Парадокс

Paradox
Дата: 64-0206B | Длительность: 1 час 36 минуты | Перевод: VGR
Ресторан Салад Боул в Бейкерсфилде, штат Калифорния, США
E-1 Благодарю вас, мои братья и сестры. Я считаю это, в самом деле, большой привилегией — находиться здесь в это утро, чтобы проповедовать этим слугам Христовым и моим коллегам в Благовестии, сотрудникам. Я не ахти какой мастер произносить речи; у меня нет для этого способностей. И я лишь хотел бы собрать вместе людей; и иногда, таким образом, особенно тех, кто, как мы сказали бы в мире, проявил решительность и финансировал, понимаете, одно из собраний. И мне хотелось бы мотивировать Надежду, ради которой я состязаюсь, и позволить вам, братья, увидеть, что это—что это не какие-то религиозные предрассудки. Это—это Благовестие.
E-1 Thank you, my brothers and sisters. This I deem, indeed, a grand privilege to be here this morning, to speak to these servants of Christ, and my colleagues in the Gospel, fellow-workers. I'm not much to make speech; I have no ability to do that. And I would just like to get the man together; and sometimes, that way, especially those who have, what we would call in the world, kind of stuck out their necks, and to sponsor, you see, one of the meetings. And I would like to give the--the reason for the Hope that I'm contending for, and let you brethren see that it's--that it's not full of--of superstitions. It's--it's the Gospel.
E-2 Многие годы тому назад, когда я впервые приехал в Финикс, Аризона, где…
E-2 Many years ago, when I made my first trip to Phoenix, Arizona, where...
E-3 В это утро я имел удовольствие завтракать со своим добрым другом Карлом Уилльямсом, который сидит вот здесь в углу. Я полагаю, что все вы знакомы с Братом Карлом Уилльямсом. Не могли бы вы встать, Брат и Сестра Уилльямс. Он—он президент филиала Бизнесменов Полного Евангелия в Финиксе, Аризона, вернее, и Сестра Уилльямс, и так он оказался моим очень дорогим другом.
E-3 I was just enjoying my breakfast, this morning, with my good friend, Carl Williams, over here in the corner. I guess you're all acquainted with Brother Carl Williams. Would you just stand up, Brother and Sister Williams. He's the--he's the president of the chapter of the Full Gospel Business Men at Phoenix, Arizona, rather, and Sister Williams, and so he has been proven to be a very precious friend to me.
E-4 На прошлой неделе на собрании, и, или две недели назад в Финиксе я рассказывал о том времени, когда я впервые приехал в Финикс. Я помню, как маленьким мальчиком я следил и читал всё, что только мог, потому что это была моя мечта — однажды… Мой отец был объездчиком, и мне хотелось стать ковбоем. Я читал кое-какие журналы вестернов и просмотрел очень много фильмов, когда был маленьким мальчиком. И, таким образом, я видел, как мой отец ездит верхом, и я думал, что, несомненно, и я смогу ездить верхом, и моей мечтой было — приехать на Запад и быть объездчиком.
E-4 Last week in the meeting, and, or week before last, in Phoenix, I was telling about when I made my first trip to Phoenix. I remembered, as a little boy, I watched and read everything that I could, because it was my idea, some day... My father was a rider, and I wanted to be a cowboy. I had read some Western magazines, and seen too many movies, as a little boy. And, so, I had seen my father ride, and I thought surely I could ride, too, and my ambition was to come West and--and be a rider.
E-5 Я слышал о Горе Суеверий. Конечно, погибший голландец, это, я думаю, шахта погибшего голландца, что, я думаю, является легендой.
E-5 And I had heard of the Superstitious Mountain. Course, the Lost Dutchman, which I believe is the Lost Dutchman mine, which I think is a legend.
E-6 И очень многие люди сегодня там, в нашей местности, настало время родео, и все носят синие джинсы, шляпы с большими полями. Они пытаются жить в прошлом веке. Они живут чем-то таким, что уже отжило. И меня удивляет, почему им этого хочется. В них есть нечто такое, что заставляет их так поступать.
E-6 And so many people now are, in our country there, it's becoming rodeo time, and everybody wearing blue jeans, the big hat. They're trying to live in a--a past age. They're living something that was done lived by. And I wonder why they do that. There is something in them to make them do that.
E-7 Но, понимаете, я думаю, вот в чём дело в нашем Христианском хозяйстве сегодня. Мы пытаемся жить в прошедшую эпоху, что кто-то сказал в другую эпоху. И это не подойдёт для этой эпохи. Но это странно, что им хочется какой-то старомодной идеи, какого-то сельского праздника с танцами, или чего-то ковбойского, это или что-то другое типа этого. И то нечто реальное в них, которое заставляет их вернуться туда — это Благовестие. Они хотят по-новому украшенное Благовестие, нечто такое, что подойдёт для этого времени, тут какая-то фантастика и блестящая культура и образование. Но они не хотят старомодного Евангелия, в то время как то нечто настоящее в них заставляет их желать вернуться назад. Вот куда это должно идти, обратно к Тому. Но вместо этого, они возвращаются к—к чему-то другому. Потом, когда нечто показано от Бога, это очень поразительное, необычное для них и не в соответствии с их правилами порядочности, и—и тогда они не хотят Этого принимать.
E-7 But, you see, I think that's what's the matter with our Christian economy, today. We're trying to live in an age gone by, what somebody else said in some other age. And that won't work for this age. But it's strange that they want some old-fashion idea, some barn dance, or some cowboy, something, or other like that. And that real thing in them, that makes them wants to go back there, is the Gospel. They want a new decorated Gospel, something to meet this day, here some fine fantastics, and fine culture and educations. But they don't want the old-fashion Gospel, where that real thing in them that makes them want to go back. That's where it should go, back to That. But instead of that, they go back to--to something else. Then when something is displayed from God, it's very astounding, unusual to them, and not according to their ethics, and--and they don't want to accept It.
E-8 Ни у кого нет большего уважения к Джону Уэсли, к Сэнки, Муди, Финни, то есть Финни, Ноксу, Кальвину, к любому из тех мужей, чем у нас, служителей, высоко ценящих мужей Божьих, чтобы испытывал бы его по отношению к тем людям. Но, понимаете, мы продолжаем идти вперёд. Мы уже не в той эпохе. Каждый из них служил в другой эпохе и в разной мере. Мы служим Богу сегодня в другой степени, отличной от той, какой служили они. Если наступит завтра, то это будет эпоха, будет Благовестие для той эпохи, которое всё равно будет идти вперёд, пока всё целиком не завершится в Боге, и Бог станет с нами одно.
E-8 No one would have any more respects for John Wesley, Sankey, Moody, Finney, or Finney, Knox, Calvin, any of those men, than any of us ministers who appreciate men of God, that would have for those man. But, you see, we're coming on up. We are not in that age. Each one of them served in a different age and in a different measure. We're serving God today in a different measure from what they were. If there is a tomorrow, there will be an age, there'll be a Gospel for that age, that will still advance until the whole thing is complete in God, and God becomes one with us.
E-9 Вот, я вспоминаю то утро, когда я взял фонарик, мне так хотелось увидеть Гору Суеверий. Мне надо было туда подняться. Но от моего слабого фонарика было мало пользы. Я не мог ничего видеть. Огромные тени, похожие на привидения, и человек, которого там убили на той горе, когда пытался найти золото, и об этом действительно ходит много суеверий. И как я ни старался со своим маленьким фонариком смотреть вокруг, я—я не мог, не мог ничего увидеть, и всё было таким пугающим. Вы знаете, что я сделал? Я просто посидел спокойно, пока не взошло солнце. Когда то солнце, которое является царём всякого света, когда оно взошло, мой фонарик не играл никакой роли, но все привидения исчезли. Я увидел, что Гора Суеверий не была похожа на привидение. Я был готов пойти в неё, чтобы самому исследовать, потому что тот великий свет, солнце, это изречённое Слово Божье. Бог сказал: "Да будет свет". И это явленное Слово Божье. И когда оно показалось, все привидения исчезли.
E-9 Now, I remember the morning I took a flashlight, I couldn't wait to see the Superstitious Mountain. I had to go up there. But my little flashlight was nothing. I couldn't see nothing. The great spooky shadows, and the man that's been killed on that mountain, in search for gold, and it--it holds many superstitions, truly. And as I tried with my little flashlight, to look around, I--I couldn't, couldn't see nothing, and everything was scarey. You know what I did? I just sat still until the sun come up. When that sun, which is the king of all light, when it raised up, my little flashlight didn't play anything, but all the spooks left. I seen Superstitious Mountain wasn't spooky. I was ready to walk into it, to discover it for myself, because that great light, the sun, which is the spoken Word of God. God said, "Let there be light." And that's the Word of God made manifest. And when it showed, all the spooks left. [Genesis 1:3]
E-10 И я думаю, что точно также и сегодня, где меня настолько неправильно поняли среди братьев, пусть великий Свет, царь- Свет… Нет другого света. Никакой из наших искусственных не будет заметен там. Не имеет значения, сколько мы включили фонарей в парке, ты ничего не увидишь, надо подойти и смотреть в упор, чтобы вообще увидеть хоть какой-то свет. Солнце затмевает всё это, потому что это проявленное Слово Божье. И я думаю, когда проявленное Слово Божье поднимается над всеми нашими суевериями, они тускнеют. Видите? Мы хотим знать Истину, знать в какое время мы живём.
E-10 And I think that way today, where I've been so misunderstood amongst brethren, may the great Light, the king Light... There is no other light. There is none of our manufacturing lights will shine out there today. No matter how many ball parks we throw, you can't see nothing, you have to look right into its face to see any kind of a light at all. This Sun puts it all out, because it's the manifested Word of God. And I think, when the manifested Word of God rises over all of our superstitions, they fade away. See? We are wanting to know what is Truth, what is the hour that we're living.
E-11 И, братья, мы сидим здесь в это утро из многих разных деноминаций, представляя различные деноминации. Я не думаю, что это имеет значение.
E-11 And, brethren, we sit here, this morning, as many different denominations, representing different denominations. I don't think that counts.
E-12 Когда-то я пас скот, там в Колорадо. Вспоминаю время, когда я… мы сгоняли в одно место, в Спринге, сгоняли скот в лес Арапайо. Я сидел там многие дни, перекинув ногу через выступ седла и наблюдая за объездчиком, когда он подсчитывал тот скот, по мере их прохождения через переставную изгородь, из частной собственности в лес.
E-12 I used to herd cattle, up in Colorado. I remember a time when I'd... we'd have the round-up, in the Spring, drive the cattle up into the Arapajo Forest. I've set there, many a day, with my leg hung over the horn of the saddle, and watched the ranger as he counted those cattle as they went through the drift fence, off of private property, up into the forest.
E-13 Каждое ранчо, чтобы поместить туда корову, должно было иметь, должно было обеспечивать охапкой сена, я думаю… не охапкой сена, тонной сена, я думаю, было две тонны на корову, зависит оттого, сколько торговая палата позволит тебе туда привести с твоим клеймом. Потому что, по тому клейму и на том ранчо заготавливается столько- то сена, тогда можно коров отправить пастись там в лесу. Стадо не съедало всю траву в этом лесу, тогда, и было достаточно, чтобы им прокормиться. Потому что, иначе каждый туда погнал бы. И я заметил… Это Херефордская Ассоциация использовала тот лес как пастбище, в той его части, лес Арапайо. И я наблюдал за объездчиком.
E-13 Each ranch, to put a cow in there, has to have, be able to produce a bale of hay, I believe... not bale of hay, a ton of hay, I think it's two ton, to a cow, depends on how much the--the Chamber of Commerce will let you go in there with, your brand. Because, in this brand and this ranch produces so much hay, then you can put a cow on grazing up there in the forest. That is the forest is not over-run by cattle, then, and just enough to take care of them. Cause, everybody would be coming in. And I noticed... It was the Hereford Association that grazes that forest, in that part of it, the Arapajo Forest. And I watched the ranger.
E-14 Вот, мы, нашим был тот след индейки, лапка индейки. Треножник был у тех, которые были выше нас. На мистера Граймса работало примерно пятнадцать человек, у него было несколько сотен голов рогатого скота. А у нас там было небольшое стадо, я работал с несколькими ковбоями на четыреста или пятьсот голов. Но Граймс вышел, может, на пятнадцать, восемнадцать сотен голов, это был брусок, ромбик.
E-14 Now, we, ours was the old turkey trot, Turkey Track. The Tripod was just above us. Mr. Grimes worked about fifteen man, he had several hundred heads of cattle. And we had a few cattle there, outfit I was working on, four or five hundred head. But Grimes went into maybe fifteen, eighteen hundred head, it was a bar, Diamond Bar.
E-15 И я наблюдал за объездчиком. Ему надо было там стоять и считал тех коров, когда они проходили. Вы знаете, он не обращал никакого внимания на клеймо, которое стояло на них. Там была только одна вещь, которую он проверял — бирку крови в ухе, потому что они должны были быть зарегистрированы как Херефордские, чтобы им можно было там пастись. Это делалось для того, чтобы сохранить породу. Видите, твоя корова должна быть выведенной, твой телёнок должен быть от племенного быка. И поэтому, на такое-то количество коров, у вас должен быть бык. И они все смешиваются. Весь скот должен иметь родословную, чистокровный. Вы оберегаете свой—свой—свой… чтобы кровь была такой, какая нужна, в Херефордской Ассоциации.
E-15 And I watched the ranger. He has to stand there and count those cows as they goes through. You know, he never paid no attention to what brand they had on them. There was one thing he checked, was the blood tag in the ear, because they had to be a registered Hereford before they could graze. That's on account of keeping your pedigree. See, your cow must be bred, your calf must be from a pedigreed bull. And therefore, after so many cows, you have to have a bull. And they all mixed together. All has to be registered pedigreed cattle, thoroughbred. You keep your--your--your... the blood-stream running right, then, of a Hereford Association.
E-16 Я часто думал: "Вот каким образом будет на Суде. Он не будет обращать внимание на то, какие мы носим ярлыки, но Он будет искать ту бирку Крови Иисуса Христа". Это сработает.
E-16 I thought, many times, "That's the way it'll be at the Judgment. He'll not notice what brands we're wearing, but He'll look for that Blood tag, Jesus Christ." It'll work.
E-17 Если мы все попытаемся сделаться в это утро Ассамблеями Божьими, мы не сможем этого сделать. Мы стараемся сделать их Пятидесятническим Священством; нам никогда этого не сделать. Мы стараемся сделать их Объединёнными Церквами; у нас это никогда не получится.
E-17 If we tried to make all of us, this morning, Assemblies of God, we couldn't do that. We try to make them Pentecostal Holiness; we'd never do that. We try to make them United Churches; we'll never do that.
E-18 Но есть одно Место, где мы можем встретиться, все мы как верующие, под Кровью Иисуса Христа. И это единственное место, где Бог когда-либо встречался с человеком, или когда-либо встретит человека — это под Кровью Иисуса Христа. Вот где у нас есть что-то общее.
E-18 But there is one Place that we can meet, all of us, as believers, under the Blood of Jesus Christ. And that's the only place that God ever met man, or ever will meet man, is under the Blood of Jesus Christ. That's where we have things in common. [Deuteronomy 16:6]
E-19 Недавно я прочитал об одной молодой паре, которые разводились, и это было печальное событие. Они, они прожили вместе несколько лет. И возникли какие-то разногласия, и бедная мать, дама и её муж собрались разводиться. И они были… Адвокатом был их друг. Он сказал: "Так вот, прежде мы должны будем пригласить сюда кого-нибудь и продать эти вещи, и получите то, что вам достанется. Если вы собираетесь получить развод, тогда разделите между собой добро". Они сказали, что они это сделают.
E-19 Recently, I was reading of where a young couple was separating, and it was a pitiful thing. They, they had lived together for several years. And a disagreement come up among them, and the little mother, lady and her husband, was going to separate. And they were... The attorney was a friend to them. He said, "Now, before, we have to get somebody up there and sell these things, and take what you got. If you're going to have the divorce, then just divide the spoils among yourselves." They said they would do that.
E-20 Они вошли в зал; они ссорились, они боролись и всякое такое, из-за того, что было в том зале. Они вошли в гостиную, и там они—они поступили точно так же, и в столовой, и на кухне. Наконец, они вспомнили, что у них было кое-что на чердаке, кое-какие вещи, хранившиеся там наверху. Итак они оба вошли на "чердак", я полагаю, что у вас здесь это так называется; на востоке мы называем это "чердаком". Итак они вытащили старый дорожный сундук. И у них там была какая-то одежда и прочее, так что они доставали и ссорились из-за этого и того.
E-20 They went into the parlor; they fussed, they fought, and everything else, over what was in the parlor. They went into the living room, and they--and they did the same thing there, and the dining room, and kitchen. Finally they remembered, up in the attic, that they had some stuff stored away up there. So they both went up into the "garret," I guess you call it here; east, we call it, up in the "attic." So they went up there and pulled out an old trunk. And they had some clothes and things, that, so they were reaching, and fussing over this and that.
E-21 И чуть погодя, когда они подняли что-то, они оба потянулись за этим, и как-то взяли друг друга за руки, когда они быстро схватили. Это была пара маленьких туфелек. Это было для ребёнка, который был дарован их союзу, но умер. Там, держа друг друга за руки, один не смог сказать: "это моё", — и другой не смог сказать: "это моё". Это было чем-то таким, что они имели вместе. Несколько мгновений они смотрели друг на друга. Один не мог потребовать этого, и другой не мог потребовать этого. Итак, они упали друг к другу в объятья, и развод не состоялся.
E-21 And after a while, when they lifted up something, they both reached for it, and their hands caught each others hands as they grabbed. It was a little pair of white shoes. It was to a--a baby had been granted to their union, but had passed on. There, holding each others' hands, one couldn't say, "it's mine," the other one couldn't say, "it's mine." It was something they had together. Just a few moments, they looked at each other. One couldn't claim it, and the other one couldn't claim it. So, they was in one another's arms, and the divorce was annulled.
E-22 Мне хочется это увидеть, мы баптисты, мы методисты и мы Ассамблеи, и Церковь Божья, и что бы там ни было. У нас могут быть совершенно отличающиеся понятия, и остальное в таком духе, это наши предания, которые нас в это втянули. Но есть одна Вещь, которая у нас общая, брат; Христос, Он есть Слово. Вот для чего мы здесь собрались; говорить не о наших отличиях, но говорить о том, что у нас общее, об Иисусе Христе.
Теперь давайте помолимся.
E-22 I want to see that, we Baptists, and we Methodists, and we Assemblies, and Church of God, and whatever we might be. We might have things all different, and everything like that, that's our own traditions that's got us into that. But there is one Thing we have in common, brother; Christ, He is the Word. That's what we're here to do; not talk about our differences, but talk about what we have in common, Jesus Christ.
Now let us pray.
E-23 Небесный Отец, Ты — наш Отец, мы благодарим Тебя, потому что сегодня у нас есть надежды Вечной Жизни через благословенное воскресение Иисуса Христа. Мы видим, что светят вечерние Огни. Дерево, оставшееся от гусеницы, ела саранча; оставшееся от саранчи, ели черви; и мы понимаем, что эти насекомые — это одно и то же насекомое, только в другой жизненной стадии. И мы понимаем, что церковные разногласия — это всё ещё то же самое прежнее католическое насекомое, которое возникло в Никее. И то, что один оставляет, другой съедает. И представляется, что сегодня мы в таком хаосе, и теперь входим в великий совет, Экуменический Совет Церквей, кажется, что уже ничего не осталось, надежды исчезли.
E-23 Heavenly Father, Thou art our Father, we thank Thee, because that today we have the hopes of Eternal Life, through the blessed resurrection of Jesus Christ. We see the evening Lights a shining. The tree that the palmerworm left, the caterpillar eaten; the caterpillar left, the locust eaten; and we realize that these insects are the same insect, just in another stage of its life. And we realize that church differences is still the same old Roman insect that started at Nicaea. And what one leaves, the other eats. And it look, like, today, that we're in such a chaos, and now going into the--the great council, Ecumenic Council of Churches, look like there would be nothing left, hopes is gone. [Joel 1:4]
E-24 Но, помните, безошибочное Слово Божье, как взошло солнце, чтобы высветить предрассудки, так Ты обещал: "Я воздам, — говорит Господь, — за те годы, которые уничтожали саранча и гусеницы, и так далее". Они будут снова восстановлены, и то дерево снова оживёт! Мы молим, Отец, чтобы Ты ниспослал благодать и воскрешающую силу Христову, чтобы Ты восстановил, воскресил нас к живой вере в живое Слово сего дня. Мы молим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
E-24 But, remember, the infallible Word of God, as the sun rose up to show the superstitions up, so have You promised, "I will restore," saith the Lord, "all the years that the caterpillars destroyed, and the palmerworms, and so forth." How they would be restored again, and that tree would live again! We pray, Father, that You will send down grace, and the resurrection power of Christ, that You might restore, resurrect us to a living faith in the living Word of this day. We ask it in Jesus' Name. Amen. [Joel 2:25-27]
E-25 Я немного охрипший, братья. И не будучи мастером выступать с речами, но просто в этот раз, когда мы собрались вместе, чтобы вы поняли, что я имею в виду, для этого я здесь. Если вы заметите, что я делаю что-либо не по этому Слову и кроме того, что обещано на этот день, вы обязаны прийти ко мне, вы обязаны прийти и сказать мне об этом. Но как я говорю, есть нечто одно, в чём мы согласны, это Христос. Это у нас общее. Он умер за нас всех. Мы — под той Кровью.
E-25 I'm a little hoarse, brethren. And not being a speech-maker, but just a time to get together, that you'll see what I mean, I'm here. If you catch me doing anything outside of this Word and what's promised for the today, you owe it to me to come to me, you owe it to me to come tell me. But as I say, there is one thing we can agree upon, it's Christ. We have it in common. He died for all of us. We're under that Blood.
E-26 Теперь, я здесь лишь для того, чтобы попытаться помочь каждому из вас, чтобы это сообщество стало бы лучше после пробуждения, потому что мы собрались с этой целью. Мы собрались вместе для этого, чтобы—чтобы познакомиться друг с другом, чтобы получше узнать друг друга, чтобы пообщаться друг с другом. Вот почему я здесь в это утро, это было нашей целью, чтобы провести здесь это собрание, чтобы нам узнать друг друга.
E-26 Now, I'm not here to do nothing but to try to help each one of you man, that this community will be a better place after the revival, because we have come together for this purpose. We've come together for this, to--to get acquainted with each other, to know each other better, to have fellowship with each other. That's why I'm here this morning, that was our purpose of having this meeting here, so that we get to know one another.
E-27 Вот, мы вполне осознаём, что на протяжении всех периодов всегда было таким образом. Как только что-нибудь феноменальное совершится или что-нибудь особое, у вас появляется полно плотских подражателей, последующих за Этим, тогда у вас есть всякого рода предрассудки. И это просто должно так быть. Вот таким образом этому надлежит быть. И что-то будет сказано, относительно Того, что не будет правдой. Мы знаем, так было всегда.
E-27 Now, we do realize that through all ages its always been that way. Let a little something phenomenal be done, or something different, you have a bunch of carnal impersonations following It, then you have all kinds of superstitions. And it's just to be that way. That's the way it's supposed to be. And things are said, about That, that isn't true. We know it's always been.
E-28 Думали, что Иисус был незаконнорождённым ребёнком. Это не правда. В Библии о Нём всё точно сказано. Те, которые Его так называли… Он был проявлением Слова Божьего, очевидного.
E-28 (00:13:37) Jesus was supposed to be an illegitimate child. He wasn't. He was exactly the way the Bible said. Those man who called Him that... He was the manifestation of the Word of God, made clear. [John 8:41]
E-29 И вы обратили внимание, они сказали: "Его ученики пришли и украли Его тело, заплатив римским солдатам". Они этому всё ещё верят. Но мы верим и знаем, благодаря Его живому Присутствию сейчас, что Он воскрес из мёртвых, и Он с нами здесь. Мы уверены и знаем это. Каждое слово, которое Он произнёс и обещал на протяжении этих эпох, было исполнено, если вы проследите это. Нет ничего, что могло бы это совершить, только Бог. Мы — Его слуги.
E-29 And you notice, they said, "His disciples come and stole His body away, paid off the Roman soldiers." They still believe that. But we believe and know, by His living Presence now, that He raised from the dead, and He's here with us now. We are sure and know that. Every word that He spoke of, and promised through the ages, has been fulfilled, if you'll watch it. There is nothing could do it, only God. We are His servants. [Matthew 27:62-65]
E-30 И я подумал сегодня утром, что я прочту небольшой отрывок из Писания и побеседую с вами здесь, братья и сестры, чтобы нам можно было как-то немного объединиться.
E-30 And now I thought, this morning, that I would just read a little text out of the Scripture, and speak to you brethren and sisters here, that we might just have a little come-together.
E-31 Тот вентилятор идёт не совсем мне на пользу, который там. Я… Здесь, здесь, вот так хорошо, просто оставьте его сейчас, как есть, Брат Рой, потому что я пробуду здесь всего лишь несколько минут.
E-31 That wind ain't doing me too good up there. I... Here, here, that's all right, just let it alone right now, Brother Roy, 'cause I'm just going to stay a few minutes.
E-32 Несколько лет назад, примерно пятнадцать лет назад, я бывало ходил на охоту с одним человеком, который был парикмахером, и также он был мастером по педикюру, то есть, убирал с ног мозоли. Знаете, в те времена людям жилось нелегко, не было денег. И этот парикмахер был моим другом, я расчёсывал свои волосы и было… Вернее, он постригал мне волосы, и увидел перхоть на плечах. Он сказал: "Билли, сказал, — тебе надо… я должен буду вымыть тебе шампунем голову, — сказал, — у тебя на пиджаке много перхоти".
И сказал: "Хорошо, Джимми".
E-32 A few years ago, about fifteen years ago, I used to hunt with a man that was a barber, and he was also a chiropodist, that's, cutting calluses from feet. You know, during those times it was hard going, there was no money. And this barber friend of mine, I was combing my hair and had... He was cutting my hair, rather, and he had dandruff on the shoulder. He said, "Billy," said, "you have to... I'll have to give you a little shampoo," said, "you got so much dandruff on your coat."
And I said, "All right, Jimmy."
E-33 Я был его пастором, он обучал в воскресной школе; он был прекрасным человеком, — и он рассказывал об охоте на енотов, и он протянул свою руку, чтобы взять то, что, как он думал, было шампунем Счастливый Тигрёнок, чтобы вылить мне на голову, а это была карболовая кислота.
E-33 And he talking about coon hunting, and he reached back... I was his pastor; he taught Sunday School; he was a fine man. To get what he thought was this Lucky Tiger Shampoo, to throw on my head, and it was carbolic acid.
E-34 И за кафедрой я—я надевал вязаную шапочку в течение нескольких недель. Сегодня, это по-прежнему мне доставляет беспокойство, понимаете, всего лишь такой небольшой… Понимаете, моя кожа на голове по-прежнему чувствительная, понимаете.
E-34 And I--I wore a stocking cap in my pulpit, for weeks. Today, that still bothers me, see, just that little... See, my scalp is still soft, you see.
E-35 И, нет, сейчас всё—всё—всё в порядке, потому что это было в прошлый вечер, так я чуть не задохнулся.
E-35 And, no, that--that--that's all right now, because it was that last night, and I just get choked up.
E-36 Моя жена мне купила паричок, чтобы носил. Я не мог надевать за кафедрой шляпу, это непочтительно по отношению ко Христу. Если надеваешь маленькую тюбетейку, они говорят: "Ты хочешь быть епископом". И это просто проблема. Она купила его для меня, но мне не хватает мужества, чтобы надеть её хоть раз. Я хотел бы, чтобы хватило, но я—я не могу. Но я боюсь, что это может отразиться как-нибудь, и, понимаете. И—и мне, по-видимому, не надо об этом думать, я полагаю.
E-36 My wife bought me a piece of hair to wear. I couldn't wear a hat in the pulpit, it's disrespectable to Christ. If you wear a little cap, they say, "You want to be a bishop." And it's just a problem. She bought it for me, but I haven't ever had the nerve to wear it. I wish I did, but I--I haven't. But I'm afraid it'd reflect something, and, you know. And--and I'll just have to let it go, I guess.
E-37 И теперь я хотел бы прочесть кое-что из Писания. Где, Божье Слово никогда не подводит; моё подведёт. Но я хочу, чтобы вы помнили следующее, что в каждой эпохе, которая...
E-37 And now I just want to read some of the Scripture. Where, God's Word never fails; mine will. But I want you to remember this, that in each age that...
E-38 "Бог, в начале, это Слово". Он всегда был Словом. А Слово — это "выраженная мысль". Понимаете? Так вот, в Его мыслях, о чём Он думал, был весь план, знал конец от начала. Он только выразил это в Словах, и те Слова проявились.
E-38 "God, in the beginning, is the Word." He always was the Word. And the Word is a "thought that's expressed." See? Now, in His thinking, what He had, the whole plan, knowing the end from the beginning, He has just expressed it in Words, and those Words are manifested. [John 1:1-2, 14]
E-39 Точно как солнце, это проявленное Слово Божье. Он сказал: "Да будет свет", — и там появился свет.
E-39 Just like the sun, that's God's Word manifested. He said, "Let there be light," and there was light. [Genesis 1:3]
E-40 И есть время отделения. Было время, когда Бог отделил свет от тьмы. Он всегда это делает. Было время, когда Он отделил землю от земли, то есть от воды. Было отд-… Он разделил Павла и Варнаву. Он отделил Моисея от Египта. Видите, Он — это всегда разделение. И бывают такие времена. Народ, мужи, которые несут эти служения, не любят этого делать, но это должно быть сделано. Понимаете? Пришло время, и ученикам надо было отделиться от своего собственного народа.
E-40 And there is a time of separation. There was a time when God separated the light from the darkness. He always does that. There's a time that He separated the land from the earth, or the water. There's a sep-... He separated Paul and Barnabas. He separated Moses out of Egypt. See, He is always a separation. And there is times come. People, man who carry these ministries, don't like to do that, but it must be done. See? There is a time that the disciples had to separate themselves from their own people. [Genesis 1:4, 6-7], [Acts 13:2]
E-41 Павел повернулся к язычникам от иудеев, Божьего наследия. Пришло время, когда он должен был это сделать. Они говорили против него; но он сказал эти знаменитые слова: "Я не воспротивился Небесному видению".
E-41 Paul turned to the Gentiles, away from the Jews, God's heritage. A time come where he had to do it. They talked against him; but he made that famous word, "I was not disobedient to the Heavenly vision." [Acts 26:19]
E-42 И пусть я скажу то же самое, брат, понимаете, сегодняшнее видение, понимаете, видение сегодняшнего обетования, Святой Дух сегодня в—в этой земле. Бог обещал, что в этот день Он изольёт на нас Святого Духа. Вот, я объехал всю страну, вдоль и поперёк. Там происходили феноменальные знамения, как вы заметили. Ни разу не было, чтобы те знамения не сбылись. Они оказались совершенной правдой, потому что это Бог. Десятки тысяч, тысячи тысяч, и ни одно из них не может не исполниться.
E-42 And may I say that same thing, brother, see, the vision of today, see, the vision of the promise of today, the Holy Spirit in--in the land today. God promised that in this day He would pour the Holy Spirit out upon us. Now, I've crossed the country, back and forth. There has been phenomena signs, as you've noticed. Not one time has them signs ever failed. They are perfectly the truth, 'cause it's God. Tens of thousands, times thousands, times thousands, and not one of them can fail.
E-43 Они называют это "бесом". Они называют это по- всякому. Говорят то одно, то другое.
E-43 They call it a "devil." They call it everything. Some says one thing and another.
E-44 Но Иисус сказал: "Если Хозяина дома назвали Веельзевулом, не тем ли более они назовут Его учеников?" Итак Иисус сказал: "Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез Них иметь Вечную Жизнь; именно Они свидетельствуют обо Мне".
E-44 But Jesus said, "If they have called the Master of the house, 'Beelzebub,' how much more will they call those of His disciples?" So Jesus said, "Search the Scriptures, in Them you think you have Eternal Life; They are They that testify of Me." [Matthew 10:25]
E-45 Теперь, не то, чтоб они не засвидетельствовали обо мне; я — человек. Но о Послании, которое вышло, Оно свидетельствует об Этом. Так вот, Бог не посылает чудо только для того, чтобы показать, что Он — Бог. Бог посылает чудо вот для чего — чтобы нечто объявить. Выходит служение в необыкновенном явлении, и все… после всего плотского и чепухи, которые следуют за Этим.
E-45 Now, not they wouldn't testify of me; I'm a human. But the Message that's went forth, It testifies of That. Now, God doesn't send phenomena just to show that He is God. God sends a phenomena to do this: to declare something. A ministry goes forth in phenomena, and all... after all the carnality and stuff that follows It.
E-46 Как я читал недавно о Мартине Лютере, говорилось: "Не то было загадочным, что он мог—что он мог выступить и протестовать против католической церкви, и оставаться безнаказанным. Чудом Мартина Лютера было то, что он мог оказаться выше всего фанатизма, который сопровождал реформацию".
E-46 As I read of Martin Luther, the other day, said, "It wasn't a mysterious thing that he could--that he could take and protest the Catholic church and get by with it. The phenomena of Martin Luther, was, he could hold his head above all the fanaticism that followed the reformation."
E-47 Вот что и нам надо делать. Есть много всего, что происходит, и вам, братья, мерещатся всякие привидения. Но, запомните, настоящий Свет, когда Он восходит, Он прогоняет все привидения. Видите? Привидения стыдливо прячутся. Он их изобличает. И поэтому мы знаем, что где происходит феномен, там всегда возникает смешанная толпа.
E-47 That's what we must do. There is everything goes on, and that puts spooks before you brothers. But, remember, the true Light, when It rises, It puts all them spooks away. See? It made, puts the spooks to shame. It shows them up. And so we know that where the phenomena is done, a mixed crowd always goes.
E-48 Моисей проявил феномен. И когда ушли в пустыню, Корей пытался говорить: "Ну, вот, ты хочешь сказать, что ты единственный, кто может это делать. Кроме тебя есть и другие святые мужи".
E-48 Moses done the phenomena. And there it went into the wilderness, Korah tried to say, "Well, now, you try to say you're the only one that can do this. There is more holy man besides you." [Numbers 16:19-35]
E-49 Вы знаете, что там произошло, не так ли? Бог сказал: "Отделись от них". Видите?
E-49 You know what taken place, don't you? God said, "Just separate yourself from them." See? [Numbers 16:21, 31-35]
E-50 Видите, у нас это всегда было. Когда совершается сверхъестественное, подражатели следуют за Этим. Это должно быть таким образом. Именно то подражание и приводит, если…
E-50 See, we always had that. When the supernatural is done, the impersonators follows It. It's got to be that way. And that impersonation is what brings in, if...
E-51 Как конгрессмен Упшоу. Его вдова прилетела в прошлый вечер, чтобы побывать здесь на собрании. Он был исцелён на служениях. Вы все понимаете. Он, бывало, говорил: "Ты не можешь быть тем, кем ты не являешься". Это совершенно верно. Ты не можешь быть тем, кем ты не являешься.
E-51 Like Congressman Upshaw. His widow flew in, last night, to be in the meeting here. He was healed in the services. You all understand. He always had this expression, "You can't be nothing that you hain't." That's exactly right. You can't be nothing that you--you're not.
E-52 Если нам нравится какая-нибудь знаменитая симфония, то мы следим за ритмом, как Композитор отбивает в Ней такт, мы понимаем. Вот, мы—мы подошли к этой мысли, что час, в который мы живём, время, в которое мы живём сейчас, что мы подошли к такому месту, где мы ожидаем Бога.
E-52 If we could just like a great symphony, we would just follow the beats as the Composer is beating It out, we would see. Now, we--we come to this thought, that the hour that we're living, the time that we're in now, that we have come to the spot to where we're watching for God.
E-53 Когда вы, братья, только начали, ваши реформаторы, пятидесятническое движение, много лет назад, когда восстановление даров, говорение на языках и прочее появилось в церкви, Бог восстанавливал обратно дары в церкви. Вы помните, и у вас у всех была реформация. У ваших отцов. Было трудно оторваться от пресвитериан, лютеран, баптистов и так далее, в той реформации. В те времена это было расцветом Назарян, также и Пилигримов Святости; они отвергли ваше послание. Что с ними случилось? Вы видите, где они сегодня? Теперь, запомните, с нами может случиться то же самое. О-о, да-а.
E-53 When you brethren first started, your reformers, the pentecostal move, many years ago, when the restoration of the gifts, the speaking in tongues, and things come into the church, God restoring the gifts back into the church. You remember, you all had a reformation, too. Your fathers did. It was hard to pull away from Prebysterian, Lutheran, Baptist, and so forth, in that reformation. The Nazarenes were their bloom in them times, so was the Pilgrim Holiness; they rejected your message. What happened to them? You see where they're at today? Now, remember, we can do the same thing. Oh, yeah.
E-54 Когда церковь организуется, послание организуется, это отправляется на полку и больше никогда опять не поднимется. Теперь, здесь есть историки; я знаю кое-кого из вас, понимаете. И это верно. Никогда это больше не поднимется, когда это организуется.
E-54 When a church ever organizes, a message ever organizes, it goes to the shelf and never rises again. Now, you're historians here; I know one of you, see. And that's right. It never rises again, when it organizes.
E-55 Католицизм был первой организацией; назван в Библии "блудницей", она была. "МАТЬ БЛУДНИЦАМ", - то же самое, организации. Вы видите, где это снова оказывается, прямо здесь в Экуменическом Совете?
E-55 Catholicism was the first organization; called, in the Bible, a "whore," she was, "THE MOTHER OF HARLOTS," the same thing, organizations. You see where it's all winding up again, up here in the Ecumenical Council? [Revelation 17:3-6]
E-56 Теперь меня выставили из-за этого, среди организаций. Те братья не осознают, что они делают. Это не я; не меня выставили. Они выставляют Слово. В Библии сказано, в этом Лаодикийском Периоде, что Христос был вне церкви, стучится, пытается снова попасть внутрь. Никогда не было периода, как этот; вне церкви.
E-56 Now I'm put out because of that, amongst the organizations. Them brethren doesn't realize what they're doing. It's not me; I'm not put out. They're putting the Word out. The Bible said, in this Laodicea Age, that Christ was on the outside of the church, knocking, trying to get back in. There never was an age like that; on the outside. [Revelation 3:14-21]
E-57 Потому что, больше не будет церковных периодов. Это завершение этого. Лаодикийский был последним периодом, и Пятидесятнический — это тот Лаодикийский Период, и мы знаем это, что после Пятидесятнического другого не будет. Вот именно.
E-57 Cause, there's going to be no more church ages. This is the end of it. The Laodicea was the last age, and Pentecost is that Laodicea Age, and we know that, there'll never be no more above Pentecost. That's it. [Revelation 3:14-21]
E-58 Как человек. Никакое другое творение не возникло от своей эволюции, чтобы дальше перейти в вид выше, чем— чем человек, потому что человек по образу Божьему, Кто сотворил его. Ничего выше не будет. Это является… Слово не позволило бы ему пойти ещё дальше, потому что Он — Слово.
E-58 Like a man. Another, no creature ever come up from its evolution, coming up into higher specie than--than a man, because a man is in the image of the God Who created him. There'll never be nothing higher. This is... The Word wouldn't let it go any farther, 'cause He is the Word. [Genesis 1:26-27]
E-59 И также Слово не может взобраться выше Лаодикийского Церковного Периода. И мы их видим, всех, там. Иисус находится снаружи церкви, пытаясь попасть внутрь. Понимаете?
E-59 And neither can the Word climb above any Laodicea Church Age. And we see them, every one, there. Jesus on the outside of the church, trying to get back in. See? [Revelation 3:20]
E-60 Это то, как они с Ним поступили, когда Он был здесь, сначала. Он является Словом. И, Слово, Он был Словом. Они говорят: "У нас есть Слово". Фарисеи говорили: "У нас есть Слово!" Но на самом деле они Его отвергали, истинное Слово.
E-60 That's what they done to Him when He was here, first. He is the Word. And, the Word, He was the Word. They say, "We got the Word." The Pharisees said, "We got the Word!" But, the real true Word, they was rejecting It. [John 1:1-2, 14]
E-61 Вот почему Иисус сказал: "Исследуйте Писания, Они свидетельствуют обо Мне".
E-61 That's the reason Jesus said, "Search the Scriptures, They that testify of Me." [John 5:39]
E-62 Сегодня мы можем оглянуться и сказать: "Как они были настолько слепы?" Сомневаюсь, что когда-нибудь мы не оглянемся и не скажем: "Как мы были настолько слепы?" Понимаете? Понимаете? Это должно быть так, братья. Это очень плохо, но это должно быть так. Не надо говорить "очень плохо", я это не имею в виду таким образом. Бог знает, что Он делает. Видите? Они не, они… Они отвергают Слово, вот что, проявленное Слово, проявленное обетование, обещание для этого дня. И причина, почему это произошло, — это потому что люди живут в отблеске другого света.
E-62 Today, we can look back and say, "How were they so blind?" Wonder if, sometime, won't look back and say, "How were we so blind?" See? See? It has to be that way, brethren. It's too bad, but it has to be that. Don't say "too bad," I don't mean it that way. God knows what He is doing. See? They don't, they... It's the Word they are rejecting, the Word made manifest, the promise that's made manifest, the promise for this day. And the reason it's done, is because people are living in a glare of another light.
E-63 Величайшее ограбление, которое когда-либо было совершено, произошло в Англии, не так давно, оно было совершено с помощью ложного света, грабёж на семь миллионов долларов. Мир никогда не слышал о подобном грабеже, Скотланд Ярд не мог этого разоблачить. Это было величайшее ограбление в мире, которое было совершено с помощью ложного света.
E-63 The greatest robbery that was ever performed, was in England, not long ago, was done by a false light, a seven-million-dollar robbery. The world has never heard of such a robbery, Scotland Yard couldn't catch up with it. That was the greatest robbery the world ever had, was performed by a false light.
E-64 Я мог бы сказать следующее, братья, с любовью в сердце к человеку. Бог знает это. Величайшее ограбление, которое только было у церкви, это ложный свет, тоже, когда живут в ярком блеске другой эпохи. Что сказал Лютер, Мартин Лютер, Уэсли или кто бы это ни был из наших пятидесятнических отцов. Понимаете? Это уже не сегодняшний день. Здесь есть обетование для определённого дня, здесь Слово. А вы говорите: "Что ж, вы истолковали Его ошибочно". Бог является Своим Собственным истолкователем, когда Он проявляет Его.
E-64 May I say this, brethren, with love in my heart for man. God knows that. The greatest robbery the church ever had was a false light, too, living in the glare of some other age. What Luther, Martin Luther, Wesley, or what some of our full Pentecostal fathers said. See? That ain't today. Here is the promise for the day, here is the Word. And you say, "Well, you got It interpreted wrong." God is His Own interpreter, when He manifests It.
E-65 Что если бы они сказали пятидесятническим отцам здесь пятьдесят лет назад, что у них Слово истолковано ошибочно, что нет такой штуки как говорение на языках? Они не остановились из-за этого. Бог истолковывал Своё Собственное Слово. Пётр сказал в День Пятидесятницы: "Покайтесь, и да крестится каждый из вас во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, — и получите дар Святого Духа. Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш". Как они могли не обратить внимание на то? Оно само себя истолковывает. Видите? Не требуется никакого истолкования.
E-65 What if they told the Pentecostal fathers back here, fifty years ago, that they had the Word interpreted wrong, there is no such thing as speaking in tongues? They didn't stand still for that. God interpreted His Own Word. Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." How could they get away from that? It interprets itself. See? Don't need no interpretation. [Acts 2:38]
E-66 И сегодня, этот период, в который мы живём теперь, появляется Древо Невесты. Понимаете? По правде говоря, Древо поднялось.
E-66 And, today, this age that we're living now, there is a Bride Tree coming forth. See? Truly, the Tree has come up.
E-67 И они, как только они организовались, они не смогли сделать ни шагу вперёд. И что происходит? Они организуются и лезут на эту ветку, потом эта ветка обрезается. Согласно Святому Иоанну, 15-й главе, Он их обрезает. Их больше не использовали.
E-67 And they, soon as they organized, they couldn't step any farther. And what happens? They organize and go out on this limb, then the limb is pruned. According to Saint John, 15th chapter, He prunes them off. They're never used no more. [John 15:5-6]
E-68 Но в сердце того Дерева растёт плод, прямо на его вершине. Когда то Дерево полностью развилось, оно не может больше расти; как раз на самой верхушке. Наступил последний церковный период. Оно достигло полной зрелости. Это Древо Невесты. Иисус был Древом Жизни из Эдемского сада. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он был Древом Жизни.
E-68 But in the heart of that Tree comes forth the fruit, right in the top of it. When the Tree is fully matured, it can't go no further; right in the top. The last church age is here. She's come into full mature. It's a Bride Tree. Jesus was the Tree of Life from the garden of Eden. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] He was the Tree of Life. [II Peter 3:10-14]
E-69 Там в саду было дерево, и одно из них было, если вы прикоснётесь к нему… У нас в этом имеются разногласия, поэтому я не буду углубляться в это, но, скажем, это было дерево непослушания. И с тех пор, как они прикоснулись к тому дереву, всем людям приходится умирать. И Им пришлось сделать так, чтобы у них не было доступа к другому Дереву; потому что если они будут вкушать от этого Древа Жизни, они все будут жить, различая добро и зло. Это верно. Вы знаете это, будучи служителями. У нас есть свои понятия об этом, и мы, вероятно, не сойдёмся во мнениях, что представляло собой это дерево.
E-69 There was a tree in the garden, and one of them was, if you touched it... Now we have our differences on that, so I won't go into it, but let's say it was a tree of disobedience. And as soon as they touched that tree, all people was to die. And They had to put them away from this other Tree; 'cause, if they eat this Tree of Life, they would all live, knowing right from wrong. That's right. You know that, as ministers. We have our ideas on that, and we'd probably differ what the tree was. [Genesis 2:17]
E-70 Но мы все знаем, что Христос является тем Древом Жизни. Ибо, однажды во время юбилея, когда они пили и радовались, Иисус сказал о Воде, Он сказал, что Он был "той Скалой в пустыне".
Они сказали: "Отцы наши ели манну в пустыне".
E-70 But we can all know that Christ is that Tree of Life. For, one day at the jubilee there, when they was drinking and rejoicing, Jesus said about the Water, He said that He was "the Rock that was in the wilderness."
They said, "Our fathers eat manna in the wilderness." [John 6:31, 49]
E-71 И он сказал: "И они все умерли. Но Я — Хлеб Жизни, аминь, то Древо Жизни, сшедший от Бога с Небес. Ядущий сию Жи-… сей Хлеб будет жить вовек". Это — Хлеб Жизни.
E-71 And He said, "And they're, every one, dead. But I am the Bread of Life, amen, that Tree of Life that come down from God out of Heaven. He that eats this Li-... this Bread, shall never die." That is the Bread of Life. [John 6:31, 49]
E-72 Теперь, чтобы из этого сделать посмешище, римляне повесили Его на дереве. "Проклят всяк висящий на древе", — чтобы сделать посмешище из Сына Божьего. Он был презренный, отверженный. Он пришёл с вышних Небес, и стал самым низшим на земле. Когда Он был здесь, Он пошёл в самый низкий город. Человек самого низкого роста в городе должен был смотреть сверху вниз, чтобы увидеть Его; Закхей. Его обзывали недостойным именем. К Нему отнеслись наихудшим образом, и был повешен на… умер жесточайшей смертью, которой только можно умереть. Вот как о Нём думали люди. Вот как о Нём думал мир.
E-72 Now, to make the mockery out of it, the Romans hung Him on a tree. "Cursed is he that hangs on a tree," to make a mockery out of the Son of God. He was despised, rejected. He came from the highest of Heaven, and become the lowest on earth. When He was here, He went to the lowest city. The smallest man in the city had to look down to see Him; Zacchaeus. He was give the lowest name. He was treated the worst, and hung on the... died the cruelest death that could be died. That's what people thought of Him. That's what the world thought of Him.
E-73 Но Бог возвысил Его настолько высоко, что Ему надо было смотреть вниз, чтобы видеть Небеса; дал Ему имя выше всякого имени, что всё на Небе и на земле названо в честь Его. Вот как об этом думал Бог, понимаете. Если мы сыны Божьи, атрибуты Его мыслей прежде создания мира, мы будем думать точно так же о Нём. И помните, братья, Он — Слово. Понимаете? Послание всегда следует за чудом.
E-73 But God lifted Him so high till He has to look down to see Heaven; give Him a name above every name, that everything in Heaven and earth is named after Him. That's what God thought of it, see. If we are sons of God, the attributes of His thoughts before the foundation of the world, we'll think the same of Him. And remember, brothers, He is the Word. See? The Message always follows the phenomena. [Philippians 2:9-11]
E-74 Иисус, как молодой равви, когда Он начал проповедовать, исцелять больных, все приглашали Его в свою церковь. Вы знаете это. Но то было чудо, которое Он представил, этим Он привлёк внимание людей. Но однажды Он сел и начал беседовать с ними, тогда пришло служение, которое последовало за чудом, тогда Его никто не хотел. Это очень плохо, но это—это просто повторяется. Вы поймёте это дальше.
E-74 Jesus, as a young rabbi, as He started preaching, healing the sick, everybody wanted Him in their church. You know that. But that was just the phenomena, what He had, is producing, He caught the eyes of the people. But one day He set down and begin to speak to them, there come the ministry to follow the phenomena, then nobody wanted Him then. It's too bad, but it--it just repeats itself. You'll understand from there on.
E-75 Давайте прочтём из благословенной старой Библии здесь, совсем немного, чтобы немного поговорить в это утро, если будет воля Господа, давайте прочтём из Книги Иисуса Навина, 10-я глава и начиная с 12-го, 12 стиха.
E-75 Let's read in the blessed old Bible here, just a little, for a little talk this morning, the Lord willing, let's read out of the Book of Joshua, the 10th chapter, and beginning with the 12th, 12th verse.
E-76 А теперь, сколько у нас здесь есть времени? Во сколько мы должны отсюда уйти? [Кто-то говорит: "Время не назначено".—Ред.] Ах вот как, хорошо, я буду говорить в пределах пятнадцати—двадцати минут. Этого будет достаточно? Так будет хорошо? Хорошо, одну минуту. ["Время не назначено".]
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал ГОСПОДЬ Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, стой над Гаваоном, и, луна, ты над долиной Аиалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба, и не спешило к западу почти целый день"?
E-76 And now what time do we get out of here? What time we have to be out of here? [Someone says, "There's no time set."] Say, well, I'll say within fifteen, twenty minutes. Will that be enough? Will it be all right? All right, just a moment. ["No time is set."--Ed.]
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel,
and he said in the sight of Israel, Sun, stand still, stand upon Gibeon; and, Moon, thou in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies.
Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. [Joshua 10:12-13]
E-77 Теперь я хочу взять отсюда небольшую тему, потому что я говорил вам, что я… небольшой мастер произносить речь, но, я думаю, вы уже понимаете, что я имею в виду. И я здесь для того, чтобы объединить наши усилия, чтобы помочь вам, продвигать Иисуса Христа. Не продвигать организацию, не продвигать земных людей; но продвигать Иисуса Христа, Кто есть проявленное Слово Божье, проявленный Бог. Не то что кто-то истолковывает; Бог даёт Своё Собственное истолкование, Бог подтверждает, что это такое. Он подтверждает, что Он такое. Если бы фарисеи увидели это, если бы они могли прочитать Писание, где Оно об этом говорило, они увидели бы, что Бог проявлял Своё Слово через Иисуса Христа. Он был Словом, и Он по-прежнему — Слово.
E-77 Now I'm going to take just a little text from there, because I told you I'm... can't make a speech, but I think you understand what I mean, by now. And I'm here to put my shoulders with you, to help you, to press Jesus Christ. Not press organization, not press persons of the earth; but to press Jesus Christ, Who is the manifested Word of God, God manifested. Not just what someone interprets; God doing His Own interpretation, God proving what it is. He proves what He is. If the Pharisees had just a-seen that, if they could just have read the Scripture where It said these things, they would have seen that God was manifesting His Word by Jesus Christ. He was the Word, and He is still the Word.
E-78 Так вот, сейчас я хотел бы взять эту тему примерно минут на пятнадцать, и я постараюсь, чтобы мой разговор… Я записываю ленты, как все вы слышали, по три и четыре часа. Но это по какой-нибудь теме, понимаете. А в ваших церквах я стараюсь, чтобы мой разговор вечером занимал примерно минут тридцать, чтобы мне можно было провести молитвенную очередь, и люди не утомятся, потом вернуться. Я уверен, что вам больше нравится вот так. Я, бывало, стоял часами и время доходило до одиннадцати тридцати и двенадцати, а теперь я стараюсь проводить моё служение примерно от сорока пяти минут до часа.
E-78 Now this subject I want to take for about fifteen minutes, and I'll try to make my talking... I make tapes, as you all hear, three and four hours. But that's on a subject, see. And in your churches, I try to make my talking, at night, about thirty minutes, so I can have the prayer line, and won't wear the people out, then come back. I'm sure you like that better. I used to stay for hours and get in at eleven-thirty and twelve, and now I try and make my service about forty-five minutes to an hour.
E-79 Я хочу взять отсюда тему: Парадокс, просто одно слово, парадокс.
E-79 I want to take the subject here of: Paradox, just the word, a paradox.
E-80 Я не знал, что я буду здесь на завтраке. Обычно у нас это так, но я подумал, что, может, это будет в субботу или что-то в этом роде. И Брат Бордерс мне сказал в прошлый вечер, поздно, что это будет в это утро, поэтому я лишь набросал несколько мест Писания здесь, на которые я думал сослаться, когда буду говорить в течение нескольких минут.
E-80 And I didn't know I was going to have the breakfast. Usually we do, but I thought maybe it'd come up about maybe Saturday, or something like that. And Brother Borders told me, last night, late, that it was to be this morning, so I just jotted down a few Scriptures here that I thought I would refer to for a few minutes.
E-81 Вот, парадокс, Вебстер говорит, что это "нечто такое, что невероятно, но это правда". Это нечто такое, что никто не может объяснить. Это за пределами сферы человеческого познания, но, тем не менее, это правда. Парадокс! И теперь мы узнаём, если вы прочтёте Евреям, 11-ю главу и 3-й стих, что сам этот мир является парадоксом.
E-81 Now, paradox, Webster says it's "something that's incredible, but is true." That's something that no one can explain. It's out of the realms of the knowledge of mankind, but yet is true. Paradox! And now we find out, that if you would read in--in Hebrews, the 11th chapter and the 3rd verse, that this world itself is a paradox.
E-82 Несколько недель назад на наших собраниях в Нью- Йорке, я вышел вечером из Моррис Аудиториум, и мы шли вниз по улице, мы с сыном. И мы—мы смотрели на людей, и там были просто тысячи, и мужчины с такой женской высокой причёской на валике, называется "крыс", и—и серьги, и в трико; и—и белые и темнокожие дети, вы понимаете, что я имею в виду, мужчины вместе с женщинами. И—и они, и они…
E-82 A few weeks ago, in our meetings in New York City, I come out one night from the Morris Auditorium, and we were walking down the street, my son and I. And we--we looked upon the people, and there were just thousands, and man with hair like women, you know, what they call ratted, and--and earrings, and leotards on; and--and white and colored children, you know what I mean, men and women together. And--and they, and they...
E-83 И бедная старая женщина упала на улице, никто её не поднял, просто шли дальше. И я помог ей собрать рассыпавшиеся апельсины, и поднял её вот так, бедная женщина примерно семидесяти лет. И—и она посмотрела на меня как-то очень странно, и пошла дальше по улице.
E-83 A poor old woman fell on the street, nobody picked her up, just went on. And I helped her get her oranges, and picked up like that, old thing about seventy years old. And--and she looked at me real strange, and went down the street.
E-84 Я рассказал об этом водителю такси. Он сказал: "Мистер, когда кто-то приезжает в Нью-Йорк и ведёт себя так, как нормальный человек, в здравом рассудке, — он сказал, — тогда мы понимаем, что он приезжий". Понимаете? Сказал: "Они хорошие люди, — сказал, — но они просто попали в этот ритм". Сказал: "Возьмите человека, который приезжает сюда, через некоторое время он уже в таком же состоянии. Он приезжает сюда, старается делать всё". Сказал: "Ты можешь здесь лежать и умирать там на улице, от сердечного приступа, подумают, что ты пьяный. Они не дотронутся до тебя; позволят тебе лежать там и умирать". Видите, они не хотят быть такими. Просто попадают в этот ритм.
E-84 I spoke to a cab driver about it. He said, "Mister, when anybody comes to New York, and acts like they're in their right mind," he said, "we know he's a stranger." See? Said, "Them are good people," said, "but they just get into that swing." Said, "You take a man that comes here, it isn't long till he is in that same condition. He comes in here, try to do everything." Said, "You could lay there and die on that street, in a heart attack, somebody would think you was drunk. They'd never touch you; let you lay there and die." See, they don't mean to be that way. It's just getting in the swing.
E-85 И таким же самым образом мы поступаем, братья, в нашей церковной жизни. Мы попадаем в ритм какого-то определённого учения или некой вещи, и мы там находимся. Видите, мы шагаем с остальными. Мы шагаем со своей организацией.
E-85 And that's the way we do, brethren, in our church life. We get into a swing of one certain creed, or one certain thing, and there we stay. See, we swing with the rest of them. We swing with our organization.
E-86 Мы шагаем со своей общиной. Это вполне естественно. Покрасьте свои ступеньки красным цветом и посмотрите, что сделает ваш сосед. Они тоже это сделают. Угу. Одна из вас, сестры, наденьте какое-то определённое платье или шляпу и посмотрите, как поступят ваши соседи. Видите? Это—это подражание. Сейчас время состязания.
E-86 We swing with our community. It's just a natural. Paint your steps red, and watch what your neighbor does. They'll do it, too. Uh-huh. One of you sisters get a certain kind of a dress, or a hat, and watch what your neighbors does. See? It's a--it's an impersonation. It's a matching time.
E-87 Нас не заботит, подходят ли наши брюки под пиджак. Мы желаем, чтобы наш опыт соответствовал Слову, понимаете, и Богу.
E-87 We don't care whether our trousers match our coats. We want our experience to match the Word, see, and God.
E-88 Но идя по улице, Билли сказал мне, сказал: "Папа, как только Бог знает, кем они все являются?"
E-88 But walking down the street, Billy said to me, said, "Dad, how does God ever know who they all are?"
E-89 Я сказал: "Хорошо, сынок, посмотри прямо туда в направлении неба". И я сказал: "Видишь те две звёздочки вот там, почти рядом?"
"Да".
E-89 I said, "All right, son, look right straight up towards the skies." And I said, "See those two little stars up there, almost together?"
"Yeah."
E-90 Я сказал: "Если одна из них, наука нам заявляет, если одна из них начнёт движение к земле со скоростью миллион миль в час, то это займёт миллионы лет, чтобы долететь досюда. Вот насколько это далеко. И всё же те звёзды ближе друг ко другу, чем мы от звезды, то есть мы, вероятно, ближе к звезде, чем они между собой".
Он сказал: "Как же Бог это делает?"
Я сказал: "Он безграничный". Видите?
E-90 I said, "If one of them, science tells us, if one of them would start to the earth, at a million miles an hour, it would take it millions of years to get here. That's how far it is away. And yet those two stars are closer to each other than we are to the star, or we're probably closer to the star than they are, to us."
He said, "How does God ever do it?"
I said, "He is infinite." See?
E-91 Мы слушали лекцию Эйнштейна об этой галактике и созвездии. И он сказал: "Если бы человек мог покинуть землю…" Одно из его знаменитых выступлений, последние. "Если бы человек смог покинуть землю со скоростью света, это восемьсот и… сто восемьдесят шесть тысяч миль в секунду; сто восемьдесят шесть тысяч миль в секунду и находился бы в пути сто пятьдесят миллионов световых лет, тогда бы он прибыл туда. И потом у него ушло бы сто пятьдесят миллионов световых лет, чтобы вернуться". Это составило бы столько много миллиардов лет, вы написали бы эту цифру из девяток в один ряд вокруг земли и не закончили бы, если говорить о годах. Вы знаете, как долго он отсутствовал на земле? Пятьдесят лет, по нашему времени.
E-91 We just heard a lecture from Einstein, on this galaxy and the constellation. And he said, "If a--a person could leave the earth..." One of his great speeches, last ones. "If a person could leave the earth at the speed of light, that's eight hundred and... a hundred and eighty-six thousand miles per second; a hundred and eighty-six thousand miles per second, and would travel a hundred and fifty million light years, he would arrive there. And then it'd take him a hundred and fifty million light years to come back." That would be so many billions of years, you could run a row of nines around the earth and not break it down, in talking about years." You know how long he had been gone from the earth? Fifty years, in our time.
E-92 Мы находимся в такой спешке! Что если бы какой-нибудь муравьишка отправился из Тусона, чтобы прийти сюда в Бейкерфилд, и сколько, вы полагаете, он прошёл бы за сорок лет? Вероятно, полмили. Видите, для него это так много; для нас это означает двенадцать часов на машине; для реактивного самолёта всего лишь несколько секунд; для Бога — ничего.
E-92 We're in such a hurry! What if a little ant started from Tucson, to come up here to Bakersfield, how far you think he would get in forty years? Probably a half a mile. See, it means so much to him; to us, it meant twelve hours driving; to a jet plane, just a few seconds; to God, nothing.
E-93 Иисус умер вчера в полдень, Он был распят. Павел умер вчера. "Тысяча лет — это у Бога один день", — это было, нет даже этого, но если вы хотите подсчитывать время. Так что, те апостолы и другие умерли вчера. Мы торопимся; мы находимся здесь маленький отрезок времени. Потом смотришь на Вечность и думаешь…
E-93 Jesus died yesterday afternoon, He was crucified. Paul died yesterday. "One thousand years is as a day with God," as it was, not even that, but if you want to count the time. So those apostles, and things, died yesterday. We are hurrying; we ain't got but a little bit of time to stay here. Then you think, when you look at Eternity... [Psalms 90:4], [II Peter 3:8]
E-94 Эйнштейн, великий философ, то есть великий учёный, сказал: "Есть только один разумный способ объяснить происхождение этой земли, и это изложено в Послании к Евреям, 11-я глава и 3-й стих: 'Верою познаём, что мир устроен Богом, так что из того… Он изрёк его к существованию ".
E-94 Einstein, the great philosopher said, or the great scientist said, that, "There is only one sensible way to explain the origin of this earth, that was found in Hebrews, the 11th chapter and the 3rd verse, 'By faith we understand God framed the world, out of things that... ' He spoke it into existence." [Hebrews 11:3]
E-95 Как ей удаётся оставаться в небесах, и не сойти с орбиты? Как всё это устроено на небе, и то созвездие, если бы одна из тех звёзд сдвинулась… Я понимаю, вы выходите вечером и говорите: "Я увидел промелькнувшую звезду". Нет, вы увидели атмосферное свечение. Звезда не сдвигается. Если бы та звезда сдвинулась, то мы сдвинулись бы вместе с ней. Всё в небе находится в такой гармонии, что всё там взаимосвязано.
E-95 How does it stand in the skies, never gets out of its orbit? How that everything in heaven, and that constellation, if one of those stars would move... I know you go out at night and say, "I seen a star shoot." No, you seen a weather light. A star don't move. If that star would move, we would move with it. Everything in heaven is so much in harmony, it holds one another together.
E-96 Что если бы человечество могло быть таким образом, чтобы церковь держалась вместе? Чтобы мы все могли быть в гармонии со Словом. Видите? Единственный путь, позвольте Богу быть Своим Собственным истолкователем, и мы будем. Видите? Бог является Своим истолкователем Этого.
E-96 What if mankind could be that way, to hold the church together? That we could all be in harmony with the Word. See? Only one way, let God be His Own interpreter, and we will be. See? God is His interpreter of That.
E-97 Теперь мы видим в этом — это просто парадокс. Нет никакого сомнения, что это один из великих парадоксов. Вот, было столько много парадоксов, когда коснёмся. Событий, это—это невероятно, но всё же, это правда.
E-97 Now we find out that in this is simply a paradox. There is no doubt but what that's one of the great paradoxes. Now, there has been so many paradoxes, as we come. Things, it--it's incredible, but yet is true.
E-98 Во дни Ноя, помните, на земле никогда не было дождя. Не было такого понятия как дождь. Земля стояла прямо, равно как солнце. Неверие и непослушание — вот что сдвинуло её с орбиты, заставило её наклониться, и служит причиной того, что нагретый и холодный воздух несут испарение с морей, и получается дождь. Никогда раньше на земле не шёл дождь. И вот выходит человек, говоря, что пойдёт дождь. Странное дело, но это было Слово Господне. О-о, я представляю, как наука…
E-98 In the days of Noah, remember, it had never rained upon the earth. There had been no such a thing as rain. The world stood up, straight, just equal with the sun. It was disbelief and disobedience that throwed it out of its cater, makes it lean back, and cause the hot and cold air to bring up the vapor from the seas, and make rain. It had never rained upon the earth. And here comes a man out, saying that it's going to rain. Strange thing, but it was the Word of the Lord. Oh, I can hear science... [Genesis 6:13-17]
E-99 Вы скажете: "Что ж, теперь, откуда тебе знать, что у них была наука?" Они строили пирамиды в те времена. Мы сегодня не можем их построить. Нет. У нас нет строительных материалов. У нас нет того, чем их строить, и у нас нет техники, чтобы поднять туда те глыбы. Это всё ещё тайна для мира. Они её построили.
E-99 You say, "Well, now, how do you know they had science?" They built the pyramids in those days. We couldn't build them today. No. We haven't the material. We haven't the stuff to build them with, and we have no machinery to lift those boulders up there. It's still a mystery, to the world. They built it.
E-100 Иисус сказал: "Как было во дни Ноя, так будет в тот день, когда Сын человеческий явится. Как было в тот день, так будет, когда Сын человеческий явится".
E-100 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man. As it was in that day, so will it be in the coming of the Son of man." [Luke 17:26]
E-101 И, братья, ради небольшой мысли, которую я, наверно, сюда вставлю, всего лишь один момент. Пётр процитировал это, в Первом Петра, он сказал: "В котором восемь душ спаслись водой". Восемь душ! Что такое Экуменический Совет из десяти миллионов? Понимаете, это не спасает. Это Слово. Спасает Бог. "В котором восемь душ спаслись водой, во дни Ноя".
Посмотрите, кто спасся во дни Лота.
E-101 And, brethren, for a little thing that I might squeeze in here just a moment. Peter quoted it, in the First Peter, he said, "Wherein eight souls were saved by water." Eight souls! What's an Ecumenical Council of tens of millions? See, that doesn't save. It's the Word. God saves. "Eight souls were saved by water, in the days of Noah."
Look what was saved in the days of Lot. [I Peter 3:20]
E-102 Посмотрите, чем закончилось странствие по пустыне; двое, Иисус Навин и Халев. Видите?
E-102 Look what ended in the journey through the wilderness; two, Joshua and Caleb. See? [Deuteronomy 1:35-38]
E-103 "Как было во дни Ноя, так будет, когда Сын человеческий явится".
E-103 "As it was in the days of Noah, so shall it be in the coming of the Son of man." [Luke 17:26]
E-104 Великая научная эпоха! Видите? И, несомненно, они могли просмотреть небеса с помощью радара и говорили: "Там наверху нет никакой воды. Откуда тогда она придёт?"
E-104 A great scientific age! See? And, no doubt, they could shoot the skies and say, with the radar, and say, "There is no water up there. Where is it coming from?"
E-105 Бог сказал: "Оттуда придёт". Этого было вполне достаточно. И Ной поверил этому, и он спас свою семью.
E-105 God said, "It will be there." That was good enough. And Noah believed it, and he saved his household. [Genesis 6:22]
E-106 Помните, Бог испытывает Свой народ, кто верит Его Слову. Там где Бог, там всегда парадокс, потому что Он совершает такие вещи, которые невероятны для человеческого разума. Вы знали это? Мы все это знаем. Невероятно для человеческого мышления! И Он испытывает тех людей, которые предсказывают этот парадокс. Он проверяет их.
E-106 Remember, God tries His people who believes His Word. Where God is, there is always paradox, 'cause He does things that's incredible to the human thinking. Did you know that? We all know that. Incredible to the human thinking! And He tries those humans that are predicting this paradox. He gives them trials. [Hebrews 11:1-3, 6]
E-107 Никогда Он не исключает или изменяет Свой способ. Бог никогда не изменяет Свою систему. Вы знаете это, братья? Конечно, знаете. Он не меняет Свою систему. То, каким образом Он начал делать, Он продолжает в непрерывности.
E-107 Never does He omit or change His way. God never changes His system. Do you know that, brethren? Sure, you do. He never changes His system. He always keeps it going in continuity, the way He started.
E-108 Он не имел дела с миром, как только через проповедь, с одним человеком, с Ноем. У Него не было такого, чтобы послать четверых для их освобождения или организацию, во времена Моисея. У Него никогда не было двух на земле в то же самое время. Каждый из нас отличается от другого, наши черты лица, наш облик. Бог берёт в руки… Всё, что Ему требуется, это один человек, которого Он может взять в управление; это Его пример. Он совершил это с помощью Моисея. Он всегда так поступал.
E-108 He never dealt with a world, only under preaching, with one man, Noah. He never had four to go down and deliver them, or an organization, in the days of Moses. He never had two on the earth at the same time. Each one of us different from one another, our features, our make-up. God just gets a hold... All He needs is one person that He can get in control; that's His example. He did it by Moses. He did it always.
E-109 Когда Илия и Елисей были на земле, оба они не могли оставаться на земле в то же самое время. Один был взят, другой надел на себя его плащ.
E-109 When Elijah and Elisha was on earth, they both couldn't stay the same time. One was taken, the other one got his mantle upon him. [II Kings 2:1-2, 9-13]
E-110 Когда Иоанн пришёл на землю, Он был проявленным Словом Божьим для того часа. Мы знаем это. Он был Божьим проявленным Словом. Почему? Исайя сказал: "Будет голос вопиющего в пустыне". Малахия, последний пророк, сказал: "Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Моим, который приготовит путь пред народом". Так вот, это было не Малахии 4; это было Малахии 3. Иоанн был Илией из Малахии 3, не из Малахии 4.
E-110 When John came upon the earth, He was the manifested Word of God for that hour. We know that. He was God's manifested Word. Because why? Isaiah said, "There would be a voice of one crying in the wilderness." Malachi, the last prophet, said, "Behold, I send My messenger before My face, to prepare the way before the people." Now, that was not Malachi 4; that was Malachi 3. John was Elijah of Malachi 3, not Malachi 4. [Malachi 3:1], [Isaiah 40:3]
E-111 Потому что, когда Малахии 4, когда прозвучит то пророчество, то земля должна будет гореть в сильном огне, и праведные потом будут ходить в Тысячелетнем царстве по праху. А этого не было во дни Иоанна.
E-111 Because, when Malachi 4, when that prophecy comes forth, the earth is to be burnt with a fervent heat, and the righteous walk out in the Millennium, up over the ashes. And it never happened in the days of John. [Malachi 4:1-3, 5-6]
E-112 В Матфея 11 мы узнаём, что когда Иоанн послал учеников туда, где… Иоанн засвидетельствовал малейшее почтение Иисусу, какое только мог, после того как видел над Ним знак. И сказал: "Вот Он. Он сказал мне в пустыне идти и крестить в воде, сказал: 'На Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего, Он будет крестить Духом Святым'". Он сказал, что был уверен в этом. Он увидел знамение. Потом, после того как его орлиный глаз покрылся плёнкой, когда был в темнице, он сказал: "Пойдите, спросите Его, Он ли Тот, или придёт другой". Это было неуважением к Слову.
E-112 In Matthew 11, we find out that when John sent disciples down to there where... John paid Jesus the--the least respect that he could, after he had already seen the sign over Him. And said, "That's Him. He that told me in the wilderness to go baptize in water, said, 'On Whom you see the Spirit descending and remaining, He'll baptize with the Holy Ghost.'" He said he was sure of that. He saw the sign. Then after his eagle eye got filmed over, down in the prison, he said, "Go ask Him if He really is the One, or another." That was disregarding the Word. [Matthew 11:2-5], [John 1:29-34]
E-113 Но Иисус знал это. Он засвидетельствовал Иоанну огромное уважение. Он сказал: "Что же смотреть ходили вы, человека ли, одетого в мягкие одежды? Они не держат меч. Они целуют младенцев и хоронят мёртвых, они в чертогах царских". Сказал: "Что смотреть ходили вы, трость ли, ветром колеблемую?" Когда одна организация предложит ему немного больше, чем другая, или какая-то община, он перейдёт в ту общину, потому что… ? Не Иоанн.
E-113 But Jesus knew that. He paid John a great respect. He said, "Who did you go out to see, a man dressed in soft raiment? They don't handle the sword. They're kiss the babies and bury the dead, they're in kings' palaces." Said, "What did you go out to see, a reed shaken with any wind? When one organization offer him a little more than the other, or some community, he'll move to that community 'cause...? Not John. [Matthew 11:7]
E-114 Сказал: "Что же смотреть ходили вы, пророка?" Сказал: "Я говорю вам, и больше пророка". Он был. Он был посланником завета. Он был проломом. Он был замковым камнем между законом и благодатью. "Что же смотреть ходили вы, пророка? И Я говорю вам, больше чем пророка".
E-114 Said, "What did you go to see, a prophet?" Said, "I say unto you, and greater than a prophet." He was. He was the messenger of the covenant. He was the breach. He was the keystone between law and grace. "What'd you go out to see, a prophet? And I say unto you, more than a prophet." [Matthew 11:8-9]
E-115 Он сказал: "Он был светильник, горящий и светящий на малое время". Почему? Он был Словом, ставшим светом. Он был проявленным Словом.
E-115 He said, "He was a bright and shining light, for a while." Why? He was the Word made light. He was the Word manifested.
E-116 Потом, когда Он вышел на сцену, он сказал: "Мне должно умаляться; Ему должно расти". Оба они не могли находиться в то же самое время. Иоанну надо было уйти; Иисус остался. Видите? И таким образом всегда.
E-116 Then when He come on the scene, he said, "I must decrease; He must increase." Two of them couldn't stay at the same time. John had to go; Jesus remained. See? It's always that way. [John 3:26-30]
E-117 Бог совершил это во дни Ноя, и мы узнаём потом, это был феномен. Это было что-то, что ж, это был парадокс, что Бог пустил по воде тот ковчег, когда по всему миру прокатывались волны, вероятно, выше теперешних гор. Когда он сдвинулся со своей… Когда те звёзды подались назад, или что там произошло, и планета сдвинулась со своей орбиты, качнулась там, и те огромные волны; это, конечно, было парадоксально, что то деревянное судно могло качаться там в течение сорока дней и ночей, там на воде. Это было парадоксом. Это было парадоксом, что у Бога оказалась вода на небесах, хотя, будто бы, там не было никакой воды.
E-117 God did that in the days of Noah, and we find out then that that was the phenomena. It was something, well, it was a paradox, that God floated that ark; when the whole world a rocking, with the waves probably bigger than the mountains today. When it swung from its... When them stars moved back, or whatever taken place, and that world moved out of its orbit, swung itself out there, and those great waves; it was certainly a paradox that that little old wooden ship could rock, for forty days and nights, on that, in that water. It was a paradox. It was a paradox, that God could bring water out of the skies, when there was no water up there to bring. [Genesis 7:1-24]
E-118 Но Он может сделать такую ситуацию, которая подойдёт Его Слову. Он по-прежнему, как в Бытие 22, Иегова-Ире, "Господь усмотрит Себе жертву". Видите? Он остаётся. Это одно из Его составных искупительных имён.
E-118 But He can fix the situation to make it suit His Word. He is still, like Genesis 22, Jehovah-Jireh, "the Lord can provide for Himself a sacrifice." See? He remains. That's one of His compound, redemptive names. [Genesis 22:1-18]
E-119 Это было парадоксом, когда израильские дети были брошены в огненную печь. Как это трое человек могли ходить в печи, в такой жаре, от которой даже погибли бросавшие их люди. И тем не менее, они в этом уцелели, и это их только освободило. Это единственное, что она сделала. Понимаете? Она освободила их от верёвок, которыми они были связаны. Парадоксально.
E-119 It was a paradox, when the Hebrew children was throwed into the fiery furnace. How that three man could walk into a furnace, so hot that the intense heat even killed the men that were pushing them in. And yet they stayed in that, only delivered them. That's the only thing it did. See? It delivered them from the bounds that they were bound with. It was a paradox. [Daniel 3:5-6, 8-30]
E-120 Иногда в нашей жизни повторяется тот парадокс. Иногда ты приведён к открытой проверке, когда тебе приходится принять решение. Ты должен твёрдо держаться того решения, как держались они, и всё вместе это приносит пользу. Что это сделало? Это им не повредило. Это их освободило. Иногда мы оказываемся застигнутыми в таком положении. Первое, что у тебя есть, точно как человек, утонувший в реке, тебе надо вытащить человека из реки, прежде чем ты можешь удалить из человека реку. Да-а. И это то, что когда-то нужно сделать человеку — выйти и занять свою позицию, убрать нечто. И сначала выбраться ему из чего-то такого, чтобы потом ему убрать из себя эту вещь.
E-120 Sometimes, in our own lives, that paradox repeats. Sometimes you're brought to a showdown, where you have to make a decision. You have to stand on that decision, like they did, and it all works together for the good. What did it do? It never hurt them. It loosened them. Sometimes we are caught in that position. First thing we've got, just like the man drowning in the river, you've got to get the man out of the river 'fore you can get the river out of the man. Yeah. And that's sometimes what a man has to do, is come out and make his stand, get the thing out. And get him out of the--the thing, so he can get the thing out of him. [Daniel 3:8-30]
E-121 Это то, что нужно было сделать израильским детям. Им нужно было выйти из огня, и Бог сделал так, что произошёл парадокс.
E-121 That's what the Hebrew children had to do. They had to get out of the fire, and God caused a paradox to happen. [Daniel 3:8-30]
E-122 Давид, мы видим Давида, совсем ребёнок, мальчик с пращой; не с копьём или мечом. Он был поставлен присматривать за овцами. Словами его отца было, чтобы "заботился о тех овцах". Он был пастухом.
E-122 David, we see David, just a kid, just a boy with a slingshot; not a spear, sword. He was put over some sheep, to watch after them. His father's word, was, "to care for those sheep." He was a shepherd. [I Samuel 17:12-20, 32-50]
E-123 Братья, это то, кем мы являемся в это утро. Мы — пастухи. Нам не требуется получать образование в колледже. Нам не требуется груда теологии. Нам требуется Отцовское Слово. Может, это кажется простым. А когда медведь или вор входит и берёт одну из Отцовских овец, и тащит её в какое-нибудь учение, это очень простая вещь, которая, нам кажется, у нас есть. Над этим смеются, но это, о-о, настолько сильно, когда за этим Бог. Пойди за ней; верни её обратно!
E-123 Brethren, that's as we stand this morning. We are shepherds. We don't need a college education. We don't need a bunch of theology. We need the Father's Word. It may seem simple. And when a bear or a stealer comes in and gets one of the Father's sheeps, and packs it off in some kind of an ism, it's a very small thing that we seem to have. It's laughed at, but it's, oh, so powerful when God is behind it. Go after it; bring it back! [I Samuel 17:32-46]
E-124 Как Давид взял ту пращу и свалил льва! Я охотился на льва. Ой-ой! Сидел однажды там на вершине горы, и, я думаю, где-то пол мили от… Вы слышали, как они рычат в этих цирках. Но вам надо было бы услышать однажды, как рычит дикий, так что камни начинают катится вниз с горы, где тот приятель зарычал.
E-124 How David could take that slingshot and knock down a lion! I've hunted lion. My! Set up on a hill here, one day, and, I guess, half a mile away... You've heard them growl around, in these circuses. But you ought to hear a wild one roar once, rocks roll down off the hill where that fellow roared. [I Samuel 17:32-40]
E-125 И увидеть такое свирепое животное, и этот маленький мальчик, сутулый румяный мальчуган идёт и убивает того льва с помощью пращи. Это парадокс.
E-125 And to see that ferocious animal like that, and this little boy, little stoop-shoulder, ruddy fellow, goes and kills that lion, with a slingshot. That's a paradox. [I Samuel 17:32-37]
E-126 Это был парадокс, когда мужчина по имени Голиаф, у которого пальцы четырнадцать дюймов, воин с юности своей, покрытый доспехами; как это, что Бог взял ту же самую пращу и свалил того—того гиганта, потому что тот противостоял против армии Божьей. Это был парадокс.
E-126 It was a paradox when a man, with fourteen-inch fingers, by the name of Goliath, a warrior from his youth, covered over with an armor; how that God took this same little slingshot and brought down that--that giant, because that he was protesting the armies of God. It was a paradox. [I Samuel 17:32-40]
E-127 И когда мы занимаем позицию, сегодня, в то время как люди говорят, что эти вещи не могут происходить, не надо с ними спорить. Это неправильно. Не спорьте с ними, но поднимите Меч. Поднимите то, что… Смотрите на то, чему надлежит быть в этот день, когда Бог дал Своё обещание для сего дня. Подними Это и иди, все Голиафы падут под Ним. Это парадокс. То, что Бог совершает сегодня, — это парадокс. Как Он может, Он, только Бог может это сделать. Правильно. Праща!
E-127 And when we take our stand, today, when man say these things can't happen, don't be fussing with them. That's wrong. Don't fuss with them, but pick up the Sword. Pick up what's... You look what's supposed to be this day, when God gave His promise for today. Pick This up and go, all the Goliaths will fall under It. It's a paradox. What God is doing today is a paradox. How He can, He, only God can do that. All right. The sling! [I Samuel 17:32-50]
E-128 Моисей был обучен всей мудрости египтян. Он мог учить египтян науке и так далее. И, конечно, это было парадоксом, каким образом Бог дал всё необходимое тому человеку. Теперь смотрите, всё его образование, всё, что у него было, на его обучение ушло сорок лет, потом это заняло у Бога сорок лет, чтобы убрать это из него. Понимаете? Понимаете? Прежде человека вытащить из воды, а потом уже удалять из человека воду. Видите? Ему понадобилось сорок лет, чтобы убрать из него то, чему он научился. Он понял, что с помощью того, что у него было, Израиль не освободить, а он был рождён для этого. У него не было никакого выбора; Бог призвал его для этого. И мы узнаём, что понадобилось сорок лет, чтобы удалить из него это.
E-128 It was a Moses who was trained in all the--the wisdom of the Egyptians. He could teach the Egyptians science, and so forth. And it certainly was a paradox, how that God equipped that man. Now look, all of his education, everything he had, it took forty years to educate him, then it took God forty years to get it out of him. See? See? Get the man out of the water before you can get the water out of the man. See? Took Him forty years to take out of him what he had learned. He found out that what he had wouldn't deliver Israel, and that's what he was born for. He didn't have no choice of that; God called him for that. And we find out that it taken forty years to get it out of him. [Acts 7:20-31]
E-129 И иногда, когда человек действительно соблюдает заповеди Божьи, он делает такие вещи, которые представляются чем-то таким, думаю, "ненормальным", по мнению другого.
E-129 And sometime when man really follow the commandments of God, he does things that seems to be kind of, I guess, "mental," to other man.
E-130 Иисуса считали "безумцем", но Он совершал в точности то, что Отец говорил Ему делать. Он был проявленным Словом. Его называли "безумцем".
E-130 Jesus was considered a "madman," but He was doing exactly what the Father told Him to do. He was the Word, manifested. He was called a "madman." [Mark 3:22-24]
E-131 Взгляните на Моисея с этой, его жена Сепфора сидит на муле, держа на коленях Гирсама; восьмидесятилетний, седая борода висит до пояса, лысина блестит на солнце, в руке кривая палка, направляется в Египет для того, чтобы победить. Вы могли бы вообразить такое? Они говорят: "Куда ты идёшь, Моисей?"
"Иду завоёвывать Египет".
"Откуда ты узнал, что надо идти?"
"Мне сказал это Господь".
E-131 Look at Moses with this, his wife Zipporah sitting on a mule, and Gershom on her hip; eighty years old, white beard hanging to his waistline, his bald head shining to the skies, with a crooked stick in his hand, going down to Egypt, to take over. Could you imagine that? They say, "Where you going, Moses?"
"Going down to Egypt, to take over."
"How do you know you are?"
"The Lord told me to." [Exodus 4:18-20]
E-132 Победить армию! Не только армию, но страну. Самое интересное, что он это совершил. Это был парадокс. Каким образом, с кривой палкой, он вызвал на Египет суд Божий; и освободил Израиль, с помощью кривой палки, а не армией или мечом. Это было парадоксом.
E-132 To take over an army! Not only an army, but a nation. The thing of it is, he did it. That was the paradox. How, with a crooked stick, he brought the judgments of God upon Egypt; and delivered Israel, with a crooked stick, not an army or a sword. It was a paradox. [Exodus 4:18-20]
E-133 Если кто-нибудь увидел бы эти вещи, которые—которые невероятны, но, всё же, это правда, это парадокс, когда они—когда они… когда они могут это сделать, когда ты можешь это сделать.
E-133 If anybody would look at the things that--that's incredible, but yet is true, it's a paradox when they--when they... when they can do it, when you do that.
E-134 Теперь мы также узнаём, вот здесь Иисус Навин, о котором мы говорили, здесь в—в Книге Иисуса Навина 10:12, Иисус Навин.
E-134 Now we find out also, Joshua, here, that we was speaking of, over here in--in Joshua 10:12, Joshua.
E-135 "Солнце, — мы говорим, они нам говорят сегодня, — стоит неподвижно. Земля вращается". Они говорят: "Если земля остановится, она упадёт. Гравитация удерживает её на своём месте".
E-135 "The sun," we say, they tell us today, "stands still. The world turns around." They say, "If the world stops, it would drop. Gravitation holds it in its spot." [Joshua 10:8-14]
E-136 Вот, братья, что же произошло? Он сказал "солнцу остановиться".
E-136 Now, brethren, what took place? He said for "the sun to stand still." [Joshua 10:8-14]
E-137 Мой учитель в школе и—и преподающий Библию, сказал: "Он, Бог, закрыл глаза на его невежество". Но, так или иначе, оно остановилось. Это было главное. Оно остановилось.
E-137 My teacher in school, and--and teaching the Bible, said, "He, God, winked at his ignorance." But, anyhow, it stopped. That was the main thing. It stopped.
E-138 И он говорит здесь, что: "Оно стояло почти целый день; и луна висела над долиной Аиалонской". Это: "Солнце стояло". Что бы Он там ни остановил, я не знаю, что Он остановил. Но из-за того, что человек сказал "остановись", и это—это написано здесь, что "Солнце стояло неподвижно".
E-138 And he says here, that, "It stood still for most a whole day; and the moon hung over Ajalon." That, "The sun stood still." Whatever He stopped, I don't know what He stopped. But because of a man saying, "stand still," and it's--it's written here, that, "The sun stood still." [Joshua 10:8-14]
E-139 Наука это подтверждает, что какой-то знак на небе по-прежнему показывает, что это правда, могут доказать это каким-то знаком на небе, сегодня, что это на самом деле произошло. Видите? Это было около—около двадцати пяти столетий тому назад, или что-то в этом роде, может быть, двадцать восемь столетий тому назад, когда это произошло. Это ещё не, тот знак ещё не отразился на звёздах и так далее. Это было всего… Это только два дня тому назад, по Божьему времени, понимаете, но всё же знак показывает. "И оно стояло неподвижно!" Это парадокс. Никто не может постигнуть такое. Если солнце…
E-139 Science proves that, that a mark in the sky still says that that's the truth, can vindicate it by a mark in the skies, today, that it did take place. See? That's just been about--about twenty-five hundred years ago, or something like that, twenty-eight hundred years ago, maybe, that it did that. It hasn't, that mark hasn't had time to trail into the stars and things, yet. That's was just... That's just two days ago, by God's time, see, but yet the mark shows. "And it stood still!" That's a paradox. No one could figure it out. If the sun... [Joshua 10:8-14]
E-140 Если вращается мир, тогда вы говорите: "Он остановил землю". Что ж, если Он остановил землю, тогда наука говорит, что, "Гравитация, вращение, удерживает её там, тогда сама земля упала бы". Но она продолжала двигаться от руки Божьей. Парадокс. Почему?
О-о, вы скажете: "Это было очень давно".
E-140 If the world is a turning, then you say, "He stopped the world." Well, if He stopped the world, then the science says, that, "Gravitation, a turning, holds it up there, then the world would have dropped, itself." But it went right on moving, at the hand of God. A paradox. Why?
Oh, you say, "That was a long time ago."
E-141 Это сегодня, тот же самый Бог. Иисус сказал в Матфея, не Матфея, это Святого Марка 11:22: "Если скажете горе сей: 'Сдвинься', — и не усомнитесь в сердце своём, но поверите, что сбудется по словам его, — будет вам, что ни скажете". Это вызов природе, но у тебя должен быть мотив и цель для этого, связанные с этим. Выясните в Слове, надлежит ли этому произойти, и что Бог призывает тебя это совершить, и это произойдёт. Когда ты знаешь, что это сказано в Слове, чтобы это делать, и к тому же Бог призвал тебя это исполнить, тогда это произойдёт; если твои мотив и цель верные, для Бога. Вот почему происходят видения, почему события происходят таким образом… Тебе надо знать и знать, что Бог пообещал это для сего часа.
E-141 That is today, the same God. Jesus said, in Matthew, not Matthew, it's Saint Mark 11:22, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you've said will come to pass, you can have what you've said." That's defy nature, but you have to have a motive and objective to that, that's connected with it. Find out in the Word if it's supposed to be done, and then God is calling you to do it, and it'll do it. When you know that it's spoken in the Word to do it, and then God has called you to do it, then it'll happen; if your motive and objective is right, to God. That's why visions take place, why things are going the way... You have to know, and know God promised it this hour. [Mark 11:22-25]
E-142 "Как было во дни Лота". Он пообещал, что это будет в последние дни, тогда Он призывает это исполнить. Это не проблема. Бог так сказал. Это решает вопрос. Несомненно, это, это—это парадокс. Ты не можешь этого объяснить. Никто не может объяснить, каким образом определённые вещи будут предсказаны и каждый раз исполняется. Это парадокс. Но Бог сказал это делать. Именно этот день. Это день, в который мы живём.
"Солнце стояло".
E-142 "As it was in the days of Lot." He promised in the last days, then He calls to do that. It's no problem. God said so. That settles it. Sure, it's, it--it's a paradox. You can't explain it. No man can explain how certain things will be predicted and never one time fail to happen. It's a paradox. But God said do it. It's the day. That's the day we're living in.
"The sun stood still." [Luke 17:26-30]
E-143 Самсон, это было парадоксом, что он смог убить льва голыми руками; какой-то кучерявый коротышка. Изб-… Отделённый, Богом, он был назореем, отделённый Словом Божьим. Он был назареем, и поэтому он отделил себя для Слова. И у него не были плечи размером, как те двери там. Любой человек с такими плечами мог бы убить льва. В этом не было бы ничего таинственного, если б он был таких размеров, согласно науке или—или сегодняшним теологам, и—и художникам, которые пытаются нарисовать его портрет. Он был совсем мелким малым, понимаете, и он совершенно неспособен это сделать. Но когда Дух Господень сходил на него, тогда он мог это сделать.
E-143 Samson, it was a paradox how he could kill a lion, bare-handed; a little curly-headed shrimp. Sep-... Separated, from God, he was a Nazarite, separated by the Word of God. He was a Nazarite, and so he separated himself for the Word. And he didn't have shoulders the size of that door there. Any man with shoulders like that could kill a lion. That wouldn't be no mystery, if he was that size, as science or--or the theologies of today, and--and artists try to draw his picture. He was just a little bitty guy, see, and he was totally unable to do it. But when the Spirit of the Lord came upon him, then he could do it. [Judges 14:5-9]
E-144 Мы могли бы стоять одни, мы могли бы стоять как один или два, что бы то ни было; когда Дух Господень старается подтвердить Слово, которое Он обещал и сказал тебе сделать это, это произойдёт. Это опять будет парадоксом. Несомненно.
E-144 We might stand alone, we might stand as one or two, whatever it is; when the Spirit of the Lord is trying to confirm a Word that He has promised and told you to do it, it'll happen. It'll be a paradox, again. Certainly.
E-145 Это было парадоксом, когда этот человек схватил ослиную челюсть, которую нашёл на поле. Теперь, вы помните, что филистимские шлемы были из меди в дюйм толщиной. Подумайте об этом. А у него была ослиная челюсть, лежавшая там в пустыне.
E-145 It was a paradox when this man could take the jaw bone of a mule, that he picked up on a field. Now, remember, those Philistine helmets was about an inch thick with brass. Think of it. And he had the jaw bone of a mule, a laying out there on the desert. [Judges 15:14-17]
E-146 Вы когда-либо держали её? Ты пнёшь её ногой, и она разваливается на мелкие кусочки. Стукнешь ею по камню, и она рассыпается чуть ли не в пыль.
E-146 Did you ever pick up one? You can kick it with your foot, and it'll bust into a million pieces. Hit it against a rock, it just goes to powder, almost.
E-147 И он взял эту ослиную челюсть и убил тысячу филистимлян, стучал ею по их шлемам. Как эта ослиная челюсть оставалась целой? Почему его рука не ослабела? Как он смог это сделать, ведь те натренированные воины были с копьями? Это парадокс. Бог дал обещание. А где Бог, парадоксы всегда происходят там, где находится Бог. Так точно.
E-147 And he took this jaw bone of this mule, and beat down a thousand Philistines, beat their helmets in. How did the jaw bone hold together? Why didn't his arm give out? How could he do it, and them trained man with spears? It's a paradox. God made the promise. And where God is, paradoxes always happen where God is. Yes, sir. [Judges 15:14-17]
E-148 Разве не было это странным во дни, когда царь Ахав был царём, над—над Иудеей, вернее, над Израилем; а—а Иосафат, праведный муж, царь Иудейский над Иудеей; и они там заключили союз. Как только верующий может связаться с—с притворщиком!
E-148 Wasn't it a strange thing in the days that when King Ahab was king, and--and of Judaea, and of Israel, rather; and--and Jehoshaphat, the righteous man, king of Judaea, of Judah; and they made an alliance there. How a believer can get connected with a--with a make-believer! [II Chronicles 18:1-3]
E-149 Иногда человек попадает в такую переделку, сегодня, соединяется с людьми, которые не верят Слову, и тем не менее, они привязаны к ним настолько сильно, что они не могут освободиться. Они боятся принять Это.
E-149 Sometimes man gets in that kind of a fix, today, mix themselves up with people who don't believe the Word, and yet they're bound into them, with such ties, till they can't get out. They're afraid to accept It. [II Chronicles 18:1-3]
E-150 Я восхищаюсь вашим мужеством, братья. Теперь, вам не надо, чтобы это было истолковано. Видите? Видите? Когда они отрицают, или не хотят иметь с Этим ничего общего, "брось Это", и всё же вы выходите и спонсируете Это. Видите? Я восхищаюсь такими людьми там. Вы не боитесь кесарей и приказов, понимаете. Да-а.
E-150 I admire your, brothers' courage. Now, you don't have to have that interpreted. See? See? When they deny, or won't have nothing to do with It, "get It away," and yet you'll step right out and sponsor It. See? I admire a man like that there. You're not afraid of the Caesars and the commandment, see. Yeah.
E-151 Верующие впрягаются к притворщикам! И Иосафат поступил также, когда он пришёл к Ахаву, тому тёплому, пограничному верующему, который думал больше о светском, о мирских вещах и превосходных причёсках своей жены и прочем, чем он думал о Боге. Уступил ей! И мы обнаруживаем, что в то время Израиль был точным образом этой страны; в том, как они пришли и выгнали жителей, и заняли территорию, и у них были великие мужи, такие как Давид и Соломон, но, наконец, поднялся такой человек как Ахав.
E-151 Believers being hooked up with make-believers! And Jehoshaphat did that when he went down to Ahab, that lukewarm, borderline believer, thought more of the social things of the world, and his wife's fine hairdos, and things, than he did of God. Give in to her! And we find out that Israel was a very type of this nation, then; how they went over and took the occupants out, and occupied, and had great man like David and Solomon, but finally there rose up a fellow like Ahab. [II Chronicles 18:1-3]
E-152 Но во дни Ахава на сцену вышел пророк. Бог всегда объявляет Своё Слово.
E-152 But in the days of Ahab is when the prophet came on the scene. God always manifests His Word.
E-153 И мы обнаруживаем, ещё, что эта страна поступила точно так же. Мы вошли, прогнали индейцев, и заняли территорию, и у нас были Вашингтон и Линкольн. Но до чего мы теперь дошли? Но Бог может по-прежнему воздвигнуть пророков. Он может из этих камней воздвигнуть детей Аврааму, когда Его Слово потребует этого. Малахия сказал, что у нас это будет, и у нас это будет. Это будет здесь. Не волнуйтесь. Его Слово исполнится.
Заметьте, тогда в стране был Михей.
E-153 And we find out, then, that this nation has done the same. We come in, drove out the Indians, and occupied, and we had a Washington and a Lincoln. But where we getting to now? But God can still raise up prophets. He is able of these stones to rise children to Abraham, when His Word requires it. Malachi said we would have it, and we'll have it. It'll be here. Don't you worry. His Word will be fulfilled.
Notice, Micaiah was down in the country. [II Chronicles 18:3-25]
E-154 И Ахав, как бы во славу страны, у него там было четыреста еврейских пророков, огромная организация из них. Все они были хорошо одеты, красиво одеты, образованные, учёные мужи, еврейские пророки, вот, не язычники. Еврейские пророки! Иосафат заключил этот союз.
E-154 And Ahab, to kind of make a shine to the country, he had four hundred Hebrew prophets down there, great organization of them. They was all well dressed, fine dressed, educated, scholarly man, Hebrew prophets, now, not heathens. Hebrew prophets! Jehoshaphat made this alliance. [II Chronicles 18:1-5]
E-155 Я думаю, что всё это работает согласованно. Симфония отбивает ритм. Видите?
E-155 I think that all things works together. The symphony is just beating out the beat. See?
E-156 Итак он заключил союз, чтобы пойти туда и захватить царя Едомского и пойти дальше в страну, захватить Сириян, потому что это представлялось хорошим планом.
E-156 So he made an alliance, to go up, take the king of Edom and go on up into the land, take the Syrians, because it seemed very good.
E-157 И Иосафат обдумывал эту идею, будучи благочестивым мужем, сказал: "Нам следует вопросить Господа, не так ли?"
E-157 And Jehoshaphat fell on the idea, being a godly man, said, "We should consult the Lord, shouldn't we?" [II Chronicles 18:1-4]
E-158 Сказал: "Правильно. Извини меня, мне следовало бы подумать об этом. Да-а, у меня здесь есть семинария, там самые лучшие из лучших в стране, наиболее эрудированные. Они могут сказать 'аминь', настолько красиво, что ты такого ещё не слыхал". Видите?
E-158 Said, "That's right. Excuse me, I should have thought of that. Yeah, I got a seminary down here, got the best there is in the country, most scholarly. They can say 'amen' the prettiest you ever heard." See?
E-159 Ну что ж, он идёт туда и приводит их. "Приведи их сюда и пусть они пророчествуют". Вот приходят все пророки, великолепно одетые мужи, и высококультурные и образованные, что дальше некуда. Они знали и свой греческий, еврейский и всё остальное. Видите?
E-159 Well, he goes down and gets them. "Bring them up and let them prophesy." Here come the prophets all up, well fine-dressed man, and fine-cultured, educated to the dot. They knowed all their Greek, Hebrew, and all. See?
E-160 Они пришли, и они все пророчествовали. И они имели право пророчествовать. Они сказали: "Иди туда. В чём дело? Та земля, которая там, принадлежит Израилю". И это была правда. "Иисус Навин дал её нам. Бог дал её, и Иисус Навин разделил её. И наши дети голодают, а у филистимлян животы набиты пшеницей, которая выращена в той местности".
E-160 They come up, and they all prophesied. And they had a right to prophesy. They said, "Go on up. What's the matter? That land up there belongs to Israel." And that's true. "Joshua gave it to us. God gave it, and Joshua divided it. And our children going hungry, and the Philistines' bellies are filled with the wheat that's raised on that country."
E-161 Они говорили совершенно по Слову, что касается этого. Но они согрешили и лишились той земли. Они потеряли её. Тогда она не была их землёй, понимаете. Но, в соответствии, если вам угодно вернуться к основанию, она им принадлежала, и те пророки были правы.
Они сказали: "Иди туда! Господь с тобой!"
E-161 They was absolutely on the Word, when it come to that. But they had sinned and lost that land. They had lost it. It absolutely wasn't theirs, then, see. But, accordingly, if you want to go back to the foundation, it did belong to them, and them prophets were right.
They said, "Go on up! The Lord is with you!" [II Chronicles 18:15]
E-162 Но, вы знаете, когда человек действительно… Как я сказал вчера вечером про Иосифа, что он был праведным мужем. И всё-таки что-то там смущало Иосафата. Он был праведным мужем. Он лишь сказал: "Нет ли у вас ещё одного?"
E-162 But, you know, when a man is really... Like I said last night about Joseph being a just man. There was something didn't ring a bell with Jehoshaphat. He was a righteous man. He said, "Haven't you got one more?" [II Chronicles 18:1-6]
E-163 "Ещё одного, когда у нас здесь целая семинария? Лучшие, какие только есть в стране, еврейские пророки, и они говорят точно! Посмотри, насколько они близко к Слову. Вот здесь Слово, где сказано, что эта земля принадлежит нам. У нас есть право пойти взять её".
E-163 "One more, and we got the whole seminary here? The best we got in the country, Hebrew prophets, and they're telling exactly! Look how close they are on the Word. There's the Word, said that this land belongs to us. We got a right to go get it." [II Chronicles 18:1-5]
E-164 Но Иисус сказал дьяволу то же самое, сказал: "Также написано". Вот что им не удалось увидеть. Вот отчего они не поверили Иисусу. Также написано: "Дева во чреве приимет". Видите, они оказались неспособны это увидеть.
E-164 But Jesus told the devil the same thing, and said, "It's also written." That's what they failed to see. That's what made them disbelieve Jesus. It's also written, "A virgin shall conceive." See, they failed to see that. [Luke 4:1-4]
E-165 Итак, когда они сказали: "Иди туда! Господь с тобой. Он даст тебе победу, потому что она принадлежит нам. Это—это во Имя Господа. Вот, это здесь".
E-165 So when they said, "Go on up! The Lord is with you. He'll give you the victory because it belongs to us. It's--it's in the Name of the Lord. Here it is." [II Chronicles 18:1-5]
E-166 Но это не подействовало. Иосафат сказал: "Нет ли здесь ещё одного, чтобы можно было бы вопросить?"
E-166 But it didn't ring the bell. Jehoshaphat said, "Have you got one more that you might consult?" [II Chronicles 18:1-6]
E-167 Сказал: "Да, есть ещё один, но я не люблю его. Ассоциация его не примет". Угу. [Пробел на ленте.—Ред.] "Мы не хотим с ним иметь ничего общего. Это Михей, сын Иемвлая".
E-167 Said, "Yes, there is another one, but I hate him. The association won't receive him." Uh-huh. [Blank.spot.on.tape--Ed.] We won't have nothing to do with him. He is Micaiah, the son of Imlah. [II Chronicles 18:1-7]
E-168 Сказал: "Не говори так, царь", — сказал Иосафат. "Приведи его".
E-168 Said, "Don't let the king say so," said Jehoshaphat. "Go get him."
E-169 Итак, потом они направили посланника, который сказал: "Михей, ты хочешь опять вернуться в наше братство? Понимаешь, просто говори то же самое, что говорят остальные. Это сейчас твоя возможность. Если ты согласишься с организацией, со всеми остальными, они примут тебя обратно. Понимаешь? И ты будешь в братстве, и тогда ты сможешь повсюду проводить свои кампании, по всей стране".
E-169 So then they sent a forerunner, said, "Micaiah, you want to come back into the fellowship again? See, just say the same thing the rest of them is saying. This is your opportunity now. You agree with the organization, all the rest of them, they'll bring you back. See? And you'll be in fellowship and you can have your campaigns all around, over the country, then." [II Chronicles 18:1-8]
E-170 Он сказал: "Жив Господь, Бог, я изреку то, что Он вложит мне в уста". Нам нужно больше Михеев. Он сказал: "Сначала я узнаю, что Бог скажет об этом, хочет ли Он, чтобы я вернулся обратно ещё". Итак он сказал: "Дай мне эту ночь, я посмотрю, что скажет Господь".
E-170 He said, "As the Lord God lives, I'll only say what He puts in my mouth." We need some Micaiah's. He said, "I'll see what God says about it, first, if He wants me to go back in yet again." So he said, "Give me tonight, let me see what the Lord will say." [II Chronicles 18:1-8]
E-171 И в ту ночь Господь показал ему видение. Он сравнил своё видение со Словом. Оно было верное.
E-171 And that night the Lord showed him a vision. He compared his vision with the Word. That was right.
E-172 Сказал: "Идите, но я видел Израиль, как овец, рассеянных, у которых нет пастыря".
E-172 Said, "Go on up; but I seen Israel, like sheep, scattered, having no shepherd."
E-173 Тогда один, первосвященник, или—или глава Экуменического Совета, подошёл и ударил его по устам, и сказал: "Куда ушёл Дух Господень, когда Он ушёл от меня"?
Он сказал: "Ты увидишь это в тот день, когда будешь сидеть внутри".
Сказал: "Куда Он ушёл?"
E-173 So then the one, the high priest, or the--or the Ecumenical Council leader, come up and smacked him in the mouth, and said, "Where did the Spirit of God go when It left me?"
He said, "You'll see, that day when you're sitting inside."
Said, "Where did It go?" [II Chronicles 18:16-25]
E-174 И он сказал, он сказал: "Я видел Бога, сидящего на престоле. Я видел воинство Небесное, стоявшее вокруг Него. И там…"
E-174 And he said, he said, "I saw God sitting upon a throne. I saw the host of Heaven gathered around Him. And there..." [II Chronicles 18:18-24]
E-175 Божий пророк! Слово всегда приходит к пророку. Не имеет значения, насколько непопулярным это представляется, это всегда там. И почему они знают, что это так, потому что то, что скажет этот человек, это исполняется. Бог сказал, затем это подтверждается. Кроме того, пророк означает не только — говорить Слово, но также предсказывать, и является Божественным толкователем Слова, написанного Божественного Слова. "Слово пришло к пророку". И Это — полное откровение Иисуса Христа. Это есть откровение, Библия. Она открывает Иисуса Христа. Понимаете?
E-175 God's prophet! The Word always comes to the prophet. No matter how unpopular it seems to be, it's always there. And the reason they know it is, it makes it so, that what the man speaks comes to pass. God said, then, this proves it. Then, a prophet means not only to speak the Word, but also to forthtell, and a Divine interpreter of the Word, Divine Word written. "The Word came to the prophet." And This is the complete revelation of Jesus Christ. This is the revelation, the Bible. It's revealing Jesus Christ. See? [Amos 3:7]
E-176 И вот, когда пророк вышел на сцену тогда и смог предсказать события, и это произошло в точности с тем сказанным, Бог сказал: "Помните, тогда Я с ним". Потом, когда он раскрыл Слово, которое другой пророк сказал прежде него, это исполнилось, тогда они поняли, что то было верное. Это по-прежнему остаётся Божьим способом исполнения этого. Он не изменяет Своего пути. Понимаете? Помните, великие—великие группы пытались изменить это, но это не получилось.
E-176 And now, when the prophet came on the scene, then and could foretell things and it happened exactly like that, God said, "Remember, I am with him then." Then when he revealed the Word, what the other prophet had said before him, it come to pass, then they knowed that was true. That still remains God's way of doing it. He never changes His way. See? Remember, the great--great groups tried to change that, but it didn't do it. [Amos 3:7]
E-177 Вот здесь тот, о котором мы сейчас говорим. И они имели право, но Илия сказал Ахаву. Видите, Израиль принял неверного человека, который создал им организации, и отклонил истинное Слово. Видите?
E-177 Here is one we're talking of now. And they had a right; but Elijah had told Ahab. See, Israel had accepted the wrong man, who had made them organizations, and had turned down the true Word. See?
E-178 Он сказал: "Я видел Бога, и держали совет. И Он сказал: 'Кто пойдёт и увлечёт Ахава?'" Сказал: "И вышел лживый дух, — вероятно, из ада, — и сказал: 'Я пойду туда и войду в тех пророков, и заставлю их пророчествовать ложное'".
E-178 He said, "I seen God, and the council was held. And He said, 'Who can we get to go down and deceive Ahab?'" Said, "A lying spirit come up," probably from hell, "and said, 'I'll go down and get into those prophets, and cause them to prophesy a lie.'" [II Chronicles 18:21]
E-179 Еврейские пророки, которые смотрели прямо в Слово! Видите? Но то, что сказал Елисей, это для них было сокрыто. Они полагали, что он тоже был человеком с причудами. Видите? Но когда Михей вошёл под влияние Духа, он в точности понял, что сказал истинный пророк. Это был шанс. Как раз то, что надо было сделать. А те еврейские пророки были правы относительно того.
E-179 Hebrew prophets that was looking right at the Word! See? But what Elisha said was blinded to them. They thought he was a crank, too. See? But when Micaiah went under the Spirit, he saw exactly what the real prophet had said. That was the chance. That was it, to do it. And them Hebrews was right, on there.
E-180 Евреи тоже были правы в том, что они говорили об Иисусе Христе, понимаете, но они жили в соответствии со своим прообразом и говорили. Это был отблеск другого дня, не свет того дня. Разве история не может снова повториться? Библия говорит, что она повторяется, видите. Теперь мы узнаём, что там был…
E-180 So was the Hebrews right in what they was saying about Jesus Christ, see, but it was according to their shadow that they were walking in. It was a glare of another day, not the light of that day. Could the history repeat itself again? The Bible says it does, see. Now we find out that there was...
E-181 Это было странно, что Бог избрал этого маленького, необразованного, не из их сообщества, чтобы показать и принести тем людям Слово; вместо той школы, где были прекрасные культурные образованные люди, умные. Он избрал Михея. Это был парадокс. Угу. Конечно. И это произошло именно таким образом, как сказал Михей, что произойдёт, потому что у него было Слово Господне. Всего было таким образом. Так точно.
E-181 It was strange that God choose this one little, uneducated, unaffiliated with them, to show and bring those people the Word; instead of that school, of fine, cultured, educated man, smart. He chose Micaiah. That's a paradox. Uh-huh. Sure was. And it happened just the way Micaiah said it would happen, because he had the Word of the Lord. It's always been that way. Yes, sir.
E-182 Иоанн Креститель был ещё одним. Вы знаете, у нас не очень много сведений о том, откуда приходили пророки, так далее, духовные люди. Видите?
E-182 John the Baptist was another one. You know, we don't have very much record of where prophets come from, so forth, spiritual man. See? [Mark 1:2-5], [Matthew 3:1-4], [Luke 3:2-5]
E-183 Человек выбирает человека, как они выбрали Матфия, вот так, чтобы занял место Иуды. О нём нам неизвестно ничего такого. Бог избрал Павла. Видите? Видите? Это был Божий выбор, а то — церковный выбор. Видите?
E-183 Man pick man, like they picked Matthais, and so to take Judas' place. We don't hear very much about him. God chose Paul. See? See? That was God's choosing, and the church's choosing. See? [Acts 1:23-26], [Acts 9:1-15]
E-184 И опять же, муж, который наполнен Духом, обычно это человек, который пытается убежать от этого, избежать этого. Они не хотят этого делать. Но Бог берёт его и говорит: "Я тебе покажу. Я тебя заставлю сделать это".
E-184 And the same thing, man who are filled with the Spirit, are usually man who try to run from the thing, get away from it. They don't want to do it. But God just takes it, and says, "I'll show you. I'll make you do it."
E-185 Павел пытался убежать. Другие пытались убежать. Многие пытались это сделать. Моисей пытался убежать от этого.
E-185 Paul tried to run. Others tried to run. Many tried to do it. Moses tried to get away from it.
E-186 Мы не располагаем многими сведениями об Иоанне. Его отец был священником. В те дни это было традицией, что сын шёл по стопам отца. Но когда Иоанн родился, это было непонятное и странное, феноменальное рождение, то, каким образом он был зачат во чреве своей матери. Мы знаем историю Захарии, и как Ангел сказал, что его жена зачнёт. И мы узнаём, что это произошло, шесть месяцев, ребёнок не шевелился.
E-186 We don't have much record of John. His father was a priest. It was a tradition in them days for the son to follow the father, his trade. But when John was born, a funny, odd, phenomenal birth, when he was conceived in his mother's womb. We know the story of Zacharias, and how the Angel said his wife would conceive. And when we find out that that's what taken place, six months, the baby hadn't moved. [Luke 3:2-5]
E-187 И Марию посетил Гавриил, и она отправилась в Иудею, поприветствовать её, потому что Гавриил рассказал ей, что та была беременна. И когда она пришла туда, она ей сказала, что она таилась. И когда она встретила Марию, она обняла Марию и начала обнимать её, как делают женщины (настоящие Христианки, верующие), начала обнимать её. И она сказала… она увидела по ней, что та будет матерью, и она сказала: "Знаешь, Ангел Господень рассказал мне, что и ты станешь матерью". И Мария, Марфа… Извините меня.
E-187 And Mary was visited by Gabriel, and went up in Judaea, to salute her, because Gabriel told her that she was pregnant. And when she got up there, she told her, she said she had hid herself. And when she met Mary, they put her arms around Mary and begin to hug her, as women do (really Christian women, believers), begin to hug her. And she said... she seen she was big, to be mother, and she said, "You know, the Angel of the Lord told me I was to be mother, too." And Mary, Martha... Pardon me. [Luke 1:26-45]
E-188 Елисавета сказала, что она уже как бы начала волноваться. Она сказала: "Потому что уже шестой месяц, а ребёнок не шевелился". Это необычно, понимаете. Ребёнок практически, что мы сегодня называем "мёртвым", понимаете, как мёртвый во чреве матери. "Шесть месяцев". Это её беспокоило.
E-188 Elisabeth said that she was kind of worried. She said, "Because, it's six months now, and the baby hadn't moved." That's irregular, see. Baby is practically, what we call, today, "dead," see, as good as dead in his mother's womb. "Six months." It troubled her. [Luke 1:39-45]
E-189 И, вы знаете, Иоанн был на шесть месяцев старше Иисуса, который был ему троюродным братом. Мария и—и Елисавета были двоюродными сестрами. А после, когда мы видим, что Елиса-…
E-189 And, you know, John was six months older than Jesus, which was his second cousin. Mary and--and Elisabeth were first cousins. And then when we find that Elisa-...
E-190 Мария оглянулась назад, лицо юной девушки, и она сказала: "У меня, у меня тоже будет Младенец".
"Итак, вы с Иосифом поженились?"
"Нет, мы не женаты".
"И у тебя будет младенец?"
E-190 Mary looked back, her young face, and she said, "I, I'm going to have a Child, too."
"So you and Joseph are married?"
"No, we're not married."
"And you're going to have a child?"
E-191 "Да, Святой Дух осенит меня". Парадокс! Видите? "Святой Дух осенит меня, и Рождённое Святое наречётся Сыном Божьим". Сказала: "Гавриил встретился со мной. И когда Он пришёл, Он сказал, что у меня будет Сын, и что я 'нареку Ему Имя "Иисус!"'"
E-191 "Yes, the Holy Ghost shall overshadow me." Paradox! See? "The Holy Ghost shall overshadow me, and that Holy Thing will be called the Son of God." Said, "Gabriel met me. And when He did, He said I'd have a Son, and I'd 'call His Name "Jesus!"'" [Luke 1:30-35]
E-192 И как только она назвала имя: "Иисус", — маленький Иоанн взыграл во чреве своей матери. Он принял Святого Духа. В Библии сказано: "От чрева матери своей он был исполнен Святым Духом". Впервые то Имя было произнесено человеческими устами, и мёртвый ребёнок ожил во чреве матери. Что Оно должно произвести с рождённой свыше церковью? То Имя, Иисус!
E-192 And as soon as she said, "Jesus," little John begin to leap in his mother's wombs. He received the Holy Ghost. The Bible said, "He was born from his mother's womb, was full of the Holy Ghost." The first time that Name was ever called out of a human lip, a dead baby came to life, in the womb of a mother. What ought It to do to a born-again church? That Name, Jesus! [Luke 1:39-46]
E-193 Сказала: "Откуда это мне, что пришла мать моего Господа? Ибо, как только твоё приветствие дошло до слуха моего, — она услышала Его Имя, — взыграл младенец радостно во чреве". Это довольно феноменально. Это парадокс.
E-193 Said, "Why come, when comest the mother of my Lord? For as soon as thy salutation come to my ears," she heard His Name, "my baby leaped in the womb, for joy." It's quite a phenomena. It's a paradox. [Luke 1:39-46]
E-194 Иоанн, мёртвый, шесть месяцев во чреве матери, ожил через Имя Иисуса Христа, в первый раз произнесённое человеческими устами, что показывало, что мёртвый человек оживёт благодаря Имени Иисуса Христа. По-прежнему, парадокс! "Нет другого имени под Небом, данного человекам, которым надлежало бы вам спастись". Парадокс! Да.
E-194 John, dead, six months in his mother's womb, come to life, through the Name of Jesus Christ, the first time it was ever spoke by human lip, show that dead man would come to life, by the Name of Jesus Christ. Still a paradox! "Not another name under Heaven, given among man, whereby you must be saved." A paradox! Yes. [Luke 1:39-46]
E-195 Иоанн был феноменом. Казалось, что он пойдёт по стопам своего отца, пойдёт в ту школу, где был воспитан его отец, будучи левитом. Только левиты были теми, кто мог быть в священстве. Поэтому, Иоанн был левитом, это так, обычно, по традиции ему надо было—надо было бы пойти в школу своего отца. Но у Бога для него был труд; он должен был объявить Мессию.
E-195 John was a phenomena. Looked like he would have went and carried out his father's, went to his school where his father was trained at, being a Levite. Levite was the only ones could be in the priesthood. So John was a Levite, so it, ordinarily, it was--it was traditional for him to go to the school of his father. But God had a--a work for him; he was to announce the Messiah.
E-196 Его труд был слишком феноменальным, чтобы ему следовать традициям. Я надеюсь, что вы верно улавливаете мысль. Его труд был слишком феноменален. Он не мог следовать их традициям и носиться с их традициями.
E-196 His work was too phenomena for him to follow the traditions. I hope you're reading right. His work was too phenomena. He couldn't go to their traditions and take up with their traditions.
E-197 Все говорили бы: "Вот, тебе не кажется, что Брат Джонс, здесь, именно тот человек, кто должен быть Мессией? Мы знаем, что тебе надлежит объявить Его. Тебе не кажется, что он именно тот человек, который нужен?" Это был бы ещё один Матфий.
E-197 Everybody would be saying, "Now, don't you think that Brother Jones, here, is just the man to be the Messiah? We know that you're to announce Him. Don't you think he's just the right kind of a man?" It would have been another Matthias.
E-198 Но как поступил он? Он жил в пустыне. У него не было образования. Иоанн, подобно многим из нас сегодня, он не мог говорить и применять грамматически правильно слова, которыми мы могли бы выразить наше вдохновение, или человек, речь не только обо мне, вероятно, большинство из нас здесь не смогли бы выразить этого. Что он делал? Ему надо было проводить параллель с природой, чтобы выразить свою мысль. Понимаете? Когда он выражался, он обращался к природе. Смотрите, он—он сказал: "Ах вы, змеиное отродье", — то, что он видел — всяких змей в пустыне. Он видел то, чем они были: "Змеиное отродье". Теперь, образованный человек взял бы какое-нибудь другое слово, понимаете, которое он мог бы использовать вместо того, но он назвал это "змеёй".
E-198 But what did he do? He stayed in the wilderness. He had no education. John, like many of us, today, he could not speak and use the words of grammar that we would express our inspiration by, or man, not myself, probably most of us in here couldn't do that. What did he do? He had to go to nature, to parallel it, to bring out his point. See? When he had the expression, he had to go to nature. Look, he--he said, "O you generation of vipers," what he had seen, snakes in the wilderness. He seen that's what they were, "Generation of vipers." Now, an educated man would have had some other word, see, that he could use instead of that, but he expressed it by "a snake." [Matthew 3:7], [Luke 3:7]
E-199 Сказал: "Не думайте говорить о себе, 'поскольку мы принадлежим к этому',— что вы что-то значите для Бога; ибо Бог может из этих камней…" Видите, не подбирает теологические термины; он понятия не имел ни о какой семинарии. Его семинария была в пустыне, понимаете, пред Богом. Это казалось странным, что Бог мог взять такого человека, это парадокс, вместо всех тех прекрасных образованных священников, что были в школах. Это довольно парадоксально. На мой взгляд, Бог всегда действует в парадоксах.
E-199 Said, "Don't think, within yourselves, 'because we belong to this,' that you're going to mean anything to God; for God is able of these stones..." See, not take some theological word; he knowed nothing about any seminary. He had his seminary in the wilderness, see, before God. It was strange that God would take a man like that, it's a paradox, instead of all them fine, educated priests that was in the schools. It's quite a paradox. God always works in paradoxes, to my opinion. [Matthew 3:1-10], [Luke 3:2-10]
E-200 Рождение от девы было парадоксом; дева зачала, рождается Младенец. Бог, ставший плотью; Бог изменил Свою форму обитания из—из Духа, стать Человеком. Человек изменил… Он изменил Свою палатку, Своё место обитания, и скинию.
E-200 The virgin birth was a paradox; a virgin conceive, bring forth a Child. God, made flesh; God changed His strand from--from Spirit, to become Man. Man change... He changed His tent, His dwelling place, and tabernacle.
E-201 Когда Иисус стоял там на берегу Галилеи, Иоанн посмотрел вверх и увидел Духа Божьего опускающегося, как голубь, и Голос проговорил: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, Мне угодно обитать в Котором". "В Котором Мне угодно обитать", — то же самое; глагол перед наречием, вот и всё, понимаете. Видите? "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать". Бог и человек становятся одно, соединяются вместе для искупления. Как Бог, который покрывал всё пространство и время, сошёл и запаковал Себя в Человеке, чтобы Он мог бы вкусить смерть за весь человеческий род! Создатель, умирающий, чтобы спасти Своё творение.
E-201 When Jesus was standing there, and upon the shores of Galilee, John looked up and he saw the Spirit of God, like a dove, descending, and a Voice saying, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in." "In Whom I am pleased to dwell," the same thing; verb before the adverb, is all, see. See? "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in." God and man becoming one, uniting together for redemption. How God, that covered all space and time, could come down and bottle Himself into a Man, so He could taste death for all the human race! The Creator, dying, to save His creation. [John 1:26-34], [Matthew 17:5]
E-202 Небеса и земля поцеловались, человек и Бог стали там одно (как может человек?), чтобы Ему обитать в человеке и общаться. Это только Бог, который снизошёл, стараясь добраться до Своего человека.
E-202 Heavens and earth kissed each other, man and God became one (how can a man?) there, that He might dwell in man and fellowship. It's nothing but God condescending, trying to get to His man. [Luke 1:32-35]
E-203 В начале Он был Отцом. Он был над всем. Он был один. Он пребывал один, Элоим. Даже когда Он сходил на гору, если и животное хотя бы прикоснётся к той горе, они должны были умереть. Но потом: "Он стал плотью, и мы прикасались к Нему, руками осязали Его". Он это сделал для того, чтобы пролить Свою Кровь, непорочную Кровь; потому что мы рождены от желания плоти. Он был рождён от непорочного зачатия. Он не был иудейской крови. Как не был Он и языческой. Он был Божьей, сотворенной Кровью. Понимаете? Иудейская кровь нас не спасает. Языческая кровь нас не спасает. "Божья Кровь, — сказано в Библии, — спасет нас". Он был от Божьей Крови.
E-203 In the beginning, He was the Father. He was above all. He was alone. He dwelt alone, Elohim. Even when He come down upon the mountain, even if an animal touched the mountain, they must die. But then, "He was made flesh, and we touched Him, handled Him." He did that in order to shed His Blood, virgin Blood; because we are born by sexual desire. He was born virgin-birth. He wasn't the blood of a Jew. Neither was He a Gentile. He was God, creative Blood. See? Jew blood don't save us. Gentile blood don't save us. "God's Blood," the Bible says, "saves us." He was God's Blood. [Luke 1:32-35]
E-204 Некоторые люди говорили, что Он был… что, "Мария зачала, и это было… яйцеклетка была от Марии; клетка крови пришла от мужского пола, которым был Бог". Это тоже неверно. Если это так, посмотрите. В таком случае, чтобы продвинуть яйцеклетку вниз, там должно быть какое-то ощущение. Тогда, что же у вас Бог делает с Марией?
E-204 Some people said that He was... that, "Mary conceived, and that was the... the egg belonged to Mary; the blood cell come from the male sex, which was God." That's wrong, too. If it is, look here. Then, to bring that egg down, there had to be some kind of a sensation. Then what do you have God doing to Mary? [Luke 1:32-35]
E-205 Он сотворил и яйцеклетку и Кровь. Он был Богом. Она была инкубатором. Её чрево просто одолжили на время. Подобно, как одолжили могилу для погребения. Он сделал всё. Видите, не было места, чтобы преклонить Свою голову. Он стал для нас примером, чем мы должны быть. Он никогда не становился на чью-либо сторону, но всегда делал то, что было угодно Отцу.
E-205 He created both egg and Blood. He was God. She was an incubator. She was only a borrowed womb. Like a borrowed grave to be buried in. He made all. See, had not a place to lay His head. He become our example, what we should be. He never took sides with nobody, but did that which pleased the Father, always. [Luke 1:32-35]
E-206 А теперь Отец обитает в нас, благодаря Его смерти. Он освятил Церковь; та совершенно, эта Церковь, чист-… нечистая, грязная. Бог снисходил, от Огненного Столпа; дальше стал человеком; и потом Святой Дух прямо в нас. Разве вы не видите, что это такое? Тот же Самый Бог постоянно спускающийся, вот. Бог над нами; Бог с нами; Бог в нас. Видите? Подобным образом, мысли Божьи; Слово Божье; и проявление Слова.
E-206 And the Father now dwells in us, by His death. He sanctified a Church; that absolutely, this Church, the clean-... unclean, filthy. God condescending, from a Pillar of Fire; down to be made man; and then the Holy Spirit right in us. Don't you see what it is? The same God coming down all the time, now. God above us; God with us; God in us. See? Like, the thoughts of God; the Word of God; and the manifestation of the Word.
E-207 Просто то же самое, от начала, Бог думал; Отец, Он был; Сын, Он был; Спаситель, Он был; Исцелитель, Он был.
E-207 Just the same thing, from the beginning, God thinking; a Father, He was; a Son, He was; a Saviour, He was; the Healer He was.
E-208 Слова были произнесены, и Это проявилось, "Дева во чреве приимет и родит Сына; нарекут Ему Имя Эммануил, Советник, Князь Мира, Бог Крепкий, Отец Вечности", — и это сбылось!
E-208 The Words were spoke, and It was manifested, "Virgin shall conceive and bear a Son; His Name shall be called Emmanuel, Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father," and it was! [Matthew 1:23], [Isaiah 7:14]
E-209 И оттуда выходит: "Чтобы Он мог родить многих сыновей Богу". Всё целиком — это Бог, открытый! Бог над нами; Бог с нами; Бог в нас. Парадокс, в самом деле, что Сам Бог будет обитать в человеке. Конечно.
E-209 And from that, come forth, "That He might bring forth many sons unto God." The whole thing is God, revealed! God above us; God with us; God in us. A paradox, indeed, that God would dwell in man, Himself. Sure.
E-210 Ему надо было стать этим, чтобы умереть, чтобы выполнить Свои Собственные законы праведности. Он предсказывал и сказал: "В день, в который вы вкусите от него, в тот день умрёте". И Он должен был исполнить, так как не было никого, кто мог бы осуществить, кроме Него Самого. Если—если Он…
E-210 He had to become that, to die, to satisfy His Own laws of righteousness. He predicted, and said, "The day you eat thereof, that day you die." And He had to fulfill, there was nobody else could do it but Himself. If--if He... [Genesis 2:15-17], [Genesis 3:1-6]
E-211 Сегодня, в этот день, я хотел бы сказать это, о Божественности Иисуса Христа, потому что тот человек пытается сделать Его пророком. Если здесь случайно находится кто-нибудь из Христианской Науки, я не задеваю ваши чувства; надеюсь, что не задеваю.
E-211 Today, in this day, I like to bring this, of the--the Deity of Jesus Christ, because that man try to make Him a prophet. Now if there happens to be a Christian Science sitting here, I'm not hurting your feelings; I hope I'm not.
E-212 Но мы высказываемся слишком много по поводу доказательств. Мы, пятидесятники, приводим в качестве доказательства говорение на языках, и как мы попались на эту удочку. И сколь многие из них говорят: "Плод Духа — это доказательство". Насколько сильно вы одурачены этим. Никак нет. Если вы говорите, что говорение на языках является доказательством Святого Духа… То есть, я верю, что Святой Дух говорит на языках. Не поймите меня неправильно. Да-а, но вы говорите: "Если человек говорит на языках, у него есть Святой Дух". Мы верили в это какое-то время, но мы обнаружили, что это неверно.
E-212 But we express so much upon evidences. We Pentecostals put our evidence upon speaking in tongues, and how bad we've been fooled in that. And how many of them says, "The fruit of the Spirit is the evidence," how badly you are fooled by that. No, sir. If you talk about speaking in tongues being the evidence of the Holy Ghost... Which, I do believe the Holy Ghost speaks in tongues. Don't get me wrong. Yeah, but you say, "A man speaks with tongues, got the Holy Ghost." We believed that for a while, but we found out it was wrong. [Galatians 5:22-25]
E-213 Лютер говорил: "Те, которые говорят, что они верят". Мы обнаружили, что это неверно. Уэсли говорил: "Те, которые освятились и восклицали". Мы обнаружили, что это неверно. Пятидесятники говорили: "Те, которые говорят на языках". Мы обнаружили, что это неверно. Христианская Наука сказала: "Плод Духа — это доказательство". Мы обнаружили, что это ошибочно.
E-213 Luther said, "Those that said they believe." We found out that was wrong. Wesley said, "Those that got sanctified and shouted." We found out that was wrong. Pentecost said, "Those that spoke with tongues." We found out that was wrong. The Christian Science said, "The fruit of the Spirit is the evidence." We find out that that's wrong.
E-214 Я видел, как ведьмы и колдуны пьют кровь из человеческого черепа и говорят на языках; и кладут на стол карандаш и пишет на иных языках, и истолковывают это. Видите? Вот, не рассказывайте мне об этом; моя мать — наполовину индианка, понимаете, и я—и я знаю. Я видел это и сталкивался с этим.
E-214 I've seen witches and wizards drink blood out of a human skull, and speak in tongues; and lay a pencil on the table and write in unknown tongues, and interpret it. See? Now, don't tell me about that; my mother is a half Indian, see, and I--and I know. I've seen it and dealt with it.
E-215 Однако, Бог говорит на языках, но это не является неопровержимым доказательством, что у тебя Святой Дух. Конечно, нет. Ни в коем случае. Христианин это не… Давайте я…
E-215 Yet, God does speak with tongues, but that's no infallible evidence that you got the Holy Ghost. Certainly not. No, indeed. The Christian is not... Let me...
E-216 Да простит меня Бог за это. Я собираюсь для вас привлечь к суду Иисуса, один момент, если вы простите меня. Есть ли у меня для этого столько времени? Давайте посмотрим, один момент. [Брат говорит: "Да, не торопитесь".—Ред.] Просто… Да, я—я уже на десять минут дольше, но я потороплюсь и пропущу кое-что из этого, понимаете. [Другой брат говорит: "Они не назначали время".] Давайте попробуем сделать это, одну минуту, братья.
E-216 God forgive me for doing this. I'm going to put Jesus on a trial for you, just a moment, if you'll forgive me. Have I got that much time? Let's see, just a moment. [A brother says, "Yes, take your time."--Ed] Just be a... Yes, I'm--I'm ten minutes a-past time, but I'll hurry and omit some of this, see. [Another brother says, "They didn't set no time."] Let's just try this just a minute, brethren.
E-217 Теперь, Небесный Отец, прости меня за это. Мне не хочется этого говорить, но это для того, чтобы люди смогли понять.
E-217 Now, Heavenly Father, forgive me for this. I don't like to speak it, but it's so that people would know.
E-218 Я представлю, что я буду против Иисуса, в это утро, а вам будет отведена роль группы евреев, а Иисус вырос здесь в Бейкерсфилде. "Давайте-ка соберёмся с вами, люди, и поговорим о плодах Духа". Они верят в это, тоже.
E-218 I'm going to take that I'm going against Jesus, this morning, and I'm going to say you're a bunch of Jewish people, and Jesus just rose up here in Bakersfield. "Let me call you man together and talk to you about the fruits of the Spirit." They believe that, too.
E-219 Что такое плод Духа? Любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие. Это правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Плод Духа, многие люди полагаются на это.
E-219 What is the fruit of the Spirit? Love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness. That right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Fruit of the Spirit, many people rely upon that. [Galatians 5:22-25]
E-220 Иногда это дьявол. Он способен подражать этому, в точности; он кон-… он может подражать говорению на языках, в точности; истолкованию этого, в точности. Любому из тех даров, он может этому подражать.
E-220 Sometime that's the devil. He can impersonate that, to the letter; he cer-... he can impersonate speaking in tongues, to the letter; interpretation of it, to the letter. Any of those gifts, he can impersonate it.
E-221 Заметьте, "Я собираюсь, — это там священник, — я собираюсь поговорить со всеми вами". Сейчас я буду говорить с позиции против Иисуса, на одну минуту. Я попросил Бога простить меня, просто чтобы показать вам, что я имею в виду, чтобы выявить суть. Понимаете? Я скажу…
E-221 Notice, "I'm going," there is the priest, "I'm going to talk to you all." Now I'm taking sides against Jesus, just a moment. I've asked God to forgive me, just so that I could show you what I mean, to bring out a point. See? I'll say...
E-222 "Джентльмены, в это утро я обращаюсь к вам от лица вашей церкви. Я обращаюсь ко всем вам. Вот, здесь в городе есть молодой человек по имени Иисус из Назарета. У него необычное учение. Мы знаем наших священников. Теперь мы будем судить об этом по плоду Духа. Это, ваш священник, его пра-пра-пра-прадедушка был священником. Он отказался в своей молодости от того, отчего вы, будучи молодыми, получали удовольствие. Он пропустил это, чтобы стать священником. Чего он этим достиг? Он изучал, он сделал всё, чтобы стать правильным человеком".
E-222 "Gentlemen, I'm here in behalf of your church, this morning. I'm speaking to you all. Now, there is a young fellow in the city here, by the Name of Jesus, of Nazareth. He's got a strange doctrine. We know our priests. Now we'll have to judge this by the fruit of the Spirit. This, your priest, his great-great-great-great-grandfather was a priest. He omitted all of his young life, for the things that you all enjoyed when you were young man. He omitted that, to be a priest to God. What did he do by this? He studied, he done everything he could be, to be a right kind of a man.
E-223 "Кто находился рядом с тобой, когда папа и мама спорили, и они собирались разводиться? Кто находился рядом с папой и мамой, обнял одного и обнял другого, и снова их примирил? Вот этот ваш старый преданный священник. Ваш старый преданный священник изучал законы Иеговы, пока он их не изучил, всё досконально. Он прошёл все семинарии. У него докторская степень. Он получил бакалавра гуманитарных наук. У него степень доктора богословия, доктора права, доктора философии. Он знает точно, о чём он говорит. Он учился для этого, в то время как вы, приятели, резвились. Он изучал это, потому что он ваш вождь".
E-223 "Who was it stood by you when papa and mama was arguing, and they was going to separate? Who stood by papa and mama, put arms around one, and one around the other, and brought them back together? Your faithful old priest out there. Your faithful old priest studied Jehovah's laws until he knows them in and out, in and out, in and out. He went through every seminary. He's got a Doctor's Degree. A Bachelor of Art, he got. He's got a D.D., L.L., Ph.D. He knows exactly what he is talking about. He studied for that, while you man were running around. He studied it, because he is your leader."
E-224 Это всё имеет смысл, братья, если говорить в психологическом аспекте этого. Всё это имеет смысл.
E-224 That all makes sense, brothers, if you're talking in the psychological way of it. It all makes sense.
E-225 "Из какой школы прибыл этот Иисус из Назарета? Насколько нам известно, он ни дня не провёл в школе. Откуда Он прибыл? Никто не знает; здесь Он ходит повсюду. Посмотри на твоего старого, доброго старого священника. Когда у твоего отца кончились деньги тогда, не было денег, к кому он обратился? Человек с плодом Духа, твой старый добрый священник, который дал взаймы ему денег, отсрочил десятину, пока не соберёт свой урожай".
E-225 "What school did this Jesus of Nazareth come from? He never had a day in school, as we know of. Where did He come from? No one knows; here He comes around. Look at your old, kind old priest. When your daddy run out of money that time, didn't have no money, who did he go to? The man had the fruit of the Spirit, your kind old priest that loaned him the money to tithe him over till his crops come in.
E-226 "Кто находился вблизи, когда твоя мать мучилась родами?" Извините меня, сестры. "А они думали, что она вот-вот умрёт. Кто держал над ней свои руки и молился, тогда ты пришёл в этот мир?" Твой старый добрый священник. Кто поднял тебя к Иегове и совершил обрезание тебе, и держал тебя и посвятил тебя… и принёс тебя Иегове? Тот старый добрый священник".
E-226 "Who stood by you when your mother was in labor?" Excuse me, sisters. "And they thought she was going to die. Who held his hands upon her, and prayed, while you was being born in this world? Your kind old priest. Who lifted you up to Jehovah, and circumcised you, and held you and made you... and offered you to Jehovah? That kind old priest.
E-227 "А посмотрите, что этот Иисус из Назарета сделал на днях. Что же Он сделал для плода Духа?"
E-227 "And look what this Jesus of Nazareth done, the other day. What'd He ever do for the fruit of the Spirit?
E-228 Вот, многие из вас деловые люди, у вас—у вас здесь свой бизнес. Вы, вы торговцы и—и так далее. Иегова требует агнца за ваши грехи. Вы не разводите агнцев. Итак, что придумали эти старые добрые священники, для того чтобы твоя душа не погибла? Они пригласили несколько продавцов прийти туда во дворы, сделали маленькие клетки и поместили туда ягнят; с тем, чтобы у вас сохранился ваш доход, который вы получили; не вкладывали в агнят, а вложили во что-то другое, для поддержания нашей экономики. И они устроили… сделали место, чтобы вы, когда вас обременяет грех, и вы хотите освободиться от своих грехов. Этот старый добрый священник приготовил место, куда вы могли бы пойти и купить агнца. Богу не нужны ваши деньги; Он сказал 'агнца', и вы пошли и купили агнца!"
E-228 "Now, many of you are businessmen, you have--you have businesses here. You, you are merchants, and--and so forth. Jehovah requires a lamb for your sins. You don't raise lambs. So what have these kind old priests did, so that your soul would not be lost? They had some sellers to go up there in the courts, make little cages, and put lambs in there; that you could take your income, that you would have done; made not of lambs, but you made it in something else, to keep our economy going. And they play... made a place so you, when you got sin-burdened, and you want to get released from your sins. This kind old priest had a place you could go buy a lamb. God didn't want your money; He said, 'a lamb,' and you went and bought a lamb!
E-229 "А что сделал этот Иисус из Назарета? Пришёл и разогнал всех оттуда и опрокинул у них всё, и назвал их 'воровским притоном'. Не много плода Духа там, не так ли? Ваш старый добрый священник никогда не теряет чувство юмора. А этот Человек связал верёвки и опрокинул столы, и выгнал их оттуда, и смотрел на них гневно. Это не плод Духа. Ваш старый добрый священник! Кто произнесёт последние слова над вами? Ваш старый добрый священник.
Кто позволит, вверит твою душу Богу? Старый добрый священник. Видите, это совершили плоды Духа. А у того Человека их совсем нет!"
E-229 "What did this Jesus of Nazareth done? Come and kicked them things out, and emptied them up, and told them they was 'a den of thieves.' Not much fruit of the Spirit there, is there? Your kind old priest never gets out of humor. This Fellow platted ropes together, and kicked the tables over, and run them out there, and looked angered upon them. That's not fruit of the Spirit. Your kind old priest! Who is going to say the last words over you? Your kind old priest. Who is going to permit, commit your soul to God? The kind old priest. See, fruit of the Spirit done it. And that Fellow had none of them!" [Galatians 5:22-25]
E-230 Теперь вы говорите: "Брат Бранхам!" Я мог бы сказать об этом целую проповедь, но я не буду.
E-230 Now you say, "Brother Branham!" I could stay a sermon on this, but I won't.
E-231 Что такое плод Духа? Проявление обетованного Слова. Если бы они приостановились и посмотрели, у Него не было этого, что было у них, плод Духа, или что-либо. Но Слово, которое было обещано на тот день, проявляло Себя, это был абсолютно Свет того часа. Это был Он, понимаете.
E-231 What is the fruit of the Spirit? The manifestation of the promised Word. If they'd just a stopped to look, He did not have these things that they had, fruit of the Spirit, or anything. But the Word that was promised that day was manifesting Himself, that was exactly the Light of the hour. That was It, see. [Galatians 5:22-25]
E-232 Не имеет значения, сколько образования и насколько добрый, сколько ты говоришь языками, насколько ты добрый, нежный и остальное; если ты не примешь то Слово часа, когда Оно было перед тобой проявлено, ты в таком же затруднительном положении.
E-232 No matter how much education, and how kind, how much you speak with tongues, how much kind, gentle, and everything you are; unless you accept that Word of the hour, when It's manifested before you, you're in the same predicament.
E-233 Это, может, звучит грубо, я не хочу этого таким образом, но это Истина. Просто, просто верьте этому, понимаете. Хорошо. Да простит меня Бог. Вы понимаете, что я имею в виду?
E-233 That might sound crude, I don't mean it that way, but it's Truth. Just, just believe It, see. All right. Now God forgive me. You see what I mean?
E-234 У кого был плод Духа? У Иисуса! Он сказал: "Исследуйте Писания. Вы думаете, что они… Чрез Них вы думаете иметь Жизнь Вечную. Они свидетельствуют обо Мне. Они говорят, Кто Я такой". Он так и не вышел и не сказал, Кто Он такой. Он им не рассказывал. И почему в Его собрании у Него было такое большое… Он сказал: "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Его Крови, — как я сказал вчера, — то не будете иметь Жизни".
E-234 Who had the fruit of the Spirit? Jesus! He said, "Search the Scriptures. You think they... In Them you think you have Eternal Life. They testify of Me. They tell you Who I am." He never did come out and say Who He was. He didn't tell them. And why He got His congregation that great... He said, "Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood," as I said last night, "you have no Life." [John 6:47-54], [John 5:39]
E-235 Ну, ой-ой, собравшиеся сказали: "Тот Парень сумасшедший. Что если бы доктора и наука... Так вот, этот Человек пытается сделать людоедов". Он не объяснил Этого. Настало их время отвергнуть Его.
E-235 Why, my, that congregation said, "That Guy is crazy. What would doctors and science... Well, that Man trying to make cannibals." He never explained It. It was time for them to turn Him down.
E-236 Ещё у Него была группа проповедников, которые крутились возле Него, пограничные верующие. Он сказал: "Что ж, что вы скажете, если увидите Меня восходящего туда, откуда Я пришёл?"
E-236 Then He had a bunch of preachers hanging around him, borderline believers. He said, "Well, what are you going to say when you see Me ascend up from where I come from?"
E-237 "Пришёл?" Ну, мы видели колыбель, в которой Ты родился, город, в котором Ты родился. Мы рыбачили с Тобой, ходили по этим холмам. Ты, мы ходили с Тобой, разговаривали с Тобой, а Ты пришёл с… ? Ну и дела, теперь-то мы знаем, что Ты сумасшедший".
E-237 "Come from? Well, we've seen the cradle You were born in, the city You were born in. We fished with You, out here on the hills. You, we walk with You, talk with You, and You come from...? Oh, my, now we know You're crazy."
E-238 Но настоящая, подлинная вера не поколебалась. Те ученики не могли Этого объяснить, но они знали, что там это было. Понимаете? Это должно быть что-то, что Бог посадил, должно было быть Его мыслями прежде создания мира, когда Он запланировал всех искупленных. Ефесянам 1:1-5, Он запланировал всё целиком прежде создания мира, Его мысли, и это является атрибутами Его мыслей.
E-238 But real, genuine faith don't move. Them disciples couldn't explain It, but they knowed there it was. See? It has to be something that God planted, had to be His thoughts before the foundation of the world, when He planned the whole redeemed. Ephesians 1:1-5, He planned the whole thing before the foundation of the world, His thoughts, and this is the attributes of His thoughts. [Ephesians 1:1-5]
E-239 Посмотрите на Иуду, стоящего там, как на священника здесь: "Да, ходя во Свете", — имел власть исцелять больных. Матфея 10 подтверждает это. Он послал их, и они возвратились с радостью, и бесы повиновались им. Иуда был с ними! Это верно. Он сказал: "Не тому радуйтесь, что бесы вам повинуются, но тому, что имена ваши написаны в Книге Жизни Агнца". Иуда находился с ними. Но когда дошло до того, чтобы принять полное Слово Божье, он отклонил Его.
E-239 Look at Judas standing there, as a clergyman up here, "Yes, walking in the Light," had power to heal the sick. Matthew 10 proves it. He sent them out, and they come back rejoicing, and devils was subject unto them. Judas with them! That's right. He said, "Don't rejoice that the devils is subject; but your names are written on the Lamb's Book of Life." Judas was with them. But when it come to taking the full Word of God, he turned It down. [Matthew 10:5-7], [Luke 10:1-2, 17-20]
E-240 Таким образом поступают сегодня люди! Видите? Иисус сказал: "Человек будет жить каждым Словом", — не только одним или двумя словами. Каждым Словом!
E-240 So does people, today! See? Jesus said, "Man shall live by every Word," not just one or two Words. Every Word! [Luke 4:4], [Matthew 4:4]
E-241 Вы говорите: "Что ж, Брат Бранхам, я могу поддержать часть Его. И я не могу принять…"
E-241 You say, "Well, Brother Branham, I can go for part of It. And I can't go..."
E-242 В таком случае, у тебя есть толкователь, что был у Евы. Угу. Он взял Это всё, истолковал Его верно, но одна небольшая фраза. Должно быть всё из Него. Если в Библии Это сказано таким образом, то недопустимо частное толкование. Должно быть именно так, как сказано об этом в Библии. И если из-за этого Бог допустил все эти боли в сердце и печали, и смерть младенцев, и плач, и войны, и прочее, за то, что усомнились в одной фразе Его Слова, примет ли Он вас обратно на основании чего-то, помимо Этого? Подумайте хорошенько.
E-242 Then you got the interpreter Eve had. Uh-huh. He took every bit of It, interpreted It right, but one little phrase. It's got to be every bit of It. If the Bible says It that way, it's of no private interpretation. It's the way the Bible said it. And if God caused all this heartaches and sorrows, and death of babies, and crying, and wars, and things, because His Word was doubted by one phrase, will He take you back in anything less than That? Think it over. [II Peter 1:20]
E-243 Он не изменяется. Его первое решение должно навсегда остаться тем решением. Вот почему Он имеет дело с одним человеком, не с группой. Одним! Он не может этого поменять. Что ж, многое я мог бы тут сказать, но я…
E-243 He doesn't change. His first decision has to always remain that decision. That's the reason He deals with one individual, not with a group. One! He can't change it. Well, I got a whole lot to say here, but I...
E-244 Смерть Иисуса была чудом. Это было парадоксом. Воскресение было парадоксом. Мы верим этому. Все знают, что воскресение было парадоксом, что Бог воскресил Его из мёртвых.
E-244 Jesus' death was a phenomena. It was a paradox. The resurrection was a paradox. We believe that. Everybody knows the resurrection was a paradox, that God raised Him up from the dead.
E-245 Новое Рождение — это парадокс. Это верно, может изменить человеческое существо! И про это можно было бы сейчас сказать небольшую проповедь, понимаете, какой парадокс, взять неверующего человека, неверующего, не имеющего ничего общего с Этим, и вдруг превратить отступника в святого, проститутку в сестру. Это парадокс. Никто не может дать ему таблетки или укол, или дозу лекарства. Или что-либо другое; для Этого требуется рука всемогущего Бога, и только это, чтобы изменить человека. Так вот, это парадокс, когда человек рождён заново, правильно, опять парадокс.
E-245 The new Birth is a paradox. That's right, can change a man's being! We could preach a sermon right here in a little bit, see, how a paradox, to take a man that's a disbeliever, unbeliever, has nothing to do with It, and all at once change from a renegade to a saint, a prostitute to a sister. It's a paradox. No one can give him a medicine, or a shot, or a dose of medicine, or anything else; It takes the hand of almighty God, and that alone, to change a man. Well, it's a paradox, when a man is born again, that's right, a paradox anew. [Acts 2:37-40]
E-246 Это был парадокс, когда Бог избрал сто двадцать неграмотных рыбаков, чтобы нести весть, Евангелие в Пятидесятницу, по всему миру, вместо великого Совета Синедриона, которых для этого готовили, тех, которые были подготовлены и ожидали, и ожидали того, что нечто произойдёт. А Бог открыл Себя группе рыбаков, которые не могли даже написать своего имени на листе бумаги. Парадокс, что Бог избрал именно таких, вместо того чтобы взять Экуменический Совет того дня, для выполнения этого.
E-246 It was a paradox when God chose a hundred and twenty ignorant fishermen, to take the news, the Gospel at Pentecost, around the world, instead of the--of the great Sanhedrin Council that was trained for it, those who had trained and waited, and waited for the thing to happen. And God revealed Himself to a bunch of fishermen that couldn't even sign their own name to a piece of paper. A paradox, that God chose such as that, instead of taking the--the Ecumenical Council of that day, to do it.
E-247 В этот день будет сделано то же самое. "Он может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму".
E-247 It'll do the same thing today. "He is able of these stones to rise children unto Abraham." [Luke 3:8]
E-248 Видения пророков всегда были парадоксом, каким образом те мужи через вдохновение могли предсказывать события, которые всегда сбывались. Это парадокс, каким образом нечто, что за пределами человеческого разума, что ты не можешь постигнуть. Есть два, сознание и подсознание; Бог входит в подсознание, которое реальность, и предвидит, удаляет его и видит события, которые проходили раньше в другом веке, переносит его в настоящее время и предсказывает будущее, и это всегда сбывается, каждый раз. Парадокс, правда! Невероятно, но это правда. Это происходит просто в точности. То, что мы видели, Он делал вчера вечером, было парадоксом, невероятно для человеческого существа. Мы не можем этого объяснить.
E-248 The prophets visions has always been a paradox, how that those man, by inspiration, could foretell things that never fail. That's a paradox, how that something beyond the human mind, that you cannot comprehend. They're two, conscience and sub-conscience; that God gets into the sub-conscience, which is the real, and foresees, takes him out and sees things that was way back in another age, brings him down to present tense and tells the future, and it never fails, any time. A paradox, indeed! Incredible, but it's true. It happens just exactly. What we seen Him do last night was a paradox, incredible to the human being. We can't explain it.
E-249 Одна баптистская церковь, которую моя небольшая семья посетила на днях, и они были на собрании в Тусоне. Поднялся пастор, не зная, что тот парень, который ходит с моей дочерью, является там членом. И он сказал: "Вы знаете, я узнал, что отец Брата Бранхама и его мать ездили с цирком". И он сказал: "Они были магами и то, что он делает, это просто трюк". Видите? Полагаю, что больные исцеляются от фокусов? Я сомневаюсь, что мой отец и мать когда-либо видели цирк. Они никогда не видели автомобиля, пока я не купил его. Видите? Они ничего об этом не знали.
E-249 A certain Baptist church that my little family went to, the other day, and they had been down at the meeting in Tucson. The pastor got up, not knowing that the boy that goes with my daughter is a member there. And he said, "You know, I just learned, Brother Branham's father and mother travel in a--in a circus. And said, "They were magicians, and that's a little trick that he does." See? I guess it was a trick that heals the sick? I doubt whether my father and mother ever seen a circus. They never seen an automobile till I had one. See? They never knowed nothing about it.
E-250 Но, вы понимаете, у дьявола всегда есть что сказать. Они говорили Иисусу: "Он делает это с помощью Веельзевула". Они должны были как-то ответить своему собранию. Почему они не исследуют Писание и не увидят, что Это предсказано на сегодня. Это Иисус Христос тот же вчера, каким Он был вчера, Он является сегодня, и будет всегда. Но вот оно что, понимаете, это просто тот способ, которым они пытаются это сделать, необразованные пятидесятники, видения пророка. Иисус живой сегодня, спустя две тысячи лет — это тоже парадокс. Конечно.
E-250 But, you see, the devil has always got to say. They told Jesus, "They do this by Beelzebub." They had to answer something to their congregation. Why don't they search the Scripture and see This is predicted today. It's Jesus Christ the--the same, yesterday, as He was yesterday He is today, and will be forever. But that's it, see, that's just the--the way they try to do it, the Pentecostal uneducated, the prophet's visions. Jesus alive today, after two thousand years, is a paradox, too. It certainly is. [Matthew 12:24-27], [Luke 11:14-19], [Mark 3:22-23]
E-251 Теперь я должен заканчивать, потому что я уже задержался. Вы верите в парадокс? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Несомненно.
E-251 Now I must close, 'cause it's getting late. You believe in paradox? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Certainly.
E-252 Могу сказать ещё вот это. Однажды, один мой старый друг, аптекарь, добрый старичок, он сказал: "Брат Бранхам, я тебе кое-что расскажу". Сказал: "Я—я знаю твоё служение", и сказал: "Я—я тебе расскажу". Сказал: "Это может показаться смешным. Но, — сказал, — я не рассказывал этого людям, потому что они не поверили бы. Но, — сказал, — тебе я это расскажу".
Я сказал: "Давай".
E-252 May I say this. One time an old druggist friend, kind old man, he said, "Brother Branham, I'm going to tell you something." Said, "I--I know your ministry," and said, "I--I'm going to tell you." Said, "It might sound ridiculous. But," said, "I haven't told it to people, 'cause they wouldn't believe it. But," said, "I'm going to tell it to you."
I said, "Go ahead."
E-253 Он сказал: "Прямо в этой аптеке, — он сказал, — во времена депрессии, я находился здесь. Мой сын, который теперь женился и держит аптеку в другом городе, — сказал, — он обслуживал покупателей". И сказал: "Людям надо было… " Сказал: "Им надо было идти в… Вы помните, когда лекарства давали по разрешениям администрации округа. Что бы тебе ни понадобилось, на всё надо было получать разрешение". Сказал, что он заметил в дверях шатающуюся парочку, и смотрел на них. "Бедняжка, беременная женщина едва стояла на ногах; молодая женщина, только что зашла".
E-253 He said, "Right in this same drugstore," he said, "during the time of the depression, I was sitting here. My boy, which is now married and runs a drugstore in another city," said, "he was waiting on customers." And said, "People had..." Said, "They had to go to... You remember when you had to go get an order from the county, to get your medicine. Whatever you had to have, you had to go get an order for it." Said that he seen a couple stagger in the door, and said he looked. "Poor, little mother, expecting, could hardly stand up; a young woman, she was just walking."
E-254 И сказал: "Молодой человек подошёл к моему сыну и сказал: 'Мне здесь дали разрешение на… Вернее, доктор послал меня взять разрешение, здесь, у окружного агента, на—на получение лекарства. Моя жена в нём сильно нуждается.' И сказал: 'Она не может больше терпеть, — сказал, — ей очень плохо'. Доктор мне сказал: "Побыстрее возьми и дай ей'". Сказал: 'Вы не могли бы дать мне лекарство, я дам ей, и она тут посидит?' И сказал: 'А то в той очереди мне стоять два-три часа, пока получу разрешение'. Сказал: 'Вы не могли бы мне сейчас дать это лекарство?'
E-254 And said, "The young man walked up to my son, and said, 'I'm got an order here for... The doctor sent me down to get an order, rather, from the county agent here, to--to get some medicine. My wife needs it real bad.' And said, 'She just can't stand it no longer,' said, 'she is so sick. Doctor told me, "Get it right now and give it to her."' Said, 'I wonder if I could get the medicine, and give her the medicine, and she could sit down here?' And said, 'It's going to take me two or three hours, stand in that line, 'fore I can get my order for it.' Said, 'Wonder if you could give me the medicine now?'
E-255 "Парень сказал: 'Хотелось бы помочь'. Сказал: 'Но не могу, — он сказал, — у нас тут такое правило, что, у нас продажа за наличные'. Он сказал: 'Приходится, понимаете'".
E-255 "The young man said, 'Sir, I'd like to do that.' Said, 'I can't do it,' he said, 'because that we have a--a rule here, that, we, it's a cash-and-carry basis.' He said, 'We have to have it.'"
E-256 Сказал, что он сидел там, читал газету, пожилой человек. Он сказал: '"Подожди-ка, сынок'. Посмотрел на ту несчастную женщину, которая вот так держалась". Ну и сказал: '"Потом возьмёте это разрешение'. Сказал: 'Дай-ка мне это'".
E-256 And said he was sitting back there, reading the paper, elderly man. He said, "'Wait a minute, son.' Looked at that poor little woman just holding like that." And so he said, "'Go fill that order.' He said, 'Hand it here to me.'"
E-257 Сказал, он взял рецепт, выписанный доктором, прошёл туда и взял по нему лекарство. Сказал: "Я заполнил его, подумал: 'Если она и не оплатит — ничего страшного; какая разница'".
E-257 Said he took the prescription the doctor had give, went over there and filled it. Said, "I filled it up, and thought, 'If she never pays it, all right; don't make any difference.'"
E-258 Сказал: "Я подошёл туда к ней. Я протянул его ей в руки". И сказал: "Когда я отдал его в её руку, — сказал, — я поднял глаза". Сказал: "Брат Бранхам, я не знаю, поверите вы этому или нет". Сказал: "Я отдал это в руки Господа Иисуса". Сказал: "Я увидел там Его, стоял и смотрел на меня, и Кровь текла по Его лицу, и шрамы на Его голове". И сказал: "Я вот так закрыл свои глаза, даже пошатнулся. И услышал, как её муж сказал: 'Вы хорошо себя чувствуете, доктор?'" И он сказал: '"Да"'. Сказал: "Я опять посмотрел — эта женщина держала его рецепт".
Сказал: "Вы верите этому?"
E-258 Said, "I walked around to where she was at. I raised it over, to give it to her hand." And said, "When I laid it in her hand," said, "I looked up." Said, "Brother Branham, I don't know whether you'll believe this or not." Said, "I put it in the hands of the Lord Jesus." Said, "I seen Him standing there, looking at me, and the Blood running down His face, and scars upon His head." And said, "I shut my eyes, like that, kind of staggered. And I heard her husband say, 'Are you all right, Doctor?'" And he said, "'Yes.'" Said, "I looked back, and the women was holding the prescription."
Said, "Do you believe that?"
E-259 Я сказал: "Конечно, я верю этому. 'Всё, что вы сделали одному из братьев моих меньших, вы сделали это для Меня'". Действительно, парадокс!
E-259 I said, "Sure, I believe it. 'Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it unto Me.'" A paradox, indeed! [Matthew 10:42]
E-260 Многие из вас, братья, читали письма о Святом… о святых ранних дней, как Господь занимался с ними, парадоксально, какие происходили события. Мы верим в парадокс. Одним из…
E-260 Many of you brothers here has read the writings of Saint... of the saints of the early days, how that the Lord dealt with them, paradox, how things happened. We believe in paradox. One of the... [Revelation 3:1-6]
E-261 Это был Святой Мартин, о котором я подумал. Видите, он был солдатом, а во Франции был такой порядок, что он должен был продолжать дело своего отца. Но он всегда как бы веровал. Его мать была верующей. И однажды в холодный день… Он был очень скромным, тогда был приставлен человек для чистки обуви, начищал до блеска, чтобы выглядели опрятно, как положено солдату. А он начищал сапоги своему слуге. Он не старался следовать их традициям и наклонностям. Он считал, что люди созданы равноправными.
E-261 Saint Martin was one I was trying to think of. See, he was a soldier, and in France it was ordered that he should follow his fathers work. But he always kind of believed. His mother was a believer. And one cold day... He was a very humble man, and they always furnished a man to polish his boots, and keep him looking neat, like a soldier should. He polished his servant's boots. He didn't go to their traditions and strains. He thought man were made equal. [Revelation 3:1-6]
E-262 Итак, однажды, когда было холодно, он стоял около ворот города Торас, собирался войти туда, и сказал, что там на улице лежал нищий старик. Вы читали об этом, без сомнений, много раз. Там на улице лежал нищий, смертельно промёрзший, была очень холодная зима. Он умолял людей: "Подойдите! Может—может, кто-нибудь даст мне плащ? Я замёрзну сегодня. Я не могу лежать вот так на земле. Дайте, пожалуйста, какую-нибудь одежду". Никто. Он говорил: "Пожалуйста, смилуйтесь, кто-нибудь, над стариком, я умираю. Я служил в своё время. Я старался, как мог. Не дайте мне умереть. Я замерзаю. Кто-нибудь, пожалуйста, укройте меня".
E-262 So one cold day, he was standing by the gate of the city of Toras, when he was going in, and said there laid an old beggar in the street. You've have read it, no doubt, many a time. There laid a beggar in the street, freezing to death, a real cold winter. He was begging people, "Come! WilE--will somebody give me a cloak? I'll freeze, tonight. I can't lay out on this ground like this. Will somebody give me a coat?" Nobody. He said, "Please, somebody have mercy; an old man, I'm dying. I've served my time. I've done my best. Don't let me die. I'm freezing to death. Somebody wrap me up, will you?"
E-263 И так, он стоял там, Святой Мартин, смотрел. Он не был верующим, тогда он не был Христианином, он ещё не принял Этого. Он просто стоял и наблюдал. Никто не сделал этого, в то время как толпы людей проходили мимо, некоторые из них вполне могли бы это сделать. У него была только шинель, это была его военная шинель. Он вытащил свой меч и разрезал её пополам, укутал в неё старого нищего, и пошёл дальше.
E-263 And so he just stood back, Saint Martin, looking. He wasn't a believer, he wasn't a Christian then, he hadn't accepted It. He just stood and watched. Nobody did it, when the crowds went on by, some of them plenty well to do it. He only had one coat, and that was his military coat. He pulled out his sword and cut it, half in two, wrapped the old beggar up in it, and went on.
E-264 Люди, шедшие по улице, смеялись над ним, на нём висела лишь половина шинели. "Какой смешной солдат", — они говорили, смеялись над ним.
E-264 People laughed at him going down the street, one piece of coat hanging on him. "What a funny looking soldier," they said it was, made fun of him.
E-265 В ту ночь он проснулся от своего сна. Он взглянул, рядом с его кроватью стоял Иисус, завернувшись в тот кусок шинели, в который он закутал того нищего. После он узнал: "Так как вы сделали это одному из братьев Моих меньших".
E-265 That night he was woke up, in his sleep. He looked, standing by the side of his bed, and there stood Jesus wrapped in that old piece of coat that he had wrapped the beggar in. Then he knowed, "Insomuch as you have done unto the least of these My little ones."
E-266 Это было парадоксом, его призвание. Он был—он был посланником того периода. Он стоял за Писание, несмотря на греховность католицизма в тот день. Бог избрал его, и Он позволил ему увидеть Христа, через парадокс.
E-266 It was a paradox, his call. He was the--he was the messenger of that age. He stood for the Scripture, against all the wickedness of Catholicism in that day. God chose him, and He let him see Christ, by a paradox. [Revelation 3:1-6]
E-267 Братья, мы можем видеть парадокс за парадоксом. Великий парадокс ожидает нас впереди: "В час, когда Труба Господня над Землёю прозвучит, и настанет Вечность, светлая заря". Когда наступит воскресение, мы будем восхищены для встречи с Ним в воздухе, это будет заключительный парадокс, когда мы уйдём, чтобы быть с Ним. До того времени, давайте останемся преданными слугами Слову Божьему, которое есть Христос.
Мы можем помолиться?
E-267 Brethren, we may see paradox after paradox. The great paradox is coming ahead of us, "When the Trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more; and the morning breaks Eternal, bright and fair." When the resurrection comes, and we're caught up together, to meet Him in the air, that'll be the final paradox, when we go to be with Him. Until then, let's be faithful servants to the Word of God, which is Christ. [I Thessalonians 4:15-18]
Can we pray?
E-268 Небесный Отец, мы благодарим Тебя, в это утро, за Кровь, которая делает нас братьями. Мы благодарим Тебя за Сына Божьего, Который отдал Свою жизнь, чтобы нам быть с Ним одно в этом великом Царстве на земле, Царстве Небесном, которое будет создано на земле. "Ожидаем мы тот день, когда Господь опять придёт, и в Своё Тысячелетие Невесту заберёт", — маленькое Древо Невесты. Он — то Древо, которое было в Эдемском саду; Хлеб Жизни. Также, Его Жена — дерево, Древо Невесты последних дней. Поскольку, всякое произрастало, но великие силы Божьи обрезали те ветви, чтобы плод мог созреть. Даруй, Господь, чтобы мы могли быть включены в число тех. Даруй нам Вечную Жизнь.
E-268 Heavenly Father, we thank Thee, this morning, for the Blood that makes us brothers. We thank Thee for the Son of God Who gave His life, that we might be one with Him in this great Kingdom upon the earth, the Kingdom of Heaven that's to be established. "We're looking for that glad Millennium day, when our blessed Lord shall come and catch His waiting Bride away," the little Bride Tree. He is that Tree that was in the garden of Eden; the Bread of Life. So is His little Wife a tree, the Bride Tree of the last days. Where, everything has tried to bring, but the great powers of God prunes the branches off, that the fruit might ripen. Grant, Lord, that we can be included in that. Give us Eternal Life. [Revelation 20:2-7]
E-269 Вот это есть у нас всех, пока мы находимся в этом городе, мы верим Слову Божьему. Мы верим в Иисуса Христа. Мы верим, что Он не мёртв, но Он живёт. И Его Слова, обещание для этого часа, сейчас проявилось. Это последние часы. Это последнее знамение. Пришествие Гос-… Обещанный Сын близко.
E-269 We have this one thing together, while we're here in this city, we believe the Word of God. We believe in Jesus Christ. We believe that He is not dead, but He lives. And His Words, the promise for the hour, is now being manifested. This is the last hours. This is the last sign. The Coming of the Lor-... The promised Son is at hand. [Revelation 1:18]
E-270 Мы видим мир географически. Мы видим знамения; землетрясения в разных местах, восстаёт народ на народ. Мы видим все эти события, которые были предсказаны. Мы видим пугающие знамения в небесах, сердца человеческие тают от страха; летающие тарелки и так далее, чего они не могут объяснить, судебные расследования приходят на землю. Мы видим, что атомные бомбы висят там, повсюду, и огромные ракеты способны принести полное разрушение за один час. Мы видим газы над нами, огонь как дождь, сойдёт с небес, и уничтожит землю.
E-270 We see the world, geographically. We see the signs; earthquakes in divers places, nations against nations. We see all the things that's predicted. We see fearful sights in the skies, man's heart failing; flying saucers, and so forth, that they can't explain, investigating judgments coming to the earth. We see the atomic bombs hanging out yonder, everywhere, and the great missiles can carry total destruction in an hour. We see the gases hanging above us there, that would rain the fires down, out of the heaven, and destroy the earth. [Matthew 24:7], [Mark 13:8]
E-271 Но мы видим Иисуса, также, Кто дал обещание! И как сказано, "Сей Иисус, вознёсшийся от вас, опять придёт подобным образом, как вы видели Его восходящим на Небо". Мы ожидаем наступления того радостного Дня.
E-271 But we see Jesus, also, Who made the promise! And as was said, "This same Jesus, that was taken up from you, will come again in like manner as you've seen Him go into Heaven." We are watching for that glad Day to come. [Acts 1:11]
E-272 Наши сердца, многих из присутствующих здесь, Господь, с молодых лет, мы делали всё, что было в наших силах, как умели, чтобы послужить Тебе. Господь, не дай нам ослепнуть к сему часу. Открой мои глаза, Господь, чтобы мне увидеть каждое обещание. Чтобы я смог подчеркнуть это возгласом "аминь", что это так, всему, что Бог обещал. Даруй это, Господь. Дай нам сильное собрание.
E-272 Our hearts, many of us here, Lord, for since little boys, we've put forth every effort that we knowed how, to serve You. Lord, don't let our eyes be blinded to this hour. Open my eyes, Lord, that I'll see every promise. May I be able to punctuate it with an "amen," that it's so, everything that God has promised. Grant it, Lord. Give us a great meeting.
E-273 Благослови этих моих братьев и сестёр здесь. Этих женщин, стоящих здесь, с седыми волосами, которые служили тем, что заботились о своих мужьях, в то время как те трудились на поприщах. И, Боже, Ты воздашь им, тем мужам, кто сражался, чтобы получить награду, и плыл по кровавым морям. Когда мы сидим здесь в это утро вокруг этого стола, смотря друг на друга, и наши волосы седеют, и мы сражались очень долго, и мы можем больше не встретиться на другом завтраке. Мы не знаем.
E-273 Bless these, my brothers and sisters, here. Some of these little women standing here, gray-headed, who served in--in taking care of their husbands, while they worked out there in the fields. And, God, You'll reward them, those man who has fought to win the prize, and sailed through bloody seas. As we sit here this morning, around this table, looking at one another, and our hair is turning gray, and we've battled a long time, and we may never meet at another breakfast. We don't know.
E-274 Пришествие Господа может произойти сегодня, это может произойти завтра, может быть в следующем году. Мы не знаем, когда оно будет. Но есть одно, что наверняка, нам обещано, что мы встретимся на Вечере в небесах, и Царь будет проходить и утирать нам слёзы, текущие из глаз, и скажет: "Не беспокойтесь; всё уже прошло. Войдите в радость Господа, которая была приготовлена для вас от создания мира, когда нам было предназначено стать сынами Божьими, через Иисуса Христа. О Отец, Боже, даруй это.
E-274 The Coming of the Lord may be today, it may be tomorrow, it may be next year. We don't know when it will be. But there is one thing sure, we are promised that we'll meet at a Supper in the skies, and the King shall come out and wipe all tears from our eyes, and say, "Don't worry; it's all over now. Enter into the joys of the Lord, that's been prepared for you since the foundation of the world, when we were ordained to be sons of God, through Jesus Christ. O Father, God, grant this. [Revelation 7:17], [Revelation 21:4]
E-275 Пусть наши сердца бьются как одно. И как я сказал немного раньше о той супружеской паре, которые собирались разводиться… Боже, когда мы расстаёмся друг с другом здесь, мы обнаруживаем, что у нас есть нечто общее. Методисты, баптисты, Объединённые, Ассамблеи, Церковь Божья, у нас есть одно общее — Иисус Христос. Как организации — мы не можем встречаться, и ссоримся из-за вероучений и прочих церковных традиций. Но как братья, мы можем встретиться под Кровью нашего Спасителя Иисуса Христа, и там у нас есть нечто общее. И на этом общем основании, Господь, я прихожу для встречи с моими братьями, людьми той же драгоценной веры. Пусть мы вместе на этой будущей неделе потрудимся от всей души, чтобы увидеть славу Божью, вернувшуюся вновь в церковь. Мы вверяем всё Тебе, вместе с собой. Во Имя Иисуса, благослови наши усилия. Аминь.
E-275 May our hearts beat as one. And as I said a while ago, to the little couple that was about to separate... God, as we separate from one another here, we found this one thing that we have in common. The Methodist, the Baptist, the United, the Assemblies, the Church of God, we all have one thing is common, Jesus Christ. We can't meet as organizations, and fuss out them creeds and things of the church. But as brothers, we can meet under the Blood of our Saviour, Jesus Christ, and there we have things in common. And upon this common ground, Lord, I come to meet my brothers, man of like, precious Faith. May we, together, in this coming week, work with all that's within us, to see the glory of God brought back to the church again. We commit everything to You, with ourselves. In Jesus' Name, bless our efforts. Amen.
E-276 Благословит вас Бог, братья мои, Брат Рой, ты хочешь что-то сказать? [Пробел на ленте.—Ред.]
E-276 Bless you, my brethren. Brother Roy, did you have a word to say? [Blank.spot.on.tape--Ed.]...?...
E-277 Какое непогрешимое это Слово! Иисус был Словом. В этом мы все согласны. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Когда Его родители забыли про Него и оставили Его на празднике, их не было три дня, и не могли Его найти, и они вернулись. Мы находим Его в храме, дискутирует со священниками, и они дивились этому Ребёнку. У нас нет никаких данных, что Он ходил в школу. Но, помните, Он был всего лишь Мальчик двенадцати лет, примерно такого роста. И смотрите, каким было заявление матери.
E-277 How infallible the Word is! Jesus was the Word. We'll agree on that. [Congregation says, "Amen."--Ed.] When His parents had forgotten Him, and left Him down at the feast, and they had gone three days and couldn't find Him, and they come back. We found Him in the temple, discussing with the priests, and they was amazed at this Kid. We have no record of Him going to school. But, remember, He was just a Boy, twelve years old, about this high. And watch the mother's statement. [Luke 2:41-45]
E-278 Так вот, не пренебрегая вами, католики, если здесь есть таковые, называете её "матерью Божьей". Как она может быть матерью Божьей? Понимаете, она была инкубатором, который использовал Бог, не мат-… Взгляните на неё, если она мать Бога, она фактически имела мудрости больше, чем Он, поскольку она мать, она дала Ему жизнь, она дала жизнь Богу. Видите?
E-278 Now, no disregard to you Catholic people, if there is any in here, calling her "the mother of God." How can she be a mother of God? See, she was a incubator that God used, not the mot-... Look at her, if she is the mother of God, she actually had more wisdom than Him, notice, when she is the mother, she gave Him life, she gave God life. See?
E-279 Послушайте. Она сказала: "Мы с отцом Твоим со слезами искали Тебя, день и ночь". Она поставила под сомнение своё первое свидетельство. Она назвала Иосифа Его отцом.
E-279 Look here. She said, "Your father and I have sought You, for day and night, with tears." She discredited her first testimony. She called Joseph His father. [Luke 2:48]
E-280 Теперь взгляните на этого двенадцатилетнего Мальчика, не понимающего, что Он сказал. Он был совсем Мальчиком, но Он был Словом. Видите? Он сказал: "Разве вы не знали, что Я должен заниматься делами Отца Моего?" Видите Слово, исправляющее ошибку? Видите?
E-280 Now look at this twelve-year-old Boy, not knowing what He said. He was just a Boy, but He was the Word. See? He said, "Know ye not that I must be about My Father's business?" See the Word correcting the error? See? [Luke 2:49]
E-281 Она свидетельствовала после того как Он вырос; теперь всё было позади, она, смотрите: "Мы с отцом Твоим искали Тебя", — следуя в точности, что… Она говорила, что она зачала это Дитя от "Святого Духа", а потом называет "Иосифа" отцом.
E-281 She was giving testimony after He was raised up; it was all over now, she, see, "Your father and I have sought You," going exactly what... She said she had conceived this Child by "the Holy Ghost," and then calling "Joseph" the father. [Luke 2:48]
E-282 И этот Мальчик, двенадцатилетний Ребёнок, никакой мудрости, ещё бы, — двенадцатилетний Мальчик. Отец не обитал в Нём в то время; потому что Он сошёл в день, когда Он крестил Его: "Он увидел Духа Божьего, сходящего, видите, и вошёл в Него". Но, смотрите, этот двенадцатилетний Мальчик, будучи Словом; Он родился Помазанным, видите, быть помазанным. И вот Он здесь: "Разве вы не знали, что Я должен заниматься делами Отца Моего?"
E-282 And this little Boy, twelve-year-old Child, no wisdom at all, why, but just a twelve-year-old Boy. The Father didn't dwell in Him at that time; because He come on the day when He baptized Him, "He saw the Spirit of God coming down, see, and went in Him." But, look, this little twelve-year-old Boy, being the Word; He was born the anointed One, see, to be the anointed. And here He was, "Know ye not that I must be about My Father's business?" [John 1:32-34], [Luke 2:49]
E-283 Она сказала: "Мы с отцом Твоим искали Тебя". Если бы Иосиф был Его отцом, то Он занимался бы его делами — делал двери и строил дома.
E-283 She said, "Your father and I have been looking for You." If Joseph was His father, He would have been with him on his business, making doors and houses. [Luke 2:48]
E-284 Но Он находился в храме, исправляя те организации. Видите? "Разве вы не знали, что Я должен заниматься делами Отца Моего?" Видите, каким образом Слово Божье исправило ту ошибку, через того Ребёнка! Аминь. Благословит вас Бог.
E-284 But He was in the temple, straightening out those organizations. See? "Know ye not that I must be about My Father's business?" See how the Word of God corrected that error, in that Child! Amen. God bless you. [Luke 2:49]

Наверх

Up