Идите, разбудите Иисуса

Go, Awake Jesus
Другие переводы этой проповеди: Иди разбудить Иисуса - Гродно
Дата: 63-1130E | Длительность: 1 час 50 минут | Перевод: VGR
Скиния Жизни в Шривпорте, штат Луизиана, США.
E-1 Да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
E-1 Lord, I believe,
All things are possible, Lord, I believe.
E-2 Давайте еще минутку постоим, для молитвы. И когда мы склонили сейчас свои головы, мне хотелось бы знать, здесь в собрании, и на цокольном этаже, были ли там... и в верху на балконах, где бы это ни было, если кто-то в Божественном Присутствии хотел бы, чтобы сегодня вечером его упомянули перед Богом, в личной просьбе, чтобы вы сейчас просто подняли к Нему свои руки. И удерживайте сейчас свою мысль и то, что вы думаете, и просто верьте тому, что Христос находится прямо перед вами.
E-2 Let us remain standing just a moment, for prayer. And as we bow our heads now, I wonder, in the assembly here, and in the basement, if there was… and up in the balcony, wherever, if anyone in Divine Presence would like to be known tonight before God, in a special request, would you just raise your hands to Him now. And hold your thought now and what you're thinking, and just believe that Christ stands right before you.
E-3 Небесный Отец, мы стоим здесь, подняв свои руки, и, как сказал брат: "Это всеобщий знак капитуляции". И мы отдаем себя Тебе, как комья глины, произошедшие от земли, и мы молим, Боже, чтобы Ты наполнил их сегодня Своим Духом и Жизнью и прославился Сам. Говори сегодня через нас. Действуй через нас, Себе во славу. Ответь на каждое прошение, Господь. Ты знаешь их все. Тебе известно то, что стоит за нашими руками, и наши мотивы, наши цели и то, чего мы хотим, и… то, что мы будем с этим делать, если получим это. И, Господь, я молю, чтобы Ты очистил наши сердца, и мысли, и умы, чтобы, если мы получим просимое нами, это было бы для Твоей чести. Ради славы Божьей, мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-3 Heavenly Father, we are standing here with our hands up, and, as the brother has said, "It's a universal sign of surrender." And we surrender ourselves to You, as lumps of clay that's come from the earth, and we pray, God, that You'll fill them tonight with Thy Spirit and Life, and get glory to Thyself. Speak through us, tonight. Work through us, to Thy honor. Answer every request, Lord. You know them all. You know what's behind our hands, and our motives, our objectives, and what we want, and the… what we would do with it if we got it. And, Lord, I pray that You will purify our hearts, and thoughts, and minds, that if we would receive what we're asking for, it would be to Your honor. For the glory of God, we ask it in Jesus' Name. Amen.
You may be seated.
E-4 Приятно опять вернуться сегодня вечером в дом Господень. Я могу чувствовать, что у меня немного заложено. Сатана пытался вручить мне сильную простуду, с самого Нью-Йорка. И всякий раз, когда он вручает ее мне, я передаю ее обратно ему; и он вручает ее мне, и я тогда сразу же передаю ее обратно ему, понимаете. Итак, мы как бы воюем по поводу этого, так что я знаю, что через какое-то время Господь вмешается и заступится. И таким образом…
E-4 It's good to be back in the house of the Lord, tonight. I may feel just a little stopped up. Satan has been trying to hand me a bad cold, every since New York. And every time he hands it to me, I hand it right back to him; and he hands it to me, and then I hand it right back to him, see. So we're kind of fussing over that, so I know the Lord will step in after a while and take the sides. And so…
E-5 И я молю, чтобы Господь даровал сегодня все ваши прошения. Так вот, мы выделили сегодняшний вечер для служения исцеления. Теперь, я так полагаю, многие из вас задавались вопросом, обычно, пересекая всю страну, они... я объявляю, что у меня будет собрание, первая мысль — Божественное исцеление, понимаете.
E-5 And I pray that the Lord will grant all your requests, tonight. Now we have given tonight for healing service. Now, I guess many of you wonder, usually, in coming across the country, they… I announce I'm going to have a meeting, the first thought is Divine healing, see.
E-6 Но в служении, кроме Божественного исцеления, есть кое-что еще, понимаете. Самое больное тело, которое я знаю сегодня — это так называемое Тело Иисуса Христа. Оно нуждается в духовном исцелении. Есть один только известный мне бальзам, который исцелит, и это есть Слово. И вот то больное Тело, которое, мы хотим, чтобы поднялось в силе и витаминной мощи Евангелия. И вот почему я сейчас уделяю большую часть времени тому, чтобы постараться укрепить Церковь, через Слово.
E-6 But, there is more to the ministry than Divine healing, see. The sickest body I know of, tonight, is the so-called Body of Jesus Christ. It needs spiritual healing. There is only one balm that I know that will heal, and that's the Word. And that's the sick Body that we want to stand up in the strength and the vitamin power of the Gospel. And that's why I use much of the time now in trying to strengthen the Church, by the Word.
E-7 Я знаю, что из меня слабая замена на место служителя, обученного служителя. Но я действительно верю этому, без какого-либо неуважения к—к образованным служителям. Я желал бы, чтобы у меня это было. И, говоря это, я не пытаюсь отстаивать свое невежество. Но в чем мы сейчас нуждаемся, — больше, чем мы нуждаемся в интеллектуальной стороне умения составлять Слово и чтобы Оно идеально было сложено, — это в Боге. Мы нуждаемся в Боге. Понимаете? Понимаете? И не всегда это приходит через ладно скроенные слова. Оно—оно приходит через посвященное сердце, и то сердце, которое посвящено Богу и исполняет волю Божию. Теперь, прежде чем можно будет исполнить волю, необходимо узнать волю. Разберитесь в том, ради чего вы здесь. Это не просто какое-то…
E-7 I know I'm a poor substitute to take the place of a minister, a scholared minister. But I do believe this, with no disregards to—to the ministry of scholarship. I wished I had it. And I'm not trying to support my ignorance, by saying this. But what we need now, more than we do the intellectual side to know how to put the Word together and make It masterly fit, is God. We need God. See? See? And it doesn't always come through rightly formed words. It—it comes through a dedicated heart, and that heart dedicated to God and doing the will of God. Now, you've got to know the will before you can do the will. Find out what you're here for. It isn't just a…
E-8 Я всегда считал, что Церковь — это не что-то случайное. Иисус пришел на землю не по случайности. Он умер не по случайности. Он пришел ради некоей цели, и той целью было исполнить Божью Заповедь, чтобы Он мог приобрести Себе Церковь без пятна или порока.
E-8 I've always thought the Church wasn't a haphazard. Jesus never came to earth in a haphazard way. He never died in a haphazard way. He come for a purpose, and that purpose was to fulfill the Commandment of God, that He might purchase to Himself a Church without spot or wrinkle.
E-9 Та Церковь — это предопределенная Церковь. Иисус пришел искупить каждое имя, которое было занесено в ту Книгу. И когда последнее имя искуплено, Книга закрывается. Так вот, у Него не было такого намерения, чтобы кто погиб, но Его предузнание сообщило Ему, кто погибнет. Поэтому Он мог предопределить, и, затем, их имена были занесены в Книгу. И затем, когда та Книга искупления закрыта и запечатана семью печатями, пока это исполняется через—через таинственные силы Божьи. И в какой-то из дней, когда Книга искупления будет завершена, Агнец возьмет Ее. И тогда: из этого будет названо последнее имя, Агнец выходит вперед потребовать то, что Он искупил — это Его Церковь. И я верю, что то время у порога.
E-9 That Church is a predestinated Church. Every name that was ever put on that Book, Jesus came to redeem. And when the last name is redeemed, the Book is closed. Now, He didn't intend that no one would be lost, but His foreknowledge let Him know who would be lost. Therefore, He could predestinate, and then their names were put on the Book. And then when that Book of redemption is closed and sealed with seven seals, while it's being worked out by the—by the mysterious powers of God. And someday when the Book of redemption is finished, the Lamb takes It. And then the last name is called off of that, the Lamb comes forward to call for what He has redeemed, that's His Church. And I believe that time is close at hand.
E-10 И теперь, у меня, когда делал это, были очень нелегкие моменты, и одна вещь: старался хранить свое—свое личное дело чистым. Так вот, много раз, было множество случаев, что о моем прибытии объявляли в местах, куда я—я—я и не думал ехать, и ложная реклама. Просто все что угодно, что сатана мог набросить на меня — он сделал это. Кто-то пришел недавно, сказал: "Я просто хотел узнать, правда это или нет. Будем мы там или нет? Мне—мне просто хотелось бы это знать". Видите?
E-10 And now I've had pretty hard times of doing this, and one thing, is trying to keep my—my record clear. Now, many times, I've had much times advertised with places where I—I wasn't—I wasn't never knowed nothing about being there, and a false advertisement. Just anything Satan could throw at me, he has done it. Someone come the other day, said, "I want to know if that is true. Are we going to be there? I—I just want to know it." See?
E-11 Вот, совсем недавно объявили, что я буду в Нью-Йорке — совершенно ничего об этом не знал. Кто-то из Христиан-бизнесменов сказал одному человеку, у которого я должен был быть в тот раз, и сказал ему, что это будет хорошо. А это—это было в октябре месяце — их съезд. И я сказал этому человеку, что я должен быть там в ноябре, первую неделю в ноябре должен был быть в Нью-Йорке, и что я буду говорить у них на съезде, если он будет проходить в то время. Он сказал: "Ну, это то, когда он будет проходить". Но он сказал: октябрь, понимаете, вот эта небольшая деталь. И тот человек в Нью-Йорке, прежде чем спросить, справиться у нас, распространил это по всему штату, понимаете, что будем там.
E-11 Now here just recently, I was advertised in New York, knowed not one thing about it. One of the Christian Businessmen told the man I was to be there during that time, and had told him it would be all right. And that—that was in the month of October, their convention was. And I had told this certain man I was to be there in November, first week in November, was to be in New York, and I would speak at their convention if it was that time. He said, "Well, that's when it's going to be." But he said October, you see, that little thing. And the man in New York, before asking, consulting us, advertised it all across the state, see, to be there.
E-12 Несколько недель назад здесь в Мемфисе, Теннесси, было циркулярное письмо, оно было подписано моим именем, — фотостатическая копия, — и говорилось, что я провел с этим человеком "тридцать дней, в посте". Три дня — это самый долгий пост в моей жизни. Этот человек, я никогда в жизни не слышал его фамилии; сказал, что я выходил из поста от него, вернее, вместе с ним, и было сказано, что я должен быть там в такие-то дни, сообщили всем моим друзьям вокруг Мемфиса, чтобы были там на этом собрании. Я не слышал никогда о том месте, не знал этого человека, ничего об этом не знал, за свою жизнь; и фальшивая, поддельная подпись. Я даже не ставлю свою фамилию; не думаю, что кто-либо смог бы изобразить мою подпись, потому что даже я не узнаю ее, после того, как подпишу это. Так что это настолько плохо, я не представляю, как кто-то пытается—пытается такое изобразить.
E-12 A few weeks ago, there was a circular letter put up here in Memphis, Tennessee, had my name signed to it, photostat copy, and said I had been with this person "for thirty days, on a fast." Three days is the longest I ever fasted in my life. The person, I never heard his name in my life; said I come out with a fast from him, with him, rather, and said that I was to be there on certain days, tell all my friends around Memphis to be there at this certain meeting. I never heard of the place, never knowed the man, never knowed nothing about it, in my life; and a false, forged signature. I don't even sign my name; don't believe anybody could re-impersonate my signature, 'cause I don't even know it after I signed it. So, it's just such a bad thing, I don't see how that anybody try to—try to make that.
E-13 Я был здесь недавно в банке. Мы должны все учитывать, из-за того, что мы ведем это вот так по-честному. Непринятый чек — это—это самая лучшая квитанция, которую можно получить. И, вот, у нас такое происходит с самой нашей женитьбы. И вот, банкир сказал: "Мистер Бранхам, мне кажется, никто не подделает ту подпись".
E-13 I was at the bank, here not long ago. We have to take count of everything, on account of we keep it straight like that. A canceled check is the—is the best receipt you can have. And now we've been doing that ever since we were married. And so the banker said, "I don't believe anybody would ever forge that signature, Mr. Branham."
E-14 Я сказал: "Ну, знаете, говорится ведь, что все содействует ко благу".
E-14 I said, "Well, you know, they say everything works together for good."
E-15 И таким образом—и таким образом, вот, эти вещи постоянно усложняют это, люди из-за этого считают, что ты обманываешь, тогда как я—я ничего не знал о том, что должен был быть там. И поэтому, без всяких объявлений или чего-то такого, я старался хранить свое служение таким, что я смогу поехать в любое место, куда Господь меня позовет. Я никому и ничему не обязан, кроме Бога, просто оставаться с Ним.
E-15 And so—and so, there, them things keeps it hard, makes people think that you lie, when, I—I didn't know nothing about being there. And makes it therefore, with no publications or nothing, I've tried to keep my ministry where I could go anywhere that the Lord called me. I had no obligations to nothing or nobody but God, just stay with Him.
E-16 Моя цель, в церкви, постараться убрать у этих американцев такое представление, что на них необходимо возлагать руки. Понимаете? Я—я… Когда вы это делаете, выглядит так, будто вы... Говорят: "Ну-у, Брат Такой-то приходил, возлагал на меня руки". Просто позвольте Иисусу возложить Свои руки на вас, понимаете, и ваша вера дотянется и коснется Его. Но, сейчас, я трудился около шестнадцати лет, и я потерпел с этим полный провал, понимаете, они… оттого, что слишком много таких, кто желает верить этому как-то иначе. И, таким образом, мы удовлетворяем людей, мы все равно это делаем: возлагаем на них руки.
E-16 My purpose has been, in the church, is to try to get that idea away from these American people, that you have to lay hands on them. See? I've—I've… When you do that, it looks like that you're… They say, "Well, Brother So-and-so come, laid hands on me." Just let Jesus lay His hands on you, see, and your faith reach up and touch Him. But now I've had about sixteen years, and I've totally failed with it, see, they… 'cause there is too many that wants to believe it the other way. And so we satisfy the people, we do it anyhow, lay hands upon it.
E-17 Но, мое мнение, что если мы сможем увидеть Присутствие и будем знать, что Иисус Христос здесь, то что вам еще нужно, когда все собрание одновременно молится? Понимаете? Вот когда сходит сила Господня — когда узнается Слово. "Вера приходит от слышания, и слышания Слова". Когда Слово проповедуется, — а Оно Истина, — и Бог доказывает Свое Присутствие, это—это должно выполнить ту работу прямо на месте.
E-17 But my opinion, that if we can see the Presence and know that Jesus Christ is here, what more do you need, when the whole congregation is praying at one time? See? That's when the power of the Lord falls, when the Word is known. "Faith cometh by hearing, and hearing of the Word." When the Word is being preached, and It's the Truth, and God proving His Presence, that—that should do the work right there.
E-18 Так вот, теперь, завтра утром… Теперь, вернее, сегодня вечером, прошу прощения, сегодня у меня просто короткая тема, потому что мы будем молиться за больных. Но завтра утром, теперь, по-моему, я должен буду проводить воскресную школу. Верно? Все это будет проходить здесь в большом зале, и у меня есть одна—одна—одна тема, которую мне бы хотелось, если Господня воля… если Он мне позволит. Я должен говорить это таким вот образом, понимаете. Я считаю… теперь, если у вас—если у вас нет сейчас своей воскресной школы. Если у вас есть собственная воскресная школа, идите на свою воскресную школу. Хотите послушать Это — у них есть ленты. Итак, у меня будет кое-что на сердце, о чем я хотел бы поговорить, что, возможно, будет большой помощью для вас, понимание причины, почему Евангелие проповедуется таким вот образом, как я стараюсь Его проповедовать и верить Ему. Понимаете, все дело в том, как это сделал Бог. Тайны Евангелия были сокрыты от основания мира, но должны были открыться в эти последние дни. И, таким образом, если Господня воля, я хочу говорить об этом.
E-18 Now, now, tomorrow morning… Now, tonight, rather, pardon me, tonight I've just got a short subject, because we're going to pray for the sick. But tomorrow morning, now, I think I'm to have the Sunday school lesson. Is that right? It'll be all in the auditorium here, and I've got a—a—a subject that I would like, if the Lord willing, was… if He permits me. I have to say it that way, see. I think… if you—if you don't have your own Sunday school now. If you have your own Sunday school, go to your Sunday school. Want to hear It, they got tapes. So I'd have something on my heart, that I'd like to speak about, maybe would be a—a great help to you, understanding the—the reason of preaching the Gospel the way that I've tried to preach It and believe It. See, it's what the reason God has did. The mysteries of the Gospel has been hid since the foundation of the world, but was supposed to be revealed in these last days. And so, if the Lord willing, I want to speak on that.
E-19 Затем, завтра вечером заключительное служение, и мы бы хотели, чтобы вы приехали, если у вас будет возможность.
E-19 Then, tomorrow night is the closing service, and we would like for you to come out if you possibly could.
E-20 Потом отсюда в Юму, и из Юмы в Финикс, и затем обратно. Мы уедем оттуда, и потом я уезжаю на охоту, во время праздников, рождественских праздников, с некоторыми своими друзьями. Моя жена посетит своих родственников. А—а затем оттуда мы отправляемся в поездку по Калифорнии, и туда-сюда по западу, здесь по южной части штатов, по Луизиане, и Техасу, и Флориде. И затем, оттуда, если Господь позволит, за океан, по длинному маршруту. И я действительно прошу ваших молитв.
E-20 Then from here to Yuma, and from Yuma to Phoenix, and then back. We leave from there, and then I'm going away on a little hunting trip, during the time of the holiday, Christmas holiday, with some friends of mine. My wife is going to visit her people. And—and then we're going from there, to take a trip through California, and down and up the west, the southern part of the states here, through Louisiana and Texas, and Florida. And then from there, overseas, the Lord willing, for a long itinerary. And I do solicit your prayers.
E-21 Теперь, это было бы хорошо, если бы мы просто могли насладиться Присутствием Его исцеляющей силы и всем остальным, но с этим идет еще кое-что. Понимаете, с этим идет кое-что еще. И затем, дело в чем: когда ты начинаешь во что-то углубляться, это, это сбивает людей с толку. Так вот, все поверили в Божественное исцеление, их моментально увлечет то Божественное исцеление, и будут говорить: "Хвала Богу", — и восклицать и веселиться. Но, затем, как насчет… Это просто наживка на крючке, понимаете, это просто наживка. Крючок — вот на что ловится рыба, и крючок — это Слово. Так вот, Иисус был очень популярным Человеком, до тех пор, пока Он просто молился за больных.
E-21 Now, it's, it would be fine if we could just enjoy the Presence of His healing power and everything, but there is more goes with it than that. See, more goes with it. And then, that's the thing, when you go to getting into something, that's, it crosses up people. Now, everybody believed in Divine healing, why, they would just fall right straight for that Divine healing, and say, "Praise God," and shout and have a great time. But then what about… That's just the bait on the hook, see, that's just the—the bait. The hook is what catches the fish, and the hook is the Word. Now, Jesus was a very popular Man as long as He just prayed for the sick.
E-22 Теперь, мы не Иисус, но это—это Он действует через нас, всех нас вместе. Он не просто в каком-то одном человеке. Он в каждом верующем. Вот как мы верим к Жизни. И затем, в этом, видите, показывает то, что не имеет значения, как сильно Бог помажет меня прямо здесь на этой платформе, если Он не помажет таким же образом и вас там, ничего не произойдет. Для этого требуемся как вы, так и я, вместе. Мы, это должны быть как вы, так и я, что и вы, и я должны быть верующими.
E-22 Now, we're not Jesus, but it's—it's Him working through us, all of us, together. He is just not in one person. He is in every believer. That's how we believe unto Life. And then, in that, see, shows that no matter how much God would anoint me, right here at this platform, if He don't anoint you the same way, out there, nothing will happen. It takes both of us, together. We, we got to be, both, that we got to both be believers.
E-23 Если только не будет чего-нибудь такого, что Он захочет назвать, просто чтобы явить Свою великую силу, знаете, чтобы совершилось нечто такое, что даст кому-то, кто пытается делать что-то неправильное или как-то так — Он назовет это. Понимаете, но вы должны, мы просто следим за этим. Конечно же, иногда Он говорит нам то или другое, и людям (рассказывает) рассказываются вещи, которых им не хочется слышать. И мне не хочется этого говорить, но если Он говорит, мы просто слушаем и затем каемся. Теперь, размышляйте об этих вещах и молитесь.
E-23 Unless there is something that He wants to call, just to show His great power, you know, let something be done that let somebody that's trying to do something that's not right, or something, He'd call that out. See, but you have to, we just watch that. Course, sometimes He tells us things, and people (tell) is told things that they don't want to hear. And I don't want to say it, but, if He is doing the talking, we just do the listening and then the—the repentance. Now think on these things, and pray.
E-24 И запомните сейчас, как я изобразил Его служение, вот. Сперва, пророк из Галилеи — все верили тому, что Он пророк. Но Он был "пророком", исцеляя больных, но когда Он стал вмешиваться к фарисеям и саддукеям, и в их традиции, то Он стал "безумным". Они сказали: "Он сумасшедший". Они не захотели иметь с Ним ничего общего. И, в конце концов, это привело к Его распятию.
E-24 And remember now, as I typed His ministry, see. First, the prophet of Galilee, everybody believed Him to be a prophet. But He was a "prophet," to heal the sick, but when He went to tampering in with the Pharisees and Sadducees, and their traditions, then He become a "madman." They said, "He is crazy." They wanted nothing to do with Him. And it finally led to His crucifixion.
E-25 И вот каким образом бывало всегда. На протяжении всей Библии, из-за этого происходило то же самое. И из-за этого должно будет произойти то же самое таким вот образом, поскольку это Бог. Это должно будет прийти к тому самому концу времени. Но вы не распнете Послание. Может быть, распнете посланника, но вы никогда не распнете его послание, если оно от Бога, потому что все дело в Послании. Он просто носитель Послания.
E-25 And that's the way it's always did. Down through the Bible, it's done the same thing. And it'll have to do the same thing this a way, being it's God. It'll have to come to that very end, a time. But you'll never crucify a Message. You might crucify the messenger, but you'll never crucify his message if it's from God, 'cause it's the Message. He's just a bearer of the Message.
E-26 Теперь, поскольку мы несколько минут проговорили, часы, на них сейчас ровно восемь, и я хочу постараться распустить церковь в девять тридцать, чтобы вы могли отдохнуть и попасть на воскресную школу. И завтра великий день. Для меня это будет уже два служения, сегодня. И—и когда я был молодым человеком… Два служения — для любого служителя это нелегко, если ты берешься за это от всего сердца. Теперь, если ты просто ходишь туда ради небольшой интеллектуальной беседы, ты можешь проводить это каждые тридцать, сорок минут на протяжении дня, и не доставит тебе хлопот. Но когда ты вкладываешь туда все свое сердце, выставляя Дух Божий перед людьми — это другое дело.
Теперь, давайте помолимся.
E-26 Now being that we've been talking for a few minutes, watch, it's just exactly eight now, and I want to try to have the church dismissed at nine-thirty, so you can get to a rest and get to Sunday school. And tomorrow is a great day. This will be two services for me, today. And—and when I was a young fellow… Two services is hard on any minister, if you take it with all your heart. Now if you just go there for a little intellectual talk, you could make them every thirty, forty minutes, through the day, and never bother you. But when you put your whole heart there, holding the Spirit of God before the people, that's different.
Now let us pray.
E-27 Небесный Отец, пусть Твои благословения и милость пребудут сейчас на нас, когда мы перейдем от нашей беседы к Слову. И пусть Слово сегодня вечером опять станет плотью среди нас, чтобы церковь еще раз могла, все мы вместе увидели, ощутили и узнали Присутствие Иисуса Христа, нашего воскресшего Господа. Потому что мы любим Его, Его Присутствие — это Жизнь для нас. И пусть мы успокоимся сегодня во Славе Шекина и распознаем то, что это Слава Шекина, в Его Присутствии. Мы просим это во Имя Иисуса, чтобы Он сейчас преломил для нас Слово. Аминь.
E-27 Heavenly Father, let Thy blessings and mercy rest upon us now, as we move from our talk, into the Word. And let the Word be made flesh among us, again tonight, that the church might once more, all of us, together, see, feel, and know, the Presence of Jesus Christ, our resurrected Lord. For, we love Him, His Presence is Life to us. And may we rest, tonight, in the Shekinah Glory and recognize that it is Shekinah Glory, in His Presence. We ask it in Jesus' Name, that He'll break the Word for us now. Amen.
E-28 Теперь, откройте свои Библии, если желаете, на Евангелии от святого Марка, 4-я глава. И—и моя тема сегодня вечером, я назову ее: "Идите, разбудите Иисуса". И моя тема на этот вечер: Вызывая Иисуса на сцену. "Идите, разбудите Его", — позовите Его на сцену! Вот отрывок из Писания для прочтения, из Святого Марка, 4-я глава, начиная с 35-го стиха.
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке;
E-28 Now turn in your Bibles, if you care to, to the Book of Saint Mark, the 4th chapter. And—and my text tonight, I'm going to call it, "Go, awake Jesus." And my subject tonight is, Calling Jesus On The Scene. "Go wake Him," call Him on the scene! Here is the Scripture reading, out of Saint Mark, 4th chapter, beginning with the 35th verse.
And the same day, when the evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship.
E-29 Разве не получилась бы из этого прекрасная тема: "Возьмите Его с собой таким, какой Он есть"? Возьмите Его таким, как Он представлен вам, понимаете, возьмите Его в лодку.
С Ним были и другие лодки.
И поднялась великая буря; волны били об лодку, так что она уже наполнялась водою.
А Он спал на корме на возглавии. Его разбудили и сказали Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветры и море повинуются Ему?
E-29 Wouldn't that make a wonderful text, "Take Him as He is"? Take Him the way He is presented to you, see, take Him in the ship.
And there were also with him other little ships.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat against the ship, so that it was now full.
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they wake him, and said unto him, Master, carest thou not that we perish?
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that you have no faith?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
E-30 И Писание говорит: "Он тот же!" Ему повинуются ветер и волны.
E-30 And the Scripture says, "He is the same!" The winds and the waves obey Him.
E-31 Должно быть, в тот день Он был несколько уставшим. Наш эпизод обнаруживает нашего Господа, сегодня вечером, поскольку мы всякий раз стараемся разбирать обстановку, где Он находится и что Он делает.
E-31 He must have been a little tired that day. Our scene finds our Lord, tonight, as we try to take each time, a setting of where He is at, and what He's doing.
E-32 Мне нравится следовать за Ним, а вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мне просто нравится следовать за Ним и наблюдать за Его делами. И только подумать, что однажды мы будем с Ним и будем следовать за Ним, с Ним, в личности, видеть своим зрением, как мы видим сейчас, и—и будем с Ним вечно. О-о, просто взглянуть на Него — мне бы вполне хватило. Просто увидеть Его — этого—этого—этого было бы для меня достаточно.
E-32 I love to follow Him, don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I just love to follow Him and watch His works. And just to think that someday we will be with Him and follow Him, with Him, in person, like seeing with our sense of sight as we do now, and—and be with Him forever. Oh, just to look at Him, would be good enough for me. Just to see Him, that—that—that would be sufficient for me.
E-33 И сейчас мы постараемся взять этот эпизод, и мы видим Его здесь: где Он, что Он делает. И приходит беда, и как Он разбирается с бедой и говорит им, почему им нельзя было этого делать. И мы видим Его в море, на корме лодки. У Него только что был ужасный день. Несомненно, тело у Него было уставшим, и Он был измотан. И чувствовал усталость и слабость: из Него вышла сила, потому что Он проповедовал и—и демонстрировал Свой великий знак того, кто Он такой, и свидетельствовал людям, и исцелял людей.
E-33 And now we try to take the scene, and we find Him here where He is at, what He's doing. And trouble comes up, and how He takes care of the trouble, and tells them why they couldn't do it. And we find Him out on the sea, in the back of a boat. He had just had an awful day. No doubt but what His body was tired, and He was wearied. And feeling tired and weak, virtue had went out of Him, because He had been preaching and—and showing His great sign of Who He was, and testifying to the people, and healing the people.
E-34 И—и толпа: кто-то ободрял, а кто-то освистывал. Вы можете себе представить людей, которые делали это Иисусу? Казалось бы, они окажутся умнее. "Ну-у, — вы скажете, — это…"
E-34 And—and the crowds, some cheered and some booed. Could you imagine people doing that to Jesus? It looked like they would knowed better than that. "Well," you say, "that…"
E-35 Сегодня они делают то же самое, именно то же самое. Понимаете, если бы Он сегодня пришел, и именно в том же, таким образом, как Он пришел тогда, люди бы сегодня "освистали" Его и назвали Его "сумасшедшим", точно как назвали тогда те. Понимаете, это было бы совершенно таким же. И они действительно это делают. Они не хотят понять Его. Мир никогда не понимал истинное движение от Бога. И он его никогда не поймет, потому что это мир.
E-35 They do the same thing today, just the same. See, if He come today, and just in the same thing, the way He did then, the people today would "boo" Him and call Him "crazy" just as they did then. See, it would be just the same. And they do do it. They would not understand Him. The world never did understand the true moving of God. And it never will understand it, because it's the world.
E-36 "Мир уже не увидит Меня, — сказал Он, — но вы будете видеть Меня, потому что Я буду с вами, и Я буду в вас до скончания мира". Если бы только люди смогли уяснить ту одну цитату от Него, прямо на месте, они бы распознали то, где мы сегодня находимся.
E-36 "The world seeth Me no more," He said, "but you shall see Me, because I'll be with you, and I'll be in you, to the end of the world." If the people could just see that one quotation from Him, right there, they would recognize where we're at tonight.
E-37 Вы можете представить себе человека, у которого никогда не было зрения, который никогда не видел? И ты натыкался бы на разные предметы. Тебе пришлось бы получать свое питание от энергии, из какого-то другого источника. Но ты—ты на что-то наткнулся бы. У тебя было бы осязание, но не зрение. И затем, внезапно, кто-то открыл бы им глаза, и увидели бы совершенно иной мир. Они никогда ничего не видели.
E-37 Could you imagine a person that never had the sense of sight, never did see? And you would bump against objects. You would have to derive your food from energy, from some other resource. But you would—you would bump into something. You had a sense of feeling, but not sight. And then, all at once, somebody opened their eyes up, and seen a complete different world. They never had seen anything.
E-38 И, затем, если бы вы сказали: "Ну, вот, то, от чего на тебя идет сильное тепло — это солнце".
"Что такое солнце?"
"Это свет".
E-38 And if then you would say, "Well, now, that should feel real warm on you, that is the sun."
"What is the sun?"
"It's a light."
E-39 "Что такое свет?" Видите, он не жил никогда в том чувстве. Он не знает, что это такое.
"То, на что ты наткнулся, это то-то".
E-39 "What is light?" See, he never lived in that sense. He doesn't know what it is.
"That you bump against, is certain-certain thing."
E-40 "Хорошо, что это такое?" Видите, он вообще не жил в том измерении. Для него это было бы очень необычно — узнать это.
E-40 "Well, what's that?" See, he never lived in that dimension, at all. It would be very strange to him, to know it.
E-41 Ну и, вот, если Бог даст нам прожить, мы здесь находимся телесно в пяти чувствах. Но есть еще одно чувство. И затем, когда мы пробуждаемся в то чувство, — а это чувство видения, — и мы видим ту штуку — то, чем оно является, которое дает нам ощущать эти вещи, которые мы чувствуем. И пытаемся кому-то об Этом рассказывать — все равно что пытаться рассказывать человеку, который никогда в своей жизни не видел. Он не понял бы этого, потому что он—он не знаком с тем чувством. И вот таким образом это в Евангелии. Они, они не понимают этого. Это нелегко — сделать так, чтобы они увидели это, потому что они никогда не жили там. Они ничего об этом не знают. Они ощущают это, и у них—у них может быть ответная реакция на это; но действительно понять, что это такое — мы не понимаем. Итак, когда ты можешь взглянуть за ту завесу, откуда это приходит, и затем пытаешься прийти и рассказать людям, которые ощутили это только таким как бы чувством осязания и не смогли понять этого — это трудно: рассказать человеку. Но ты просто должен делать все, что можешь, пока "мы все не увидим лицом к лицу".
E-41 Well, now, if God lets us live, we are bodily here in five senses. But there is another sense. And then when we wake up into that sense, and that is the sense of vision, and we see that thing, that what it is that makes us feel these things that we do. And try to tell someone about It, just be like telling a man that never did see, in his life. He wouldn't understand it, 'cause he's—he's not acquainted with that sense. And that's the way it is in the Gospel. They, they don't understand it. It's hard to get them to see it, because that they've never lived in there. They know nothing about it. They feel it, and they—they can have the reaction of it; but to actually know what it is, we don't. So when you can see beyond that curtain, where that comes from, and then try to come back and tell people that's only felt it with the sense of feeling, like, and never have been able to see it, it's hard to tell a man. But you just have to do the best you can until "we all see face to face."
E-42 Теперь, мы видим здесь Иисуса, уставшего, измотанного, и я просто представляю: Он знал, что на следующий день Ему предстоит серьезная работа, там в стране Гадаринской, где была одна душа, взывавшая к Богу. Вы можете себе представить: Иисус отправляется… уставший и измотанный, и переплывает бурное море, только чтобы добраться к одной душе? Но Он делает это. Вот каким образом Он это делает.
E-42 Now we see Jesus here, tired, weary, and I would just imagine, He knowing there's a big job the next day, ahead of Him, over in Gadara, where there was one soul that was calling out for God. Can you imagine Jesus taking a… tired and weary, and crossing a stormy sea, just to get to one soul? But He does it. That's the way He does it.
E-43 Корабль плыл на другую сторону, и Он воспользовался этой возможностью малость передохнуть, чтобы прийти в себя. А Его ученики прошли к своим веслам и своим повседневным задачам, тому, что они делали. На тот день пробуждение окончилось.
Чем-то похоже на сегодняшний день, я считаю. Я верю, что это то же самое.
E-43 The ship was crossing, and He took this opportunity to take a little rest, to wake up. And His disciples had gone back to their oars and their daily tasks, what they done. The revival for that day was over.
Something like today, I believe. I believe it's the same thing.
E-44 И в то время, Он—Он прилег немного отдохнуть, может быть, как раз между собраниями. А ученики вернулись к своим старым задачам.
E-44 And during this time, He had—He had taken a little rest, maybe just between the meetings. And the disciples went back to their old tasks.
E-45 Теперь, давайте-ка просто заглянем к ним; я считаю, вероятно, они радовались, говорили о событиях, которые, как они видели, свершались в тот день. Там происходили великие события. Люди исцелялись, прокаженные. И они отлично проводили время. И по мере того, как они продвигались дальше в своем труде в церкви, или же, они... Церковь — это не здание; церковь составляют люди. И они радовались по поводу совершившихся дел, которые они видели. И, возможно, они обсуждали Его мессианство, Его притязания; Он заявлял, что Он Слово, Он заявлял, что Он Слово и послание на тот час.
E-45 Now let's just break in upon them, I believe they might have been rejoicing, talking about the things that they had seen done that day. There had been great things had taken place. People had been healed, leprosy. And they was having a great time. And as they went along about their work in the church, or they… A church is not the building; it's the people makes the church. And they was rejoicing in what they had seen done. And they might have been discussing His messiahship, His claims; He claimed to be the Word, He claimed to be the Word and the message for that hour.
E-46 И пророк, кто был Словом прежде этого, представил Его и сказал: "Мое время истекло. Я исполнил свою часть, Слово, которое мне надлежало исполнить. Теперь, начиная с этого момента, Он проявит остальную часть Слова, так что мое время окончилось", — Иоанн, поэтому он должен был уйти со сцены, когда Иисус вышел на сцену.
E-46 And the prophet, who had been the Word before there, introduced Him, and said, "My time is finished. I have fulfilled my part, the Word that I was supposed to fulfill. Now He is going to manifest the rest of the Word, from here out, so my time is over," John, so he had to get off the scene when Jesus come on the scene.
E-47 И когда Он вышел на сцену, Он появился именно так, и совершал именно так, и поступал именно так, как должен был поступать Мессия, что Он должен был совершить. И, возможно, об этом у них шло обсуждение, когда они говорили.
E-47 And when He come on the scene, He come just exactly, and doing just exactly, and acting just exactly the way the Messiah was supposed to act, what He was supposed to do. And that might have been their discussion as they talked.
E-48 Может быть, у кого-то из них было свидетельство. Кто-то из них сказал бы: "Знаете, я никогда сильно об—об этом не задумывался, пока я не начал читать Писания, каким должен быть Мессия, потому что Он должен был быть тем пророком. И затем я понял вот это, еще одно, когда я увидел, как Он преломляет тот хлеб и кормит тех людей. Кто, как не Сам Бог, может творить? Так что это обязан быть Мессия". И, они: "Никто не может творить, только Бог. Бог — это единственный Творец. И вот Он взял пять небольших хлебов и две рыбки и накормил пять тысяч, и собрали семь полных корзин остатков. Тогда как ничто не могло бы совершить это, только Иегова, Тот же, Кто изливал дождем хлеб с неба. Это Единственный, Кто смог бы это сделать. И вот Он, пожалуйста, объявился среди нас в скромном облике плотника, обычный Человек. Вот Иегова, живший на Небесах, никто не мог Его увидеть; невидимый Бог стал здесь видимым среди нас, потому что, мы знаем Его: Он творит те же дела, какие творил Иегова".
E-48 Maybe some of them had testimony. One of them would say, "You know, I never had thought of—of it so much until I begin to read the Scriptures what Messiah was supposed to be, because He was to be that prophet. And then I understand that, another thing, when I seen Him break that bread and feed those people. Who could create, but God Himself? So that has to be Messiah." And, they, "No one can create but God. God is the only Creator there is. And here He took five little biscuits and two little fishes, and fed five thousand, and taken up seven baskets full, the pieces left over. When, nothing could do that but Jehovah, the same One that rained bread down out of the skies. That's the only One could do it. And here He is, known among us, in a humble form of a carpenter, an ordinary Man. Here is the Jehovah's that lived in the Heavens, no one could see Him; the invisible God is made visible here among us, for, we know Him, He does the same works that Jehovah did."
E-49 И Он им сказал: "Если Я не творю дел Отца Моего, то не верьте Мне. Мессии положено быть Иеговой, Эммануилом — 'с нами Бог'. И если Я не творю дел Эммануила, если Я не поступаю так, как Эммануил, дела Мои не такие, как у Эммануила, то—то Я не Эммануил. Но если вы не можете поверить Мне, просто посмотрите на дела, которые Я творю. Они свидетельствуют о том, Кто Я такой". Видите?
E-49 And He said to them, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. Messiah was supposed to be Jehovah, Emmanuel, 'God with us.' And if I don't do the works of Emmanuel, if I don't act like the Emmanuel, My works is not like the Emmanuel, then—then I'm not Emmanuel. But if you can't believe Me, just watch the works that I do. They testify Who I am." See?
E-50 И, возможно, у них шла такая дискуссия, когда они разговаривали. И затем, возможно, после этого тема перешла, когда… Может быть, многие из них могли бы засвидетельствовать. Там был Андрей, он мог бы засвидетельствовать.
E-50 And that might have been their discussion as they were talking. And then the subject might have come up after that, when… Maybe many of them could have testified. There was Andrew, he could have testified.
E-51 Петр мог бы сказать то, что сказал ему Иисус. "Ну, назвать меня по имени? Кто, как не Бог, мог знать мое имя? Он назвал меня так, как меня звали. Он рассказал мне, кто я. Он назвал имя моего отца, а тот Человек не видел меня никогда. Да это обязан быть Мессия. И мы приметили".
E-51 Peter could have said what Jesus said to him. "Why, call me by my name? Who could know my name except God? He called me what my name was. He told me who I was. He called my father's name, and the Man never had seen me. Why, it's got to be the Messiah. And we noticed."
E-52 Теперь, мы затем видим, что они, вероятно, обсуждали отношение людей к Этому. Возможно, это было их следующим предметом дискуссии. Все это время Иисус спал; прошел назад, чтобы отдохнуть. Давайте-ка сейчас просто вмешаемся в эту сцену и понаблюдаем за ними; отношение людей. Кто-то из них сказал…
E-52 Now we find out, then, that they might have discussed the attitudes of the people towards That. That might have been their next discussion. Jesus was sleeping all the time; went back to rest. Now let's just break in on the scene and watch them; the attitudes of the people. Some of them said…
E-53 Ну, некоторые из них уверовали. Кто-то из них сказал: "Никогда еще человек не говорил так. Потому что то, что говорит тот Человек, Бог подтверждает то, что Он говорит. А мы знаем, по своему—своему Писанию, что если Бог подтверждает этого Человека, говоримое Им сбывается, то мы знаем, что Бог с тем Человеком. И Бог сказал нам бояться такого Человека, потому что Он с Ним. Его Слово — это Божье Слово, поэтому бойтесь Его". И они—они сказали… Теперь, вот причина, почему они сильно убоялись, после того, как они увидели, как Он заставляет повиноваться ветер и волны. Они трепетали, потому что они поняли, что это Бог. Должен был быть. Бог почтил Его Слово. То, что Он говорил — это сбывалось, следовательно, они знали, что это Мессия.
E-53 Well, some of them believed. Some of them said, "A man never spoke like this before. For, what that Man says, God backs up what He says. And we know, by our—our Scripture, that if God vindicates this Man, what He says comes to pass, then we know that God is with that Man. And God has told us to fear that Man, because He is with Him. His Word is God's Word, so fear Him." And they—they said… Now, that's the reason they feared greatly after they seen Him make the winds and waves obey. They trembled because they knowed that was God. It had to be. God honored His Word. What He said, it happened, then they knew that was the Messiah.
E-54 Теперь, когда они обсуждали отношение, они сказали: "Кто-то из них уверовал, а кто-то не хотел верить".
E-54 Now, as they was discussing the attitude, they said, "Some of them believed, and some would not believe."
E-55 Так вот, мы всегда обнаруживаем это среди церквей, каждое собрание, мы видим три класса людей. Честно говоря, я проповедовал об этом здесь недавно, кажется, в Нью-Йорке или где-то, о трех классах людей. И это верующие, неверующие и притворщики. И еще одна или две главы после этого, мы увидим, что Его Собственная команда пришла к такому, и было доказало в точности, что они как раз такие. Теперь давайте-ка просто поразмышляем о верующих и неверующих, всего секунду здесь.
E-55 Now, we always find that amongst the churches, every congregation, we find three classes of people. Frankly, I preached on it, here not long ago, I believe at New York City, or somewhere, on three classes of people. And, that is, believers, unbelievers, and make-believers. And just a chapter or two after this, we find out that His Own crew came to that, and proved exactly that that's what they were. Now let's just think of the believers and unbelievers, just a second here.
E-56 Верующие — это те, кто предопределен и предназначен для Слова. В ту минуту, когда они увидели Его — они были удовлетворены, Жизнь пробивается в них наружу, и они принимают Его. Это ученики. В их разуме вообще нет вопросов по поводу Него. Они неотступно следуют. Ученики были верующими. Они уверовали.
E-56 The believers are the one that's ordained and predestinated to the Word. The minute they see It, they're satisfied, Life springs in them and they accept It. That's the disciples. There is no question in their mind about It, at all. They follow right along. The disciples were believers. They believed.
E-57 Теперь, в большинстве случаев, настоящий неверующий будет притворяться, что он верит. Так вот, неверующий был как те семьдесят: они следовали в популярности и внешнем блеске Его служения. Им было приятно стоять там, когда Он мог воскрешать мертвых, и очищать прокаженных, и—и предсказывать события, которые происходили точь-в-точь. Но однажды Он изрек что-то такое, чего не было в их вероучении. И как только Он сказал нечто противоречившее тому, чему они верили, семьдесят сказали: "Трудные это слова, сказал: 'Что вы скажете, если увидите Сына человеческого, нисходящего на Небеса, откуда Он пришел?' Теперь, этот Человек, с которым мы вместе спим, этот Человек, который кушает с нами, этот Человек, умывающий Свое лицо и руки из того же тазика, из которого моемся мы, этот Человек, который ест как я, спит как я, у которого есть Свои периоды подъема и упадка, и говорит, что Он сошел с Небес? Для меня это слишком". Видите? И что они сделали? Они не смогли досидеть до конца собрания. Они поднялись и вышли. Угу. Понимаете? Переполнилось. Это неверующие. Понимаете? Они не смогли этого перенести. Нет, господа. Они ушли и уже не ходили с Ним.
E-57 Now, most the time, a real unbeliever will pretend that he does believe. Now, the unbeliever was like the seventy, they followed along in the popularity and in the tinsel of His ministry. They was glad to stand up there when He could raise the dead and cleanse the lepers, and—and foretell the things that was happening just right. But one day He spoke something, out of their creed. And as soon as He said something that interfered with what they believed, the seventy said, "This is a hard saying, said, 'What will you say if you see the Son of man descending up into Heaven where He came from?' Now, this Man that we sleep with, this Man that eats with us, this Man that washes His face and hands in the same basin we wash in, this Man that eats like I do, sleeps like I do, has His up's and down's, and say He came down from Heaven? That's too much for me." See? And what did they do? They couldn't sit through the meeting. They got up and went out. Uh-huh. See? Filled up. That's unbelievers. See? They couldn't stand it. No, sir. They left and didn't walk with Him no more.
E-58 Теперь, есть верующие, кто… ничто не может отлучить их от Него.
E-58 Now, there is believers who's… there is nothing can separate them from It.
E-59 И есть неверующие, и как только будет сказано что-то не согласующееся с тем, чему они верят… Помните, Библия учит нас, что неверующий будет настолько сильно похож на настоящего верующего, что это обольстит самих Избранных, если бы это было возможно. Понимаете, это неверие. Но как только будет сказано то, что им не понравится — ушли. Видите, это неверие. Это показывает совершенно точно.
E-59 And there is the unbelievers, and just as soon as anything is said that don't agree with what they believe. Remember, the Bible teaches us that the unbeliever will be so close like the real believer, that it'll deceive the very Elected if it was possible. See, that's unbelief. But just as soon as something is said that they don't like, gone. See, that's unbelief. That shows just exactly.
E-60 Когда Свет Жизни светит, чтобы взрастить то семя, что Он может сделать, попав на камень? Он ничего не сделает. Что он может сделать, попав на мертвую материю? Он послан не для мертвой материи. Солнце светит для семени, оплодотворенного к жизни. И эта Библия и Его Слово, в час, в который мы живем, светит на тех, кто должен ухватить Вечную Жизнь, тех, кому предопределено увидеть Ее. А остальным это не принесет ни малейшей пользы. Там нет жизни, которая вышла бы наружу благодаря солнцу, или благодаря Свету.
E-60 When the Light of Life is shining, to bring that seed, what could It do upon a rock? It'll do nothing. What could it do upon dead substance? It's not sent for dead substance. The sun shines for a seed that's germitized to life. And this Bible and His Word, in the hour that we live, is shining upon those to catch the Eternal Life, those who are predestinated to see It. And it won't do one bit of good upon the rest of them. There is no life there to come forth by the sun, or by the Light.
E-61 Затем мы видим, что они отвернулись и уже не ходили с Ним. Это когда была сказана та великая славная вещь о… Симон Петр сказал. Иисус, после того, как семьдесят оставили Его, когда Он сказал: "Ну, что…" Он преподал им твердое Учение. Он, Его дни исцеления уже почти заканчивались. Он не волновался, не собирался уже так много исцелять. Он намеревался рассказать им о чем-то лучшем. И Он сказал, Он начал рассказывать им это, Он там открыл им, Кто Он на самом деле такой. "Что вы скажете, если увидите Сына человеческого, нис-… восходящего на Небеса, откуда Он пришел?"
E-61 Then we find out, that they turned their backs and walked with Him no more. That's when the great noble thing said about… Simon Peter said. Jesus, after the seventy left Him, when He said, "Well, what…" He give them some strong Doctrine. He, His healing days was just about over. He didn't care, wasn't going to heal too much more. He was going to tell them about something that was better. And He said, He begin to tell them that, He there revealed to them Who He actually was. "What will you say if you see the Son of man de-… ascending up into Heaven from whence He has come?"
E-62 "Теперь, у нас тут есть Твое свидетельство о рождении. Ты родился у Марии с Иосифом, в Назарете. И вот Ты говоришь, что Ты сошел с Небес? Ну-у, это… Ты, я считаю, Ты сумасшедший. Видите? Ладно, мы не будем ходить за таким Человеком". Таким образом, они ушли. Они ушли. Это неверующие.
E-62 "Now we have Your birth record here. You were born of Mary and Joseph, down in Nazareth. And here You say You come down from Heaven? Well, that's… You, You're crazy, I believe. See? Well, we wouldn't want to follow a Man like that." So, away they went. They went. That's unbelievers.
E-63 Но, заметьте, теперь, есть верующие. Не имеет значения, что случается, что происходит, насколько это нелегко, насколько таинственно — они все равно верят. Это подобно как с мужчиной или женщиной, за которых помолились. Они верят этому. Ничто не принудит их переменить свое мнение. Они подлинные верующие. И ничто, не имеет значения, каким трудным оно кажется, какое вот это, и что вот это не произойдет — это не имеет к Нему никакого отношения. Они все равно верят Ему.
E-63 But notice now, there is believers. No matter what happens, what takes place, how hard it is, how mysterious, they believe, anyhow. That's like the man or woman that is prayed for. They believe it. There is nothing going to make them change their mind. They are genuine believers. And nothing, no matter how hard it seems, what this is, and this don't happen, that don't have nothing to do with It. They believe It, anyhow.
E-64 Так вот, возможно, Он сказал много такого, чему ученики не верили или не понимали, но они все равно Этому верили. Они шли с Этим дальше, потому как они были уверены в том, что Писание всесторонне обозначило, что Иисус — это тот Мессия.
E-64 Now, He might have said many things that the disciples didn't believe, or didn't see, but they believed It, anyhow. They went on along with It, because they was sure the Scripture had thoroughly identified Jesus to be that Messiah.
E-65 И я верю, что Писание сегодня всесторонне отождествляет это великое Божье движение Святого Духа в последние дни — это Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Я верю тому, что Писание всесторонне отождествляет Это. Меня не волнует, что кто об Этом думает, мы верим, что Это Истина, потому что Оно всесторонне отождествлено.
E-65 And I believe the Scripture today thoroughly identifies this great move of God in the last days, of the Holy Ghost, to be Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. I believe the Scripture thoroughly identifies It. I don't care what anyone else thinks about It, we believe That to be the Truth because It's thoroughly identified.
E-66 Вы скажете: "Брат Бранхам, я знаю, что ты понимаешь Его". Я не понимаю Его. Я просто верю Ему. Я не могу понять этих вещей. Я и не пытаюсь. Бога нельзя понять, Его нужно принять верою. А вера — это то, чему ты веришь, чего ты не можешь объяснить. Вот вам, пожалуйста. Вот Истина.
E-66 You say, "Brother Branham, I know you understand It." I do not understand It. I just believe It. I can't understand these things. I don't try to. You can't understand God, He's got to be accepted by faith. And faith is something you believe, that you can't explain. There you are. There is the Truth.
E-67 Теперь, есть еще одна группа, которая постоянно рядом, и это верующие-притворщики. Так вот, тот притворщик рассматривается как лицемер.
E-67 Now, there is another group that always hangs around, and that's the make-believer. Now, that make-believer is considered the hypocrite.
E-68 Давайте сейчас возьмем притворщика. Это был Иуда. Он был притворщиком. И притворщик все держится и держится поблизости, пытаясь найти какой-то способ, чтобы они смогли что-то получить с Этого. Они будут оставаться ровно столько, чтобы увидеть, смогут они найти какой-нибудь мелкий промах или нет, затем пойдут и будут это где-то разоблачать. "Мы хотим узнать, что за фокус, что там за заячья лапка, которой ты почесал у себя за ушами. В чем тут фокус?" — чтобы они смогли повторить Это или что-то такое. Это притворщики. Это иудитариане.
E-68 Now let's take a make-believer. It was Judas. He was the make-believer. And the make-believer hangs on and on, trying to find some way that they can get something on It. They stick around long enough just to find out if they can't find a little fault, then go out and expose it somewhere. "We want to find what kind of a gimmick, what rabbit foot you got that rubbed behind your ears. What is the gimmick?" so they can impersonate It, or something. That's make-believers. That's Judas-tarian.
E-69 Это неверующие, притворщики и верующие. Те три по-прежнему есть везде по всему миру. Они всегда были и всегда будут. Теперь, подумайте об этом сегодня вечером, здесь и на этой ленте — к тем, кто будет слушать. Те три класса, которые сидят, всегда собираются эти три класса тех людей.
E-69 That's the unbelievers, the make-believers, and the believers. Them three still exist everywhere across the world. They've always have, and they always will. Now think of it tonight, here and on this tape to those that'll hear. Them three classes that's sitting, they are three classes of those people always gathering.
E-70 Одни, что не имеет значения, что приходит или что уходит, они все равно Этому верят. Они полностью убедились.
E-70 One, that don't make any difference what comes or what goes, they still believe It. They are thoroughly convinced.
E-71 Другие будут верить некоторой Его части, и, затем, остальной части верить не будут. Это неверующие.
E-71 Others will believe so much of It, and then don't want to believe the rest. That's unbelievers.
E-72 И, затем, притворщики — это те, кто держится рядом, просто околачивается рядом, пока они не смогут что-то найти. Они говорят: "Ага, вот вам, пожалуйста. Вот что это. Ага, вот, я так и думал, что там что-то есть. Вот, пожалуйста!"
E-72 And then the make-believers is the ones that hangs on, just sticking around until they can find something. They say, "Uh-huh, there you are. That's what it is. Uh-huh, there, I thought there was something. There you are!"
E-73 Но настоящий верующий, это вообще его не поколеблет. Его ничто не поколеблет.
E-73 But a real believer, that don't stagger him at all. Nothing staggers him.
E-74 Как насчет Иисуса, который стоял там, Его лицо оплевано, и у Него на лице кровь, и на Нем терновый венец, и—и все, что у Него там было, и насмехающаяся толпа и так далее? Ну, что подумал бы об этом неверующий или притворщик? Просто продал бы Его. И, вы увидите: притворщик — это тот, кто продаст тебя. Он тот, кто разрушает твое служение — тот притворщик.
E-74 What about Jesus standing there, spit over His face, and blood on His face, and a crown of thorns upon Him, and—and all that He had there, a mockery crowd, and so forth? Well, what would the unbeliever think about that, or the make-believer? Just sold Him out. And, you find out, the make-believer is the one who sells you out. He is the one that ruins your ministry, is that make-believer.
E-75 Но настоящий верующий, неважно что, они полностью удовлетворены. Они полностью убеждены, потому что Жизнь, которая в них, уже стала Христом. Она есть Христос. Это уже не вы, а живущий в вас Христос. И не имеет значения, "ничто, — сказал Павел, — настоящее, будущее, смерть, голод, нагота, что бы это ни было, не сможет отлучить нас от той любви Божьей, которая во Христе". Нет, сколько, сколько бы ни восставало этого, того или другого, сколько докторов богословия могут пытаться как-то по-своему объяснить Это и сказать, что Это для другого дня, это вообще не отлучит тебя. Ты там остаешься. Это ты во Христе, ты уже не свой. Это ты, один только ты и Бог.
E-75 But the real believer, no matter what, they are thoroughly satisfied. They are thoroughly convinced, because the Life that's in them has already become Christ. It is Christ. It's no more you, but Christ that lives in you. And, no matter, "There is nothing," Paul said, "present, future, death, peril, nakedness, whatever it is, can separate us from that love of God that's in Christ." No, many, how many of this, that, or the other, rise, how many Doctors of Divinity can try to explain It away and say It's for another day, that don't separate you at all. You're there to stay. It's you in Christ, you're no more your own. That's you, you and God, alone.
E-76 И как только неверующий сможет отыскать лазейку, он все равно старается уйти, поэтому он уходит.
E-76 And as soon as the unbeliever can get a loophole, he is trying to get away anyhow, so away he goes.
E-77 Притворщик побудет немного дольше, пока он не сможет найти то, благодаря чему он сможет нагромоздить на Него критику.
E-77 The make-believer is staying on a little longer, till he can find something that he can pile some criticism on It.
E-78 Итак, вот ваши трое, все вместе. Вот какие у них были тогда. Вот какие у них сейчас. Вот какие будут у них всегда, пока Сам Иисус, или Бог на Суде Великого Белого Престола не разделит их.
E-78 So there is your three, all together. That's the kind that they had then. That's the kind that they have now. That's the kind they'll always have until Jesus Himself, or God at the Great White Throne Judgment, will separate them.
E-79 Одни сказали: "Никогда еще человек не говорил так, как этот Муж. Что Он говорит — сбывается".
E-79 Some said, "A man never spoke like this Man. What He says comes to pass."
E-80 Другие, неверующие, сказали: "Он Веельзевул. Он вне Себя. Этот Человек лишился Своего рассудка".
E-80 Others, the unbelievers, said, "He is Beelzebub. He is beside Himself. The Man has lost His mind."
E-81 Знаете, есть одна мощная штука, которую пытается совершить сатана. Он пытается представить посланника, людей, действительно имеющих Духа Святого, пытается говорить, что "у них помутился рассудок".
E-81 You know, there is a great thing that Satan tries to do. He tries to make the—the—the messenger, the people who has really got the Holy Spirit, try to say that, "They have lost their mind."
E-82 На днях я получил одно письмо об этом, небольшое циркулярное письмо, разосланное, в котором говорилось: "Несчастный Брат Бранхам!" Было сказано: "Мы поверили, что он Илия". И сказал: "Вы знаете что—что, знаете, он сошел с ума". И сказал: "Одеяние Илии упало на Елисея — это была моя жена. И она перенимает эстафету служения, чтобы продолжать дальше с двойной мерой". Женщина? Илия сошел с ума или он был подхвачен на Небеса на колеснице, минуя смерть? Хм! Видите? Но, это просто есть, понимаете, то—то, с чем нам приходится сражаться.
E-82 I got a little circular letter, letter on that the other day, out, said, "Poor Brother Branham!" Said, "We believed that He was Elijah." And said, "You know that—that, you know, he lost his mind." And said, "The Elijah's garment fell upon Elisha, that was my wife. And she takes up the ministry, to go on with a double portion." A woman? Was it, did Elijah lose his mind, or was he taken up without death, in the chariot, to Heaven? Hum! See? But, you just have that, you see, that's—that's what we have to contend with.
E-83 Кто-то из них сказал, неверующий, сказал: "Этот парень Веельзевул".
E-83 Some of them said, the unbeliever, said, "This guy is Beelzebub."
E-84 Должно быть, это был Иоанн, сказал: "Только подумайте об Этом, Который совершает все это!" Теперь, опять возвращаемся обратно к верующим. Сказал: "Только подумайте: Тот, который—который совершил все это, о чем мы размышляем и о чем говорим, и выражения разных людей! Все мы верующие", — сказал он. "Мы верим Этому. Так точно. Мы удовлетворены тем, что мы знаем, что оно истинно отождествилось. Вот Он лежит, смертный Человек, лежит прямо там на той палубе, прямо там сзади в таком как бы кубрике, спит на подушке. Мы поместили Его туда, сонного. Но задумайтесь об этом! Сам Бог творения плывет вместе с нами по этим водам". О-о, вот это да! Аминь.
E-84 It must have been John, said, "Just think of this One Who does all this!" Now it's back to the believers again. Said, "Just think, the One that—that's done all of this that we're thinking about and talking about, and the different people's expression! We're all believers," he said. "We believe It. Yes, sir. We are satisfied that we know that it's truly identified. There He lays, a mortal Man, laying right there on that deck, right back there in that little bunkhouse, like, asleep on a pillow. We put Him back there, asleep. But think of it! The very God of creation is sailing through these waters with us." Oh, my! Amen.
E-85 Те воды были коварными. Вы знаете, налетел шторм, и так до сих пор происходит, если вы когда-нибудь будете неподалеку от Иерусалима. Я полагаю, ты помнишь, Джек. Те штормы по-прежнему проносятся там через ту расселину и достигают того моря и топят рыбаков, точно как он топил тогда. Налетит, ты даже не видишь приближения шторма; совершенно внезапно, вот он здесь.
E-85 Them waters was treacherous. You know, a storm came up and it still does the same thing, if you're ever around Jerusalem. I guess, Jack, you remember. Them storms still sweep right down through that crack there, and hit that sea and drown the fishermen, just like it did then. Come up, you can't even see the storm coming; all at once, it's there.
E-86 "И только подумайте сейчас, нам всем, всю свою жизнь, было страшно переплывать через эти опасные воды. Но помните: Тот самый, Кого мы знаем как Творца, лежит прямо здесь в лодке, с нами. Я чувствую себя отлично! А вы, ребята?" Они бы сказали: "Аминь. Так точно. Вот Он здесь в лодке!"
E-86 "And just think now, we've all, all of our lives, dreaded to cross this dangerous water here. But remember, the very One that we know is the Creator, is laying right there in the boat, with us. I feel good! Don't you, boys?" They'd say, "Amen. Yes, sir. There He is in the boat!"
E-87 И что это такое: знать, что день, в котором мы живем, что они увидели отождествление, которое, и были удовлетворены, не имело значения, что сказал кто-то другой. У них шла дискуссия о верующих, и притворщиках, и так далее. Но они сами поверили Этому. И они знали то, что они взяли Его с собою. Не имело значения, что кто-то из остальных людей, они были счастливы, что Он был с ними.
E-87 And what it is to know the day that we're living in, that they had seen the identification, that, and was satisfied, no matter what anybody else has said. Their discussion had been about believers, and make-believers, and so forth. But they themselves believed It. And they knowed that they had Him with them. No matter what any of the rest of the people, they were happy to have Him.
E-88 Я тоже счастлив. А вы? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Не имеет значения, что говорит остальной мир. Я счастлив знать то, что Он плывет вместе со мной по волнующимся морям жизни, прямо в лодке. Аминь. Аминь. Странствуя по мрачным морям жизни, как Он, и через все коварные воды, не ведая того, в какое время тебя могут застрелить, убить, упадешь мертвым, что бы ни произошло. Но Творец…
E-88 I am, too. Aren't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] No matter what the rest of the world says. I'm happy to know that He is sailing life's troubled seas with me, right in the boat. Amen. Amen. Sailing over life's solemn seas, as He does, and in all the treacherous waters, not knowing what time you could be shot, killed, drop dead, whatever might take place. But the Creator…
E-89 Кто вы такие вообще? Вы комочек луизианской глины, имеющий в себе жизнь. Вот и все. Даже если вы из Техаса, той большой территории, вы все равно просто комок техасской грязи, в которой есть немного влаги. И это все, чем вы являетесь. Это точно. И это то, к чему вы вернетесь.
E-89 What are you, anyhow? You're a little lump of Louisiana clay, with some life in it. That's all. Even if you're from Texas, that big place, you're still just a lump of Texas mud with a little moisture in it. And that's all you are. That's exactly. And that's what you're going back to.
E-90 Но, в конце концов, как та грязь могла бы ходить, дышать, есть, если бы в ней не было жизни? И, подумайте, ее должны были сотворить! И тот самый Творец, создавший ее, едет в том корабле из грязи. Аминь. Он сделал меня таким, какой я есть, без желания; тем более Он сможет воскресить меня по моему желанию, через Слово Своего обетования!
Плывя по мрачному житейскому морю,
Нам следует жить подобно Ему, позволить,
чтобы Его Дух действовал через нас;
Брат, разбитый бурей жизни,
Снова поднял паруса.
E-90 But, after all, how could that mud walk, breathe, eat, if there wasn't some life in it? And, think, it had to be created! And the very Creator that created it, is riding in that mud ship. Amen. He made me what I am, without a desire; how much more can He raise me up by my desire, by the Word of His promise!
Sailing over life's solemn main,
We ought to live like Him, let His Spirit, work through us;
For a forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again.
E-91 Задумайтесь: Он с нами, гарантированно. Какое чувство безопасности, когда плывем по этим коварным водам! Должно быть, это было чем-то похоже на нас, прямо сейчас в это настоящее время, после пробуждения, празднующих результаты.
E-91 Think, He's with us, securely. What a feeling of security, while sailing these treacherous waters! It must have been something like us right now at this very present time, after the revival, feasting on the results.
E-92 Я помню свою первую поездку в Шривпорт, Луизиана. Я не слышал никогда о Джеке Мооре, и, кажется, это был Брат Ричард Рид (я не видел Брата Рида много лет), который рассказал мне о Брате Мооре здесь, или Брат Кидсон; кто-то из тех братьев, я забыл сейчас, кто это был. Я познакомился с Братом Джеком. Я приехал сюда. Его чудесная пожилая мать, она сидит где-то здесь. И у нее был больной желудок, и мы помолились за нее. Она сидела на детском питании. С тех пор она может кушать, ее норма — обычная пища. И как—как, какое пришло великое пробуждение, оно возглавило, и появились Билли Грейем, и Орал Робертс, и—и Томми Осборн — великие мужи, воины, вышли из того небольшого... выскочили из того пробуждения, совершали великие дела.
E-92 I remember my first trip to Shreveport, Louisiana. I never heard of Jack Moore, and I believe it was Brother Richard Reed (I haven't seen Brother Reed for years) that told me about Brother Moore down here, or Brother Kidson; one of them brothers, I forget who it was now. I got acquainted with Brother Jack. I come down here. His lovely little old mother, she is sitting around here somewhere. And she had a stomach trouble, and we prayed for her. She was eating baby food. She has been able to eat ever since, her norm, normal food. And how—how, what a great revival come up, it spearheaded out and along come Billy Graham and Oral Roberts, and—and Tommy Osborn, great man, warriors, come off of that little… flicked off of the revival, done great things.
E-93 Там в тот день, около тридцати трех или тридцати четырех лет назад, стояли там на берегах реки Огайо, у моста, и на берегах собралось около пяти тысяч людей или больше. Мне было всего лишь около двадцати лет, двадцать три, двадцать два или двадцать три года, первая моя евангелизация. В тот день после обеда я крестил пятьсот человек. И дьяконы завели меня в воду. Примерно на семнадцатом человеке, когда я крестил, я услышал, как Голос сказал: "Посмотри вверх". И я повернулся, чтобы посмотреть вверх. Мать Билли, мы тогда еще даже не были женаты, просто ходили вместе. Вот появляется тот Огненный Столп, сходит, кружась, с ярко-голубого небосвода, 15-го июня в два часа, спускается вот так с неба. И Голос громогласно проговорил по всему тому месту там и сказал: "Как Иоанн Креститель был послан предвозвестить первое пришествие Христа, у тебя Послание, которое предвозвестит второе Пришествие Христа". Фотографы делали снимки.
E-93 That day down there, about thirty-three years ago, or thirty-four, standing on the banks of the Ohio River there, at the bridge, and about five thousand people or more gathered on the banks. I was just about twenty years old, twenty-three, twenty-two or twenty-three years old, my first revival. I was baptizing five hundred people, that afternoon. And the deacons had led me out in the water. About the seventeenth person, when I was baptizing, I heard a Voice say, "Look up." And I turned to look up. Billy's mother, we wasn't even married then, just going together. Here come that Pillar of Fire, circling out of the bright blue skies, at two o'clock on June the 15th, coming right down out of the skies, like that. And a Voice roared out, all over the place there, and said, "As John the Baptist was sent forth to forerun the first coming of Christ, you have the Message that'll now forerun the second Coming of Christ." Photographers taking the picture.
E-94 Как мы могли бы поверить этому — едва имел только начальное школьное образование, и все такое? Но я поверил этому. В тот день, когда я был таким уставшим, когда я окончил крещение, им пришлось вытаскивать меня из воды. Я уже почти не мог стоять против течения реки.
E-94 How could we believe that, with just barely a grammar school education, and so forth? But I believed it. That afternoon, when I was so tired when I got finished baptizing, they had to come get me out of the water. I couldn't hardly stand no more of the current of the river.
E-95 И Он пришел, спустился, и они сделали фотоснимки Его. Это было в "Ассошиэйтед Пресс", обошло почти весь мир, туда в Канаду. У Брата Ли Вейла до сих пор, я думаю, остался один экземпляр этого, из "Ассошиэйтед Пресс": "Таинственный Свет завис над местным баптистским служителем во время крещения у начала Спринг Стрит в Джефферсонвилле, Индиана". "Луисвилл Геральд" напечатал это, сделали фотоснимки, и пошло, и это ушло за океан через "Ассошиэйтед Пресс".
E-95 And It went, come down, and they took the pictures of It. It was on the Associated Press, went world-wide almost, up into Canada. Brother Lee Vayle has a copy of it yet, I think, from on the Associated Press, "A mystery Light hangs over a local Baptist minister while baptizing at the foot of Spring Street in Jeffersonville, Indiana." The Louisville Herald picked it up, took the pictures, and went off, and away it went across on the Associated Press.
E-96 Так вот, это было много лет назад. Как это могло быть так? Но это было так. Бог так сказал, из-за этого это правильное. И насколько это славно — знать, что у нас живой Бог! И оттуда зажглись огни пробуждения по всему миру. И сейчас прошли великие кампании исцеления и могучие таинственные дела.
E-96 Now, that's been many years ago. How could it be so? But it was so. God said so, that makes it right. And what a—a glorious thing to know that we have the living God! And from there has brought forth revival fires all around the world. And now great healing campaigns and great mysterious things has gone on.
E-97 Когда я приехал к вам в первый раз, я сказал, что мне нужно будет взять вас за руку и просто подержать вас таким вот образом, чтобы наладилась связь. И затем, я не думал о том, что я буду говорить, и вы могли видеть результаты этого. Оно до сих пор происходит, и видим это вот таким.
E-97 When I first come among you, I said I'd have to take you by the hand, and just hold you like that for a connection. And then I wouldn't think of what I was going to say, and you could see the results of it. It still happens, and see it like that.
E-98 И затем Он сказал мне: "Если ты будешь искренним, будет так, что ты будешь знать саму тайну их сердца". Все вы, многие из вас, люди, помнят об этом. И оно сбылось именно таким образом, совершенно точно. Через несколько лет после этого я был в Квин-Сити, Реджайна, в Канаде, и стоял на сцене с доктором Эрном Бакстером и остальными. И по сцене прошел человек. И, первое же, я не знал даже, что я говорю: назвал его по имени, рассказал ему, что у него не в порядке, и там это пошло. С тех пор оно продолжается.
E-98 And then He told me, "If you'll be sincere, it'll come to pass that you'll know the very secret of their heart." You all, many of you people remember that. And it come to pass, just that way, just exactly. A few years after that, I was up in Queen City, Regina, in Canada, and standing on the platform, with Doctor Ern Baxter and them. And a man come walking across the platform. And the first thing, I didn't even know what I was saying, called his name, told him what was the matter with him, and there it went. Since then, it went on.
E-99 Сейчас оно подошло к другому этапу. Этого я не могу рассказать, но оно скажет само за себя.
E-99 Now it's come to another stage. That I can never tell, but it'll speak for itself.
E-100 Но, помните, в великом служении, это зажгло огонь пробуждения и пошло по всему миру. И сейчас, за последние несколько лет, то пробуждение продержалось дольше, чем любое известное нам по истории пробуждение. Ни один из историков не сможет сказать, что какое-либо пробуждение длилось более трех лет, в любом времени. А это идет пятнадцать лет или больше, постоянное беспрерывное пробуждение.
E-100 But remember, in the great ministry, it made a revival fire and went around the world. And now, in the last few years, that revival lasted longer than any revival we ever knowed in history. No historian can say that a revival lasted hardly over three years, at any time. But this has gone fifteen years, or more, straight constant revival.
E-101 Но сейчас пробуждение угасло. Просто едва… Затем появилось движение Позднего Дождя, и небольшие отголоски этого как бы вспыхивают еще сейчас в Англии, а здесь последний толчок этого уже почти заканчивается. Церковь опять завязла в Лаодикии, чтобы получилась эпоха. Это должно быть таким образом. Это должно быть точно таким образом. И мы сегодня наслаждаемся остатками того, что мы берем из того пробуждения.
E-101 But now the revival has died out. Just barely… Then come up the Latter Rain, and a little tail of it kind of sweeps through England now, and there just the last kick of it is just about over. The church has settled down into Laodicea again, and make the age. It has to be that way. Exactly, it has to be that way. And now we are feasting tonight upon the—the scraps that we're picking up from that revival.
E-102 Это то, как примерно брали те ученики из пробуждения того дня, ожидая следующего дня. Иисус в то время отдыхал. Может быть, Он отдыхал от пробуждения, подобно как Он отдыхал на седьмой день; после того, как Он создал землю за шесть, затем, в Библии сказано: "Он отдыхал. В седьмой день Он отдыхал". Ну и, может быть, это то, что Он делал. Он отдыхал.
E-102 That's about the way those disciples was from that day's revival, waiting for the next day. Jesus, during that time, was resting. Maybe He was resting from the revival, like He was resting on the seventh day; after He made the earth in six, then the Bible said, "He rested. He rested, the seventh day." Well, maybe that's what He was doing. He was resting.
E-103 Затем, совершенно внезапно, пришла беда. О-о, пусть только Церковь возьмется немного отдохнуть, и тогда приходит беда. Корабль начало раскачивать, паруса сорвало, и вода заливала лодку. Казалось, все надежды на спасение исчезли. Хотя они видели, как Он совершал столько дел, когда приходит беда.
E-103 Then, all of a sudden, trouble set in. Oh, just let the Church start to rest a little bit, and then trouble sets in. Ship begin to rock, the sails blew off, and the water filled up the boat. Seemed like all hope of survival was gone. Though they had seen Him do so many things, when trouble strikes…
E-104 Теперь, всего через несколько минут я буду завершать, потому что мы начнем молитвенную очередь.
E-104 Now here I'm going to close just in a few minutes, 'cause we're going to start the prayer line.
E-105 Мы видели все те вещи. Мы видели за и против от людей. И сейчас это пришло в такое состояние, где оно как бы расслабленное: мы говорим о том, что Он совершил, и так далее, и ожидаем того, что Он совершит. Это просто человеческое. Человеческие существа всегда рассказывают о том, что Бог совершил, что, как они верят, Он будет совершать, и забывают о том, что Он совершает.
E-105 We've seen all those things. We've seen the pro and con of the people. And now it comes to a place where it's kind of a slack, we're talking about what He has done, and so forth, and looking for what He is going to do. That's just human. Human beings are always telling what God did do, what they believe He is going to do, and forgetting what He's doing.
E-106 Они сделали то же самое. Они видели, как Он там исцелял больных, и воскрешал умерших, и предсказывал события, и рассказывал людям тайны их сердец, и верили тому, что они направляются на другое пробуждение. Но когда пришла беда, они совершенно забыли об этом.
E-106 They did the same thing. They had seen Him out there heal the sick and raise the dead, and foreknow things, and tell the people the secrets of their hearts, and believed that they were on the road to another revival. But when trouble set in, they forgot all about it.
E-107 Вот каким именно образом поступаем мы. Вот где мы находимся сегодня вечером, находимся в том же состоянии. И, однако, если бы мы только знали, что Он на корабле. Он здесь такой же великий, как и когда Он лежал на том корабле. Он такой же великий, как и когда Он находился в космическом пространстве и создал мир. Он такой же великий, каким Он был с Моисеем, у Красного моря. Он такой же великий, каким Он был у могилы Лазаря. Он такой же великий, как и когда Он исцелил прокаженного, даровал зрение слепому. Он такой же великий, каким Он был в дни Уэльского пробуждения. Он такой же великий, каким Он был в любое время, и Он здесь на корабле!
E-107 That's just the way we do. That's where we sit tonight, sitting in that same spot. And yet, if we only knew, He is in the ship. He is just as great here as He was when He was laying in that ship. He is just as great as He was when He stood in space and created the world. He is just as great as He was with Moses, at the Red Sea. He's as great as He was at the grave of Lazarus. He's as great as He was when He healed the leper, give sight to the blind. He's as great as He was in the days of the Welsh revival. He's just as great as He was in any time, and He's here in the ship!
E-108 Пришла беда. Мы ездим по разным местам, видим склоки в церквах, раздирают на части. Разве вы не знаете то, что это разрушит церковь? Держитесь вместе!
Блажен союз, что нас
В любви Христа связал;
Общенью душ, которых спас,
Он образ Неба дал.
(Та неделимая любовь и вера в Бога и в друг друга!)
E-108 Trouble set in. We go places, find fusses in the church, tear up. Do you know that will ruin a church? Stay together!
Blest be the tie that bindS
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that above. (That impartable love and faith in God and each other!)
E-109 Но мы обнаруживаем сейчас: водные запасы иссякают. И в моей местности, где я живу в Тусоне, там все в колючках. Каждое—на что ни посмотришь — колючки, и оттого, что настолько сухо. Теперь, если бы это было здесь в этой местности и могло расти — у него были бы действительно мягкие листья. Та колючка — это свернутый лист, настолько плотно и настолько острый, никакой инструмент нельзя обработать так, как его. Никакой инструмент нельзя вот так обработать, как прыгающий кактус, потому что на нем есть такие остья, небольшие крючки, вниз до самого конца. И все равно невозможно никакой инструмент вот так заточить, но природа вот так свернула его. И он заскочит прямо на тебя. Тебе не нужно лезть—лезть к нему; он уцепится за тебя.
E-109 But we find now, the water supply gets low. And in my country where I live in Tucson, everything out there has got a sticker on it. Every—everything you look at has got a sticker, and because it's so dry. Now, if it was here in this country, and could grow, it'd have a real soft leaf. That sticker is a leaf rolled up, so tight and so sharp, there is not an instrument could be ground like it. No instrument could be ground like a jumping cactus, 'cause it's got a beard on it, a little hook, all the way down to the end. And still you couldn't grind an instrument like that, but nature has rolled it, that. And it'll jump right on you. You don't have to get—get into it; it gets on you.
E-110 И вот таким образом с грехом. Тебе не нужно к нему лезть; он уцепится за тебя. Он заскочит на тебя. Не подходи к нему. Держись подальше от неверия! Но мы живем в такое время.
E-110 And that's the way with sin. You don't have to get into it; it gets on you. It'll jump to you. Don't get around it. Stay away from unbelief! But we're living in that time.
E-111 Итак, они видели, что Он совершал столько великих дел, и они могли говорить об этом. Но когда пришло бедственное время, это совершенно забыли.
E-111 So they had seen Him do so many great things, and they could talk about it. But when the time of trouble set in, it was all forgotten.
E-112 Только подумайте сейчас о делах, которые, мы видели, Он совершает, с безупречным доказательством отождествления Его Слова, и знаем то, что—что великий Святой Дух здесь в эти последние дни является Посланником часа. Он Тот, Кто доказывает нам и исполняет каждое обетование, которое Он обещал исполнить, каждое знамение, и каждое дело, и каждое Слово должно исполниться именно так, как Он сказал, что Он это исполнит.
E-112 Now just think about the things that we've seen Him do, with the infallible proof of the identification of His Word, and know that the—that the great Holy Spirit here in the last days is the Messenger of the hour. He is the One Who is proving to us, and making every promise that He promised to do, every sign and every work, and every Word to come to pass just as He said He would do.
E-113 И на это все равно смотрят свысока. Если бы это приняли в высших кругах, я ушел бы от этого. Не бывает так, чтобы это был Бог и было принято там наверху. Нет, господа. Нет, в самом деле, не будет никогда, если это приняли. Но потому, что Оно внизу вот такое — вот причина, почему я верю Ему. Понимаете? Вот куда это приходит. Вот где это обещано.
E-113 And it's still looked down. If it was accepted in the big high ranks, I would get away from it. It couldn't be God and be accepted up there. No, sir. No, indeed, it will never be, if it was accepted. But because It's down in this way, that's the reason I believe It. See? That's where it comes to. That's where it's promised to.
E-114 И мы сейчас видим, что все соответствует совершенно точно, и знаем то, что мы в последних днях, и что же произошло? Пришла беда.
E-114 And now we see everything just exactly in line, and knowing that we're in the last days, and what's happened? Trouble set in.
E-115 И все то, что, как мы видели, Он совершал! Как Он исправлял наши семьи. Как Он опять воссоединял отца с матерью. Вы это видели: муж с женой сошлись обратно. Он исцелял ваших больных. Лежавших там с раками, когда многие из вас приносили их в бутылочках, и кувшинах, и мисках. И врачи свидетельствовали, подписанные свидетельства; у меня их кучи, и заполнен весь ящик. И даже пять подтвержденных случаев воскрешения из мертвых, после того, как много часов были мертвы. Ну и, из… Самое долгое, известное мне, было с девяти часов утра до одиннадцати вечера, примерно. Понимаете?
E-115 And all that we've seen Him do! How He straightened up our homes. How He would make father and mother unite again. You've seen that, husband and wife come back together. He has healed your sick. Laying there with cancers, when many of you has brought them in bottles and jugs and pans. And doctors has testified, signed statements; I got piles of them, and put a box full. And even five cases, witnessed, of the raising of the dead, after being dead for hours and hour. Well, from… The longest one I knowed of, was from nine o'clock one morning, till eleven that night, about. See?
E-116 Нет, прошу прощения. Один ребеночек там, что мать всю ночь проносила его на своих руках. Он умер днем после полудня, она всю ночь носила его на руках — приехали на собрание туда в Калифорнию. И за мной было собрание в тот день после обеда. Умер за день до этого, и она ехала всю ночь, пришли туда, не могли пробраться к тому месту. И она вложила мне в руки холодную маленькую фигурку - мертвого ребенка, умершего за день до этого. И стоял, держал того ребеночка, и просто вознес молитву. Его тельце потеплело. Он повернулся и посмотрел, а я отдал его обратно его матери. Истинно. Это верно.
E-116 No, I beg your pardon. A little baby over there, that the mother had carried it all night in her arms. It died one afternoon, she carried it all night in her arms, come to the meeting down there in California. And I was taking out that afternoon. Had died the afternoon before that, and she drove all night, got there, couldn't get around the place. And she laid a cold little form in my arms, of a dead baby that had died the day before that. And standing, holding that little baby, and just offered prayer. His little body got warm. He turned over and looked, and I handed it back to its mother. True. That's right.
E-117 Теперь, но затем, когда мы видим эти вещи, и они были всесторонне расследованы и уверенно отождествлены, то чего же мы пугаемся, когда приходит беда?
E-117 Now, but then when we see those things and have them thoroughly examined, and identified certainly, then why do we get scared when trouble comes in?
E-118 Они ожидали… Они столько свидетельствовали о совершившихся делах, они забыли, Кто находится с ними. Они забыли тогда, потому что пришла беда.
E-118 They were looking for… They had done so much testifying about what had been done, they forgot Who was with them. They had forgotten then, 'cause trouble was in.
E-119 Как и сейчас: у нас есть беды, которых мы не можем разрешить.
E-119 Like now, we got troubles that we can't remedy.
E-120 Они попробовали взяться за свои паруса, а ветер был слишком сильным, он сорвал их. Они взялись за свои весла, а волны были такими мощными, что это поломало, сломало им весла. Затем, им, их кораблик был предоставлен сам себе. Они, наверняка, привязали киль, или—или руль. И когда они привязали, просто пришлось предоставить ему плыть туда, куда он поплывет, и его швыряло, заливало водой.
E-120 They tried their sails, and the wind was too hard, it blew them off. They tried their oars, and the waves was so great it broke, broke their oars. Then, they, their little ship was let drive. They probably tied the keel down, or the—or the rudder. And when they did, just had to let it drive just any way it would go, and it dashing, splashing.
E-121 Необходимо уметь плыть по волне, в лодке. Вы, кто умеет править лодкой, знаете, что нельзя поворачиваться вот так носом против ветра, против волны. Если повернешь - твоя лодка пойдет прямо на дно. Поэтому необходимо вести эту лодку, чтобы ее несло вместе с волной. Когда волны накатывают, тебя будет нести прямо с нею. Когда ты… Если не делать этого, твоя лодка заполнится водой.
E-121 You have to ride a wave, in a boat. You fellows that ride a boat know you can't face right into a wind like that, right into the wave. If you do, you'll pitch your boat right at the bottom. So you've got to guide this boat, let it roll with the wave. As the waves rolled, you roll right in and out with it. When you're… If you don't, you'll fill your boat full of water.
E-122 Ну и, после того, как все сломалось, и они уже не могли ее удержать, им просто пришлось предоставить ей двигаться самой. И когда они предоставили, лодку тогда залило. Казалось, нет никакой надежды. И все они там были в смятении и страхе. Что это было за время! Причиной была беда, с которой они уже не могли справиться. И тогда пришел страх, когда они увидели, что они не могут с этим справиться.
E-122 Well, after everything had broke and they couldn't hold it no more, they just had to let it drive. And when they did, then the boat filled up. It looked like all hopes was gone. And there they was, all troubled and scared. What a time it was! It was a trouble that they could not remedy anymore. And then fear set in, when they found out they couldn't remedy it.
E-123 И подобным образом и мы столкнулись с трудностями. Мы столкнулись с трудностями, которые нам… общенациональными проблемами, с которыми наша страна не может справиться. Посмотрите на хулиганов в нашей стране: только что застрелили нашего президента, затем пошел и пристрелил того парня. Мое мнение, это такой же хулиган, как и тот человек, что застрелил президента, преднамеренное убийство. Если ему это сойдет с рук, то они будут делать это дальше. Тому, наверняка, это тоже сойдет с рук. Но просто посмотрите, что они делают, весь мир! Если мы поставим Авраама Линкольна в каждом приходе, в каждом округе, они все равно будут это делать. Понимаете, это беды, с которыми мы не можем справиться. Дело в чем: грех, неверие и нечестие просто укоренились в нас, разрослись вокруг нас, накрыли собою всю страну.
E-123 And we've hit, likewise, trouble. We've hit trouble that we… national troubles that our nation can't remedy. Look at the hoodlums in our nation, just shot our President, then went and shot the boy. That's just as much hoodlum as the guy that shot the President, to my opinion, in a cold-blooded murder. If he gets by with that, then they'll keep on doing them. He'll probably get by with it, too. But just look what they do, the whole world! If we put an Abraham Lincoln in every parish in every county, they would still do it anyhow. See, it's troubles we can't remedy. The—the thing, sin, unbelief and evil, has just weeded into us, growed around us, wrapped the whole nation in it.
E-124 У нас церковные неурядицы: споры, склоки, кажется, что мы не можем это разрешить. Сейчас мы получили, что они пытаются сделать: они сейчас собрались все вместе для Совета Церквей. Мы—мы не сможем это исправить.
E-124 We got church troubles, arguments, fusses, seems like we can't remedy it. We got now what they're trying to do, now they've all got together for the Council of Churches. We—we can't remedy it.
E-125 Мы пытались представить Слово. Христос пытался вернуть Его через явление Себя, воскресение, в течение двух тысяч лет, Он все тот же. Они же повернулись к Нему спиной, ушли; они неверующие. Притворщики все еще ожидают, чтобы найти в Нем недочет, просто так усердно, как только могут, дальше и дальше. Но что это такое? Это та же вещь, которая повторяется снова.
E-125 We've tried to introduce the Word. Christ tried to bring It back by showing Himself, the resurrection, for two thousand years, He is still the same. They turned their back upon It, walked away; they're unbelievers. Make-believers still hang on, to find a fault with It, just as much as they can, on and on. But what is it? It's the same thing repeating again.
E-126 Слово, им следовало бы знать. Какое было лекарство для всего? Бог. В Святого Иоанна 1 говорится: "Он есть Слово". У нас по-прежнему есть Слово, чтобы вывести нас из этого. Нам не нужен Совет Церквей. Нам не нужны все эти догмы и прочее, подмешанное к Слову. У нас тут есть Библия, которая говорит нам, как управлять этой штукой. Вернитесь обратно к Библии, обратно к Ее Посланию! Это Христос среди нас — Библия, живые Библии. "Вы письма написанные", — живые Библии, Слово Божье вот так живущее через вас! Вот что нам нужно.
E-126 The Word, they ought to know. What was the remedy for all things? Is God. In Saint John 1, says, "He is the Word." We still have the Word, to bring us out of this. We don't need no Council of Churches. We don't need all these dogmas and things being mixed up into the Word. We've got the Bible here, tells us how to steer this thing. Back to the Bible, back to Its Message! That's Christ among us, the Bible, living Bibles. "You're written epistles," living Bibles, the Word of God living so through you! That's what we need.
E-127 Вот что вызвало подъем коммунизма в России. Ну, коммунисты — это не крупная партия; только один процент России сейчас коммунисты, один процент. Девяносто девять процентов по-прежнему свободны, но они повелевают. Они повелевают. Почему же он поднялся, во-первых? Из-за разложения церкви. Вот что совершило это. Они отбирали у людей все деньги, для церкви, и они жили такой же жизнью. Они были не более чем какая-нибудь другая ложа. И людям это надоело, и устали от этого, и вот как зародился коммунизм.
E-127 That's what caused communism to raise up in Russia. Well, the communists is not no great party; there is only one percent of Russia is communism now, one percent. Ninety-nine percent is still free, but they're the ruling. They're the ruling. Why did it raise up in the first place? Because the corruption of the church. That's what done it. They took all the money from the people, to the church, and they live the same kind of lives. They wasn't no more but just like any other lodge. And the people got sick and tired of it, and that's how communism was born.
E-128 Вот как зародился здесь миро-изм. Вот почему у нас Совет Церквей. Вот почему мы вступаем в эту конфедерацию, и прочие вещи, которые мы делаем — потому что они отвергли Слово. Почему они устраивают ужин с бульоном в церкви для оплаты пастора? Потому что они отвергают Божий путь уплаты десятин. Безусловно. Почему они принимают вероучение? Потому что они не хотят Библию. Почему они принимают заблуждение? Потому что они не хотят Истину.
E-128 That's how worldlyism is born here. That's why we're having a Council of Churches. That's why we're going into this confederacy and the things that we're doing, is because that they have rejected the Word. Why they have a soup supper in the church, to pay the pastor? Because they reject God's way, of paying tithes. Certainly. Why do they take a creed? Because they don't want the Bible. Why they take an error? Cause they don't want the Truth.
E-129 Если бы какой-то человек забежал в подвал и закрыл свои глаза, сказал бы: "Я отказываюсь говорить о том, что светит солнце". Для него нет надежды. Но если он пожелает взглянуть: солнце светит. Если он хочет выбраться оттуда, насладиться его благословениями, хорошо. Но если он не хочет, с этим ничего не поделаешь. Вы сказали бы, что у этого человека что-то не то с психикой.
E-129 If a man run in the basement and shut his eyes, say, "I refuse to say the sun is shining." There ain't no hopes for him. But if he's willing to look, the sun is shining. If he wants to come out in it, enjoy its blessings, all right. But if he don't, you can't do nothing about it. You would say there is something mentally wrong with the man.
E-130 Ну и, что-то не в порядке духовно с человеком, который примет вероучение вместо Божьего Слова, которое противоречит этому.
E-130 Well, there is something spiritual wrong with a man that'll take a creed instead of God's Word that's contrary to it.
E-131 В день распятия они пожелали Варавву, убийцу, вместо Слова. А сегодня они принимают Совет — убийцу Слова, вместо того, чтобы принять Слово, обозначившееся среди нас. То же самое. Это беда, в которую мы попали.
E-131 At the day of the crucifixion, they desired Barabbas, a murderer, instead of the Word. And today they're taking the Council, a murderer of the Word, instead of taking the Word identified among us. The same thing. That's the trouble that we've got into.
E-132 Так вот, Его ученики иной раз попадают в беду, — Его ученики, подобные тем, — проблемы со здоровьем, которые врачи не могут разрешить. Может быть, скажут: "У вас рак. Он сильно запущен". Может быть, у вас запущенный туберкулез, какая-нибудь беда. Мы, подобно им, забываем, Кто находится в лодке.
E-132 Now His disciples get in trouble sometime, His disciples like those, of physical troubles that the doctors can't remedy. Maybe say, "You got cancer. It's advanced." Maybe you got advanced TB, some kind of a trouble. We, like them, forget Who is in the ship.
E-133 Там бушевал шторм. Так вот, Бог создал ветер. Бог создал воздух. Бог создал воду. Все это Его творение. Он создал это. Но, понимаете, причина — дьявол, влезший в это и разворошивший это. Вот что вызывает проблемы — дьявол. И, теперь, если Он Творец, и устроил это таким образом в начале — разве не следовало тем ученикам знать то, что тот Творец, лежавший прямо там, может остановить это? Аминь!
E-133 There was a storm on. Now, God created the winds. God created the air. God created the water. It's all His creation. He made it. But, you see, it was the devil that got into it and whipped it up. That's what causes trouble, is the devil. And now if He is a Creator, and made it thus in the beginning, shouldn't those disciples know that that Creator, laying right there, can make it stop? Amen!
E-134 Бог создал вас здоровыми. Пришел дьявол; как по-вашему, он должен будет послушаться Его, так же, как и ветер? Он создал ваше тело. Он создал вас, человеческое существо. Он дал вам глаза и дал вам здоровье. "Я желаю, превыше всего, чтобы ты преуспевал в здравии". Это дьявол, который влезает туда. Верно. Единственное, что Он готов сделать сегодня вечером… Он отдыхает от других пробуждений, но готов к тому, чтобы Его позвали.
E-134 God made you to be healthy. The devil got in, don't you think he'll have to obey Him, the same as the wind? He made your body. He made you, a human being. He give you eyes and give you health. "I would, above all things, that you prosper in health." It's the devil that gets in there. Right. The only thing He's ready to do tonight… He's been resting from other revivals, but He's ready to be called.
E-135 Им следовало бы знать то, что Он знал, что это произойдет. Он все знал. Он знал, что это произойдет. Это лишь доказывало, лишь доказало то, что это лишь проверка их веры. Я сомневаюсь, что Он даже и спал. Он просто лежал там сзади. Он знал то, что произойдет. Да, просто ожидал, смотрел, что они будут делать.
E-135 They should have known that He knew that was going to happen. He knowed all things. He knew it would happen. It was only proving, only proved to be only a test of their faith. I doubt Him even being asleep. He was just laying back there. He knew what was going to happen. Yeah, just waiting to see what they was going to do.
E-136 Слышал, как они там свидетельствуют: "О-о, слава Богу, мы убедились в том, что это Мессия. О-о, слава, аллилуйя, мы это знаем! Это истина".
И говорит: "Я просто посмотрю. Ладно, сатана, выпускай сейчас".
E-136 Hear them out there testifying, "Oh, glory to God, we're satisfied that's the Messiah. Oh, glory, hallelujah, we know it! That's the truth."
And say, "I'll just see. All right, Satan, turn loose now."
E-137 Выглянул туда, и — "о-о, нет никаких надежд! О-о, мы погибнем! Что нам делать, ребята?" И Сам Творец, о котором они говорили, лежал прямо там у них. Аллилуйя!
E-137 Looked out there, and, "Oh, all hopes is gone! Oh, we're going to perish! Boys, what can we do?" And the Creator Himself, they had been talking about, laying right there with them. Hallelujah!
E-138 Тот самый Бог, что дал нам Духа Святого, тот самый Дух Святой, сошедший в Пятидесятницу, сегодня вечером прямо здесь с нами; аминь, Тот самый, который воскрешал мертвых, исцелял больных; тот же вчера, сегодня и вовеки, доказывает нам то, что Он здесь с нами.
E-138 The very God that give us the Holy Ghost, the very Holy Ghost that fell on Pentecost, right here with us tonight; amen, very One that raised the dead, healed the sick; the same yesterday, today, and forever, proving to us that He is here with us.
E-139 Может быть, Он позволил, чтобы этот спад наступил, зов, пришел сюда просто увидеть, что вы будете делать. Вот каким образом Он поступает, чтобы испытать вашу веру, увидеть, что вы будете делать. Убегаете? Не говорится ли в Библии: "Любящим Его все содействует ко благу"?
E-139 Maybe He let this slump come, call, come in here, just to find out what you'll do. That's the way He does it, to prove your faith, see what you'll do. Run away? Don't the Bible say, "All things will work together for good to them that love Him"?
E-140 Он всесторонне доказал, Кто Он такой. Он всесторонне доказал сегодня, Кем Он является, потому что Он доказал точно так же, как Он доказал тогда. Он по-прежнему Мессия, все тот же. Он по-прежнему Слово, Различитель сердечных помышлений и намерений. Он по-прежнему различает, как и всегда Он различал. Он по-прежнему исцеляет, точно так же, как и всегда Он исцелял. Он по-прежнему творит, точно так же, как и всегда Он творил. Он по-прежнему воскрешает умерших — "Я воскресение и Жизнь", — точно такой же, каким Он был. Он доказывает это прямо среди нас, и прямо на борту нашего корабля.
E-140 He had thoroughly proved Who He was. He has thoroughly proved today Who He is, for He has proved just like He did then. He is still Messiah, still the same. He is still the Word, a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He still discerns just like He always did. He still heals just like He always did. He still creates just like He always did. He still raises the dead, "I'm the resurrection and Life," just the same as He ever was. He proves it right among us, and right in our ship.
E-141 И затем приходит беда, и — "все надежды исчезли". Да, разве это—разве это не так же точно, как у учеников? Это верно.
E-141 And then trouble sets in, and, "All hopes are gone." Yeah, isn't that—isn't that just like disciples? That's right.
E-142 Он доказал, Кто Он такой, Словом и знамениями. Они были всесторонне подтверждены, что Он Тот, Кто Он есть. Он сказал: "Если Я не совершаю дел, что написаны обо Мне, то не верьте Мне. Но если Я совершаю дела, что написаны обо Мне, то поверьте тому, что Я рассказываю вам Истину об этом". Какое—какое... Это то же самое, что мы имеем сегодня. Он сказал: "Исследуйте Писания, Они Те, кто свидетельствует обо Мне".
E-142 He had proven Who He was, by the Word and signs. They had been thoroughly vindicated, that He was Who He was. He said, "If I don't do the works that's written of Me, then don't believe Me. But if I'm doing the works that's written of Me, then believe that I'm telling you the Truth about it." What a—what a… It's the same thing we have today. He said, "Search the Scriptures, They are They that testify of Me."
E-143 Им следовало бы знать то, что Он Бог всего творения, который мог даже творить. Если Он создал тех, тот воздух, Он создал эту землю, Он создал воду; Творец лежал там, и показало то, что у Него была власть над всем этим. И они верили этому, но позабыли о том, что Он на борту корабля. Потому что Он не похлопывал их там все время по плечу, не говорил: "Теперь, вперед, ребята, это вот-вот произойдет прямо здесь. Так вот, если это произойдет, просто помните: Я стою прямо здесь рядом с вами. Вот оно сейчас приближается, ребята, давайте посмотрим и увидим. Теперь, еще несколько минут". О-о, нет, Он не делает такого. Он проверяет каждого сына и дочь, которые приходят к Нему, смотрит, будем ли мы верить Ему. Да, господа. Он создал это, неужели они ослушаются Его?
E-143 They should have known He was the God of all creation, that even could make. If He made those, that air to be, He made this earth to be, He made the water to be; the Creator laying there, and showed that He had power over it all. And they believed that, but forgot about Him being in the ship. Because He wasn't there patting them on the back, all the time, saying, "Now go ahead, boys, it's fixing to happen right out here. Now if it does happen, just remember, I'm standing right here by you. Here it comes right now, boys, let's look and see. Now, just a few minutes now." Oh, no, He don't do that. He tests every son and daughter that comes to Him, see if we'll believe Him. Yes, sir. He made it, wouldn't they obey Him?
E-144 Будем помнить также: Он создал наши тела, они также должны будут подчиниться Ему. И неужели они ослушались бы Его? Эта малая…
E-144 Let us remember also, He made our bodies, they have to obey Him, also. And they wouldn't obey Him? This little…
E-145 Я назвал вас кусочком техасского и луизианского праха. Вот кто вы такие — грязь. Вы вышли оттуда из земли, и это то, куда вы возвращаетесь. Вы просто имеете в себе шестнадцать элементов: немного влаги, и немного нефти, немного поташа, и немного кальция, и сколько-то космического света. И это то примерно, чем вы являетесь, скрученное вместе, и вы туда направляетесь. Луизианская грязь — вот все, что вы из себя представляете. Но помните: Нечто создало вас такими. И Тот самый, создавший вас такими, пришел для того, чтобы жить в этом вместе с вами, чтобы Он мог сделать вас чем-то другим. О-о, вот это да! О-о, как же нам следует взирать на это! Помните, Он пообещал, что хотя этот комочек грязи вернется обратно в… Этот комочек, что ходит с жизнью в себе, когда жизнь уйдет, он обратно станет прахом.
E-145 I called you a lump of Texas and Louisiana dust. That's what you are, mud. You was raised off the ground out there, and that's where you're going back. You got just sixteen elements in you, a little moisture, and a little petroleum, a little potash, and a little calcium, and some cosmic light. And that's about what you are, twisted up together, and there you go. Dirt of Louisiana, that's all you are. But, remember, Something made you this. And the very One that made you this, come to live in this with you, that He might make you something different. Oh, my! Oh, how we ought to look upon that! Remember, He promised that though this little clod of dirt go back into the… This clod that's walking around with the life in it, when the life leaves, it's right back dust again.
E-146 Но что Он сказал в Своем Слове? "В последние дни Я воскрешу это опять". Аминь! "Я воскрешу это". Он обещал это; после того, как тело погибло, даже после того, как прах истлел, и он переходит обратно в земные газы. Однако, как я сказал недавно вечером: "Вы не сможете ничего полностью уничтожить, человек не сможет". Полного уничтожения не существует. Человек ничего не сможет полностью уничтожить. Только Бог может это сделать. И помните: Он воскресит, хоть это будет ложка пепла, Он сказал: "В последний день Я воскрешу это". Та земля должна будет повиноваться Его повелению, потому что Он ее создал. Если Ему повинуются ветер с волнами, то и земля тоже повинуется Ему. Аминь.
Очнитесь! Он с нами. Ему повинуется все.
E-146 But what did He say in His Word? "I'll raise it up again at the last days." Amen! "I'll raise it up." He promised it; after the body has perished, after even the dust is broke out, and it goes back to the gases of the earth. Yet, as I said the other night, "You can't annihilate nothing, man can't." There is no annihilation. Man can't annihilate anything. It's only God can do that. And remember, He will, though it be a spoonful of ashes, He said, "I'll raise it up again at the last day." That dirt will have to obey His commandment, because He created it. If the wind and the wave obey Him, so does the dirt obey Him. Amen.
Wake up! He is with us. All obeys Him.
E-147 После того, как ученики обнаружили, что они в конце пути, кого-то из них, должно быть, осенило, что с ними Творец. Вероятно, осенило, так что мы видим, что они пошли и разбудили Его, и, потому что Он все время был с ними.
E-147 After the—the disciples found themselves at the end of the road, it must have dawned on some of them, that the Creator was with them. Might have done, so we find out that they went and woke Him up, and, for He was with them all the time.
E-148 И они видели, как подтвердилось Его Слово Писания. Мы видели тоже. И мы не… Когда мы зовем Иисуса, это не было трудно. Не нужно было идти, говорить: "О-о, Учитель, проснись, проснись! Проснись! О-о, Учитель, проснись, проснись!" Нет, нет.
E-148 And they seen His Scriptural Word being vindicated. So have we. And we've not… When we call Jesus, it wasn't hard. Didn't have to go say, "Oh, Master, wake up, wake up! Wake up! Oh, Master, wake up, wake up!" No, no.
E-149 Они только: "Учитель!"
Сказал: "Я здесь".
"Неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?"
Он сказал: "О-о, где же ваша вера, вы, маловерные?"
E-149 They just, "Master!"
Said, "Here am I."
"Carest Thou not that we perish?"
He said, "Oh, where is your faith, you of little faith?"
E-150 Вот оно: забываем то, что Он с нами; вызывая Иисуса на сцену, чтобы действовал. Люди сегодня говорят: "Если бы я мог знать наверняка, что Это был Он, если бы я только мог быть уверенным!"
E-150 That's it, forgetting He is with us; calling Jesus on the scene, to act. People today said, "If I could know for sure that That was Him, if I could just be sure!"
E-151 Как они могли быть уверены, как ученики были уверены в этом? Теперь, послушайте. Не потому, что Он был образованным человеком. Насколько нам известно, Он не был. У Него была только мудрость Божья. Но мирское образование, я не… У нас нет никаких свидетельств о том, что Он вообще ходил в школу. Но — какой-нибудь великий священник или какой-то выдающийся знаменитый человек? Нет. Нет, ни о чем таком у нас нет свидетельств. Просто обычный Человек. Но откуда они могли знать? Послушайте сейчас внимательно, не упустите этого. Как они могли успокоиться в уверенности: "Мы уверены в том, что Ты тот Христос"? Как они могли? Потому что они увидели, что обетованное Слово подтвердилось; иными словами: проявилось, объявилось. Живое Слово обетования стало живым, было представлено прямо через то тело, и они знали, что в Нем был Бог.
E-151 How could they be sure, how was the disciples sure of it? Now listen. Not because He was an educated man. As far as we know, He wasn't. He only had the wisdom of God. But the worldly education, I don't… We don't have no record of Him ever going to school. But some great priest or some great renown person? No. No, we have no record of anything like that. Just a common Man. But how could they know? Now listen close now, don't miss this. How could they rest assured, "We are sure that Thou art that Christ"? How could they? Because they seen the promised Word vindicated; in other words, made manifest, make known. The living Word of promise was made alive, projected right through that body, and they knowed that God was in Him.
E-152 Петр сказал: "Мужи израильские, иудейские, Иисус Назарянин был Мужем, засвидетельствованным от Бога среди вас делами, которые Бог сотворил через Него".
E-152 Peter said, "You men of Israel, Judaea, Jesus of Nazareth was a Man approved of God, among you, by the things that God did by Him."
E-153 Никодим, тот выдающийся ученый муж, пришел ночью, он сказал: "Равви, мы знаем, что Ты от Бога. Как же, — сказал он, — никто из людей не мог бы совершить тех дел, которые совершаешь Ты, если бы не было с Ним Бога. Мы это осознаем". Но почему же он не принял этого? Почему он не принял? Понимаете, это было вопреки их традиции. Понимаете? Нет.
E-153 Nicodemus, that great scholarly man, came by night, he said, "Rabbi, we know that You are of God. Why," said, "no man could do those things that You do, except God be with Him. We're aware of that." But why didn't he accept it? Why didn't he? See, it was against their tradition. See? No.
E-154 Да, единственный способ, как они поняли, что Он был этим — потому что Он—Он оживил Само Божье Слово, предсказанное для того дня. Вы понимаете? Кто из вас четко это понимает, поднимите свою руку. Видите, Он оживил обетованное Слово того дня, и они были уверены в том, что это Мессия.
E-154 Yes, the only way that they knew He was, is because He—He made God's Word, foretold for that day, live Itself. Do you understand? How many clearly understands that, just raise your hand. See, He made the promised Word of that day live, and they were sure that was the Messiah.
E-155 Это то, что сказала женщина, сказала: "Теперь, послушай-ка, у нас не было пророка четыреста лет. И мы знаем, что следующий пророк, который должен появиться на сцене, должен быть Мессией. И вот прямо там стоит человек, который рассказал мне все то, что я делала, рассказал мне о том, что у меня было пять мужей. И вы все свидетели этому. И этот Человек сидит прямо вон там у городского колодца, прямо сейчас. Он сказал мне, что у меня было пять мужей. Разве это не то самое знамение, которое должен бы совершить Мессия? Он Слово, Различитель мыслей, которые в сердце. Разве это не Он?" Вот причина, почему люди узнали и были уверены в том, что Он Мессия.
E-155 That's what the woman said, said, "Now look here, we haven't had a prophet for four hundred years. And we know that the next prophet, is to appear on the scene, is to be the Messiah. And here is a man standing right out there, that told me the things that I've done, told me that I had five husbands. And you all are witnesses of that. And the Man is sitting right out there at the city well, right now. He told me I had five husbands. Isn't this the very sign that the Messiah is supposed to do? He is the Word, a Discerner of the thoughts that's in the heart. Isn't that Him?" That's the reason the people knowed and was sure He was Messiah.
E-156 Это то же самое, каким образом мы узнаем, что Он Мессия, потому что в Библии сказано, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, и обещал совершить это опять в последние дни.
"Ну, они ведь распяли Его". Да, но Он воскрес.
E-156 That's the same way we know He is the Messiah, because the Bible said He's the same yesterday, today, and forever, and promised to do this again in the last days.
"Well, they crucified Him." Yeah, but He raised up again.
E-157 Там в Мехико, случай, о котором я говорил — воскрешение младенца, с Братом Моором. Через несколько дней после этого меня там пригласили на интервью, церковь пригласила, газетные репортеры. Они мне сказали…
E-157 Down in Mexico, the case that I was talking about, the little baby being raised, with Brother Moore. They had me down on interview, a few days after that, the church did, newspaper reporters. They said to me…
E-158 Теперь, если здесь сидит кто-то из католиков, я не извергаю сейчас это на вас, запомните. У меня родственники тоже католики. Но, послушайте, они хорошие люди. Они люди такие же, как мы: алчущие, многие из них, и жаждущие Бога.
E-158 Now if there is a Catholic person sitting here, I'm not throwing it off onto you now, remember. My people are Catholic, too. But, look, they're fine people. They're people like we are, hungering, many of them, and thirsting for God.
E-159 Этот репортер сказал: "Это было заметное событие". Сказал: "Как вы считаете, наши святые могут это совершать?"
Я сказал: "Если они живы".
Он сказал: "Они не могут стать святыми, пока не умрут".
E-159 This reporter said, "That was a notable thing." Said, "Do you think our saints could do that?"
I said, "If they're living."
He said, "They can't be a saint until they're dead."
E-160 Я сказал: "Петр стал святым до того, как он умер, или после того, как он умер? Понимаете? Да. Павел стал святым до того, как он умер, или после того, как он умер? Он совершал то же самое, понимаете".
E-160 I said, "Was Peter a saint before he died or after he died? See? Yeah. Was Paul a saint before he died or after he died? He did the same thing, see."
E-161 Они сказали: "Какого вы мнения…" Сказал: "Вы… Вы просто не католик, не так ли?"
Я сказал: "Нет, сэр. Я протестант".
Он сказал: "Вы протестуете не... "
Я сказал: "Я протестую не против людей, против учения церкви, понимаете".
И он сказал, он сказал: "Какого вы мнения о церкви?"
Я сказал: "Я сожалею, что вы спросили меня об этом".
И он сказал: "Продолжайте и выскажите это. Я спросил у вас".
Я сказал: "Наивысшая форма спиритизма, какая мне известна".
Он сказал: "Спиритизма?"
Я сказал: "Да, сэр".
E-161 They said, "What's your opinion…" Said, "You're a… You are just a non-Catholic, aren't you?"
I said, "No, sir. I'm a Protestant."
He said, "You don't protest…"
I said, "I protest, not the people, the church's doctrine, see."
And he said, he said, "What's your opinion of the church?"
I said, "I'm sorry you asked me that."
And he said, "Go ahead and say it. I asked you."
I said, "The highest form of spiritualism that I know of."
He said, "Spiritualism?"
I said, "Yes, sir."
E-162 Он сказал: "Как вы можете называть матерь-церковь: 'спиритизмом'?"
Я сказал: "Матерь что?"
Он сказал: "Матерь-церковь".
E-162 He said, "How could you call the mother church, 'spiritualism'?"
I said, "The mother what?"
He said, "The mother church."
E-163 Я сказал: "Сэр, римская церковь — мать, да. Церковная организация — она матерь этого. В Откровении 17 говорится, что она является этим — 'матерь блудницам'. Но, - сказал я, — церковь возникла не в Риме. Она возникла в Иерусалиме". Понимаете?
Он сказал: "Бог в Своей Церкви".
Я сказал: "Бог — это Его Слово".
E-163 I said, "Sir, the mother Roman church, yes. The church organization, she is the mother of that. Revelation 17 says she is that, 'the mother of harlots.' But," I said, "the church didn't begin in Rome. It begin in Jerusalem." See?
He said, "God is in His church."
I said, "God is His Word."
E-164 Итак, он сказал: "И вы говорите, что это наивысшая известная вам форма спиритизма?" Сказал: "Как вы можете такое говорить?"
E-164 So he said, "And you say it's the highest form of spiritualism you know of?" Said, "How could you say that?"
E-165 Я сказал: "Все, что ходатайствует при помощи мертвых - это спиритизм. Все те женщины, что ходят, идут там по улице, переползают через камни и прочее, исполняют епитимью для какой-то мертвой женщины, убитой своими любовниками. И делаете из нее святую, потому что ее канонизировала церковь?" Я сказал: "Это спиритизм".
Сказал: "Вы молитесь к Иисусу, а Он умер".
E-165 I said, "Anything that intercedes with the dead is spiritualism. All them women, walk, going down the street there, pulling over rocks and things, doing penance to a dead woman her lovers killed. And make her a saint, 'cause she was canonized by the church?" I said, "That's spiritualism."
Said, "You pray to Jesus, and He died."
E-166 Я сказал: "Но Он воскрес, сэр". Это верно. Это верно. Это верно. О-о, как вот это все! "Понимаете, Он воскрес". Я сказал: "Надеюсь, я вас не обидел".
Сказал: "Нет, никаких обид".
Я сказал: "Хорошо". Видите? Видите?
E-166 I said, "But He rose again, sir." That's right. That's right. That's right. Oh, how the things! "See, He rose again." I said, "I hope I didn't hurt your feelings."
Said, "No, no harm done."
I said, "All right." See? See?
E-167 Что? Да, о-о, ну и ну, мы забываем, Кто на корабле. Видите? "Откуда мы сможем узнать, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки, потому что те люди, которые говорят: 'это не так'?" Его служение демонстрирует это прямо у них на глазах. Он тот же вчера, сегодня и вовеки. И вы настолько же виновны в Его Крови, как и Пилат. Она на ваших руках. Вы не сможете Ее смыть. Вы задумывались об этом когда-нибудь?
E-167 What? Yes, oh, my, we forget Who is in the ship. See? "How can we know that He is the same yesterday, today, and forever, because that them people that says, 'it's not so'?" His ministry throws it right back into their laps. He is the same yesterday, today, and forever. And you're just as guilty of His Blood as Pilate was. It's on your hands. You can't wash It off. Did you ever think of that?
E-168 Как вам понравилось бы то, что на ваших руках кровь президента? Что вы сделали бы? Вы знаете то, что вас ожидает. Ну и, это нечто малое по сравнению с Кровью Иисуса на ваших руках. Это верно.
E-168 How would you like to have the President's blood on your hands? What would you do? You know what's coming to you. Well, that's a minor thing to have the Blood of Jesus on your hands. That's right.
E-169 Что если бы—если бы человек, убивший президента… Возможно, Освальд не делал этого. Конечно же, они никогда не узнают, кто это сделал. Но если он не делал этого, что если тот человек сегодня жив и знает то, что на его руках кровь президента? Что он будет делать, если его поймают, и ему придется предстать перед Верховным Судом, правосудием этой страны? Посмотрит в гневные глаза, взирающие на него. Знаете, он может просить пощады, говорить: "Я не хотел этого делать. Я—я—я вам говорю, я—я хороший человек. Я—я не хотел этого делать". Пощады не будет. Это было бы неприятно — посмотреть на тот Верховный Суд, таким вот образом.
E-169 What if—if the man that killed the President… Maybe Oswald didn't do it. They'll never know who done it, of course. But if he didn't do it, what if the man is alive, tonight, and knows he's got the President's blood on his hands? What will he do if they catch him and he has to face the Supreme Court, the justice of this nation? Look at the angry eyes looking down upon him. You know, he could plead mercy, say, "I didn't mean to do it. I—I—I tell you, I—I'm a good fellow. I—I didn't mean to do it." There will be no mercy. It'd been bad to look across that Supreme Court, like that.
E-170 А как насчет того, чтобы посмотреть в очи Бога, когда у вас Кровь Иисуса Христа и виновны в том, что заново распинаете Его? Как насчет этого?
E-170 But what about looking across at the eyes of God, when you got the Blood of Jesus Christ, and guilty of crucifying Him afresh? What about that?
E-171 Вы когда-нибудь обращали внимание на пилота самолета перед тем, как он забирается в самолет? Он проверяет каждый прибор, какой может. Он выведет тот самолет, он все проверит; и встанет там и будет наращивать и наращивать обороты, смотреть, взлетит ли он, и все такое. Почему? Он предельно внимателен. Если он не проследит, у него на руках будет кровь.
E-171 Did you ever notice an airplane pilot before he goes up in the airplane? He's got… checks every instrument he can. He'll take that plane out, he'll check everything; and stand out there and rev it up, and rev it up, to see if it'll take off, and everything. Why? He is awful careful. He has got blood on his hands if he don't watch.
E-172 Посмотрите на врача, готовящегося к операции, как он проверяет каждый инструмент, делает рентген и все такое. Зачем? Тот человек в его руках. Если он умрет, на нем будет кровь. И он все проверяет, чтобы быть уверенным в том, что на нем не будет крови. Это верно. Он не хочет никакой крови на своих руках. Человеческая кровь не должна быть на человеческих руках.
E-172 Look at a doctor, for an operation, how he checks every tool, takes the x-ray, and everything. Why? He's got that man on his hands. If he dies, the blood is on him. And he checks everything, to be sure that the blood is not upon him. That's right. He don't want no blood on his hands. Human blood don't want to be on human's hands.
E-173 Но что вы сделаете с Кровью Иисуса Христа на своих руках? Теперь, вы не сможете отшвырнуть Ее, сказать: "Я Этому не верю". Библия осуждает вас. Он говорит, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки; и вот Он действует, совершая то же самое. На ваших руках все равно Кровь, и вы не сможете Ее смыть.
E-173 But what are you going to do with the Blood of Jesus Christ on your hands? Now you can't throw It out, say, "I don't believe That." The Bible condemns you. He says He's the same yesterday, today, and forever; and here He is working, doing the same. The Blood is on your hands, anyhow, and you can't wash It off.
E-174 Пилат пытался это. Никакой воды не хватило бы, чтобы смыть Ее с его рук. Он пытался передать Ее своей организации, вышестоящему, пресвитеру, сказал: "Если бы вы разрешили мне это сделать", — но оно вышло боком.
E-174 Pilate tried that. There couldn't be enough water to wash It off his hands. He tried to pass It on to his organization, the higher up, the presbyter, said, "If you would let me do it," but it backfired.
E-175 Она подходит именно к вам. Понимаете? Вы не сможете убрать Ее со своих рук, никаким из способов в мире, только приняв Ее. Единственное, как можно убрать Ее со своих рук — принять Ее в свое сердце. Это единственное, как можно это сделать. И когда мы видим, как Иисус Христос сегодня проявляет Себя здесь точно так же, как Он все-… когда Он был здесь на земле, и обещал это совершить — мы уверены в том, что это Мессия. Сейчас Она на ваших руках, на вашей ответственности. Что вы сделаете с этим Иисусом, называемым Христом?
E-175 It comes right back to you. See? You can't get It off your hands, no way in the world but accept It. The only way you can get It off your hands, is get It on your heart. That's the only way to do it. And when we see Jesus Christ today manifest Himself here just exactly like He al-… when He did here on earth, and promised to do it, we are sure this is the Messiah. Now It's on your hands, in your lap. What will you do with this Jesus called Christ?
E-176 Иисус сказал: "Я не оставлю вас. Я буду с вами всегда, даже до конца времени". Он по-прежнему будет здесь. Он сказал опять: "Я не оставлю вас и не покину вас. Еще немного, и мир уже не увидит Меня, однако вы увидите Меня, ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира".
E-176 Jesus said, "I will never forsake you. I'll be with you always, even to the end time." He'll be there just the same. Again He said, "I'll never leave you nor forsake you. A little while and the world won't see Me no more, yet you'll see Me, for I'll be with you, even in you, to the end of the world."
E-177 Скажете: "Как я могу быть в этом уверен? О-о, Брат Бранхам, если бы я только мог быть уверенным!"
E-177 Say, "How can I be sure of it? Oh, Brother Branham, if I could just be sure!"
E-178 Св. Иоанна 14:12, Он сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит".
E-178 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-179 Он сейчас ожидает вызова на сцену, чтобы доказать это вам. Это верно. Так что давайте пойдем, разбудим Иисуса в своей жизни. Он был жив здесь, не так давно. Он исцелил вас однажды, Он сделал то и это. В то время Он был живым для вас. Он, Он жив сегодня. Позовите Его на сцену.
E-179 He is now waiting to be called on the scene, to prove that to you. That's right. So, let's go wake Jesus, in our lives. He was alive here, not long ago. He healed you one time, He did this and that. He was alive to you then. He, He is alive tonight. Call Him on the scene.
E-180 Точно как я сказал: если бы во мне был Шекспир, я творил бы дела Шекспира. Если в вас Христос, вы—вы будете верить Божьему Слову так же точно, как Он. Он наносил поражение дьяволу при каждом появлении того; сказал: "Написано!" Вот и все, и это опиралось на Него. Сатана знал, что Он верит этому, и он убирался от Него.
E-180 Just like I've said, if Shakespeare was in me I'd do the works of Shakespeare. If Christ is in you, you'll—you'll believe God's Word just like He did. He defeated the devil on every time he come; said, "It's written!" That's all, and that stood on It. Satan knowed He believed that, and he got away from Him.
E-181 В таком случае позовите Его для подтверждения Своего Слова, о-о, вот это да, представит Евреям 13:8 как правильное, тогда сомнения и страхи прекратятся, точно как прекратился ветер. Те старые ветры продувают ваш разум: "Может быть, я не получу этого. Может быть, это буду не я. Может быть, этого Он не сделает". Не думайте так. В этом нету никаких может быть. Он обещал это. Это удаляет из этого все может быть.
E-181 Then, call Him to confirm His Word, oh, my, making Hebrews 13:8 right, then the doubts and fear will cease just like the winds did. Them old winds going through your mind, "Maybe I won't get it. Maybe it won't be me. Maybe He won't do this." Don't. There ain't no maybe to it. He promised it. That takes all the maybe's out of it.
E-182 "Если бы мне знать то, что Он здесь!" Да вот же Он отождествляет Себя, точно такой же сегодня, теми же средствами и тем же обетованием, каким Он отождествил, когда Он был здесь на земле. Вот как ученики должны были поверить Ему.
E-182 "If I know He was here!" Why, here He is identifying Himself, just the same tonight, by the same means and the same promise that He did when He was here on earth. That's how the disciples had to believe Him.
E-183 Общепринятое мнение было такое: "Этот Человек сумасшедший". Так вот, это известно любому, не правда ли, что "этот Человек сумасшедший. И Он какой-то гадатель, нечистый дух, Веельзевул, который умел читать их мысли; какой-то нечистый дух, что-то вроде прорицательского"?
E-183 The popular belief was, "The Man was crazy." Now anybody knows that, don't you, that, "The Man was crazy. And He was a fortuneteller of some kind, an evil spirit, a Beelzebub who could read their mind; some evil spirit like fortune-telling"?
E-184 Иисус рассказал им: "Это будет хулой на Духа Святого".
E-184 Jesus told them, "That would be blaspheming the Holy Ghost."
E-185 Теперь, это было написано: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит. Я, если Я… Если вы пребудете во Мне, и Слово Мое в вас, то, чего ни пожелаете — просите, и будет вам". Видите? Так вот, это написано: "Как было в дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого". Все эти обетования, которые Он давал! Евреям 13:8: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Все те обетования, это было написано. Это было написано: "Сии знамения будут сопровождать уверовавших. Если они возложат свои руки на больных — те выздоровеют". Это было написано, пусть это сейчас исполнится. Аминь.
E-185 Now, it has been written, "He that believeth on Me, the works that I do shall He do also. I, if I… If ye abide in Me, and My Word in you, then ask what you will and it'll be given to you." See? Now, it has been written, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man." All these promises that He's been giving! Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." All those promises, it has been written. It's been written, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." It's been written, now let it be done. Amen.
E-186 Разбудите Иисуса, позовите Его на сцену! Вам страшно это сделать? Вы боитесь принять Божий вызов?
E-186 Wake Jesus, call Him on the scene! Are you scared to do it? Are you afraid to take God's challenge?
E-187 Давайте помолимся, склоните на минутку свои головы. Все, так почтительно, как только можете, сейчас, в течение следующих нескольких минут, просто не ходите. Просто сидите очень тихонько. Пожалуйста, сыграйте мягко на органе… какую-нибудь песню.
E-187 Let's pray, bow our heads just a moment. Everybody just as reverent as you can be, for the next few minutes now, just don't move. Just sit real still. If the organ will softly play, if you will, the… some song.
E-188 Господь Иисус, сойди в наши сердца, дай нам познать свою немощь.
E-188 Come down, Lord Jesus, into our hearts, make us to know our weakness.
E-189 "Перелепи меня, о-о, Господь". Теперь, молитесь. "Господь Иисус, я нуждаюсь. Перелепи меня и составь меня, Господь (теперь, я всего лишь небольшой ком глины), по воле Твоей, пока я предаюсь, о-о, ожидая, отдавшийся и безмолвный. Пусть будет по-Твоему, Господь! Пусть будет по-Твоему!" По всему зданию вокруг, везде, просто пребывайте сейчас в глубокой молитве. Я хочу, чтобы вы молились.
Глина я.
Перелепи и составь меня
По воле Твоей, пока я ожидаю,
Тихо и кротко.
E-189 "Mold me, O Lord." Pray now. "Lord Jesus, I'm in need. Mold me and make me, Lord, (I'm just a little bundle of clay now) after Thy will, while I am yielding, oh, waiting, yielded and still. Have Thine Own way, Lord! Have Thine Own way!" All around, over the building, everywhere, just be deeply in prayer now. I want you to pray.
I am the clay.
Mold me and make me
After Thy will, While I am waiting,
Yielded and still.
E-190 Просто очень тихое время сейчас. Просто молитесь, говорите: "Господь Иисус, сделай меня сейчас верующим. Удали все неверие".
E-190 Just real quiet time now. Just pray, say, "Lord Jesus, make me now a believer. Take all the unbelief out."
E-191 Я хочу, чтобы вы немного помолились перед тем, как я буду созывать молитвенную очередь. Мой сын сказал, что он раздал большую пачку молитвенных карточек, заходил в каждый проход; и все, кто хотел карточку, получили ее. Я буду молиться за вас. Мы проведем очередь точно так же, как мы проводили раньше, очередь в старом стиле: подойдем сюда и будем молиться, и возлагать руки на больных. Я хочу, чтобы вы верили.
E-191 I'm wanting you to pray a little bit just before I call the prayer line. My son said he give out a great host of prayer cards, went down every aisle; and everybody, wanted a card, got one. I'm going to pray for you. We're going to have the line just like we had before, the old-fashion line, come up here and pray, and lay hands on the sick. I want you to believe.
E-192 Чувствуете ли вы себя так, что вы могли бы распознать Его? Вы осознаете, что Он сегодня вечером в лодке? Он находится в этой лодчонке, этом небольшом ковчеге, этом небольшом теле верующих. Вы верите тому, что Он едет сегодня вместе с нами, странствуя по мрачному морю жизни? Если вы действительно верите этому всем своим сердцем, просто поднимите руку, скажите: "Я верю этому. Я верю этому. Я сейчас принимаю это".
E-192 Do you feel like that you could recognize Him? Do you realize that He is in the boat tonight? He is in this little boat, this little ark, this little body of believers. You believe He is riding along with us, tonight, sailing life's solemn main? If you really believe it with all your heart, just raise your hand, say, "I believe it. I believe it. I now accept it."
E-193 Отец, Ты видишь их руки, моя вместе с этим. Я тоже верю Тебе. Мы сейчас ожидаем, Отец. Приди, Господь Иисус. Как-то вечером, когда ученики были обеспокоены, они говорили с Кем-то, они не знали, Кто это. Они сказали, что Он Чужестранец, попавший в эту страну. Но однажды вечером, когда они заперли двери и завели Его внутрь, Он нечто сделал именно таким же образом, как Он делал прежде Своего распятия и Своего воскресения. Они поняли, что Это Он. Приди сегодня опять, Господь, и соверши это для нас, пока мы ожидаем, Ты совершишь? Мы знаем, что мы видели, как Ты это совершаешь. И пусть Ты удалишь из людских сердец всякий страх.
E-193 Father, You see their hands, mine with it. I believe You, too. Now we're waiting, Father. Come, Lord Jesus. One night when the disciples were bothered, they had been talking to Somebody, they didn't know Who it was. They said He was a Stranger around the country. But one night, when they shut the doors and got Him on the inside, He done something just like He did before His crucifixion and His resurrection. They knew It was Him. Come again tonight, Lord, and do that for us, will You, while we're waiting? We know we've seen You do it. And may You take all the fear out of the people's hearts.
E-194 Через Имя Иисуса, пусть каждый, на кого мы сегодня будем возлагать руки, да будут они исцелены, каждый из них. Да не останется ни одного немощного. Пусть каждый больной, умирающий, болезнь сердца, и болезнь по-женски, и рак, и туберкулез, и лейкемия, что бы это ни было, пусть они сегодня исцелятся, Господь.
E-194 Through Jesus' Name, may every one that we lay hands on, tonight, may they be healed, every one of them. May there not be a feeble person. May every sick person, dying, heart trouble, and female trouble, and cancer, and TB, and leukemia, whatever it might be, may they be healed tonight, Lord.
E-195 Пусть, когда они будут проходить сквозь этот ряд, и мы будем возлагать на них свои руки, пусть они распознают то, что это не просто пройти мимо человека, но что Бог с человеком есть одно. Бог вошел в человека, и Бог не делает ничего отдельно от человека. Это то, что Он делает. Его дела - это через человека. Он сделал человека Своим партнером.
E-195 May, as they pass through this line and we lay our hands upon them, may they recognize it's just not just going by man, but God and man is one. God has come into man, and God does nothing apart from man. That's what He does. His works is through man. He made man His partner.
E-196 Когда Иисус стоял, смотрел на жатву, Он сказал: "Жатва поспела, тружеников мало; молите Господина жатвы". А Он был Господином жатвы. Другими словами: "Просите Меня сделать то, что, как Я знаю, правильно будет сделать".
E-196 When Jesus stood, looking upon the harvest, He said, "The harvest is ripe, the laborers are few; pray the Lord of the harvest." And He was the Lord of the harvest. In other words, "Ask Me to do what I know is right to do."
E-197 Но Он связал Себя со Своими учениками. Они были теми, кто должен был просить. Он сказал: "Не получаете, потому что не просите. Не просите, потому что не верите". Но, Отец, мы верим, и мы сегодня вечером просим о том, чтобы Твоя милость опять пребыла с нами. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-197 But He had connected Himself with His disciples. They was the one to ask. He said, "You have not, because you ask not. You ask not, because you believe not." But, Father, we believe, and we're asking tonight for Your mercy again with us. In Jesus' Name. Amen.
E-198 Теперь, каждый из вас, кто сейчас со своими молитвенными карточками, мы поставим вас в очередь. И я не знаю, где… Наверняка, они вверху, внизу, и где угодно. Мы уделим здесь около—около получаса или больше для молитвы за больных. Сейчас уже девять или чуть-чуть больше. Я думаю, мы сможем это сделать и пройдем до конца.
E-198 Now, each one of you now with your prayer cards, we're going to have you to line. And I don't know where… They're probably upstairs, downstairs, and where they are. We're going to have about—about a half hour here, or more, for prayer for the sick. It's just now nine, or just a little bit after. We think we can do it, and get through.
E-199 Послушайте сейчас. Теперь, никто не уходите. Все сидите сейчас очень тихо. Вы хотите служения исцеления - вот чего мы ожидали. Вы ожидали служения исцеления? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо, вот оно сейчас. И Исцелитель здесь, Иисус Христос, Он здесь.
E-199 Now look. Now don't nobody leave. Everybody sit real still now. You're wanting a healing service, that's what we been waiting for. Have you been waiting for a healing service? [Congregation says, "Amen."—Ed.] All right, it's here now. And the Healer is here, Jesus Christ, He is here.
E-200 Теперь, помните, что если бы Он был здесь в этом костюме, который Он приказал Своему учен-… одному из Своих слуг, Брату и Сестре Коллинз, что сидят там, из моей скинии, дать мне? Что если бы—если бы Он был здесь в этом костюме, и Он бы стоял здесь точно так же, как я стою сейчас здесь? Знаете, если бы вы сказали: "Господь, исцелишь ли Ты меня", — знаете ли вы то, что Он не смог бы сделать этого вопреки вашему неверию? Кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вам пришлось бы поверить в Него точно так же, как вы верите сейчас. Это верно. Вам пришлось бы поверить в Него так же точно, как вы верите сейчас.
E-200 Now, remember, what if He had on this suit here, that He had His disci-… one of His servants, Brother and Sister Collins sitting out there, from my tabernacle, to give me? What if—if He was here wearing this suit, and He was standing here just like I'm standing here now? Do you know, if you'd say, "Lord, will You heal me," do you know He could not do it against your unbelief? How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You would have to believe Him the same as you do now. That's right. You would have to believe Him just like you do now.
E-201 И помните: то, что Он уже совершил, Он не сможет совершить этого опять. Понимаете, Он полностью удалил это из Своей досягаемости. Он поместил это в вашу досягаемость. Все, что Он мог, Он сделал. Это верно, служители? [Служители говорят: "Аминь".—Ред.] Видите, Он ничего не сможет сделать по поводу этого. Это вне Его досягаемости. Это в вашей досягаемости. "Ибо Он изъязвлен был за наши грехи; ранами Его мы исцелились". Понимаете? Понимаете, это вне Его досягаемости. Это вне, но Он принес это в вашу досягаемость. Оно сейчас в вашей досягаемости. Оно было помещено туда для вас. Он просто укажет, где оно находится.
E-201 And remember, what He's already done, He cannot do again. See, He's put it completely from His reach now. He's put it in your reach. He's done all He can do. Is that right, ministers? [Ministers say, "Amen."—Ed.] See, there isn't a thing He can do about it. It's out of His reach. It's in your reach. "For He was wounded for our transgressions; with His stripes we were healed." See? See, it's out of His reach. It's, but He's brought it to your reach. It's in your reach now. It was put there for you. He'd just point to where it was at.
E-202 "Ну, — вы скажете, — буду ли я… Это всегда меня озадачивало. Будет, будет ли Он… Действительно, истина в том, жив ли Он по-прежнему?"
E-202 "Well," you say, "If I… It's always been a puzzle to me. If He's, if… Really, the truth is, does He still live?"
E-203 Конечно, Он жив. На что вы постоянно натыкаетесь? Что осуждает вас, когда вы неправы? Из-за чего вы верите? Это Он. Возможно, вы не сможете открыть свои глаза и увидеть Его, поскольку Он в духовном облике, невидимый Бог. Но Он обитает среди видимого народа, делает Себя видимым через Свое обетованное Слово в том народе. Вам это сейчас понятно?
Вот, перед тем, как мы будем созывать молитвенную очередь, я надеюсь, что Бог сделает это.
E-203 Certainly, He lives. What's this you're bumping into all the time? What's that condemns you when you're wrong? What's that that makes you believe? That's Him. You might not be able to open your eyes and see Him, because He's in spirit form, the invisible God. But He dwells among a visible people, making Himself visible by His promised Word in that people. Do you understand that now?
Here, before we call the prayer line, I trust God will do this.
E-204 Я, я люблю вас, Скиния Жизни. Вам это известно. Я был вашим братом. Так или иначе, я старался быть. Я совершил немало ошибок, но я старался быть.
E-204 I, I love you, Life Tabernacle. You know that. I've been your brother. I've tried to be, anyhow. I've done many failings, but I've tried to be.
E-205 Послушайте. Придите в себя сегодня. Очнитесь, пока не слишком поздно. Понимаете, очнитесь, быстро. Он здесь с нами. Теперь, я хочу, чтобы каждый из вас…
E-205 Listen. Come to yourself, tonight. Wake up, before it's too late. See, wake up, quickly. He is here with us. Now I want each one of you…
E-206 Я собираюсь, со всей честностью, я попробую назвать людей в этом здании, которых я знаю, и, не имеет значения, если я посмотрю поверх вас, это покажет то, что я—я пропускаю вас; если этот Свет остановится над вами, я пропущу это.
E-206 I'm going to, with the bottom of my heart, I'm going to try to call the people that I know in this building, and, no matter if I look past you, that shows that I—I pass you by; if the Light of—of this is over you, I'll pass it by.
E-207 Я вполне уверен, что это Брат Юлиус Стэдсклю, его жена и семья — сидят прямо здесь на этом переднем сидении. Да, я в этом уверен.
E-207 I'm pretty sure this is Brother Julius Stadsklev, his wife and family, sitting right here on this front seat. Yeah, I'm sure of that.
E-208 И затем, следующий человек, которого я вижу, которого я знаю. Теперь, одну минутку. Несколько минут назад я видел того, кого я подумал, что узнал, и это был Брат Эванс, но я потерял, где он сейчас находится. Брат Уэлч Эванс, да, да, прошу прощения. Да.
E-208 And then the next person that I see, that I know. Now just a moment. I seen somebody a few moments ago, that I thought I recognized, and that was Brother Evans, but I've lost where he is at now. Brother Welch Evans, yeah, yeah, pardon me. Yes.
E-209 И Фритцингер сидит прямо рядом с ним. Это та семья, что сидит прямо здесь. Эвансы с Фритцингерами сидят там вместе.
E-209 And Fritzinger sitting right next to him. That's that family sitting right here. Evanses and Fritzingers sitting there together.
E-210 И теперь, вот Брат и Сестра Даух, сидят прямо здесь. Я знаю их.
E-210 And now here is Brother and Sister Dauch, sitting right here. I know them.
E-211 И я знаю эту девочку здесь, одну из них. Маленькая Джун — это дочь Брата Эванса и Сестры Эванс.
E-211 And I know this little girl here, one of them. The little June, that's Brother Evans' and Sister Evans' daughter.
E-212 И я слышал, как говорил "аминь" Фред Сотман. Никто не говорит это так, как он. Он где-то здесь. Я не знаю, где он. Он где-то далеко сзади. Где ты, Фред, где, где? О-о, да, вон там сзади.
E-212 And I heard Fred Sothmann say, "Amen." There is nobody says it like him. He is in here somewhere. I don't know where he's at. He's back in the back, somewhere. Where you at, Fred, where, where? Oh, yes, back there.
E-213 А это там рядом с тобой сидит Брат Вуд? Да-а, Брат Вуд. Хорошо.
Хорошо, это здесь сидит парень, который занимается лентами, Джим Магуир.
А это Брат Блейер, сидит прямо там.
E-213 And is that Brother Wood sitting there by you? Yeah, Brother Wood. All right.
Well, this is the tape boy sitting here, Jim Maguire.
And that's Brother Blair sitting right there.
E-214 Хорошо, по-моему, это все, кого я вижу, которых я знаю. Теперь, возможно, я виделся с вами. Лица некоторых из вас кажутся мне знакомыми, но я не знаю, кто это. Теперь, Святому Духу это известно.
E-214 All right, I think that's all that I see that I know. Now, I might have seen you. Some of your faces look like I've seen them, but I don't know who they are. Now, the Holy Spirit knows that.
E-215 Но теперь, вы, люди, которых я... что—что—что я знаю вас, вы знаете то, что я знаю вас, не так ли, вы просто—вы просто молитесь. Не молитесь ни о чем для себя самих. Не пытайтесь прикоснуться к Нему. Просто молитесь за меня, понимаете. Просто молитесь за меня, чтобы Бог, которому, как вы знаете, я служу, чтобы Он смиловался над кем-нибудь другим, сидящим рядом. Теперь, молитесь. И давайте просто попросим Его отождествить Себя, Мессию.
E-215 But now, you people that I… that—that—that I know you, you know I know you, don't you, you just—you just pray. Don't pray for nothing yourself. Don't try to touch Him. Just pray for me, see. Just pray for me, that the God that you know that I serve, that He might be merciful to somebody else sitting by. Now you pray. And let's just ask Him if He will identify Himself, Messiah.
E-216 Да, мне кажется… я не уверен, но, по-моему, я вижу Сестру Моор. Это Сестра Моор? Мне—мне показалось, она… Это была она. Она немного сбросила вес, и по этой причине я не узнал ее сперва, но мне показалось, что я узнал ее, сидит прямо там.
E-216 Yeah, I believe… I'm not sure, but I think I see Sister Moore. Is that Sister Moore? I—I thought she… That was her. She's lost a little weight, and that's the reason I didn't recognize her at first, but I thought that I recognized her sitting right over there.
E-217 Теперь, просто молитесь сейчас, все будьте предельно—предельно почтительны. И смотрите сюда… или смотрите вниз, как хотите, и просто молитесь.
E-217 Now just pray now, everybody be just as—just as reverent. And you look this… or look down, whatever you want to, and just pray.
E-218 И теперь, послушайте, я хочу кое-что у вас спросить. Позвольте мне сейчас взять это место Писания на сегодняшний вечер, вместо того, где женщина коснулась Его одежды. Давайте просто отнесем это к тому, что я проповедовал — к Слову. Так вот, в Библии сказано, что "Слово Божье острее, действеннее меча обоюдоострого, — это Евреям 4, — и Оно Различитель мыслей и намерений сердца и ума". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".— Ред.] Теперь: "Если вы пребудете во Мне, и Слово Мое пребудет в вас". Теперь: Слово — это обетование, что Само Слово есть Различитель помышлений и намерений сердца. Верно это? ["Аминь".] Теперь, молитесь. Как это может быть еще более ясно?
E-218 And now listen, I want to ask you something. Now let me take this Scripture for tonight, instead of the woman touching His garment. Let's just take it back to what I've been preaching, the Word. Now, the Bible said that, "The Word of God is sharper, more powerful, than a two-edged sword," that's Hebrews 4, "and It is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart and the mind." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, "If ye abide in Me, and My Word abide in you." Now, the Word is the promise, that the Word Itself is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart. Is that right? ["Amen."] Now pray. How could that be more clear?
E-219 Молитесь сейчас, просто будьте по-настоящему почтительны и молитесь. Не зная вас. Просто, и вы, кого я знаю, молитесь за того, кого я не знаю, чтобы Господь кого-нибудь коснулся; чтобы они могли, в прикосновении.
E-219 Pray now, just be real reverent and pray. Not knowing you. Just, and you that I know, pray for somebody that I don't know, that the Lord will touch somebody; that they might, in touching.
E-220 Теперь, быстро, я вижу, как Он поднимается. Слева от меня, там под стеной, с самого левого края от меня, там сидит мужчина, который молится. Я его не знаю. И тот Свет висит прямо над ним. И у того мужчины легочная болезнь, о чем он молится. Он перенес пару операций на тех легких. Это мужчина среднего возраста, в очках, седеющие волосы. И он… Вы верите, сэр? Мужчина, к которому я говорю, мистер Бьюфорд. Это ваша фамилия, сэр. Верьте сейчас, Иисус Христос сделает вас здоровым, если вы поверите этому.
E-220 Now, quickly, I see It arising. Over to my left, over against the wall, to my extreme left, is a man sitting there that's praying. I don't know him. And that Light hangs right over him. And the man has a lung trouble that he's praying about. He's had a couple operations on those lungs. He's a—a middle-aged man, wearing glasses, graying hair. And he's… Do you believe, sir? The man I'm speaking to, Mr. Buford. That is your name, sir. You believe now, Jesus Christ will make you whole if you'll believe it.
E-221 Я никогда в своей жизни не видел того человека. Теперь, если кто-то хочет увидеть его; поднимитесь, пожалуйста, на ноги, кто этот мужчина. Встаньте, там, где, вон там. Вот, пожалуйста. Я не видел его никогда в жизни. Теперь, что, что же это такое? Остановка. "Ты можешь это объяснить, Брат Бранхам?" Я не могу. Кто смог бы это объяснить? Я не смогу. Нет.
E-221 I never seen that man in my life. Now if anybody wants to see him; would you stand on your feet, ever who the man was. Stand up, where, there. There you are. I never seen him in my life. Now, what, what is that? Stop. "Can you explain that, Brother Branham?" I cannot. Who could explain that? I can't. No.
E-222 Вот, далеко сзади, ближе к концу сидит одна леди. И я вижу ее молящейся. И я вижу мужчину, который шатается, и как будто бы вскидывает руки вверх. Он спотыкается. Это ее муж. Он алкоголик. Он все время пьет. И она молится о его избавлении. Ее звать миссис Морган. Поднимите свою руку. Это верно. Я для нее чужой, но это правда.
E-222 Here, there is a lady sitting way back towards the back. And I see her praying. And I see a man reeling, and kind of throwing his hands up in the air. He's staggering. It's her husband. He's an alcoholic. He drinks, all the time. And she is praying for his release. Her name is Mrs. Morgan. Raise up your hand. That is right. I'm a stranger to her, but that is true.
E-223 Поднимитесь, леди, которую только что назвали. Вот вам, пожалуйста, и я не знаю эту женщину. Скажите мне, к чему она прикоснулась, там далеко сзади. Что такое Слово? "Различитель, и мыслей и намерений сердца".
E-223 Stand up, lady that was just called. There you are, and I don't know the woman. Tell me what she touched, way back there. What is the Word? "A Discerner, and of the thoughts and the intents of the heart."
E-224 Вы все можете сейчас присесть, — радуйтесь, будьте довольны, — если вы желаете присесть. Вы не обязаны садиться; просто как вам нравится, что хотите, то и делайте. Просто будьте довольны и радуйтесь, потому что Господь был к вам благ.
E-224 You all may sit down now, rejoice, be happy, if you desire to sit down. You don't have to; just suit yourself, whatever you want to do. Just be happy and rejoice, because the Lord has been good to you.
E-225 Вот леди прямо вот здесь, впереди от меня. И она очень больна, наверняка, еще более больная, чем она сама считает. Она на самом деле страдает от геморроидальных шишек, и они становятся раковыми. Миссис Морган… прошу прощения, не миссис Морган. Это миссис Андерсон. Если вы будете всем своим сердцем верить, Иисус Христос сделает вас здоровой. Вы этому верите, леди?
E-225 Here is a lady right out here in front of me. And she is very sick, perhaps sicker than what she thinks she had. She is actually suffering with hemorrhoids, and they're becoming cancerous. Mrs. Morgan… not Mrs. Morgan, I'm sorry. It's Mrs. Anderson. If you'll believe with all your heart, Jesus Christ will make you well. Do you believe that, lady?
E-226 Если это верно, поднимитесь на ноги. Я не знаю эту женщину. Она точно соответствует этой другой леди, и я увидел, что это по-прежнему висит там. Вот причина. Недавно вечером… Вы можете присесть, сестра, если желаете. И верьте, и вы станете здоровы.
E-226 Stand up on your feet, if that's right. I don't know the lady. She is exactly in line with this other lady, and I could see that still hanging there. That's the reason. The other night… You may sit down, if you wish to, sister. And believe, and you'll be made well.
E-227 Мистер Вуд здесь, мы с ним ездили на однодневную охоту, туда в Кентукки. В то время, как я стоял там в доме, пришла его свояченица, не христианка, думала, что у нее рак в горле. В то утро я видел видение о женщине в клетчатом платье. На ней было красное пальто, и когда она прошла в другую комнату и (не знал, зачем она пришла) сняла то красное пальто, вернулась обратно, на ней было платье в клетку. Я сказал: "Подойдите-ка сюда". Это было оно. Святой Дух рассказал ей, что это такое, и это и было оно. Ей не пришлось даже идти к врачу. С этим было покончено.
E-227 Mr. Wood here, I was went down with him, for a day's hunting, down in Kentucky. While I was standing there in the place, his sister-in-law, not a Christian, come by, thinking she had cancer on her throat. I had seen a vision that morning, of a woman wearing a checkered dress. She had on a red coat, and when she went in the other room and (didn't know why she come by) took off that red coat, come back, she had on a checkered dress. I said, "Come here." That was it. The Holy Spirit told her what it was, and that was it. She didn't even have to go to the doctor. It was finished.
E-228 Через несколько минут после этого, один мужчина, — не знал, зачем он подошел, — умиравший от болезни сердца. И он сказал: "У вас гости?"
E-228 A few minutes after that, there was a man, not knowing why he come up, dying with a heart trouble. And he said, "Have you got company?"
E-229 И леди сказала: "Брат Бранхам там с Бэнксом".
E-229 And the lady said, "Brother Branham is out there with Banks."
E-230 Он сказал: "Благодарение Богу!" И я зашел туда. Лежал в кресле, умирал от инфаркта; Господь исцелил его. Два или три дня после этого, сказал, что с того времени у него не было с этим ни малейших проблем.
E-230 He said, "Thanks be to God!" And I went in there. Laying back in a chair, dying in a heart attack; the Lord healed him. Two or three days after that, said he hadn't had a bit of trouble with it since then.
E-231 Подъехала свояченица, точнее, невестка, приезжает, молодая женщина, миссис Кокс. А в скинии, за несколько дней до этого, исцелилась одна леди с диабетом, которая сидела. Я видел, как та девушка появилась в видении. Я не стал вызывать ее, потому что она ходит туда в ту скинию. И через день или два после того ее возили в клинику на осмотр, и у нее был страшный диабет. Она затем опять собиралась ехать туда, чтобы ей—ей—ей опять проверили кровь. И тогда ей пришлось бы оставить работу: руки у нее уже потеряли чувствительность, и прочее. И я сказал: "Марджи, когда врач будет тебя осматривать, твоя вера исцелила тебя". И ее забрали в клинику, опять в ту же клинику, снова осмотрели ее, и это исчезло. Просто дальше и дальше, дальше и дальше, это просто постоянно происходит, потому что Он Бог и Он не ошибается. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-231 Up come the sister-in-law, coming in, the daughter-in-law, rather, a young woman, Mrs. Cox. And at the tabernacle, a few days before that, there had been a lady healed, with diabetes, that was sitting. I seen that girl rise in the vision. I wouldn't call her, because she comes there at that tabernacle. And the day or two after that, she had been taken to the clinic for examination, and she had awful diabetes. She was on her road then back to get her—her—her blood checked again. And then she'd have to quit work, her arms has done went numb, and things. And I said, "Margie, when the doctor examines you, your faith has healed you." And they took her to the clinic, the same clinic again, examined her again, and it was gone. Just on and on, on and on, it just keeps going on, because He is God, and He fails not. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-232 Я вижу мужчину, который сидит здесь, смотрит сейчас на меня. У него была небольшая проблема в жизни — он перенес свинку, когда он был… У него как бы есть кое-что на сердце. Он смотрит прямо на меня. У него дети — одни мальчики. Теперь он хочет девочку. Знаете, этот мужчина тоже проповедник. Мистер Берд, почтенный мистер Берд, поднимите свою руку, сэр. Это правда, не так ли? Бог дарует вам ваше прошение, сэр. Да.
E-232 I see a man sitting here, looking at me now. He's had a little trouble in his life, he had the mumps when he was… He's kind of got something on his heart. He's looking right at me. His children is all boys. He wants a girl now. You know, that man is a preacher, too. Mr. Bird, Reverend Mr. Bird, raise up your hand, sir. That's true, isn't it? God grants you your request, sir. Yeah.
E-233 Видите, насколько просто? Бог обитает в простоте. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Действует в простоте, чтобы совершить Свои чудеса.
E-233 See how simple? God dwells in simplicity. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Working in simplicity, His wonders to perform.
E-234 Вы утратили чувство обоняния, леди, не правда ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Сидите там, смотрите на меня так искренне — вы молились о том, чтобы я вас назвал. Вы получили свое прошение. Вы жена служителя. Это верно. ["Так точно".] Вы утратили чувство обоняния. И у вас на вашем сердце большое бремя. ["Да".] У вас двое сыновей, за которых вы молитесь. Это верно. Вас звать Сестра Легс… ["Это верно!"] Я не видел ее никогда в жизни.
E-234 You've lost your sense of smell, haven't you, lady? [The sister says, "Yes."—Ed.] Sitting there looking so honestly at me, you were praying that I'd call you. You have your request. You are a minister's wife. That's right. ["Yes, sir."] You've lost your sense of smell. And you got a great burden on your heart. ["Yes."] You've got two sons that you're praying for. That's right. Your name is Sister Leggs. ["That's right!"] I never saw her in my life.
E-235 "Если можешь веровать, все возможно". Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Все возможно, если ты можешь веровать". Верите ли вы сейчас тому, что здесь Его Присутствие? ["Аминь".] Разве Он не Различитель мыслей, намерений сердца? Он знает.
E-235 "If thou canst believe, all things are possible." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "All things are possible, if thou canst believe." Do you believe now His Presence is here? ["Amen."] Isn't He the Discerner of the thoughts, intents of the heart? He know.
E-236 Спросите у тех людей, проверьте, если кто сомневается. Спросите у них. Я не видел тех людей никогда в жизни. Да, господа.
E-236 Ask those people, check around, if anybody is in doubt. Ask them. I never seen the people, in my life. Yes, sir.
E-237 Вы верите тому, что Бог сможет удалить из вас ту опухоль? Смотрела на то, как она исцелилась там — верите ли вы тому, что Он может исцелить опухоль, сделать вас здоровой? Вы верите? Эта леди здесь рядом с вами, тоже, с опухлостями в своем теле и прочим — вы считаете, Господь мог бы исцелить вас, вас обеих? Вы верите? Хорошо, Он сможет, если вы будете верить этому.
E-237 You believe God can take that tumor out of you? Looking around there at her getting healed, do you believe He could heal the tumor, make you well? You do? This lady here next to you, too, with swelling in her body, and things, you think the Lord could make you well, both of you? You do? All right, He can, if you'll believe it.
E-238 Вы, сэр, сидите, смотрите там на меня, вы верите тому, что Бог сможет исцелить ту болезнь простаты? Сидит вон там сзади, в том черном галстуке — вы верите, что Бог исцелит болезнь простаты? Вот что у вас. Если это верно, поднимите свою руку. Это верно. Хорошо. Угу. Видите?
E-238 You sitting, looking at me there, sir, do you believe that God can heal that prostate trouble? Sitting right back there with that black tie on, do you believe God will heal the prostate trouble? That's what you have. If that's right, raise up your hand. That's right. All right. Uh-huh. See?
E-239 Вы верите? Он на корабле. Вот Он прямо здесь, Его Слово совершает именно то, что, как в Нем было сказано, Оно будет совершать: извлекает тайны сердца и объявляет это. "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-239 You believe? He is in the ship. Here He is right here, His Word doing just what It said It would do, taking the secrets of the heart and making it known. "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever."
E-240 Господь Иисус, я молюсь за эти платочки, что лежат здесь, за этих больных и страждущих. После того, как они побывали здесь, Господь, под самим тем творящим Голосом Бога, говорившим через человеческие существа, в то время, как вера передается от одного к другому, пусть эти платочки будут благословенными. И люди, на которых они будут возложены — пусть они будут благословлены и исцелятся.
E-240 Lord Jesus, I pray for these handkerchiefs that's laying here, these sick and afflicted. After they're standing here, Lord, at the very creative Voice of God speaking through human beings, while faith is vibrating one from the other, may these handkerchiefs be blessed. And the people that they are put upon, may they be blessed and be healed.
E-241 И ныне, Отец, пока Твой Дух здесь, и ученики сейчас, Твои последователи видят сейчас то, что Ты в лодке — нет нужды бояться. Ничто не причинит никакого вреда. Ведь Ты здесь! Ты Творец. Да будет это так, Господь, чтобы их вера не ослабела, когда они встанут сейчас в эту молитвенную очередь. Да будут они исцелены, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-241 And now, Father, while Your Spirit is here, and the disciples now, the followers of You now see that You're in the boat, there is no need of being afraid. There is nothing going to harm anything. Why, You're here! You're the Creator. Let it be so, Lord, that their faith won't fail when they walk into this prayer line now. May they be healed, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-242 Как мы можем быть уверены в том, что Он является этим? Вы уверены? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Мы убеждены. Я всецело убежден в том, что Иисус Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. Вы убеждены? ["Аминь".] Я убежден. Это, я знаю, что я не знаю тех вещей.
E-242 How can we be sure that He is? Are you sure? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We are convinced. I am thoroughly convinced that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Are you? ["Amen."] I'm convinced. That, I know that I don't know those things.
E-243 Теперь, ладно, послушайте-ка, я хочу вам кое-что сказать. Вот это, что здесь — это просто незначительные события, которые происходят. Как насчет тех, кто ездит, кто вблизи от дома и ездит вместе со мною на собрания и прочее? Поднимите свои руки, братья, все вы, и сестры, вы, кто ездит со мною на собрания, и просто события, которые происходят. Ну, это просто что-то незначительное. Когда я рассказываю вам о различных местах и о том, что будет там происходить. "И будем вот здесь, мы встретим мужчину. Вы попытаетесь не подпустить меня к нему. Не делайте этого, потому что я должен поехать. У его жены то-то. Она исцелится. Я скажу ему вот это". "Этот юноша, который переходит улицу, спросит об одной вещи. Я ему кое-что скажу; он сделает это и сделает то". Да это же просто постоянно, все время, подобным образом. Это Иисус Христос, не человек. Это Христос. Я человек, но Он Христос.
E-243 Now, well, look here, I want to tell you something. These here are just little minor things that happen. How about those who go, who is around home, and goes with me to meetings and things? Raise up your hands, brothers, if you all, and sisters, you that goes with me in the meeting around, and just the things that happens. Why, this is just minor things. When I tell you different places, and what's going to happen here, "And be down here, we're going to meet a man. You're going to try to keep me away from him. Don't do it, 'cause I'm supposed to go. His wife is a certain-certain thing. She is going to be healed. I'm going to tell him this." "This boy crosses the street, is going to ask a certain thing. I'll tell him a certain thing; he'll do this and do that." Why, it's just constantly, all and all the time, like that. It's Jesus Christ, not a human being. It's Christ. I'm a human being, but He is Christ.
E-244 "Что такое дар, Брат Бранхам?" Я не могу этого объяснить. Единственное, что я знаю: пусть Уилльям Бранхам уйдет с дороги, вот и все, а Он просто берет глину и трудится через нее.
E-244 "What is the gift, Brother Branham?" I can't explain it. The only thing I know, is, just let William Branham get out of the way, that's all, and He just takes the clay and works through it.
E-245 Верьте этому, Шривпорт, вы будете верить? Верьте этому всем своим сердцем и не сомневайтесь — вы получите свое исцеление, когда пройдете здесь.
E-245 Believe it, will you, Shreveport? Believe it with all your heart, and don't doubt, you'll have your healing when you pass through here.
E-246 Так вот, видения вас не исцеляют. Видения лишь показывают истинность Его Слова. Понимаете, вы уже исцелены. Видения лишь доказывают то, что Он здесь и Он по-прежнему живое Слово. Но что касается исцеления вас - это не исцеляет. Это лишь сообщает вам то, что Он здесь. Он уже исцелил вас; Его Кровь. Причина, почему Он здесь - потому что Он исцелил вас. Причина, почему Он здесь - потому что Он спас вас. Его жизнь была отдана за вас, пролилась Его Кровь. И Он находится здесь в облике Духа Святого, чтобы действовать через нас, доказать то, что Он здесь. Но ваше исцеление — это посредством вашей веры. Если вы поверите этому, это будет так. Аминь.
E-246 Now, visions doesn't heal you. Visions only identifies His Word to be true. See, you're already healed. Visions only proves that He is here and He is still the living Word. But as far as healing you, it doesn't. It only lets you know that He's here. He's already healed you; His Blood. The reason He's here is because He healed you. The reason He's here is because He saved you. His life was give for you. His Blood was shed. And He is here in the form of the Holy Ghost, to work through us, to prove that He's here. But your healing is with your faith. If you believe it, it's so. Amen.
E-247 Теперь, кто из вас с этой стороны с молитвенными карточками, вот здесь в этом проходе? Я хочу, чтобы вы вышли в проход с этой стороны. И как только они закончат, то вот этот проход здесь перейдет на ту сторону. И затем вот этот проход здесь обойдет и пристроится следом, и вот этот здесь, а мы будем двигаться в молитве.
E-247 Now how many on this side has prayer cards, over this aisle over here? I want you to step out in the aisle on this side. And as soon as they get through, then this aisle here step out on that side. And then this aisle here go right around and follow right in behind, and this one here, and we'll come right around in prayer.
E-248 Брат Джек Моор, где он? [Брат Моор говорит: "Здесь".— Ред.] Будет ли—будет ли это нормально, если я приглашу служителей помочь мне? ["Вполне нормально, брат".]
E-248 Brother Jack Moore, where is he at? [Brother Moore says, "Right here."—Ed.] Is it—is it all right if I call up ministers to help me? ["It's just perfectly all right, brother."]
E-249 Любой из присутствующих здесь служителей, который верит в Послание Господа, который верит тому, что Библия учит этим вещам, и вы всецело убеждены, что Иисус Христос сегодня вечером здесь с нами, и вы хотели бы пройти сюда и—и помочь нам возлагать руки на больных. Если вы… Если в вашей жизни сейчас есть нечто удерживающее вас от веры — не приходите, понимаете, потому что вы должны верить тому, что когда вы возложите свои руки на этого человека, что они станут здоровы. Вы лишь объединяете свою веру с их. Понимаете, что я имею в виду? Вы объединяете свою веру с их через прикосновение к ним, возлагая на них свои руки. А если у вас чуть-чуть есть сомнение в этом — не делайте этого.
E-249 Any minister here, that believes in the Message of the Lord, that believes that the Bible has taught these things, and you're thoroughly convinced that Jesus Christ is here with us tonight, and you would want to come here and—and help us lay hands upon the sick. If you're… If there is something in your life now that's holding you back from faith, don't come, see, 'cause you've got to believe that when you lay your hands upon this person that they're going to get well. You're only joining your faith with theirs. See what I mean? You're joining your faith with theirs, by contacting them, laying your hands on them. And if you got a little bit of doubt about it, don't you do it.
E-250 И затем, послушайте, каждый, кто заходит в молитвенную очередь: если у вас есть малейшая доля сомнения, что вы сегодня не исцелитесь — не заходите. Вам от этого станет только еще хуже. Понимаете, вам только станет еще хуже, понимаете, поэтому не заходите в молитвенную очередь. Подождите до завтра. Сделаете это как-нибудь завтра, как-нибудь в другой раз, когда у вас будет вера. Не делайте этого, потому что это только для тех, у кого есть вера, чтобы верить.
E-250 And then, look, every one that comes in the prayer line, if you've got the least bit of doubt, that you're not going to be healed tonight, don't come in. It'll only make you worse. See, you'll only get worse, see, so don't come in the prayer line. Wait till tomorrow. Do it tomorrow sometime, some other time when you got faith. Don't do it, because it's only for those who have faith to believe.
E-251 Теперь, я хочу, чтобы вы, братья-служители, подошли сюда и встали со мною, пока мы будем молиться за больных. И вы, кто на платформе, пройдите сейчас сюда вперед, прямо вот сюда перед проходом, потому что мы не сможем принять через этот проход тех больных, и коляски и прочее. Я сойду вниз вот сюда и буду молиться за них. Проходите прямо сюда, и любой из вас там, мужчины, которые являются служителями, которые верят всем своим сердцем.
E-251 Now I want you minister brethren to come up here and stand with me while we pray for the sick. And you on the platform, come right down here in front now, right down in front of the aisle here, 'cause we can't bring those cases, and the wheelchairs and things, up over this aisle. I'm going to step right down here and pray for them. Come right down here, and any of you man back there that's ministers that believe with all your heart.
E-252 И теперь вы, вы искренние, вы—вы действительно хотите, вы верьте, что это произойдет. Понимаете? И затем: если вы верите этому, и они верят этому; и когда вы возложите на них руки, нечто должно произойти, если и те, и другие будут этому верить. Понимаете, что я имею в виду?
E-252 And now it's you, you're sincere, you—you really want, you believe it's going to happen. See? And then if you believe it, and they believe it; and when you lay your hands upon them, something's got to happen, if both of you is going to believe it. See what I mean?
E-253 Хорошо, выстраивайтесь прямо здесь, братья. Теперь, постройте двойной ряд прямо вот в этом направлении, каждый из вас, служащие братья. Я желаю, чтобы вы чуть-чуть сдвинулись в эту сторону, чтобы у них был тот проход, чтобы вернуться назад, пожалуйста, потому что некоторые из этих вот здесь будут возвращаться через этот средний проход. Пожалуйста, просто пройдите как-нибудь вот сюда, братья мои. Это хорошо.
E-253 All right, line up right here, brethren. Make a double line right across this a way now, each one of you ministering brother. I wish you'd come down this way just a little bit, so they can have that aisle to go back in, if you will, 'cause some of these over here will go right back this middle aisle. If you'll just kind of make your way right down here, my brothers, if you will. That's fine.
E-254 Я считаю, нам следует поблагодарить Господа за—за группу таких вот мужей, которые желают встать перед лицом критиков, всего прочего, и занять твердую позицию, и сказать: "Я верю этому". Аминь. Я весьма благодарен за мужей такого типа. Я рад объединить свои старания с их стараниями, свое сердце объединить с их сердцами, свои эмоции объединить с их эмоциями, свою веру объединить с их верой. И вокруг Хлеба Жизни и Слова Божьего, мы вместе братья, сонаследники в Царстве с Иисусом Христом. Возможно, эти мужи не смогут встать и сделать так, чтобы Слово… Это—это дар, это просто дар — чтобы явить последнее знамение в последний день. Вот что именно он должен сделать. Но эти мужи имеют совершенно такое же право возлагать на больных руки, как и кто-либо другой; я, или Орал Робертс, или Томми Хикс, или Томми Осборн, любой другой. У них такие же полномочия, от того же Бога, потому что они слуги того же Бога.
E-254 I think we ought to thank the Lord for—for a group of man like this, that's willing to stand out in the face of critics, anything else, and take their stand, and say, "I believe it." Amen. I'm very grateful for a man of that type. I'm glad to put my shoulders with theirs, to put my heart with theirs, to put my emotion with theirs, to put my faith with theirs. And around the—the Bread of Life and the Word of God, we are brothers together, joint-heirs in the Kingdom with Jesus Christ. These man might not be able to stand up and make the Word… That's—that's a gift, that's just a gift, is to show the last sign at the last day. That's exactly what it's to do. But these man has just exactly the same right to lay hands on the sick, as anyone else; me, or Oral Roberts, or Tommy Hicks, or Tommy Osborn, anybody else. They have the same authority, by the same God, because they are servants of that same God.
E-255 Теперь, когда вы, люди… Я попрошу Брата Прайса или кого-нибудь, или Брата Моора. Ты подойдешь, будешь помогать нам молиться, или ты останешься в… [Брат говорит: "Нет, я опущу микрофон туда вниз".—Ред.] Хорошо, ты опустишь вниз микрофон. Хорошо. Теперь, я возьму Брата Прайса. Теперь, когда мы закончим здесь…
E-255 Now when you people… I'm going to have Brother Price, or somebody, or Brother Moore. You going to come help us pray, or you going to stay at the… [A brother says, "No, I'm going to get the mike down there."—Ed.] All right, you're going to get the mike down. All right. Now I'm going to have Brother Price. Now when we come through here…
E-256 Теперь, смотрите, пусть это все уладит. Вот оно. Его не нужно тормошить. Вам не нужно этого делать. Просто скажите: "Господь Бог, я верю этому". Понимаете, Он сейчас бодрствует. Он уже доказал Себя. Он уже поднялся, среди вас. Я чувствую Его, и я знаю, что Он здесь, потому что я вижу Его доказательство через то, каким образом Он действует. Только подумайте: Сам Творец, Само Слово отчетливо проявилось, подтвердилось сегодня прямо здесь у нас. И если вы поверите мне на слово, оно просто движется вот так по всему зданию. Оно могло бы просто находиться здесь и дальше продолжать называть, называть, называть, называть. Но, я полагаю, восемь или десять человек, или, может быть, больше, были взяты из очереди. Этого будет достаточно, чтобы обозначить, что здесь Его Присутствие.
E-256 Now look, let this settle it. This is it. Don't have to shake Him. You don't have to. Just say, "Lord God, I believe it." See, He's awake right now. He's done proved Himself. He's done been aroused, among you. I feel Him, and I know He's here 'cause I see His evidence, the way He's working. Just think, the Creator Himself, the Word Himself, has been made vivid, evidenced right here with us tonight. And if you take my word, it's just moving all out through the building like that. It could just stand here and keep calling, calling, calling, calling. But, I guess, eight or ten people, or maybe more, was brought out in the line. That's enough to identify that His Presence is here.
E-257 Теперь, Брат Прайс, пожалуйста, я хочу, чтобы собрание спело очень нежно: "Великий Врач вблизи сейчас, Он любит, сострадает". Если Он умер, чтобы вы могли стать здоровыми, то, безусловно, Он сострадает вашей болезни. Он, Он сострадает вам, потому что вы больны. И когда вы будете проходить сквозь ряд, мужи Божьи будут возлагать на вас руки. Я буду стоять здесь и займу место вместе с этими мужами Божьими. Подходите и...
E-257 Now, Brother Price, if you will, I want the congregation to sing real softly, "The great Physician now is near, the sympathizing Jesus." If He died that you might be made well, certainly He is in sympathy with your sickness. He, He sympathizes with you because you are sick. And as you come through the line, men of God is going to lay hands upon you. I'm going to stand here and take my place with these men of God. Come right back around and…
E-258 Теперь, послушайте, не забудьте этого сейчас. Крепко задумайтесь сейчас. Когда вы будете проходить сквозь этот ряд, закрепите свою веру вот так: "Когда я достигну конца того ряда, все закончится. Я пойду по тому проходу. Я стою здесь больной. Я стою здесь обеспокоенный. Я стою здесь испуганный. Я стою здесь, не зная того, что и что произойдет. Врач сказал это, и они сказали это, и сказали… Но когда я подойду туда, я подниму свои руки вверх, благодаря Господа за то, что я здоров". И просто следите за тем, что будет происходить. Теперь, я хотел бы…
E-258 Now, look, don't forget this now. Think hard now. When you pass through the line, have your faith fixed like this, "When I come to the end of that line, it's all over. I'm going right down that aisle. I'm standing here, sick. I'm standing here, bothered. I'm standing here, fearful. I'm standing here, not knowing what and what's going to take place. The doctor said this, and they said this, and say… But when I go down there, I'll have my hands up in the air, thanking the Lord that I'm well." And just watch what happens. Now I would…
E-259 Часто бывает, люди хорошо осознают, когда ты наблюдаешь за ними; особенно больные. Они наблюдают за вами. И это то, что, глаз — это врата души. Вот причина, зачем Иисус отводил их в сторону. Конечно же, таким образом не исцелится столько, как если бы ты выводил их по одному и провожал. Но посмотрите, сколько тех, кто хочет, чтобы за них помолились, понимаете. Ты не сможешь взять их вот так. Но, вот, это таким вот образом, что ваша вера должна это ухватить.
E-259 Many times, people are very conscious when you're watching them; sick people, especially. They're watching you. And, that's what, the—the—the eye is the gate to the soul. That's the reason Jesus led them out. Of course, there will not be as many healed this way as it would be if you had them one, by time out, and taking it down. But look how many wants to be prayed for, see. You can't take them like that. But now this is the way that your faith has to catch it.
E-260 Теперь, не говорите: "Я—я не знаю, что, как это объяснить". Никто не знает.
E-260 Now, don't say, "I—I don't know what, how to explain it." Nobody does.
E-261 Но мы верим этому, потому что так сказано в Слове. И здесь с нами подтвержденный Христос; позвали Его на сцену. Что Он делал, когда мы Его позвали? Он показывал нам: "Я тот же вчера, сегодня и вовеки". Аминь. Только верьте. Просто верьте этому всем своим сердцем, в то время как мы… сейчас, со склоненными головами.
E-261 But we believe it because the Word said so. And the vindicated Christ is here with us; called Him on the scene. What did He do when we called Him? He showed us, "I'm the same yesterday, today, and forever." Amen. Only believe. Just believe it with all your heart, while we… with our heads bowed now.
E-262 И Брат Прайс или кто-то из них здесь будет… Брат Прайс будет направлять ряды, и каждый, кто пройдет, и опять возвращайтесь на свое место, когда мы будем петь Великий Врач.
E-262 And Brother Price, or some of them here will… Brother Price will direct the lines, and each one go through, and take your seat back again, as we sing The Great Physician.
E-263 А мы будем молиться. Пусть теперь все, прежде, я хочу помолиться. Потому что… Давайте сейчас помолимся. Помните, Петр, когда его позвали в дом Серны, он помолился там в уголке; поднялся, подошел и возложил свои руки на Серну и сказал: "Серна, вставай".
E-263 And we'll pray. Now let's everybody, beforehands, I want to pray. Cause… Let's pray now. Remember, Peter, when he was called to the house of Dorcas, he prayed over in a corner; got up, went over and put his hand on Dorcas, and said, "Dorcas, rise up."
E-264 Небесный Отец, мы молимся подобным образом. Ты здесь. Ты объявил Себя. Ты наш Господь, наш Спаситель. Ты исцелял нас много раз. В этот час здесь, когда сотни людей будут подходить с того цокольного этажа и со всех уголков, чтобы исцелиться. Они будут приходить в эту молитвенную очередь. Вот Твои слуги, все мы, верящие тому, что Ты исполнишь именно то, что Ты обещал. И мы приходим сюда возложить свои руки на этих мужчин и женщин, юношей и девушек, когда они будут проходить сквозь этот ряд. Пусть каждый из них верит, Господь.
E-264 Heavenly Father, we are likewise praying. You are here. You made Yourself known. You're our Lord, our Saviour. You've healed us many times. In the hour here, where hundreds of people will be coming from that basement and around every places, to be healed. They'll be coming in this prayer line. Here is Your servants, all of us, believing that You're going to do just what You promised. And we're going here to lay our hands upon these men and women, boys and girls, as they pass through this line. May each one of them believe, Lord.
E-265 И мы будем петь этот приятный старый гимн — Великий Врач, а это Ты, Господь. Мы сейчас выступаем на основании ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Наша вера говорит нам, пульсируя в наших собственных сердцах, что: сии знамения будут сопровождать уверовавших. А мы верующие. Мы стоим, могучее войско, и мы ответим на вызов сатаны. Мы встречаем его во Имя Иисуса Христа.
E-265 And we're going to sing this sweet old hymn, The Great Physician, and that's You, Lord. Now we're going out on the basis of THUS SAITH THE LORD. Our faith is telling us, pulsating in our own hearts, that these signs shall follow them that believe. And we are believers. We are standing, a mighty army, and we're going to meet Satan's challenge. We're meeting it in the Name of Jesus Christ.
E-266 Хорошо, Брат Прайс. И теперь все со склоненными головами, молятся, и некоторые из вас пусть поют Великий Врач. И молитвенная очередь будет двигаться. Брат Прайс будет вести песню и направлять людей по мере того, как они будут проходить. Теперь, пусть Господь благословит вас.
E-266 All right, Brother Price. And now everyone with their heads bowed, praying, and some of you singing The Great Physician. And the prayer line will be moving. Brother Price will be leading the song, and directing the people as they come through. The Lord bless you now.
E-267 [Брат Бранхам молится со служителями за больных, в то время как Брат Прайс вместе с собранием поют Великий Врач. Пробел на ленте.—Ред.]
E-267 [Brother Branham and the ministers pray for the sick, as Brother Price and the congregation sing, The Great Physician. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-268 Иисус однажды сказал: "Знаете ли, что Я сделал вам?" Понимаете?
E-268 Jesus one time said, "Know what I have done to you?" See?
E-269 Кто из вас верит сейчас, что когда на них возлагались руки, там двигалась очередь — что это совершило именно то, что, как сказал Иисус, оно совершит? Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Его Слово не может ошибиться. Раз вы сказали это, раз вы засвидетельствовали, что вы верите этому — я буду верить этому всем своим сердцем и скажу: "Всемогущий Бог делает вас здоровыми", — понимаете, потому что я знаю, что это Писание. Это Истина. Я верю, что каждый человек, прошедший через этот ряд, станет полностью здоровым.
E-269 How many believes now, with hands went on them, line coming through there, that that done exactly what Jesus said it would do? Do you believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] His Word cannot fail. Because that you have said this, because that you have witnessed that you believe it, I'm going to believe this with all my heart, and say, "God Almighty makes you well," see, 'cause I know it's the Scripture. It's the Truth. I believe that every person, come through the line, will be made totally well.
E-270 Теперь, что вам с этим делать? Не сомневайтесь в этом. Держите это прямо перед собою, свой Знак. Что такое ваш Знак? Святой Дух в вашем сердце. Вы прошли сквозь тот ряд, это должно произойти. Оно никоим образом… Не имеет значения, сколько раз вы проходили раньше, вот оно. Ныне тот час. Ныне то время. Это прошло. Это улажено. Просто забудьте то, что вы вообще были больны или что у вас это было, страдали или что-то такое. Бог позаботится об этом для вас. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. Я верю этому всем своим сердцем.
E-270 Now what do you do with it? You don't doubt it. You hold it right before you, your Token. What is your Token? The Holy Spirit in your heart. You've passed through that line, it has to happen. There is no way for it… No matter how many you've been through before, this is it. This is the hour. This is the time. It's over. It's settled. Just forget you ever was sick, or ever had it, ever afflicted, or anything. God will take care of it for you. You believe it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. I believe it with all my heart.
E-271 Давайте сейчас поднимемся, каждый из нас, вот так. И, сейчас, как сказал брат в этой статье, которую я сегодня читал: поднятие рук — это всеобщий знак капитуляции. Все я отдаю. Давайте это споем.
Все я отдаю, Все я отдаю,
Все Тебе, мой Христос, мой Искупитель,
Все я отдаю.
E-271 Now let's stand up, each one of us, right up like this. And, now, as the brother said in his pamphlet I read today, to raise your hand is a universal sign of surrender. I Surrender All. Let's sing it.
I surrender,
I surrender all,
All to Thee, my Christ, my Saviour,
I surrender all.
E-272 "Иисус, я… Свою волю, свои сомнения, свою веру, свое сердце, свое тело, свой недуг, свою жизнь — все я отдаю!"
Суету отверг земную,
Направляюсь к Небесам.
E-272 "Jesus, I… My will, my doubts, my faith, my heart, my body, my sickness, my life, I surrender all!"
I will ever love and believe Him,
In His Presence daily…
E-273 Теперь, когда вы поднимаете свои руки, желайте этого всем своим сердцем. "Я—я отдаю свою веру, Господь. Все свое я отдаю. Я исцелен".
Все я, все я отдаю,
Все Тебе, мой Искупитель,
Все я отдаю.
E-273 Now mean it with all your heart now, as you raise your hands. "I—I surrender my faith, Lord. I surrender my everything. I'm healed."
Surrender, I surrender all,
All to Thee, my blessed Saviour,
I surrender all.
E-274 Он чудесен? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Теперь, задумайтесь, мы подразумеваем вот это: все отдано. "Я уже не буду думать сам. Я не буду думать так, как я думал, Господь. Я просто буду думать так, как Ты думаешь. И Ты обещал, что я исцелен — я так и считаю. Я отдаю свои мысли. Я не буду больше думать о своей болезни. Я не буду думать о недуге, который был у меня. Я не думаю ни о чем, только думаю о том, что Ты сказал".
E-274 Isn't He wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now, think, we mean that, everything is surrendered. "I'm no more my own thinking. I ain't going to think like I'd think, Lord. I'm just going to think like You think. And, You promised that I was healed, I think that. I surrender my thinking. I won't no more think about my sickness. I won't think about the disease I had. I ain't thinking about nothing but thinking what You said."
E-275 Теперь, прямо перед вами стоит человек, точно такой же, какими вы были несколько минут назад, вы были здесь больны, но вон там стоит здоровый человек. Иисус Христос призывает к тому здоровому человеку, находящемуся сразу за пределами этого. Теперь, вы просто, верою, когда вы закроете свои глаза, войдите в то здоровое тело, понимаете, тогда просто продолжайте идти дальше, просто двигайтесь дальше. "Все я отдаю". Благословит вас Господь. "Все…"
E-275 Now right out in front of you stands a person just like you was a few minutes ago, you were sick down here, but there is a well person standing there. Jesus Christ is calling to that well person right beyond it. Now you just, by faith, as you close your eyes, walk right into that well body, see, then just keep on walking, just keep on going. "I surrender all." The Lord bless you. "I…"

Наверх

Up