы когда-нибудь читали в Библии историю о женщине суномитянке, проповедник?"
Я сказал: "Да, тетушка, читал".
E-221 She said, "Yes, sir." Said, "Did—did you ever read the story in the Bible, parson, about that Shunammite woman?"
I said, "Yes, auntie, I've read it."
E-222 Она сказала: "Я — точно такая же женщина". Она сказала: "И я просила Господа дать мне ребенка, мне с моим мужем, что я воспитаю его для Него". Сказала: "Он это сделал, Он дал мне ребенка". И сказала: "Я вырастила его, замечательный мальчик". Сказала: "Проповедник, он попал в дурную компанию. Подхватил плохую болезнь, — и сказала, — он лежит там, умирает. Он уже два дня умирает. Он уже два дня даже не приходил в себя. Приходил доктор, сказал: 'Ему не жить', сказал: 'Он умирает'. Это венерическая болезнь". И сказала-сказала: "Я просто не могла стоять и смотреть, как умирает мой ребенок, и я всю ночь молилась". И сказала: "Я сказала: 'Господь, — сказала, — я — такая же женщина, как суномитянка, но, — сказала, — где же Твой Илья?"
E-222 She said, "I's was that kind of woman." She said, "And I asked the Lord to give me a baby, me and my husband, and I'd raise it for Him." Said, "He did, He give me the baby." And said, "I raised it, fine boy." Said, "He got with the wrong company, parson. He got a bad disease," and said, "he's laying in there dying. He's been dying for about two days now. He ain't even come to hisself for two days. The doctor man was here and said 'He can't live,' said, 'he's dying.' It was a social disease." And said—said, "I couldn't hardly stand to see my baby die, and I prayed all night." And said, "I said, 'Lord,' said, 'I's was the kind of woman that the Shunammite woman was, but' said, 'where's Your Elisha?'"
E-223 И сказала: "Я пошла спать, и вижу сон, что стою здесь у ворот, и вижу, что вы идете по улице, в этой шляпе, немного набекрень". Но сказала: "Только одно, — сказала, — где этот..." Сказала: "У вас в руке должен быть чемодан".
Я сказал: "Я его только что оставил в отеле Рибоди".
E-223 And said, "I went to sleep and I dreamed a dream, that I was standing here at this gate, and I seen you coming down the street with that little hat kind of setting on the side of your head." But said, "There's only one thing," said, "where is that…" Said, "You supposed to have a suitcase in your hand."
I said, "I just left it down there at the Peabody Hotel."
E-224 Сказала: "Я знала, что у вас должен был быть чемодан". И она сказала: "Мой ребенок умирает".
Я сказал: "Меня зовут Бранхам".
Она сказала: "Приятно познакомиться, Проповедник Бранхам".
E-224 Said, "I knowed that you was supposed to have a suitcase." And she said, "My baby's dying."
I said, "My name's Branham."
She said, "I's glad to meet you, Parson Branham."
E-225 Я сказал: "Я молюсь за больных. Вы когда-нибудь слышали о моем служении?"
E-225 I said, "I pray for the sick. Have you ever heard of my ministry?"
E-226 Сказала: "Нет, по-моему, нет". Сказала: "Вы не войдете?"
E-226 Said, "No, I don't believe I ever did." Said, "Won't you come in?" And I walked in.
E-227 И я вошел, там лежал здоровенный парень. Я пытался говорить ей о Божественном исцелении, но ее не это интересовало. Она хотела, чтобы парень сказал, что он спасен и готовь уйти. И она сказала...И Бог спас его.
E-227 That big fellow laying there like that. I was trying to tell her about Divine healing, but that wasn't what was interesting her. She wanted to hear that boy say he was "saved and ready to go." And she say… And God saved him.
E-228 И где-то год спустя я видел его там, в качестве носильщика на вокзале. Как Господь вершит дела!
E-228 And about a year later I seen him out there as a redcap down at the station. How the Lord does things!
E-229 И потом, когда вернулся назад, после этого, я должен был...Самолет должен был отлететь в семь часов, а уже было где-то пол десятого. И я взял такси, и поехал назад. И как раз, когда я вошел, сказали: "Последнее объявление о полете номер такой-то". Господь задержал этот самолет на земле, пока я ходил молиться за этого парня. Понимаете? Вот как.
E-229 And then when I got back, after that, I was supposed… that plane was supposed to leave at seven o'clock, and it was about half past nine. And I got a cab and went back. And just as I got in, said, "Last call for flight number so-and-so." The Lord held that plane on the ground there while I went and prayed for that boy. See? That's it.
E-230 Я пытался припомнить ее, эту песенку: "Один из них". Да-да. О-о, как она у нас здесь звучала, и хлопали в ладоши. Пели:
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из них.
В верхней комнате собрались в Его Имени они,
Силу свыше получили, были Духом крещены,
Он ту силу для служенья дал для нас как и для них,
Я так счастлив, что и я один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из них. (А вы?)
E-230 I was trying to think of that, a little song, "One Of Them." That's it. Oh, how we used to make that ring in here, and clap our hands. We'd say:
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them; (Hallelujah!)
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
They were gathered in the upper room,
All praying in His Name,
They were baptized with the Holy Ghost, And power for service came;
Now what He did for them that day
He'll do for you the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you?)
E-231 Послушайте этот куплет:
Славы в мире не имеют, но от Духа рождены,
Люди те в святое Имя Иисуса крещены,
Они всюду возвещают, та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из них.
Брат, ищи благословенье, что весь грех твой удалит,
Сердцу радость ниспошлет, огонь в душе Он возродит.
Слава Имени Его, во мне горит он, как и в них.
Я так счастлив, что и я один из них.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из них.
E-231 Listen at this verse.
Though these people may not learn to be,
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecost,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide,
His power is just the same,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, one of them, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
One of them, oh, I'm one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will cleanse your heart from sin,
It will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now down in my heart,
Oh, glory to His Name,
And I'm so glad that I can say I'm one of them. (Are you glad of that?)
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-232 О-о, разве вы не рады? Давайте, просто, пожмем друг другу руки, когда будем петь. Что вы говорите? Давайте сделаем это.
Один из них, один из них,
Я так счастлив что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив что и я один из них.
Брат, ищи благословенье, что весь...удалит,
Сердцу радость ниспошлет, огонь в душе Он возродит.
Слава Имени Его, (Поднимем свои руки)
...счастлив, что и я один из них.
E-232 Oh, aren't you glad? Let's just shake hands with one another when we sing it. What do you say? Let's do it.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm so glad too, brother.
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
Oh, come, my brother, seek this blessing
That will… soul aflame,
That will start the joy-bells ringing
And will keep your soul on flame;
Oh, it's burning now within my heart,
Oh, glory to His…
Let's raise our hands up.
Glad that I can say I'm one of them.
E-233 Все вместе:
Брат, ищи благословенье, что весь грех твой удалит,
Сердцу радость ниспошлет, огонь в душе Он возродит.
Слава Имени Его, во мне горит он, как и в них.
Я так счастлив, что и я один из них.
E-233 All together.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-234 Теперь слушайте внимательно. Да?
Славы в мире не имеют, (Никакой школы не кончали)
но от Духа рождены, (Пятидесятническое благословение)
Люди те в святое Имя Иисуса крещены,
Они всюду возвещают, (по всем уголкам и закоулкам)
Та же сила и у них,
Я так счастлив, что и я один из них.
E-234 Listen close again now, see.
Though these people may—may not learn to be, (they never come from college)
Or boast of worldly fame,
They have all received their Pentecostal Blessing,
Baptized in Jesus' Name;
And they're telling now, both far and wide, (every little nook and corner)
His power is yet the same,
I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-235 О-о, пой это, церковь.
...из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из...
E-235 Oh, sing it, church!
… them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of…
E-236 Теперь возьмите свои платочки:
Один из них, один из них,
Я так счастлив что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив что и я один из них.
E-236 Take your little handkerchief now.
One of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
Oh, one of them, one of them,
And I'm so glad that I can say I'm one of them.
E-237 Хвала Господу. Аминь. Мы как дети, у нас никакой формальности. Бог — без формы. Верно? Да, сударь.
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один и них; (Аллилуйя)
Один из них, один из них,
Я так счастлив, что и я один из...
E-237 Praise the Lord! Amen! We're just like children. Nothing formal about us. God is without form. Is that right? Yes, sir!
I'm one of them, one of them,
I'm so glad that I can say I'm one of them;
I'm one of them, one of them,
Oh, I'm so glad that I can say I'm one of…
E-238 Вы в самом деле рады, что вы одни из тех? Просто поднимите руку, скажите: "Хвала Господу". [Брат Бранхам вместе с собравшимися повторяет в унисон: "Хвала Господу!"-Ред.] Я рад, что один из них. Я счастлив им быть.
E-238 Are you really happy you can say it? Just raise up your hand, say, "Praise the Lord!" [Congregation says, "Praise the Lord!"—Ed.] Praise the Lord! I'm glad that I'm one of them! I'm happy to be.
E-239 Господь Бог, Я так счастлив. Один из них, один из них, я так счастлив, что и я один из них. О Боже, помоги нам таковыми быть. Помоги нам не гасить Свет, Господь, на дороге к Сиону. Даруй это, Отец. Во Имя Иисуса, мы отдаем свои жизни Тебе, на служение. Аминь. Аминь.
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону
В украшенный город Творца.
Придите, все сердца
Кто любит труд Отца!
И пойте, окруживши трон,
Со всеми, кто спасен.
И пойте, окруживши трон,
Со всеми...(О-о, просто пойте в Духе.) кто спасен.
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону
В украшенный город Творца.
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону
В украшенный город Творца.
Пусть те лишь не поют,
Кто Господа не чтут;
Но дети Божьи пусть поют,
Забыв печаль и труд.
Но дети Божьи пусть поют,
Забыв, печаль и труд.
E-239 Lord God, I'm so happy. One of them! One of them! I'm so glad that I can say I'm one of them. O God, help us to be that. Help us to keep the Lights a-shining, Lord, as we're marching towards Zion. Grant it, Father. In Jesus' Name, we offer our lives to You for service. Amen. Amen.
Oh, we're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Come, we that love the Lord,
And let our joys be known,
Join in the song with sweet accord,
Join in the song with sweet accord,
And thus surround the throne
And… (Oh, just sing in the Spirit!)
… the throne.
Oh, we're marching to Zion,
That beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Oh, we're marching to Zion,
Beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
Let those refuse to sing
Who never knew our God;
But children of the heavenly King,
But children of the heavenly King,
May speak their joys abroad,
May speak their joys abroad.
E-240 Давайте споем это!
Идем мы к Сиону,
В радостный, чудный Сион.
Идем мы прямо к Сиону
В украшенный город Творца.
E-240 Let's sing it!
We're marching to Zion,
Oh, beautiful, beautiful Zion;
We're marching upward to Zion,
That beautiful city of God.
E-241 О-о, это так очищает! Вы любите эти старые песни? Лучше-лучше пусть будут они, чем все, что можно-чем какие-нибудь другие песни. Эти добротные, сердечные песни...О-о, вот это да. Так приятно и радостно, когда их пою, просто приятно. О-о, просто хочется радоваться.
Имя Иисуса ныне,
Ты, возьми, дитя скорбей
И покой тебе дарует...
E-241 Oh, don't that scour you out? Don't you love those old songs? I—I'd rather have them than all you can… or any of these other kind of songs you can have. Them's good, old heartfelt songs. Oh, my! I feel so good and happy when I sing them, just good! My, just feel like rejoicing!
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and of woe;
It will joy and comfort give you,
Oh, take it, everywhere you go.
Precious Name (precious Name!), O how sweet! (O how sweet!)
Hope of earth and joy of Heaven;
Precious Name, O how sweet!
Hope of earth and joy of Heaven.
E-242 [Брат Невилл заканчивает служение. – Ред.]
E-242 As we bow our heads now:
At the Name of Jesus bowing,
Falling prostrate at His feet,
King of kings in Heaven we'll crown Him,
When our journey is complete.
Precious (Want to dismiss?), O how sweet!
Hope of earth and…
[Brother Neville closes the service—Ed.]

Наверх

Up