Влияния

Influences
Дата: 64-0215 | Длительность: 1 час 15 минут | Перевод: VGR
Тулар, Калифорния,США
E-1 Это верно. Я считаю, нам следует подниматься, когда мы зачитываем Его Слово. Как вы считаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Так что давайте на минутку поднимемся, когда будем читать Его Слово. К сегодняшнему уроку по Писанию я прочту место, которое находится в Книге Исайи, 6-я глава. Слушайте внимательно.
В дни смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком... превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм.
Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал.
И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят ГОСПОДЬ БОГ Саваоф! вся земля полна славы Его!
И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, — и глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Саваофа.
Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника.
И коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих... беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен.
И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
E-1 That's right. I think we ought to stand when we read His Word. Don't you think so? [Congregation says, "Amen."--Ed.] So let's stand just a moment, as we read His Word. I'm reading, tonight, for a Scripture lesson found in the Book of Isaiah, the 6th chapter. Listen closely.
In the days of the king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high... lifted up, and his train filled the temple.
Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
And one cried unto the other, and said, Holy, holy, holy, is the LORD God of hosts: the whole earth is full of his glory.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for my eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this has touched thy lips;... thine iniquity is taken away, and thy sin is purged.
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and whom will go for us? Then said I, Here am I; send me.
[Isaiah 6:1-8]
E-2 Давайте склоним сейчас головы.
E-2 Let us bow our heads now.
E-3 Отец, "горе", — мы чувствуем себя таким же образом, как чувствовал Исайя: "Горе нам! Ибо глаза наши видели Царя, Господа Славы". Мы благодарим Тебя, Господь, что сегодня есть очищающий процесс, который не только уст наших может коснуться, но наших сердец и наших душ и очистить нас от всякой нашей нечистоты. Ибо истинно это так — мы живем среди людей с нечистыми устами, и наши уста нечисты также. Мы молим, чтобы величественный Святой Дух пришел и коснулся наших уст и наших сердец помазанием, Огнем Святого Духа с Божьего жертвенника, и очистил нас от всего нашего неверия и сомнений, чтобы Ему можно было войти и устроить Свое место обитания у нас. Потому что мы любим Его, и мы обожаем Его, и мы поклоняемся Ему. Мы молим, Отче, сегодня вечером, если здесь есть кто-нибудь не переживший еще того очищающего прикосновения величественного Святого Духа, Божьего Огня, чтобы сегодня вечером в них совершился этот труд ради Царствия Божьего. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
E-3 Father, "woe," we feel the same way that Isaiah felt, "Woe is us! For our eyes have seen the King, the Lord of Glory." We thank Thee, Lord, that there is a cleansing process, tonight, that can touch not only our lips but our hearts and our souls, and cleanse us from all of our uncleansedness. For it is, truly, we dwell among people with unclean lips, and our lips, also, is unclean. We pray that the great Holy Spirit will come and touch our lips and our hearts with anointing, the Fire of the Holy Spirit from the altar of God, and cleanse us from all of our unbelief and doubts, that He might come in and make His abode with us. For, we love Him, and we adore Him, and we worship Him. We pray, Father, tonight, if there is any here that hasn't yet had that cleansing touch of the great Holy Spirit, the Fire of God, that this night that this work will be wrought in them for the Kingdom of God's sake. We ask it in Jesus' Name. Amen. [Isaiah 6:1-8]
May be seated.
E-4 Теперь, я... постараюсь убраться пораньше. Я не хочу, чтобы вы пропустили воскресную проповедь. Вот, не страшно, если вы пропустите рабочий день, вы не много потеряете; но задержит вас до девяти тридцати или как-то так, как-нибудь вечером. Но, что бы вы ни делали, не пропустите воскресную проповедь.
Так вот, сегодняшняя моя тема: Влияния.
E-4 Now I'm... will try to be out early. I don't want you to miss Sunday school. Now, it's all right for you to miss a day's work, you won't miss that too much; but keep you till nine-thirty, or something, on the other night. But don't miss Sunday school, whatever you do.
Now my subject tonight is: Influences.
E-5 Мы захотим прочесть эту историю, нам следует обратиться ко Второй Паралипоменон, 26-я глава, и вы можете это прочесть. Этот Озия был пастушком. И его, — говорится нам во Второй Паралипоменон 26, — его помазали в цари в возрасте шестнадцати лет. И отец Озии — благочестивый человек. И этот муж, имея благочестивых родителей, был хорошим человеком — "он делал угодное в очах Господа". Так вот, мы видим, что обычно...
E-5 We want to read this story, we should turn to Second Chronicles, the 26th chapter, and you could read it. This Uzziah was a shepherd boy. And he, Second Chronicles 26 tells us, he was anointed king at the age of sixteen. And Uzziah's father, a godly man. And this man was a good man, having godly parents, "He did that which was right in the sight of the Lord." Now we find that usually... [II Chronicles 26:1-4]
E-6 Я—я считаю, сегодня, наша серьезная проблема, в том, что у нас считается преступностью среди несовершеннолетних — это преступность среди родителей, преступность в семье. Наш—наш народ отступил от тех вещей, которых они—они должны были держаться. Церковь стала тепловатой или холодной, и дети ушли в мир.
E-6 I--I think today, our great problem, of what we believe to be juvenile delinquency, is a parent delinquent, a home delinquent. Our--our people got away from the things that they--they should have stayed with. The church got lukewarm or cold, and the--the children got out into the world.
E-7 Так вот, Голливуд выпускает кучу фильмов, и—и телепрограмм, и так далее, которые даже не прошли цензуру, где сквернословят и—и—и упоминают Божье Имя всуе. А—а раньше считалось неправильным: детям в церквах святости ходить в—в—в кинематограф или кино, а сатана сейчас обошел одним прыжком, доставив это прямо в дом, в виде телевидения, и, к тому же, которое не проходит цензуру, и—и так далее. И это манера сатаны — входить постепенно.
E-7 Now Hollywood puts out lots of movies and--and televisions, and so forth, that even uncensored, where they curse and--and--and use God's Name in vain. And--and it used to be it was wrong for the children in the holiness churches to go to--to--to bioscopes or picture shows, and now Satan got one jump ahead, by bringing it right in the house, in the form of television, and then uncensored, and--and so forth. And that's the Satan's way of gradually entering in.
E-8 Подобно как с катанием на санках в старину. Многие из вас не помнят этого, потому что вы слишком молоды. Было такое развлечение для детей: садишься на свои санки и просто катаешься, катаешься. Была какая-нибудь ямка, спуск вниз, и все подзадоривали друг друга, кто подъедет к нему ближе всех. И через какое-то время, прежде чем ты это поймешь [Брат Бранхам щелкает пальцем.—Ред.], ты и ушел вниз.
E-8 Like the old toboggan slide used to be. Many of you don't remember it, 'cause you're too young. Used to have entertainment for the children; you set down on your toboggan and just move around, around. There was a hole, a shoot, and everyone would dare one another, who could go the closest to it. And after a while, before you knew it, [Brother Branham snaps his finger--Ed.] down you went.
E-9 Вот каким является грех. Не шутите с ним. Смотрите не за тем, как близко вы сможете к нему подойти. Смотрите за тем, насколько далеко вы сможете от него держаться. Понимаете? Не рискуйте. Если станете рисковать... Я не хочу никакого риска.
E-9 That's the way sin is. Don't trifle with it. Don't see how close you can get to it. See how far you can stay away from it. See? Don't take no chance. If you're going to take a chance... I don't want no chance.
E-10 Рассказывали, один старый шотландец однажды собирался переправиться через гору. И экипажи ждали, каждый хотел его перевезти. Он сказал: "Я хочу, чтобы меня взял самый лучший возница".
E-10 An old Scotchman, one time, they said, was going to cross a mountain. And the carriages was waiting, each man wanted take him across. He said, "I want the best teamster to take me."
E-11 Кто-то из них сказал: "Ну, я смогу проехать галопом своими шестью лошадьми не далее—не далее чем за десять дюймов от той кромки вокруг той горы". Упасть — это смерть. Сказал: "Я достаточно умелый возница, чтобы безопасно проехать своими лошадьми там, на расстоянии десяти дюймов от моих колес, и не упасть".
E-11 One of them said, "Well, I can drive my six head of horses at a full gallop within--within ten inches of that rim around that mountain." Fall off, it's death. Said, "I'm a good enough teamster to drive my horses, safety, around there, within ten inches of my wheels, and not fall off."
E-12 Другой сказал: "Я могу еще лучше. Я смогу проехать на расстоянии шести дюймов или четырех дюймов, и не упаду".
Он сказал: "А вы что, сэр?"
E-12 The other one said, "I can beat that. I can drive within six inches, or four inches, and never fall off."
He said, "What about you, sir?"
E-13 Сказал: "Ну, я не знаю. Мне не нравится так делать. Я—я просто держусь того края, где гора".
Он сказал: "Вы повезете меня". Это верно. Вот это был тот, что надо.
E-13 Said, "Well, I don't know. I don't like to do that. I--I just hug the bank."
He said, "You take me." That's right. That's the one.
E-14 Дело не в том, как близко вы сможете подступить, и как хорошо, по вашему мнению, вы защищены — держитесь от греха как можно дальше. Просто отойдите насколько возможно дальше. Скажете: "Ну, я могу это делать. Ничего страшного, если сделаю это". Что ж, если в вашем разуме есть вопрос, не делайте этого вовсе. Везде, где имеется какой-то вопрос — держитесь от этого подальше. Тогда, понимаете, тогда вы полностью будете жить верою, если нет вопросов. Если же имеется какой-то вопрос — то оставьте это, вообще не приближайтесь к этому.
E-14 It isn't how close you can come, and how well you think you are fortified, stay just as far away from sin as you can stay. Just get just as far away as you can. Say, "Well, I can do this. There is no harm in doing this." Well, if there is a question in your mind, don't you do it at all. Anywhere there's a question, stay away from it. Then, you see, then you're absolutely living by faith, if there's no question. If there's a question, then leave it, don't go around it at all.
E-15 И я считаю, что, нередко причина именно в родителях, которые отступают. Знаю, что иной раз это школы и все прочее. И воскресная школа в воскресенье утром где-то полчаса или час, а всю остальную неделю детьми занимается мир, и впихивает в них больше, чем учительница. И частенько, слишком часто у учительницы имеется какой-нибудь ежеквартальник, по которому она учит, пока она красит губы и укладывает волосы, пусть дети стараются как могут.
E-15 And I think that many times that it's the parents that get away. I know there is sometimes that the--the schools, and things. And Sunday school about a half hour, or hour on Sunday morning, and the world has the kids the rest of the week, and cram into them more than a teacher. And many times, too many times, the teacher has got a little quarterly that she teaches about, while she paints her lips and fixes her hair, let the children do the best they can.
E-16 И потом дома они вообще не получают никакого Христианского воспитания. Мама где-то играет в карты, а папа там в боулинг-клубе, а—а сестрица катается с кем-то на автомобиле с форсированным движком. И вот вам, пожалуйста, видите. К чему, куда мы—куда мы катимся? Вы просто, это просто... Это ужасно. А потом мы видим, что все это вместе. Сынок гоняет вверх-вниз по улице на своем мотоцикле. И, о-о, кто-то из них там играет в гольф, а другие играют в бильярд, и это просто что-то для развлечения. А церковь этому потворствует.
E-16 And then at home they get no Christian training at all. Mother is out somewhere to a card party, and dad is down at the bowling alley, and--and sis is out with somebody with a hot rod. And here you are, see. What, where do we--where do we go? You just, it's just it's... It's terrible. And then we find out that all these things together. Junior out, beating up-and-down the street, on his motorcycle. And, oh, it's some of them down playing golf, and others playing pool, and it's just something another for entertainment. And the church is let go.
E-17 Потом, часто бывает, у них там есть совет; если тот пастор случаем чуть коснется линии, которая как бы немного противоречит или что-нибудь об этом скажет — тот совет поднимет вопрос о нем, его фамилию отправят в головное управление, и его отлучат. Так что, видите, это стало источником заработка вместо помазанного служителя — проповедовать Евангелие. Понимаете? Это верно. Это становится чем-то желанным для них. Это—это источник прибыли. Им нужно оставаться там, чтобы хорошо платили. Послушай-ка, брат, да смилуется Бог над человеком, который продаст свое первородство за это. Послушайте!
E-17 Many times, then they got a board there; if that pastor would happen to hit a little wire that was--was kind of a little contrary, or say something about it, that board would have him up, his name would go up to headquarters and he would be excommunicated. So, you see, it's become a meal ticket, in the stead of anointed servant to preach the Gospel. See? That's right. It becomes a thing that they want to. It's--it's a meal ticket. They've got to stay there, get good pay. Listen, brother, God have mercy upon a man that would sell his birthrights for that. Listen!
E-18 Нам нужен муж, который будет обращаться с Евангелием голыми руками, не в каких-то деноминационных перчатках. Просто выкладывай его там таким образом, как оно написано, и—и пусть щепки летят куда угодно. "Подходят туфли, — говорила мама, — носи их". Сказала: "Не стриги кукурузу". Итак, у нас есть то, что нам следует слушать.
E-18 We need man that will handle the Gospel, bare-handed, not with any kind of a denominational glove on. Just lay it out there the way it's wrote, and--and let the chips fall wherever they want to. "If the shoe fits," mama used to say, "wear it." Said, "Don't trim your corn." Now, so we have those things that we ought to be listening to.
E-19 Так вот, этот царь, Озия, будучи таким замечательным ребенком. У него был благочестивый отец. Его мать происходила из Иерусалима, и благочестивый отец, бывший царем до него, и в того паренька было вложено такое учение.
E-19 Now, this king, Uzziah, being such a wonderful child. He had a godly father. His mother came from Jerusalem, and a godly father who was king before him, and that kind of a teaching melted into that boy. [II Chronicles 26:1-23]
E-20 Я ни демократ, ни республиканец. Я отдал только один голос, и он был за Христа. И Он—Он... я выиграю с Этим.
E-20 I'm neither Democrat nor Republican. I just made one vote, and that was for Christ. And He is--He is... I'm going to win on That.
E-21 Так вот, я—я считаю, величайшим президентом, бывшим когда-либо у нас, был Авраам Линкольн. Не оттого, что он тоже был кентуккийцем, но это потому, что человек поднялся из ничего. И все книги, имевшиеся у того человека, — с того времени, как он был мальчиком, до зрелого возраста, почти что, — это были Библия и—и Путешествие Пилигрима Буньяна. Видите, это сформировало в нем (кого?) того "честного Аба". Ему... То, что вы читаете, что вы делаете, формирует ваш характер. Оно—оно говорит о том, кто вы. И теперь, понимаете, он прочел то место, где "если ты сделал неправильно — поплатишься за это; если ты поступил правильно — Бог это почтит", — и это сформировало из него того, кем он стал. И его мать тоже была благочестивой женщиной. Он сказал: "Если кому и нужно воздать должное, так это благочестивой матери", — правильно вырастившей его. Так вот, это произвело, по моему мнению, я сказал бы, по крайней мере единственного, если не величайшего, президента, который был у нас. Он поднялся из ничего, и Бог сделал его президентом, потому что он был честным человеком и порядочным человеком.
E-21 Now, I--I think the greatest President, though, that we ever had, was Abraham Lincoln. Not because he was a Kentuckian, too, but it was because that the man come up from nothing. And all the books that man ever owned, from the time he was a young boy, until he was of age, almost, was the Bible and--and Bunyan's Pilgrim's Progress. See, that molded into him (what?) that "honest Abe." He... What you read, what you do, molds your character. It--it tells what you are. And now, you see, he read where "if you did wrong, you paid for it; if you did right, God would honor it," and that molded him what he was. And his mother, a--a godly woman, too. He said, "If there is any credit given anybody, it was a godly mother," that raised him right. Now that made, I think, I would say at least one, if not the greatest, President that we had. He come up from nothing, and God made him President because he was an honest man and a good man.
E-22 Так вот, мы видим, что этот паренек был таким же. Имея этих благочестивых родителей, он поступал правильно. Когда его поставили на царство, и тогда как ему было шестнадцать лет, он игнорировал всю политику и популярные мнения своего дня и служил Богу с почтением. Это сделало его настоящим царем. Проигнорировать политику и современное мнение и служить Богу с почтением — это было очень хорошо. Его царство, — Бог благословил его, — было таким великим, что уступало только Соломонову. А у Соломона было величайшее из всех; но этот юноша уступал только Соломону, в своем царстве.
E-22 Now, we find that this boy was the same. Having these godly parents, he did that which was right. When he was made king, and when he was sixteen years old, he ignored all the politics and the popular opinions of his day, and served God with reverence. That made him a real king. To ignore the politics and the modern opinion, and serve God with reverence, that was very good. His kingdom, God blessed it, was so great till it was next to Solomon's. And Solomon had the greatest that there was; but this boy was next to Solomon, in his kingdom.
E-23 Это было серьезной помощью для молодого пророка Исайи, и поскольку он в то время был еще ребенком, только подрастал. Родившись пророком, он наблюдал за влиянием, которое этот человек оказывал на людей; и видел, откуда происходило его влияние — за то, что он твердо доверился Богу. И имел... Он заметил, опять же, Исайя — как Бог будет благословлять тех, кто будет верен Божьему Слову.
E-23 It was a--a great help to the young prophet Isaiah, and him being a young chap at that time, just coming on. Being born a prophet, he watched the influence that this man had upon the people; and seen where his influence come from, because he trusted God, emphatically. And had... He noticed again, Isaiah did, how that God will bless them that will be true to God's Word.
E-24 Теперь, мы понимаем, что этот молодой человек желал держаться принципов того, что сказал Бог. Он соблюдал Его законы. Озия не уклонялся вправо или влево. Он твердо держался сказанного в Слове, и Бог почтил его и благословил его во всем, что он предпринимал — имел успех, продвигался вперед. Какой—какой это пример для любого молодого человека!
E-24 Now we realize that this young fellow wanted to stay with the principles of what God said. He kept His laws. Uzziah wouldn't turn right or left. He stayed right with what the Word said, and God honored him and blessed him in everything he done, prospered, went right on. What a--what an example that is for any young person! [II Chronicles 26:1-23], [Isaiah 6:1-10]
E-25 Я считаю, если бы люди у нас сегодня, наши церкви, утверждающие, что они Христиане, если бы они воздерживались от мирских вещей и жили такого рода жизнью, это вдохновляло бы молодых Христиан поступать таким образом. Но, сегодня, когда они не оправдывают ожиданий, и пьют, и курят, и паясничают, и по-прежнему пытаются придерживаться своего Христианского исповедания, это кладет пагубный камень преткновения на пути у других людей, и из-за этого очень нелегко.
E-25 I think if we had people today, our churches who claim to be Christians, if they would abstain from the things of the world and live that kind of a life, it would influence the younger Christians to do so. But, today, when they let down, and drink and smoke, and carry on, and still try to hold their confession as Christianity, that puts a bad stumbling block in other people's way, and it makes it very hard.
E-26 Помните, в Библии сказано: "Вы живые, начертанные письма, читаемые всеми людьми". Так вот, многие и не прочтут Библию, но Бог сделал вас живым представителем. Вы — ходячее письмо, должны быть ходячей Библией, Христос в вас. Вы должны быть ходячим Словом Божьим. А если вы исповедуете, что вы Христианин, и не являетесь этим, ваше влияние, ваш... То, какое влияние вы оказываете, принудит вас держать ответ за многие души, которые вы отвратили от Христа, в тот День Суда.
E-26 Remember, the Bible said, "You are living, written epistles, read of all man." Now, many people won't read the Bible, but God has made you a living representative. You are a walking letter, should be a walking Bible, Christ in you. You should be the walking Word of God. And if you profess to be a Christian, and not that, your influence, your... What you're influencing, will make you have to answer for many souls that you've turned aside, away from Christ, in that Day of the Judgment. [II Corinthians 3:2]
E-27 Я считаю, нам сегодня надлежит задуматься об этом, потому что каждому мужчине, женщине, юноше и девушке известно, что вы придете на Суд. Можно избежать этого, того или другого. Можно обойти закон с подоходным налогом, и можно выкрутиться с Налоговой инспекцией. Можно сделать то или другое. Можно превысить скорость, и полицейские вас не поймают. Но однажды Суд настигнет вас. Это несомненно!
E-27 I think it behooves us, tonight, to think about that, for every man, woman, boy and girl, knows that you are coming to the Judgment. You might escape this, that, or the other. You might beat the income tax, and you might escape the Internal Revenue. You might do one thing or another. You might have run over the speed limit and the cops never catch you. But, one day, Judgment is going to catch you. That's certain!
E-28 "И мы знаем, что человеку положено умереть, а после этого Суд". Смерть — это нетрудно. Плохо то, что после смерти — Суд. И там: то, что вы совершили в жизни и какое влияние вы оказывали на других — в тот День вам придется ответить за это.
E-28 "And we know that man must die, and after that the Judgment." Death is not a hard thing. It's the Judgment after death, that's the bad part. And there, what you've done on life, and how you've influenced others, you'll have to answer for it at that Day.
E-29 "Насколько же более нам следует свергнуть всякое бремя и запинающий нас грех, чтобы нам с терпением пройти это поприще, которое пред нами, взирая, — не на вероучение, не на деноминацию, не на какую-то другую личность, но, — на Иисуса Христа, Кто есть начальник и совершитель нашей Веры".
E-29 "How much more ought we to set aside every weight, and the sin does so easily beset us, that we might run with patience this race that's set before us, looking," not to the creed, to the denomination, to some other person, but, "to Jesus Christ Who is the author and finisher of our Faith." [Hebrews 12:1-2]
E-30 Как же нам следует обдумать все это, друзья, строго и почтительно, когда мы видим приближение этого Дня, и знаем, что в любой момент страницы вашей жизни, книга сегодня может закрыться, а завтра будет уже поздно вам делать это. Не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня, ведь завтра может никогда не наступить. Мужчины и женщины, юноши и девушки, которые, может, сидят сегодня здесь, еще до рассвета окажутся в морге. Это правда. И тогда ваша книга закроется, и у вас уже не будет другого шанса. Это может быть последним шансом, который вам представится. Обдумайте это серьезно. Вы скажете: "Ну, наверняка не последний". Наверняка не последний, но может оказаться последним. Но, помните, однажды книгу закроют, и то, что вы делаете сейчас.
E-30 How we should think them things, friends, sternly and reverently, as we see this Day approaching, and knowing that any time your life's pages, the book, may be closed tonight, and tomorrow will be too late for you to do it. Don't put off what you can do today, for tomorrow, for tomorrow may never come. Men and women, boys and girls, may be sitting here tonight, will be in the morgue before daylight. It's true. And then your book is closed, and you'll never have another chance. This may be the last chance that you'll ever have. Think of it, seriously. You say, "Well, it probably isn't." It probably isn't, but it could be. But, remember, someday the book is going to be closed, and what you are doing now. [Hebrews 10:24-26]
E-31 И особенно вы, люди, кто претендует быть Христианином, отделитесь от мирских вещей. Не имейте ничего общего с миром. Избегайте его, потому что какой-то человек за вами наблюдает. Кто-то наблюдает за вами. И вы не только себя отправите туда, но и их заберете в то плохое место, и вам придется отвечать за свое влияние.
E-31 And especially you people who are claiming to be Christians, separate yourself from the things of the world. Have nothing to do with the world. Shun it, for some person is watching you. Somebody is watching you. And you're going to not only send yourself there, but going to take them to the bad place, and you are going to have to answer for your influence. [II Corinthians 6:14-18]
E-32 Как этот пророк наблюдал за этим человеком, и видел, что Бог его благословил, и как, какое это было влияние! Как тот человек преуспевал; то, что Бог совершил для него. Он жил жизнью, которая была замечательной, благословенной Богом, и он не уклонялся вправо или влево.
E-32 How this prophet watched this man, and seen that God blessed him, and how what an influence that was! How that man prospered, what God did for him. He lived a--a life that was wonderful, blessed of God, and he wouldn't turn right or left. [Isaiah 6:1-8]
E-33 Теперь, здесь мы находим еще один пример в этом человеке, этом муже Озии, великом царе, некогда ходившем с Богом. В Библии сказано: "Когда царь почувствовал, что он в безопасности, почувствовал, что у него все хорошо, то он возгордился в сердце своем".
E-33 Now here we find another example here in this man, this man Uzziah, a great king who once walked with God. The Bible said, "When the king felt that he was secured, felt that he was all right, then he was lifted up in his heart, with pride." [II Chronicles 26:1-23]
E-34 Позвольте мне остановиться здесь, чтобы сказать вот что, официально, мой брат, сестра. Сегодня Бог дал вас мне в слушатели. Я должен быть предельно серьезным в том, что я говорю, и вы должны слушать со всей серьезностью.
E-34 Let me stop here to say this, solemnly, my brother, sister. God has made you my audience tonight. I must be dead earnest in what I'm saying, and you must listen with dead earnest.
E-35 Вот в чем сегодня проблема со многими из людей. Они считают... У нас есть некоторые из наших братьев-служителей, кто-то из них достигает какого-то положения, может быть, и больших служений, что они чувствуют себя в безопасности. У нас это было, знаем, что это правда. Немало служителей сегодня в стране начинают выпивать. Некоторые из них думают: "Ну, я построил вокруг себя свое небольшое царство. Мне нет причин... Те люди так сильно меня любят, что они не обратят внимания, если я сделаю это или я сделаю то. Позволь сказать тебе, брат, есть Тот, Кто смотрит, и это Бог. Вне Бога никому не гарантирована безопасность.
E-35 That's what's the trouble with many people today. They think... We have some of our ministering brothers, some of them gets to a spot, maybe, and big ministries, until they feel secure. We've had this, know this to be true. Many ministers in the land today begin to drink. Some of them think, "Well, I've got my little kingdom built around me. There is no reason for me... Them people love me so much, until they'll never pay any attention if I do this or I do that. Let me tell you, brother, there is One Who is looking, and that's God. No man is secure outside of God.
E-36 Потом, иной раз мы достигаем чего-то, мы думаем: "Бог нас благословляет. Он дал мне 'Кадиллак'. Он дал мне работу получше. Он дал мне это". Это не знак того, что вы не сможете отвратить от себя Его благословения.
E-36 Sometimes then we get to a place, we think, "God blesses us. He give me a Cadillac. He give me a better job. He give me this." That's no sign that you can't turn His blessings from you.
E-37 Когда вы превозноситесь и считаете: "Ну, я когда-то целую ночь лежал и молился, когда-то я делал это, и я делал то, но я этого уже не делаю", — вы на опасной территории.
E-37 When you get lifted up, and feel, "Well, I once laid all night and prayed, I once did this and I do that, but I didn't do it anymore," you're on dangerous ground.
E-38 Вот в чем дело с нашими пятидесятниками. В то время как там в прошлом, давным-давно, когда у нас были небольшие миссии где-то на углу, и женщины без чулок, и били там в бубен, приходилось целую ночь молиться и все такое; полицейские сажали вас под замок, и отсиживали в тюрьме, и так далее. Вы молились. Церкви, все деноминации смеялись над вами и насмехались над вами. Но сейчас Бог вас поднял, да так, что у вас самые лучшие в стране церкви, огромные мощные деноминации, вы начинаете чувствовать себя в безопасности. Осторожно, вот когда вы превозноситесь. Потом, когда Бог посылает вам Что-то, вы больше не можете принимать Это, потому как вы уже заверили вот эту штуку. Затем вы начинаете чувствовать себя в безопасности — вот то время, когда вы на пути к своему падению. Это относится к деноминациям. Это относится к странам.
E-38 That's what's the matter with our Pentecostal people. While, back yonder, a long time ago, when we had little missions down on the corner somewhere, and the women with no stockings on and beating a tambourine down there, had to pray all night, and everything; cops locked you up, and stayed in jail, and so forth. You prayed. The churches, all the denominations, laughed at you and made fun of you. But now God has lifted you up, till you got some of the best churches in the country, a great powerful denominations, you begin to feel secure. Be careful, that's when you get lifted up. Then, when God sends Something, you can't accept It, anymore, because you've already witnessed to this thing. Then you begin to feel secured, that's the time that you're on your road to your fall. That's for denominations. That's for nations.
E-39 Взгляните на нашу страну — некогда была одной из стран мира с высокими моральными устоями. Посмотрите на нее сегодня — она посмешище для мира, более нечистая, чем какая-либо из известных мне.
E-39 Look at our nation, once one of the great moral countries of the world. Look at her today, it's the laughingstock of the world, filthier than anything I know of.
E-40 Когда я сошел с самолета и прибыл в Рим и пошел в Сент-Анжело, чтобы спуститься в катакомбы, я смутился, когда увидел табличку, висевшую у катакомбы Сент-Анжело, было сказано: "К сведению американок! Будьте добры, из уважения к умершим, оденьтесь перед входом в катакомбу". Приезжают туда в шортах и в брюках, в такое место, как Рим; и потом еще приходится говорить, американкам: "будьте почтительны к умершим; и оденьтесь". Да это стало зловонием в носу! И никакие наши деньги, посылаемые за рубеж и разные поставки и все подобное этому никогда не купят дружбы.
E-40 When I got off the plane, and come in at Rome, and went up to Saint Angelo, to go into the catacomb, I was embarrassed when I seen a sign setting at the--the Saint Angelo catacomb, said, "A word to all American women! Please put on clothes before entering the catacomb, to honor the dead." Coming in there with shorts on, and trousers on, in a place like Rome; and then had to say, to the American women, "to honor the dead; and put on clothes." Why, it's become a stench in the nostrils! And all of our overseas money, and leased loans, and everything like that, will never buy friendship.
E-41 В чем мы нуждаемся в этой стране, и у нас этого никогда не будет, но что нам нужно — это генеральная чистка; не политическая чистка, но посланное Духом Святым пробуждение, которое охватит ее с головы до пят. Вот в чем нуждаются наши церкви. Вот в чем нуждается наш народ. Вот в чем нуждаемся мы, как отдельные люди. Что наше влияние... Когда мы превозносимся и говорим: "Я пятидесятник. Я говорил на языках. Я восклицал. Я танцевал в Духе". Возможно, вы это делали, но позволь сказать тебе, брат, это нисколько не гарантирует тебе безопасности.
E-41 What we need in this nation, and we'll never have it, but what we need is a--a housecleaning time; not a political housecleaning, but a Holy-Ghost-sent revival that'll sweep her from tip to toe. That's what our churches needs. That's what our people needs. That's what, as individuals, we need. That our influence... When we get lifted up and say, "I'm Pentecostal. I spoke with tongues. I shouted. I danced in the Spirit." You might have done that, but let me tell you something, brother, that's no security to you, not a bit.
E-42 Мы обнаруживаем, что когда Озия превознесся в сердце своем, мы видим, что Бог поразил его. Что же он совершил? Он так сильно старался занять место служителя. Он подумал: раз он так поднялся, Бог его благословил, сделал его великим человеком, он может просто делать все что ему захочется.
E-42 We find out when Uzziah got lifted up in his heart, we find out that God smote him. What did he do? He tried so much to try to take a minister's place. He thought because he got lifted up, God had blessed him, made him a great man, he could just do anything he wanted to. [II Chronicles 26:1-23]
E-43 Недавно я слышал, как один юноша рассказывал мне, он сказал: "Знаете, Брат Бранхам, Бог меня так сильно любит, Он просто позволяет мне делать все, что я хочу. Ему все равно".
E-43 I heard a young man tell me not long ago, he said, "You know, God loves me so much, Brother Branham, He just lets me do anything I want to. He don't care."
E-44 Сегодня я столько слышу о том, что Бог — это благой Бог. Он благой. Я с этим не спорю. Он благой Бог. Но Он также Бог гнева. Его Святость требует праведности. Его закон требует суда. Если в законе нет суда, закон утратил силу. Что толку было бы говорить: "Это против закона — проехать здесь на красный свет", — если за этим не стоит никакого наказания? Понимаете, это не было бы законом. Они ничего не смогли бы сделать по поводу этого; наказание отсутствует.
За преступление Божьих законов полагается наказание, и оно последует, вам придется выплатить все до последнего кодранта, прежде чем вас выпустят.
E-44 I hear so much today about God being a good God. He is. I'm not disputing that. He is a good God. But He is also a God of wrath. His Holiness requires righteousness. His law requires judgment. If there is no judgment to law, law is of non-effect. What good would it do to say, "It's against the law to run this redlight down here," without being a penalty behind it? See, it would be no law. They couldn't do nothing about it; there isn't a penalty. There is a penalty for transgressing God's laws, and, it will, you'll have to pay to the utmost farthings before you're brought out.
E-45 Итак, многие из людей сегодня совершают ту прискорбную ошибку, подобную той, которую совершил этот человек, когда он превознесся, вырос, стал таким, что все было в его руках, он почувствовал себя в безопасности: "Бог так сильно меня любит, что теперь ничто не сможет повредить мне". Когда он сделал это, он вверг себя в то же состояние, в какое вверг однажды Навуходоносор — как известно вам, читающие Библию. Затем мы видим, что он был поражен проказой за то, что он попытался занять место служителя.
E-45 Now many man today makes that sad mistake like this fellow did, when he got exalted, got big, got so he had everything in his own hands, he felt secure, "God loves me so much, till there is nothing can bother me now." When he did that, he throwed hisself in the same shape that Nebuchadnezzar did one time, as you Bible readers know. Then we find out that he was smitten with leprosy because he tried to take a minister's place.
E-46 Не так давно я говорил на международном собрании у Бизнесменов Полного Евангелия. Какое-то время назад я был в одном месте, это было на Ямайке, мы проводили собрание.
E-46 Not long ago, I speak international for the Full Gospel Business Men. Sometime ago, I was sitting in a place, it was over in Jamaica, we was having a meeting.
E-47 Я люблю их, потому что это люди из всех церквей. Это дает мне шанс говорить. Иногда церкви не хотят сотрудничать, но сотрудничают их бизнесмены, им—им приходится как бы скрепя сердце соглашаться ради бизнесменов.
E-47 I love them, because it's people out of all the churches. It gives me a chance to--to speak. Sometime the churches won't cooperate, but their businessmen are cooperating, they--they'll have to kind of hold their face for the businessmen's sake.
E-48 Итак, мы видим, что там, я проводил собрание. Тем вечером, когда мы пришли туда в мотель "Фламинго", я сказал: "Мне стыдно за вас, ребята". Я сказал: "Это позор. Все, о чем вы говорили, перед всеми политическими руководителями и другими, и бизнесменами здесь отовсюду, о том, что: 'У меня был тут крошечный бизнес, и я заимел шестнадцать "Кадиллаков"', — или что-то еще". Я сказал: "Те люди, вам нельзя им уподобляться".
E-48 So now we find out, that in there, I was having a meeting. That night when they come back over to the Flamingo Motel, I said, "I'm ashamed of you fellows." I said, "It's a disgrace. All you talked about, before all the political leaders and things, and businessmen up-and-down here, was about, 'I had a little bitty business down here, and I got sixteen Cadillacs,' or whatever more." I said, "Them man, you can't compare with them."
E-49 Вот в чем беда сегодня с церковью — вы пытаетесь уподобиться Голливуду. Вы стараетесь сделать ее похожей на Голливуд. Помните: Голливуд сияет, Евангелие светится. Вам нельзя заходить на их территорию; вы должны привести их на нашу территорию. Вот куда нам нужно их привести. Необходимо привести их сюда, не чтобы мы шли туда. Мы никогда не сможем с ними сравниться. Мы и не хотим. Они сияют и блестят; Евангелие же светится кротостью и смирением. В этом именно разница между светом и сиянием.
E-49 That's what's the trouble with the church today, you are trying to compare with Hollywood. You're trying to make it like Hollywood. Remember, Hollywood glares; the Gospel glows. You can't go over on their ground; you've got to bring them on our ground. That's where we've got to get them. Got to get them over here, not us go out there. We could never compare with them. We don't want to. They shine and glitter; the Gospel glows with meekness and humility. That's just the difference between a glow and a glare.
E-50 Итак, мы видим, я сказал этим людям, я сказал: "Дело вот в чем: вы, являющиеся просто бизнесменами, пытаетесь проповедовать Евангелие. Вам нечего соваться в это. Нам, проповедникам, приходится нелегко, когда стараемся, чтобы оно шло ровно. И вам, ребята, не следует заниматься этим. Вы пытаетесь занять не ту должность. Вы бизнесмены, но не пытайтесь занять Евангельскую должность.
E-50 Now we find out, I said to these man, I said, "The thing of it is, you man which are just businessmen, are trying to preach the Gospel. You ain't got no business doing that. We preachers have hard enough time keeping it level. And you fellows oughtn't to be doing that. You're trying to take the wrong place. You're businessmen, but don't try to take the Gospel's place.
E-51 И я—я сказал: "В чем дело сегодня: вы пытаетесь сказать, сколько вы заимели. Как это отличается от первых пятидесятников! Первые пятидесятники избавлялись от того, что у них было".
E-51 And I--I said, "The thing of it is, today, you're trying to say how much you got. What a difference it is from the first pentecostals! The first pentecostals got rid of what they had."
E-52 Один певец там, был замечательным человеком. Я люблю его. Он был приятным человеком, но он сказал: "Брат Бранхам, я не хотел оспаривать правоту ваших слов или что-то говорить против Этого".
E-52 Some little singer there, was a fine little man. I love him. He was a nice man, but he said, "Brother Branham, I never want to dispute your word, or say anything against It."
E-53 Я сказал: "Все нормально. Если это не Слово Господа, то у вас есть право сказать, брат".
И он сказал: "Это тот случай, когда вы ошибаетесь".
E-53 I said, "That's all right. If it's not the Word of the Lord, then you got a right to, brother."
And he said, "That's one time you're wrong."
E-54 Я сказал: "О-о, нет. Нет, нет". Я сказал: "Первые пятидесятники продавали все свое имение и вкладывали это в миссии и—и выходили".
E-54 I said, "Oh, no. No, no." I said, "The first pentecostals sold everything they had, and throwed it into missions, and--and went out."
E-55 И один проповедник там, он сказал: "Это было худшее, что они делали".
Я сказал: "Что? Святой Дух ошибся?"
E-55 And a preacher there, he said, "That was the worse thing they ever did."
I said, "What? The Holy Spirit make a mistake?"
E-56 Он сказал: "Я этого не говорю; но это было худшим, что они сделали". Сказал: "Потом, когда в церкви появились разногласия, у них не осталось домов, куда можно было бы пойти".
E-56 He said, "I don't say that; but it was the worse thing they ever did." Said, "Then when the dispute come in the church, they had no homes to go to."
E-57 Я сказал: "Именно по этой причине Бог и побуждал их продавать свои дома — тогда они расходились повсюду, распространяя послание по всей стране. У них не было другого места, куда пойти". Бог знает, что Он делает, просто предоставьте вести Бизнес Ему.
E-57 I said, "Just exactly the reason God had them to sell their homes, then they went everywhere, scattering the message throughout the country. They had no other place to go." God knows what He is doing, just let Him run the Business.
E-58 Мы видим, что этот человек взял кадильницу, направился внутрь, чтобы—чтобы—чтобы вознести каждение, кадильница, воскурить фимиам. Это была не его работа. Он был царем, не должен был становиться священником. И священник побежал за ним следом и сказал ему, сказал: "Ты не должен этого делать. Это полагается делать только левиту, а ты не левит. Для этого требуется посвященный муж, а ты не посвящен Господу. Ты царь. Бог благословляет тебя. Это здорово. Но ты не посвящен делать это".
E-58 We find out that this man took a censer, started in to--to--to make a--a wave, a--a--a censer, burn incense. That wasn't his job. He was king, not to be priest. And the priest run behind him, and told him, said, "You shouldn't do this. It's only for a Levite to do that, and you're not a Levite. It takes a consecrated man for that, and you're not consecrated to the Lord. You're a king. God is blessing you. That's good. But you're not consecrated to do that." [II Chronicles 26:1-23]
E-59 Так часто мы видели, как пытаются подделывать дары, тогда как они не были посвящены к тому призыву. И мы все это видели. Мы видим, что сегодня оно такое же, каким было тогда — видим кого-то, пытающегося подражать человеку, имеющему Духа Святого: восклицать, как они, говорить, как они, на языках, а о Боге они все равно знают не больше, чем готтентот знал о египетской ночи. Это верно, просто повторение, подражание, что-то изобразить.
E-59 So many times have we seen gifts tried to be impersonated, when they wasn't consecrated to the call. And we've seen all this. We see it today just as it was then, see somebody try to impersonate a person having the Holy Ghost; shout like them, speak in tongues like them, and still they know no more about God than a Hottentot would know about Egyptian night. That's right, just impersonation, acting like it, putting on something. [II Chronicles 26:16-20]
E-60 Но позвольте сказать вам, — тем, кто смотрит на это, — запомните: когда вы видите кого-нибудь, пытающегося воспроизвести это, где-то есть нечто подлинное. Если я нашел доллар, а он оказался фальшивым, это лишь знак того, что он был сделан с настоящего.
E-60 But let me tell you, you that's looking on that, remember, where you see somebody impersonating it, there is a genuine something somewhere. If I found a dollar, and it was a bogus, it's only a sign it was made off of a real one.
E-61 Но мы обнаруживаем, что этот человек, Озия, пытался занять место этого священника. И когда они за ним погнались, стали ему говорить, он разозлился. Он развернулся и дал им понять: "Я буду делать то, что хочу. Кто вы такие, чтобы говорить мне, что делать? Вы мне будете рассказывать, что я должен делать? Я царь, я как захочу, так и поступлю!" И Бог поразил его проказой, прямо на месте. И он умер прокаженным. В своем гневе, когда его гнев разгорелся, тогда он был поражен проказой.
E-61 But we find this man, Uzziah, trying to take the place of this priest. And when they run after him, tell him, he got angry. He turned around and let them know, "I'll do what I want to do. Who are you to tell me what to do? You tell me what I'm supposed to do? I'm king, I'll do as I want to!" And God smote him with leprosy, right there. And he died, a leper. In his anger, when his anger had kindled up, then he was smitten with leprosy. [II Chronicles 26:16-23]
E-62 Тогда стало уроком для молодого пророка, понятное дело. После того, как он наблюдал за тем, как этот человек поднялся, и получил свою степень доктора философии, доктора права и так далее, а потом попробовал было занять место, не принадлежавшее ему. Он увидел и разозлился из-за этого. Когда кто-то попытался указать ему, каким было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, он не сумел это распознать. И Бог поразил его проказой, которая является прообразом греха. Ладно, благодаря этому Исайя усвоил, что Бог назначает Своего человека на его место. Бог назначает. Нам нельзя как-то брать человека и делать это ему.
E-62 Then was a lesson for the young prophet, sure enough. After he had watched this man come up, and get his Ph.D., his LL.D., and so forth, and then try to take a place that didn't belong to him. He found out, and got angry about it. When somebody tried to tell him what was THUS SAITH THE LORD, he failed to recognize it. And God smote him with leprosy, which is a type of sin. All right, by this, Isaiah learned that God orders His man to his place. God does the ordering. We can't take a man sometime and do this to him. [II Chronicles 26:16-21]
E-63 Одна молодая леди, тут недавно, она сказала мне, что ей... то есть, у нее был сынок, которого она собиралась... Сказала: "Он почувствовал, что у него есть призыв". Ей было, я полагаю, около тридцати пяти лет. Она сказала: "Мой сын, ему лет четырнадцать, он чувствует, что он получил призыв. Брат Бранхам, вы отправили бы его, и чтобы получил доктора философии или что-то такое, послать его в какой-нибудь колледж? Что вы порекомендовали бы?"
E-63 A young lady, here not long ago, she told me she... or she had a little boy she was going to... Said, "He felt he had a call." She was about thirty-five years old, I guess. She said, "My son, about fourteen years old, he feel he's got a call. Brother Branham, would you send him away and get his Ph.D., or something another like that, send him to some college? What would you advise?"
E-64 Я сказал: "Самый лучший, который я знаю, это колледж коленологии — встать на колени". Я сказал: "Он попадет туда среди этого, и, первое же, что вы узнаете, возьмутся учить мате-... математику, и все об этом, и таким образом о том, и они устроят ему проверку психики и уровня интеллекта, и все такое. И потом все, что было в нем от Бога, они заберут", — я сказал. Не унижаю все это, но я просто показываю вам, как далеко они ушли с пути.
E-64 I said, "The best one I know is the college of kneeing-ology, down on his knees." I said, "He'd get out there amongst that, and, the first thing you know, it's begin to learn mathe-... mathematics and all about this, and so about this, and they give him a mental test and an IQ, and all like this. And then they got all of God, that was ever in him, took out," I said. Not just degrading them things, but I'm just showing you how far they get off of the line.
E-65 Наблюдайте и смотрите, что произошло с этим. Так вот, Бог назначает Своего человека на его должность.
E-65 Watch and see what, this happened. Now, God orders His man to his place.
E-66 Недавно я читал одну историю, где была женщина, которая... у нее была какая-то болезнь, воспаление легких, в Сент-Луисе, Миссури. И она была очень, очень больна, и сказали, что она умрет. А у нее в колледже был сын. Итак, выяснилось, врач выяснил, сколько еще, по его мнению, она проживет. И сказал: "Она, наверняка, продержится еще день или два, не больше".
E-66 Not long ago, I was reading a little story where a--a woman that was... had a--a disease, a--a--a--a pneumonia, in Saint Louis, Missouri. And she was very, very sick, and they said she was going to--to--to die. And she had a son in college. So come over to find out, the doctor did, just how much longer he thought she had, to live. And said, "She probably won't be here over a day or two, more."
E-67 Итак, они отбили телеграмму молодому сыну — "лучше приезжай домой", — его мать серьезно заболела. И вот, молодой сын, получив телеграмму, готовился к отъезду, и он получил еще одну телеграмму: "Вашей матери уже лучше, все хорошо. Не приезжайте".
E-67 So they wired to the young son, to "better come home," his mother was seriously ill. So the young son, getting the telegram, was getting ready to go, and he got another telegram, "Your mother is better now, all right. Don't come."
E-68 Ну и затем, примерно год спустя, парень совершил свой ежегодный визит домой. Когда он приехал домой, он сказал: "Матушка!" После того, как он поприветствовался с нею, он сказал: "Знаешь, я просто хотел бы знать, когда ты так сильно болела, ты так и не рассказала мне, что именно произошло".
E-68 Well, then about a year later, why, the boy made his annual visit home. When he come home, he said, "Mother!" After he greeted her, he said, "You know, I just wonder, when you were so sick, you never did tell me just what happened."
E-69 Она сказала: "О-о, сынок, у меня есть что тебе рассказать". Она сказала: "Знаешь ту небольшую миссию здесь дальше по улице, там, где те люди вот так орут, и кричат, и так себя ведут?"
Сказал: "Да".
E-69 She said, "Oh, son, I've got something to tell you." She said, "You know that little mission down the street here, down here where them people hollers like that, and cries and goes on?"
Said, "Yes."
E-70 Сказала: "Их пастор верит в молитву за больных". Сказала: "Ко мне сюда пришла одна из тех леди и рассказала мне". Сказала: "Врач мне сказал, что я протяну еще пару дней". И сказала: "Они тогда послали и взяли, хотели, чтобы этот пастор пришел и помолился за меня, и эта леди хотела, и я сказала: 'Ну конечно, пусть приходит'". Сказала: "Знаешь, он пришел и, — сказала, — он зачитал место Писания оттуда из Библии". И сказала: "Он пришел и возложил на меня руки и помолился за меня. И, представляешь, у меня прошел жар, и я выздоровела". И она сказала: "О-о, хвала Богу!"
Он сказал: "Матушка, матушка, вы ведь не так глупы!"
E-70 Said, "Their pastor believes in praying for the sick." Said, "One of the ladies come up here and told me." Said, "The doctor told me I had a couple more days to be around." And said, "Then they sent and got, wanted to get this pastor to come and pray for me, and the lady did, and I said, 'Well, sure, have him come up.'" Said, "You know, he come up and," said, "he read a Scripture out of the Bible there." And said, "He come and laid hands on me, and prayed for me. And, you know, the fever left me, and I got well." And she said, "Oh, praise God!"
He said, "Mother, mother, now you know better than that!"
E-71 Сказала: "Э-э, э-э, нет, нет, милый, — сказала, — это произошло на самом деле". Она сказала: "Слава Богу! Говорю тебе", — сказала она.
E-71 Said, "Oh, oh, no, no, honey," said, "it actually happened." She said, "Glory to God! I'm telling you," she said.
E-72 Он сказал: "Вы сейчас ведете себя точно как те люди". Сказал: "Вы не должны так делать, матушка".
E-72 He said, "Now your actually acting like them people." Said, "You mustn't do that, mother."
E-73 Сказала: "Но, — сказала, — дорогой, он зачитал это прямо из Библии. Он прочел оттуда, 16-я глава Марка: 'Уверовавших будут сопровождать сии знамения'. Вот оно, прямо Здесь". Сказал: "Мы, мы... Вот оно, прямо Здесь", — сказала она.
E-73 Said, "But," said, "honey, he read it right out of the Bible. He read out there, Mark the 16th chapter, 'These signs shall follow them that believe.' Here it is right Here." Said, "We, we... This is it right Here," she said. [Mark 16:9-17]
E-74 "О-о, матушка, там ведь невежды". Сказал: "У тех людей там нет образования". Сказал: "Они просто бедняки, туда приходят почти что уличные отбросы, и все такое". Сказал: "Тот пастор..." Сказал: "Мы учили в колледже, что Марка 16, с 9-го стиха и дальше, небогодухновенное".
Она сказала: "Слава Богу!"
Он сказал: "Матушка, что с вами?"
E-74 "Oh, mother, that's the illiterate type down there." Said, "Them people down there don't have no education." Said, "They're just poor people, trash like off the streets, and so forth, and run in there." Said, "That pastor..." Said, "We learn in the college, that Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired."
She said, "Glory to God!"
He said, "Mother, what's the matter with you?"
E-75 Сказала: "Я просто размышляла, сынок: если Бог может исцелить меня небогодухновенным Словом, что же Он действительно совершит тем, что богодухновенное?" Итак, я думаю, это примерно ставит на этом точку. Разве нет? "Если небогодухновенное исцелит, то что же совершит богодухновенное?" Вот так, друзья мои. Да, господа.
E-75 Said, "I was just thinking, son, if God can heal me with the uninspired Word, what would He really do with that that's inspired?" So I think that just about settles it. Don't it? "If the uninspired will heal, what will the inspired do?" That's it, my friends. Yes, Sir.
E-76 Так вот, пытаясь занять чужое место. Бог назначает Своего человека. Бог ставит Своего человека на должность. Он не должен пытаться захватить чужую должность. Вы не должны этого делать.
E-76 Now, trying to take another's place. God orders His man. God puts His man in place. He must not try to take another's place. You mustn't do that.
E-77 Теперь, видение в храме. В храме, он отправился туда, когда он обнаружил это. Исайя увидел это, Езекия, что с ним произошло, и затем он умер, и было... я имею в виду, Озия, и его—его отправили в колонию для прокаженных, и его сыну пришлось воцариться вместо него. И тогда Исайи как бы все надоело, поэтому он однажды отправился в храм, чтобы вроде как освободиться от тяжести.
E-77 Now the vision at the temple. At the temple, he went down when he found out that. Isaiah seen that, Hezekiah, what had happened to him, and then he had died and there had been a--a... I mean Uzziah, and he had--he had taken away to the lepercamp, and his son had to reign in his place. And then Isaiah got kind of fed up, so he went down to the temple one day, to kind of get the thing off of his--off of his chest. [Isaiah 6:1-8]
E-78 Я считаю, это неплохой поступок для всех нас — пойти в дом Божий, пойти туда и излить душу, выбросить эту штуку из головы.
E-78 I think that's a good thing for us all to do, is go down to the house of God, go down and deliver your soul, get the thing off your mind.
E-79 Итак, Исайя пошел туда, и он стал молиться. Он никоим... Должно быть, это было где-то после полудня, и он... или рано утром, я не знаю. Итак, он склонился у алтаря и начал молиться, и он стал молиться так, что он пришел в сильное отчаянье. Теперь, вот как нужно. Он видел, что то, на что он взирал здесь на земле, потерпело неудачу. Тот царь, которого Бог благословил, этот великий, могущественный царь, могущественнейший в стране, и, все же, сорвался. И он тогда не знал, что делать, и он принялся молиться.
E-79 So Isaiah got down there and he got to praying. He no... It might have been along in the afternoon, and he... or early in the morning, I don't know. So he got down at the altar and begin to pray, and he got to praying till he got in dead earnest. Now that's the way. He had seen what He was looking at, here on earth, had failed. That king that God had blessed, this great, mighty king, the mightest in the land, and yet had failed. And then he didn't know what to do, and he got to praying.
E-80 Затем, внезапно, он поднял голову, и тогда он увидел настоящего Царя. Он увидел Бога, вознесенного в Вышине; края Его одежды заполняли Небеса. Он увидел, он увидел то, на что нужно смотреть, настоящий пример. Когда вы смотрите и пытаетесь брать пример с человека, вы точно зайдете не туда, потому что он потерпит неудачу. Но Он пытался сказать пророку: "Не смотри на человека или на то, что говорит человек. Обрати свой взор ко Мне и к тому, что Я сказал. Посмотри Сюда вверх; не на земной престол, но на небесный Престол, вознесенный высоко в Небесах", — и края Его одежды заполняли небеса. И он поднял глаза. И затем он осмотрелся по храму, в храме он увидел Бога превознесенного и обратил внимание на Небесных Серафимов.
E-80 Then, all at once, he lifted up his head, and then he saw a real King. He saw God lifted up on High; His train filled the Heavens. He saw, he saw something to look at, a real example. When you look and try to make a man your example, you'll sure go wrong, 'cause he'll fail. But He was trying to say to the prophet, "Don't look at man or what man says. Turn your eyes towards Me and what I said. Look up Here; not a earthly throne, but a heavenly Throne, exalted way in the Heavens," and His train filled the skies. And he looked up. And then he looked in the temple, at the temple he saw God lifted up, and noticed the Heavenly Seraphims. [Isaiah 6:1-8]
E-81 Так вот, Серафимы, которые там — это не Ангелы. Им положено быть теми, кто сжигает жертву, прокладывает путь для виновного. И Они были сжигающими жертву.
E-81 Now, the Seraphims there are not Angels. They are supposed to be the sacrifice burners that plead the way for the guilty. And They were sacrifice burners. [Isaiah 6:6-8]
E-82 На этих Существах было особое покрытие, и показывали, что Бог всецело свят. Бог всецело свят. И Они кричали во весь Свой голос: "Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель. Свят, свят, свят", — прямо в Божьем Присутствии.
E-82 A special covering was over these Beings, and showing that God is all holy. God is all holy. And They were screaming to the top of Their voice, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty. Holy, holy, holy," right in the Presence of God. [Revelation 4:8]
E-83 Помните, именно Серафимы и Херувимы охраняли Святилище. Они Те, кто берет жертву и приносит ее. И вот они, живущие прямо в Божьем Присутствии, кричат: "Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель".
E-83 Remember, it was the Seraphims and the Cherubims that guard the Holy Place. They are the One that takes the sacrifice and offers it. And here they was, living right in the Presence of God, screaming, "Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty."
E-84 Давайте немного рассмотрим их внешний вид. Мы обнаруживаем, что это были шестикрылые Создания. У Них было по два крыла на Их лицах, по два крыла у Них на ногах, и двумя крыльями летали.
E-84 Let's look at their make-up for a little while. We find out that these were six-winged Creatures. They had two wings over Their faces, two wings over Their feet, and were flying with two wings.
E-85 Задумайтесь: по два крыла на Их лицах, сначала. Во-первых, что это будет? Давайте выясним, что означали два крыла у Них на лице. Когда Бог настолько свят, что даже святым Ангелам и Херувимам приходится покрывать Свое лицо, чтобы пребывать в Его Присутствии — как же мы предстанем? В то время как всем нам придется явиться в Божье Присутствие; Он верховный Судья, и мы все явимся в Его Присутствие. И святые Ангелы, которые и не знали никогда, что такое грех; Они были сотворены особыми Существами, и, чтобы пребывать в Его Присутствии, должны были покрывать Свои святые лица, чтобы пребыть там. Если Ангелы должны покрывать Свои святые лица, чтобы пребыть там, что же будем делать мы, которым необходимо жить в Присутствии Всемогущего Бога, останемся ли мы в Его Присутствии? Впрочем, у нас есть покрытие — Кровь Иисуса Христа. Верно. Сегодня...
E-85 Think, two wings over Their faces, first. Firstly, what will it be? Let's find out what the two wings over Their face meant. When God is so holy that even the holy Angels and Cherubims has to cover Their face, to stand in His Presence, how are we going to stand? When to stand, we all have to, in the Presence of God; He is the supreme Judge, and we'll all stand in His Presence. And holy Angels that never knowed what sin was; They were created a special Being, and to stand in His Presence, have to cover Their holy faces, to stay there. If Angels has to cover Their holy faces, to stand there, what will we do, to have to live in the Presence of Almighty God, if we stay in His Presence? We got a covering, though, the Blood of Jesus Christ. That's right. Today...
E-86 Это почтение. Это означало почтение, в Божьем Присутствии.
E-86 That's reverence. That meant reverence, in the Presence of God.
E-87 Сегодня почтение отсутствует. О-о, то малое, которое имеется, его очень мало. Что? Вы видите, как люди смеются над тем, что зовется Христианством. Что же произойдет с тем человеком? Когда Бог посылает что-то на землю, и они видят, как оно действует в точном соответствии со Словом, а люди потом говорят об этом и насмехаются над этим? Знаете, что сказано в Библии? Иисус сказал: "Это хула на Духа Святого, и не простится никогда".
"О-о, — говорят они, — Это дьявольское".
E-87 Today there is no reverence. Oh, what little there is, it's just very little. What? You see people laugh at what's called Christianity. What's going to happen to that man? When God sends something to the earth, and they see it being operated just exactly with the Word, and then man talk about it, and make fun of it? You know what the Bible said? Jesus said, "It's blasphemy, of the Holy Ghost, and will never be forgiven."
"Oh," they say, "That's of the devil."
E-88 Будьте осторожны с тем, что вы говорите, брат, сестра. Будь осторожен в том, что ты говоришь, грешник. За это не будет прощения. Иисус сказал: "Сказать слово против Него — не простится никогда ни в этом мире, ни в мире грядущем".
E-88 Be careful what you say, brother, sister. Be careful what you say, sinner. There is no forgiveness for it. Jesus said, "To speak a word against It, would never be forgiven in this world or the world to come." [Luke 12:10]
E-89 Посмотрите, что Он совершил только что: различал, рассказывал им мысли, которые были у них в сердце. И они сказали: "Он Веельзевул", — называя Дух Божий "нечистым духом, бесом, совершавшим труд Божий".
E-89 Look what He just got through doing, discerning, telling them the thoughts that was in their heart. And they said, "He is Beelzebub," calling the Spirit of God "an unclean spirit, a devil doing the work of God." [Matthew 12:24]
E-90 И Он сказал: "Я прощу вас", — искупление в то время не было совершено, но, и Иисус не умер. "Но, — сказал, — когда придет Святой Дух, сказать против Этого, Это не простится вам никогда". Когда Святой Дух придет совершать тот же труд, какой Он совершал в то время — это не простится вовек. Непочтительные люди! Чего нам ожидать, как не суда — этой нации, отвергшей Бога?
E-90 And he said, "I'll forgive you," the atonement wasn't made at that time, but, and Jesus hadn't died. "But," said, "when the Holy Ghost is come, to speak against That, It'll never be forgiven you." When the Holy Spirit comes to do the same work that He was doing then, it would never be forgiven. Irreverent people! What can we expect but judgment, this nation that's turned down God? [Luke 12:10]
E-91 Эта нация, сколько было Билли Грейемов и Оралов Робертсов, гремевших по всей этой стране, и других великих воинов Креста, которые объездили эту страну, проповедуя Евангелие, а она каждый год буянит, грех продолжает умножаться.
E-91 This nation, as many Billy Grahams and Oral Robertses that's blasted across this country, and other great soldiers of the Cross that's went through this country, preaching the Gospel, and it's on the rampage every year, sin keeps multiplying.
E-92 Не сказал ли недавно Билли Грейем, великий евангелист, на одном из своих собраний, когда он поехал в Нью-Йорк, он сказал, что, ему кажется, "со времени его последней евангелизации там, грех в Нью-Йорке возрос на много процентов". Сказал, — когда он был здесь в Калифорнии, Лос-Анджелесе, — он сказал: "Через десять или пятнадцать лет, что каждому жителю придется носить пистолет или что-нибудь для самозащиты — они не могут обеспечить достаточного соблюдения закона, грех настолько распоясался".
E-92 Was the--the great evangelist, Billy Graham, said the other day in one of his meetings, when he went to New York, he said he believed "New York had increased many percent, in sin, since his revival there." Said when he was here in California, Los Angeles, he said, "In ten or fifteen years from now, that every citizen will have to pack a pistol, or something to protect himself, they can't get enough law enforcement, sin is on such a rampage."
E-93 О-о, что же это? Это неуважение к Библии. Они отвергли свой шанс. Они произнесли хулу и посмеялись над ней. Это верно.
E-93 Oh, what is it? It's irreverence to the Bible. They've turned down their chance. They've blasphemed and made fun of. That's right.
E-94 Теперь, давайте подведем это чуть ближе к цели, взглянем на церкви, то, что они сделали. Многие из них, ездя по стране... Тогда как найдите человека, имеющего в себе достаточно—достаточно настоящей силы Божьей, чтобы рассказать людям об их греховных путях! Пригласите того, кто скажет им, что они должны родиться свыше, не пожать руку или подойти и принять решение. Им необходимо родиться свыше; не занести свою фамилию в книгу, или примкнуть к церкви, или пожать руку, или какое-то окропление, или некое крещение. Но родиться от Божьего Духа, отделенные, Божья Жизнь, живущая в вас, проявляющая Себя через вас; не только сегодня-завтра, но во все ваши дни; с радостью в ваших испытаниях и скорбях, вы будете двигаться вперед, зная, что путь к Славе открыт перед вами. Вот такого рода Евангелие! Когда ты видишь их такими, ты проповедуешь Это; и приезжаешь на следующий год — они там такие же, то же самое, только еще хуже, и этого все больше и больше. Чем больше ты против этого проповедуешь, тем хуже оно становится. Что это такое? Причина в непочтении.
E-94 Now let's bring it down a little closer to home, look at the churches, what they've done. Many of them going across the country... When you get a man with enough of--with enough of real power of God about him, to tell the people about their sinful ways! Get somebody who will tell them they got to be born again, not shake hands or come up and make a decision. They've got to be born again; not putting your name on a book, or joining church, or shaking hands, or any sprinkling, or some baptism. But to be born of the Spirit of God, separated, God's Life living in you, showing Itself through; not just today, tomorrow, but the rest of your days; with joy in your trials and tribulations, you would move on, knowing that the road is open before you, to Glory. That's the kind of a Gospel! When you find them like that, you preach It; and come back next year, there they are the same, the same thing, only worse, and more of it and more of it. The more you preach against it, the worse it gets. What is it? It's irreverence. [John 3:1-7]
E-95 И потом, девяносто пять процентов тех людей ходят в церковь, их фамилия есть в книге, утверждают, что они Христиане. Люди, называются Христианами, которые курят, и выпивают, и играют в азартные игры, и рассказывают пошлые анекдоты. Многие из дьяконов в совете с одной, двумя, и тремя, и четырьмя женами. Это правда. Какой позор! Женщины со стрижкой поют в хоре. В Библии сказано: "Она лишилась почтенности". На лице у них краска! В Библии одна только женщина красила лицо, это была Иезавель. Бог скормил ее псам, так что вам понятно, какого Он мнения об этом. И потом приезжаешь, говоришь им об этом; на следующий год, приезжаешь опять — они еще хуже, чем были в первый раз. Непочтительные, они не питают никакого уважения, никаких—никаких понятий о приличиях.
E-95 And then ninety-five percent of those people go to church, have their name on the book, claim to be Christians. Man claim to be Christians, that smoke, and drink, and gamble, and tell dirty jokes. Many deacons on the board, with one, two, and three, and four wives. That's true. What a disgrace! Women sing in the choir, with bobbed hair. The Bible said, "She's an unhonorable person." Paint on their face! There was only one woman ever painted her face, in the Bible, that was Jezebel. God fed her to the dogs, so you see what He thinks about it. And then you come tell them about it; next year, come back, they're worse than they was in the first place. Irreverent, they have no respects, no--no thoughts of decency.
E-96 Позвольте сказать вам кое-что, женщины, молодые женщины и также и пожилые; выходите сюда на улицу в этих платьях, этих одежках в обтяжку и шортах. Вы скажете: "Тебе не следует так говорить, Брат Бранхам". Я должен. Это моя обязанность. Это—это кафедра.
E-96 Let me tell you something, women, young women, and old, too; go out here with these dresses on, these little old tight clothes, and shorts. You say, "You oughtn't to be talking like that, Brother Branham." I should. That's my duty. This is a--this is a pulpit.
E-97 Один человек пригласил меня, недавно, один из величайших пятидесятнических евангелистов в стране. Он сказал: "Оставь тех людей в покое".
Я сказал: "Кто же ты, чтобы говорить мне оставить их в покое?"
E-97 I had a man call me in, not long ago, one of the greatest Pentecostal evangelists in the land. He said, "You leave them people alone."
I said, "Who are you to tell me to leave them alone?"
E-98 Он сказал: "Я люблю тебя". И он сказал: "Твое служение — молитва за больных".
Я сказал: "Дело в проповеди Евангелия, брат".
E-98 He said, "I love you." And he said, "Your ministry is praying for the sick."
I said, "It's preaching the Gospel, brother."
E-99 И он сказал: "Послушай, Брат Бранхам, — сказал, — те люди считают тебя пророком".
Я сказал: "Я не говорил, что я пророк, разве нет?"
E-99 And he said, "Look, Brother Branham," said, "why, them people believe you to be a prophet."
I said, "I never said I was, did I?"
E-100 Он сказал: "Но они считают тебя таким. Почему ты не учишь тех женщин тому, как получить Духа Святого, и как получать дары и что-то совершать, вместо того, чтобы постоянно ругать их по поводу того, как они одеваются и что они делают? Почему ты не учишь их такого рода вещам, чтобы помочь этому?"
E-100 He said, "But they believe you to be. Why don't you teach them women how to receive the Holy Ghost, and how to receive gifts and do something, instead of always bawling them out about the way they're dressing and what they're doing? Why don't you teach them them kind of things, to help it?"
E-101 Я сказал: "Как я смогу обучить их алгебре, когда они не хотят выучить даже азбуку?" Знаете что это за азбука? Всегда верь Христу. Это верно.
E-101 I said, "How can I teach them algebra when they won't even learn their ABC's?" You know what ABC is? Always believe Christ. That's right.
E-102 Так вот, как же вы сможете это сделать, как вы сможете это сделать? Кажется, будто на них какое-то давление, нечто не дает им это сделать. Из-за этого образуется современный Содом. Это час, в котором мы находимся, те чудовищные события, происходящие сегодня по стране.
И он сказал: "Ну, смотри-ка..."
E-102 Now, now how can you do it, how can you do it? It looks like there is a pressure on them, something won't let them do it. It makes it a modern Sodom. That's the hour that we're standing in, that awful things that's going on in the land today.
And he said, "Well, look..."
E-103 Я сказал: "Нет, у меня нет никаких программ для спонсирования. Никакая церковь не выставит меня за двери. Нет, сэр". И я сказал...
Он сказал: "Делать это — обязанность пасторов".
Я сказал: "Но они этого не делают".
E-103 I said, "No, I don't have no programs to sponsor. I don't have no church to put me out. No, sir." And I said...
He said, "That's the pastor's duty, to do that."
I said, "But they're not doing it."
E-104 Следовательно, кто-то должен взяться, чей-то голос должен возопить против этого, ведь это неправильно. Конечно, оно неправильно. Уважение, почитайте Это.
E-104 Then, it's up to somebody, some voice has got to cry out against it, because it's wrong. Certainly it's wrong. Reverence, respect It.
E-105 Одна молодая леди сказала мне однажды, она сказала: "Мистер Бранхам, другой одежды не выпускают, только такую".
E-105 A young lady said to me one time, she said, "Mr. Branham, they don't make no other clothes but this."
E-106 Я сказал: "Ткань еще продается, и есть и швейные машинки". Это верно.
E-106 I said, "They still sell goods, and they have sewing machines." That's right.
E-107 Позвольте вам кое-что сказать, леди. Вы можете быть настолько чистой и добродетельной, насколько это возможно. Вы можете быть насколько возможно благородной по отношению к своему мужу, своему парню. Но в один из дней, у Стойки Суда, вы ответите за прелюбодеяние.
"Если я невиновна?"
E-107 Let me tell you something, lady. You might be just as clean and virtue as you can be. You might be as honorable to your husband, your boyfriend, as you can be. But one of these days, at the Judgment Bar, you're going to answer for committing adultery.
"If I'm not guilty?"
E-108 Ты виновна! Иисус сказал: "Всякий смотрящий на женщину с вожделением к ней уже совершил с нею прелюбодеяние в сердце своем". И когда тому грешнику, посмотревшему вот так на тебя и подумавшему это о тебе — ему придется за это отвечать в День Суда. А почему он это сделал? Ты выставила себя ему, повихлялась в каких-то одежках и тому подобном. Верно. Это позор. Вам придется за это отвечать, леди.
E-108 You're guilty! Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman, to lust after her hath committed adultery with her already in his heart." And when that sinner that looked at you like that, and had them thoughts about you, he is going to have to answer for, at the Day of the Judgment. And why did he do it? You presented yourself to him, twisted up in some kind of clothes and things like that. Right. It's a shame. You're going to have to do it, lady. [Matthew 5:28]
E-109 И вы, мужчины, называющие себя Христианами, которым следует управлять своим домом, и позволяющие своим женщинам это делать — покайся, или весь твой дом погибнет!
E-109 And you man that call yourselves Christians, that ought to rule your house, and let your women do that, repent or your whole house will perish!
E-110 Возможно, вы меня после этого невзлюбите, но я буду говорить вам Истину, потому что мои—мои руки будут чисты от крови, когда я подойду к Стойке Суда. Этооднозначно,понимаете.Да.Послушай-ка, брат, со знамением всегда идет голос, понимаешь, и лучше послушай Его; не мой, но Это то, что сказано в Библии. Верно. О-о, знаю, Оно кажется старомодным, но это именно то, что сказано в Библии, и это то, кем нам полагается быть.
Ангелы должны покрывать свои лица, чтобы пребывать в Божьем Присутствии.
E-110 You might not like me after this, but I'm going to tell you the Truth, 'cause my--my hands is going to be free of the blood when I come to the Judgment Bar. That's one thing sure, see. Yeah. Listen, brother, there is always a voice goes with the sign, you know, and you'd better hear It; not mine, but This is what the Bible said. That's right. Oh, I know It sounds old fashion, but that's just what the Bible said, and that's what we're supposed to be.
Angels has to cover their faces, to stand in the Presence of God.
E-111 И, женщины, тогда как в Библии сказано: "Так неприлично, или, вульгарно — чтобы женщина со стрижеными волосами даже молилась". У нее нет права молиться, а вы ставите ее в хор и даже делаете ее проповедницей. Верно.
E-111 And, women, when the Bible said, "It's an uncommon thing, or common thing, for a woman even to pray with her hair cut." She has no right to pray, and you put her in the choir and even make her a preacher. That's right.
E-112 Я знаю, вам от этого немного плохо. Но, знаете, как говорила мне мама о касторке: "Если тебя от нее не стошнит, то и пользы тебе от нее не будет". Так и с Евангелием. Оно должно заставить вас задуматься. Оно Истина. И мужчины, и женщины, те и другие — виновны, с обеих сторон, шесть одних и полдюжины других.
E-112 I know that makes you a little bit sick. But, you know, like mama used to tell me, about taking castor oil, "If it don't make you sick, it doesn't do you any good." So that's the way with the Gospel. It's got to get you to thinking. It's the Truth. Man and women, both, both guilty, both sides, six of one and half a dozen of the other.
E-113 Это совершенно верно — где мы находимся, непочтительные, неважно, что говорится в Слове. "Ну, все в порядке. Я верю, что все нормально". Вы предполагаете, что все нормально. В Библии сказано, что оно неправильное! А предполагать — это "выступить без полномочий". У вас нет Божьих полномочий на то, чтобы делать это.
E-113 That's exactly right where we stand, irreverent, no matter what the Word says. "Well, it's all right. I believe it's all right." You're presuming it's all right. The Bible said it's wrong! And presume is "to adventure without authority." You haven't got God's authority to do it.
E-114 Эти семинарии, и школы, и прочее, которые вот так обходят эти вещи, это бесчестье. Оно ставит молодого мужчину, молодых служителей на неверный путь, увлекает их за каким-то человеческим богословием вместо Слова Божьего. Неудивительно, что они не могут поверить настоящему истинному Посланию, неудивительно, что у них не получается иметь Эти вещи в церкви, неудивительно, что они должны будут в последние дни выставить Его на улицу — нет почтения в Его Присутствии. Его Присутствие может сойти, они же будут смеяться и хлопать жвачкой, ходить и вести себя как я не знаю кто, совершенно никакого почтения, в Его Присутствии. Так вот, сейчас нет никакого вообще почтения к Богу или к Его народу.
E-114 These seminaries and schools and things, that pass over these things like that, it's a disgrace. It puts young man, young ministers, on the wrong track, take them off after some kind of a man-made theology instead of the Word of God. No wonder they can't believe a real true Message, no wonder they can't have These things in church, no wonder they have to put Him on the outside in the last days, no reverence in His Presence. His Presence can come down, they'll laugh and pop chewing gum, walk all around and carry on like I don't know what, not no more reverence than nothing, in His Presence. Now, now no reverence, at all, for God or His people.
E-115 Отчего, отчего они это делают? Послушайте сейчас внимательно. Почему они это делают? Они не сознают Его Присутствия. Они думают, это не Бог.
E-115 Why, why do they do this? Now listen close. Why do they do it? They are not conscious of His Presence. They don't think it's God.
E-116 Как вы считаете, та женщина действительно бы... или тот солдат ударил бы Его по лицу и обвязал бы Его лицо тряпкой и бил Его по голове, и сказал бы: "Теперь, если Ты пророк, скажи нам, кто Тебя коснулся"? Если бы тот человек знал, что это был Бог, которого он бил, вы считаете, он стал бы это делать? Думаете, тот пьяный солдат стал бы вырывать Ему бороду, и плевать Ему в лицо, харкая и плюя в то лицо, знай он, что это Сын Бога? Он не сознавал этого.
E-116 Do you think that woman would have actually... or that soldier would have smote Him in the face, and would have put a rag around His face and hit Him on the head, and said, "Now if You're a prophet, tell us who touched You"? If that man knowed that was God he was hitting, do you think he would have done it? Do you think that drunken soldier would have pulled beard out of His face, and spit in His face, with hawking and spitting in that face, if he'd a knowed that would a-been the Son of God? He wasn't conscious of it. [Psalms 16:8]
E-117 И сегодня, то, что люди называют толпой фанатиков, они не осознают, что это Святой Дух, действующий в тех людях. И просто все что угодно сходит с рук; не сознают этого, не осознают Его Присутствия. Знаете, как в старой поговорке... Кто-нибудь из них скажет: "Я пойду на собрание и посмеюсь, пойду на собрание, чтобы найти промах". Сказано, что глупцы пройдут в сапогах там, куда Ангелы боятся ступить. Не осознают Бога — вот причина.
E-117 And today, what people calls a bunch of fanatics, they're not conscious that that's the Holy Spirit working in those people. And just get by with anything; not conscious of it, not conscious of His Presence. You know, as the old saying is... Some of them say, "I go to the meeting and laugh, go to the meeting to find fault." It's been said that fools will walk with hobnailed shoes where Angels fear to trod. Not conscious of God, that's the reason.
E-118 Почему вы не сделаете так, как Давид. Давид сказал: "Я всегда ставлю Его впереди себя". Вот причина, почему он сказал: "Я не поколеблюсь", — потому что Бог всегда перед ним. Так точно.
E-118 Why don't you be like David. David said, "I put Him always before me." That's the reason he said, "I'll not be moved," because God is always before him. Yes, sir.
E-119 Теперь, во-вторых, они покрывали свои ноги. Что означало "они покрывали свои ноги"? Смирение. Покрытие их лица означало почтение в Божьем Присутствии. Покрытие их ног — это было смирение в Его Присутствии.
E-119 Now, secondly, they covered their feet. What, "They covered their feet," meant? Humility. Covering their face meant reverence in God's Presence. Covering their feet was humility in His Presence.
E-120 Подобно как Моисей в Его Присутствии снял обувь, раскрыл свои ноги.
E-120 Like Moses in His Presence, taking off his shoes, uncovered his feet.
E-121 Павел, когда он нашел Иисуса, Огненный Столп, он упал на землю, свалился. Где должны были находиться его ноги, у него там оказалось лицо — смирение.
E-121 Paul when he found Jesus, the Pillar of Fire, he fell to the ground, off his feet. Where his feet should have been, he had his face, humility.
E-122 Иоанн Креститель, тот великий пророк, первый появившийся в стране за четыреста лет, но он сказал: "Я недостоин коснуться Его ног, чтобы развязать ремень у Него на сандалии".
E-122 John the Baptist, that great prophet, first one been on the land in four hundred years, but he said, "I'm not worthy to touch His feet, to unloose the latch that's on His sandal." [Mark 1:7]
E-123 Видите, то, что было у него на ногах, закрывало — означало смирение. Понаблюдайте сейчас за этим служителем перед Богом: Его лицо покрыто в почтении, Его ноги покрыты в смирении, да, и глубоко осознавал... Глубоко осознайте свою ничтожность.
E-123 See, the one over his feet, covered, meant humility. Watch this servant now before God: His face covered in reverence, His feet covered in humility, yes, and very conscious of... Be very conscious of your littleness.
E-124 Мы все стараемся быть кем-то значительным. "Я доктор Такой-то, и великое то-то от того-то". Вы ничто. Это верно. Это просто...Вы ничто. Если хотите узнать, насколько вы значительны, суньте палец в бассейн с водой и вытащите его и найдите дырку в том месте, куда вы его опускали. Понимаете? Там ничего нет. И вот кем мы являемся. Бог без нас может обойтись, но мы без Него не сможем. Кто же вы? Видите?
E-124 All of us is trying to be some big somebody. "I am Doctor So-and-so, the great So-and-so of So-and-so." You are nothing. That's right. That's just... You're nothing. If you want to know how great you are, put your finger in a pool of water and pull it out, and find the hole where you put it in. See? There is nothing there. And that's what we are. God can do without us, but we can't do without Him. Who are you? See?
E-125 Осознайте то, как вы ничтожны. Путь вверх ведет вниз. "Смиряющий себя будет возвышен; возвышающий себя будет унижен".
E-125 Being conscious of how little you are. The way up is down. "He that humbles himself shall be exalted; he that exalts himself shall be abased." [Matthew 23:12], [Luke 14:11], [Luke 18:14]
E-126 Недавно меня приглашала в Чикаго одна группа святых, чтобы говорить. Какой-то выдающийся пятидесятнический служитель там с примерно четырьмя степенями колледжа и так далее, и он не хотел моей отталкивающей манеры речи там перед тем огромным собором, который они намеревались провести, поэтому он пригласил приехать человека из одной крупной библейской школы оттуда, крупная библейская школа в Чикаго, произнести речь. И тот человек сказал, что он сделает: "поднимется туда и принизит тех людей, почти за все, что он мог себе представить, как сильно они ошибались, веруя, что есть Дух Святой, и вся подобная этому чепуха", — перед пятидесятниками. Он вышел туда, выпятив грудь, и с круглым воротничком, в таком как бы смокинге, вывалил на платформу все свои заметки. У него это было так мастерски составлено, что он запросто сможет растолковать Библию, а Бог ничего о Ней не знает.
E-126 Not long ago I was invited to Chicago, by a group of saints, to speak. Some great Pentecostal minister there with about four degrees in college, and so forth, and he didn't want my little chee-chocker way of speaking up there before that great council they was going to have, so he had a man from a great Bible school there, to come up, great Bible school of Chicago, to make the speech. And the man said now what he would do, "Come up there and belittle those people, for about everything he could think of, of how wrong they was by believing there was a Holy Ghost and all that stuff like that," before Pentecostal people. He walked up there with his chest out, and a--a collar turned around, like a tuxedo suit on, throwed all of his notes out upon the platform. He had it so masterly fixed till he could just explain the Bible, and God didn't know nothing about It.
E-127 И первое же, что видим, вы... Он видит, что этих людей оно не взяло. Он дальше продолжал что-то говорить, а они просто сидели и переглядывались друг с другом. Оно не пошло у таких людей, тех пятидесятников. Итак, через некоторое время, он понял, что потерпел поражение, и взял свои материалы под мышку, сошел с платформы, голова у него была опущена, поникла. Один пожилой святой, сидевший у стены, сказал: "Если бы он поднялся таким, каким он спускался, он бы спустился таким, каким поднялся". И оно примерно так и есть, тоже.
E-127 And the first thing you know, you... He see it didn't take with the people. He kept saying something another like that, and they just set and looked at one another. It didn't go with them kind of people, them Pentecostals. So after a while he seen he was defeated, and he got his stuff up under his arm, walked off the platform, his head down, drooping. An old saint setting over at the wall, said, "If he would have went up the way he come down, he would have come down the way he went up." And that's just about the way it is, too.
E-128 Смирите себя, следите за тем, какими незначительными вы сможете быть; не за тем, что вы знаете, чего вы не знаете. Позвольте себе смириться перед Богом.
Так вот, мы видим, в-третьих, двумя другими крыльями Он мог летать.
E-128 Humble yourself, see how little you can be; not what you know, what you don't know. Let yourself get humble before God.
Now we find, thirdly, He could fly with the other two wings.
E-129 Теперь, проследите: первое, Он, в Присутствии Бога, Он был почтителен, покрыв Свое лицо. Во-вторых, Он был смиренен перед Богом, покрыв Свои ноги. А следующими двумя Своими крыльями Он мог летать, привел Себя в действие. О-о, вот это да!
E-129 Now watch, first, He, in the Presence of God, He was reverent, with His face covered. Secondly, He was humble before God, with His feet covered. And His next two wings, He could fly, put Him in action. Oh, my!
E-130 Что же делал Бог? Он показывал пророку, каким должен быть Его подготовленный слуга. Бог показывал: "Это Мои слуги. Это Мои. Посмотри, как они подготовились: почтительные, смиренные и в действии". Вот как обстоит дело с Божьими слугами. О-о, вот это да!
E-130 What was God doing? He was showing the prophet how His prepared servant should be. The God was showing, "These are My servants. These are Mine. Look how they are prepared; reverent, humble, and in action." That's way God's servants are. Oh, my!
E-131 Вот как должно быть с нами: почтительные к Божьему Слову, смиренные и в действии для Бога.
E-131 That's the way we should be: reverent to God's Word, humble, and in action for God.
E-132 Подобно той женщине, когда ее призвали к действию, пойти, когда она сказала: "Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне то, что я совершила".
E-132 Like the woman when she was called into action, come, when she said, "Come, see a Man Who has told me what I've done." [John 4:28-29]
E-133 Его знамение произвело на нее воздействие, что Он Мессия. Она сказала: "Господин, мы знаем, когда придет Мессия... Вот, Ты, должно быть, пророк. Нам известно, когда придет Мессия, Он будет рассказывать нам эти вещи".
E-133 His sign influenced her, that He was the Messiah. She said, "Sir, we know, when the Messiah is coming... Now, You must be a prophet. We know, when the Messiah cometh, He will tell us these things." [John 4:25]
E-134 Видите, она ожидала, что Он скажет: "Ну, Мессия явится довольно скоро; Я просто предвозвещаю Его". Но Он сказал: "Я — это Он".
E-134 See, she expected Him to say, "Well, the Messiah is coming pretty soon; I'm just forerunning Him." But He said, "I am He."
E-135 Это немедленно привело ее в действие. Она принялась действовать. Ее невозможно было остановить. Это было подобно горящему дому, — как я сказал недавно вечером, — при сильном ветре. Ее невозможно было остановить. Она направилась в город: "Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне то, что я совершила. Не Мессия ли это?" Видите? Она пребывала в действии.
Что она сделала? Она пришла, во-первых, смирилась.
"Принеси Мне пить".
E-135 That put her in action right now. She went into action. You couldn't stop her. It was like a house on fire, as I said the other night, in a high wind. You couldn't stop her. Down into the city she went, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the Messiah?" See? She was in action.
What did she do? She come up, first, humbled herself.
"Bring Me a drink." [John 4:7-10]
E-136 Сказала: "Ну, из этого колодца пили наши отцы", — и так далее. И—и она...
E-136 Said, "Why, our fathers drank from this well," and so forth. And--and she...
E-137 Он сказал: "Что ж, Я дам тебе Воду для питья; ты не будешь приходить сюда".
Она: "Господин, Господин, дай мне такой Воды".
E-137 He said, "Well, I'll give you Water to drink; you don't come here."
She, "Sir, Sir, give me that Water."
E-138 Видите, она была смиренна в этом. И когда она смирилась, Иисус тогда явил ей знамение Мессии, и это привело ее в действие. Она тогда стала готова к тому, чтобы отправиться, она стала готова к тому, чтобы рассказать всем, с кем она соприкоснется. Понимаете?
E-138 See, she was humble about it. And when she humbled herself, then Jesus showed her the sign of the Messiah, and that put her into action. She was ready to go then, she was ready to tell everybody she come in contact with. See?
E-139 Собственно, по традициям восточной страны, те мужчины никогда бы не стали слушать ту женщину. Подобная женщина вообще не имеет права подать голос среди людей. Конечно, она не имела. Ей нельзя ничего говорить. Но попытаться ее остановить? Она пребывала в действии. Ей необходимо было кому-нибудь рассказать: "Сходите сюда и посмотрите сами. Этот Человек рассказал мне то, что я совершила. Не это ли то, чего мы все ожидаем? Не то ли это, что говорится в Писании, что Мессия, когда Он придет, Он будет это совершать?" Она пребывала в действии, потому что она смирилась, и в нее вошел Бог.
E-139 Actually, on the traditions of the Eastern country, them man would have never listened to that woman. A woman like that ain't got no voice amongst the people. She certainly hasn't. She can't say nothing. But you try to stop her? She was in action. She had to tell somebody, "Come out here and see for yourself. The Man told me what I done. Isn't that what we've been looking for? Isn't that what the Scripture says, that the Messiah, when He comes, He'll do this?" She was in action because she got humble, and God got into her.
E-140 Петр, когда он принял Его Слово. Когда он ловил неводом всю ночь, был там рыбаком, и он пришел, разочарованный, рыбы не было. Любому хорошему рыбаку известно, каково это — без рыбы. Затем, первым делом, он вымыл свои сети, разложил их на берегу и просушивал их.
E-140 Peter, when he took His Word. When he seined all night, being a fisherman out there, and he come in, discouraged, no fish. Any good fisherman knows what that is, with no fish. Then, the first thing, he had washed his nets, laid them out upon the bank, and was letting them dry.
E-141 И пришел Иисус и попросил у него лодку. Он проповедовал. Затем Он сказал: "Симон, выезжай на глубину и забрось сети за уловом. Езжай прямо туда, где ты целую ночь рыбачил. Возвратись прямо туда, где ты усиленно трудился, час за часом, и опусти сеть за большим уловом рыбы, огромным уловом".
E-141 And Jesus came down and asked to borrow his boat. He preached. Then He said, "Simon, launch out into the deep and let down for the draught. Go right back where you've seined, all night. Go right back where you've toiled, hour after hour, and let down for a great draught of fish, a great taking." [Luke 5:2-9]
E-142 Теперь смотрите. Он сказал: "Господь, мы промаялись целую ночь и ничего не поймали. Но по Слову Твоему, Господь, я заброшу сеть. По Слову Твоему!" Вот оно — прими Бога по Его Слову. И когда он забросил сеть, он получил такой огромный улов, что сеть стала прорываться.
E-142 Now look. He said, "Lord, we've toiled all night and have taken nothing. But at Thy Word, Lord, I'm going to let down the net. At Thy Word!" That's it, take God at His Word. And when he let down the net, he enclosed such a great draught of fishes until the net begin to break. [Luke 5:5]
E-143 Это привело его в действие. Да, господа. Иисусово влияние на него привело его в действие, и он выронил сеть. А Иисус сказал: "Не бойся, отныне будешь ловить человеков".
E-143 That put him in action. Yes, sir. Jesus' influence on him put him into action, and he dropped the net. And Jesus said, "Fear not, from henceforth ye shall catch man." [Matthew 4:19]
E-144 Слепой, когда он исцелился, сидевший у ворот и... или сидевший на улице. И фарисеи сказали: "Всякий, кто исповедал Его или имел с Иисусом какие-то дела, будет выставлен из храма".
E-144 The blind man, when he was healed, sitting at the gate and... or setting in the street. And the Pharisees said, "Anybody professed Him, or had anything to do with Jesus, would be put out of the temple."
E-145 Они, они пришли, расспрашивали отца и мать. Они сказали: "Он взрослый; спросите у него".
Он сказал: "Человек, называемый Иисусом, исцелил меня".
E-145 They, they come, asked the father and mother. They said, "He is of age; ask him."
He said, "Man, called Jesus, healed me." [John 9:13-23]
E-146 Сказали: "Этот человек грешник. Он не принадлежит к нашим группам. Нам неизвестно, откуда Он появился. Воздай хвалу Богу!"
E-146 Said, "This man is a sinner. He don't belong to our groups. We don't know from whence He come. Give God praise!"
E-147 Он сказал: "Так вот, грешник Он или нет, я не знаю". Он сказал: "Но одно я знаю точно: когда-то я был слеп, сейчас я вижу". И сказал: "Для меня странно то, что вы считаетесь духовными руководителями этого часа, и этот Человек открыл мне глаза, и, при этом, вы не знаете, откуда Он появился". Что он сделал? Он приступил к действию. Верно. Это привело его в действие, потому что он распространял славу о Нем по всей стране.
E-147 He said, "Now, whether He's a sinner or not, I don't know." He said, "But this one thing I do know; wherein I was blind, I can now see." And said, "The funny thing is, to me, that you're supposed to be the spiritual leaders of this hour, and this Man opened my eyes, and yet you don't know where He come from." What did he do? He got in action. That's right. It put him into action, because that he spread His fame abroad throughout all the country.
E-148 Люди, в День Пятидесятницы, когда Иисус сказал им ожидать там, и что они будут... Пришли туда, и когда в День Пятидесятницы на них сошел Дух Святой, когда они оказались под воздействием проявившегося Божьего Слова. Теперь запомните, Иисус сказал: "Ожидайте в Иерусалиме, пока вы не облечетесь Силою Свыше". Они ждали — не восемь дней, не девять дней; они ожидали десять дней, пока не проявилось обетование. И Дух Святой ниспал и разделил Себя, и на каждом из них почили языки Пламени.
E-148 The people, at the Day of Pentecost, when Jesus told them to wait up there, and they would be... Come down, and when the Holy Ghost came down upon them at the Day of Pentecost, when they were influenced by the Word of God made manifest. Now remember, Jesus said, "Wait at Jerusalem until you're endued with Power from on High." They waited, not eight days, not nine days; they waited ten days, until the promise was made manifest. And the Holy Ghost fell and divided Itself, and tongues of Fire set upon each of them. [Luke 24:49]
E-149 И в то время, как они находились под воздействием Духа Святого, они стали действовать: шатались как пьяные, кричали, говорили на языках, они вышли на улицу.
Они сказали: "Эти люди напились сладкого вина".
E-149 And while they were influenced by the Holy Ghost, they went into action, staggering like drunk man, screaming, speaking in tongues, out into the street they went.
They said, "These men are full of new wine." [Acts 2:13]
E-150 Он, Петр поднялся, и он сказал: "Это То, о чем было сказано пророком Иоилем: 'И будет в последние дни'". Что оно совершило? Оно ввело его в действие.
E-150 He, Peter, stood up, and he said, "This is That which was spoken of by the prophet, Joel, 'And it'll come to pass in the last days.'" What did it do? It put him into action. [Acts 2:17]
E-151 Оно введет в действие вас, если вы не имеете Его, Оно введет вас в действие, когда вы увидите исполнившееся Слово Божье. То, что мы видели в эти последние дни, должно привести нас в действие. Оно должно будет привести, если мы только исполним это с почтением и смирением. Огненный Столп перед Павлом привел его в действие. И сегодня, когда мы видим тот же Огненный Столп — через науку, по Его результатам, по тому, что в Нем обещано, — совершенно точно исполнял Слово в эти последние дни, — это должно привести нас в действие. Что знамение, которое было дано: "Как было в дни Содома, как раз перед сожжением Содома, так будет в пришествие Сына человеческого; Он проявится опять, тот же вчера, сегодня и вовеки". Каждого члена Тела Христова это должно было бы привести в действие — получить все, что сможете, ведь это последний час, его последний призыв, последний призыв. Слово за словом — Оно исполнилось. Оно несомненно должно привести нас в действие.
E-151 It'll put you into action, if you haven't got It, It'll put you into action when you see the Word of God fulfilled. What we've seen in these last days, ought to put us into action. It should do it, if we would just do it with reverence and humility. The Pillar of Fire before Paul, put him into action. And today when we see that same Pillar of Fire, by science, by Its results, by what It promised, making the Word in these last days come to pass exactly, it should put us in action. That, the sign has been given, "As it was in the days of Sodom, just before Sodom burned, so shall it be in the coming of the Son of man; He'll be manifested again, the same yesterday, today, and forever." It ought to put every member of the Body of Christ into action, getting everything in you can, 'cause this is the last hour, its the last call, last call. Word by word, It's been fullfilled. It should certainly put us in action. [Luke 17:28-30]
E-152 Мы, подобно пророку, видели последствия того, что самопревознесшиеся деноминации лишились своего положения во Христе, утратили свою хватку за Его Слово, принимая вероучения. И мы видели, что с ними произошло, когда они совершили это — они умерли духовно. Мы видим, что произошло с лютеранами, когда они отвергли призыв Уэсли. Мы видим, что произошло с методистами, когда они отвергли пятидесятнический призыв. Как теперь насчет пятидесятников? Видите?
E-152 We, like the prophet, have seen the outcome of self-exalted denominationals lose their place in Christ, lose their hold on His Word, accepting creeds. And we seen what happened to them when they did that, they spiritually died. We see what happened to the Lutheran when they refused Wesley's call. We see what happened to the Methodist when they refused the Pentecostal call. Now what about the Pentecostals? See?
E-153 Мы видели самопревознесшегося человека, подобного Озии, который попытался захватить место помазанного служения. Служение человека в церкви определяется помазанием, не назначением. Это помазанное. Церковь... пастор, евангелист, пророк, апостол — это должно быть помазанное служение от Бога, а не избранное человеком. Человек попытался было однажды избирать на то служение, они бросали жребий по поводу него; несчастный Матфий так ничего и не совершил, но Бог избрал Павла, и он что-то совершил, потому что он был помазанным. И мы видели, как эти чиновники пытаются говорить: "Это святой епископ такой-то, вот окружной такой-то, вот — такой-то муж", — это никогда ничего не даст. Но когда Бог приходит и берет все под контроль, тогда мы видим, как помазание Святого Духа подтверждает Слово Божье.
E-153 We seen self-exalted man, like that of Uzziah, who tried to take the place of an anointed office. The office of a man in the church is anointed, not appointed. It's anointed. The church, the... the pastor, the evangelist, the prophet, the apostle, must be the anointed office of God, not elected by man. Man tried to elect that office one time, they cast lots for it; poor Matthias never done nothing, but God chose Paul and he did something because he was anointed. And we've seen these officers try to say, "This is holy bishop so-and-so, this is state so-and-so man, this is so-and-so man," it never amounts to nothing. But when God comes in and takes over, then we see the anointing of the Holy Spirit vindicate the Word of God. [II Chronicles 26:1-23]
E-154 Так вот, воздействие видения на пророка — что оно сделало с этим человеком, родившимся пророком? Помните, он написал целую Библию. В Исайи шестьдесят шесть Книг, и в Библии шестьдесят шесть Книг. Начинается как в Бытии; в середине Книги появляется Новый Завет, Иоанн Креститель; и заканчивается в Тысячелетнем Царстве. Великий пророк, Исайя был одним из величайших пророков, бывших у нас, и он родился этим.
E-154 Now, the effects of the vision on the prophet, what did it do to this man who was born a prophet? Remember, he wrote the entire Bible. There is sixty-six Books of Isaiah, and sixty-six Books of the Bible. Starts out, like in Genesis; in the middle of the Book come the New Testament, John the Baptist; and ends up over in the Millennium. Great prophet, one of the greatest prophets we ever had, was Isaiah, and he was born to be.
E-155 Но когда он предстал в Божьем Присутствии, что оно побудило пророка сделать? Пророк сказал: "Горе мне, ибо я человек с нечистыми устами". Вступить в Присутствие Бога и увидеть истинно помазанный Божий сосуд — оно побудило пророка признать, что он грешник. Оно должно сделать нас такими же, Оно должно — помазанное Божье Присутствие. Когда он увидел, как Тот взывал, и столпы шатались, и эти Ангелы сновали взад-вперед — доказывало, что Они находились перед Богом, и Они были Божьими слугами, помазанными, и Они кричали; он был грешником.
E-155 But when he stood in the Presence of God, what did it cause the prophet to do? The prophet said, "Woe is me, for I am a man of unclean lips." To come into the Presence of God, and see a truly anointed vessel of God, it caused a prophet to confess that he was a sinner. It ought to do us that way, It ought, the anointed Presence of God. When He seen that One crying, and the posts shaking, and these Angels going back and forth, proving They was before God, and They were the servants of God, anointed, and They cried out; he was a sinner. [Isaiah 6:1-8]
E-156 Что же произошло затем, когда он стал готов? Послушайте сейчас, в завершение. Он стал готов признать, что он грешник: "Горе мне, ибо я человек с нечистыми устами и живу я среди народа с нечистыми устами. Горе мне!" Тогда Ангел взял щипцы и подхватил с алтаря уголек, подержал его в Своих руках, и подлетел и очистил его этим. Тогда пришло очищение, после его признания.
E-156 What happened then when he was ready? Now listen, in closing. He was ready to confess that he was a sinner, "Woe is me, for I am a man of unclean lips, and I dwell among people of unclean lips. Woe is me!" Then the Angel took the tong and taken a coal off the altar, held it in His hands, and come and cleansed him with it. Then come the cleansing, after his confession. [Isaiah 6:1-8]
E-157 Так вот, если пророк, призванный, подтвержденный как пророк Божий, в Присутствии Бога, видя свою ничтожность, стал готов признать, что он грешник, что следует сделать нам с вами? А знаете, что мы делаем? Отворачиваем голову, и уходим, и смеемся. Вот где мы находимся, пока не придет очищение. Смотрите, Исайя...
E-157 Now if a prophet, called, vindicated to be a prophet of God, in the Presence of God, seeing his littleness, was ready to confess that he was a sinner, what ought you and I to do? But you know what we do? Turn our head, and walk away and laugh. That's where we're standing, till the cleansing comes. Look, Isaiah...
E-158 Я хочу, чтобы вы обратили внимание на кое-что еще. Бог, для очищения Своего слуги, употребил не учебники, и теологию, и богословские термины. Он употребил Огонь. Чтобы очистить Своего слугу, Он не применял вероучения. Он взял Огонь с жертвенника. И если сегодня Бог очистит человека, это должен быть Огонь Духа Святого, который очистит человека; не чтение книги и исполнение этого, или какой-то еще книги, написанной таким-то.
E-158 I want you to notice something else. God did not use books and theology, theological terms, to cleanse his servant. He used Fire. He never used creeds to clean His servant. He took Fire off the altar. And if God ever cleansed a man today, it's got to be the Holy Ghost Fire that cleanses a man; not reading a book and doing this, or some other book by so-and-so.
E-159 Тут в Калифорнии один выдающийся служитель недавно сказал, что он выпустил "книгу года". Я с ним не согласен. Книга года — это Библия, всегда была. Книга года — это Божья Книга, всегда.
E-159 A certain great minister here in California said, the other day, he had "the book of the year." I different with him. The book of the year is the Bible, always been. The Book of the year is God's Book, always.
E-160 И Бог для очищения Своего слуги употребил Огонь. Затем последовало, после того, как он смиренно исповедал, что он неправ, и тогда пришло очищение; а после очищения, затем пришло поручение. Видите, вот в чем дело: некоторые из нас пытаются получить поручение до того, как мы очистимся. Понимаете? Мы скажем: "Ну, я буду следовать этому". Мы должны следовать за Богом. Те Ангелы делали одно: жили в Присутствии Бога, смиренные, почтительные и в действии перед Богом. Затем, следующее — поручение; после признания и очищения, именно тогда чистый Исайя воскликнул: "Вот я; пошли меня".
E-160 And God used Fire to cleanse His servant. Then followed, after he humbly confessed that he was wrong, and then come the cleansing; and after the cleansing, then come the commissioning. See, that's what's the matter, some of us try to get commissioned before we get cleansed. See? We'll say, "Well, I'll follow this." We got to follow God. Them Angels did one thing, lived in the Presence of God; humble, reverent, and in action before God. Then the followed, the commission; after the confession and cleansing, it was then that the clean Isaiah cried, "Here am I; send me." [Isaiah 6:6-8]
E-161 О-о, брат, сестра, если когда и было время, что исайям стоило бы прийти в дом Божий для очищения! Если когда и было время, что члену церкви стоило бы действительно прийти и исповедать свои грехи! Если когда и было время для отступившего!
E-161 Oh, brother, sister, if there ever was a time that the Isaiahs ought to come down to the house of God for cleansing! If there ever was a time that the church member ought to really come and confess his sins! If there ever was a time for the backslider!
E-162 Только подумайте: в ночь, когда был сожжен Содом, интересно, сколько людей ушло с проповеди тех Ангелов? Интересно, сколько людей не обеспокоились в достаточной мере, чтобы послушать Их голос? И в ту же ночь они погибли, и никогда уже не будут существовать, только их наказание в аду.
E-162 Just think, in the night that Sodom burned, wonder how many people walked away from the message of those Angels? Wonder how many people wasn't concerned enough to hear Their voice? And they perished that same night, and will never be no more, only their punishment in hell.
E-163 "Как было в дни Ноя". Сколько людей смеялось над ним и насмехалось на ним, и приходили туда просто чтобы услышать его, скажем: "Мы пойдем и послушаем, как старый чудак опять ругается, просто чтобы немного развлечься". Поднимаются, уходят, не хотели даже слушать его проповедь. Всевозможные вещи; и они погибли под судами, которые он проповедовал.
E-163 "As it was in the days of Noah." How many people laughed at him and made fun of him, and come up there just to hear his, say, "We'll go up and hear the old crank pop off again, just to have some fun." Get up, walk away, wouldn't even listen to him preach. All kinds of things; and they perished in the judgments he was preaching.
E-164 Амос, тот незаметный проповедник, знавший... из ниоткуда, пророк, помазание, пришел и посмотрел вниз на Самарию того времени. Его лысая голова блестела, его седая борода, когда он шел по холму. Он посмотрел вниз, те святые его очи щурились, когда он смотрел на тот город — не так, как туристы, съезжавшиеся со всего мира. Потому что священники, они все грешили, а лжепророки им говорили, что все нормально. Он пришел туда, не имея никакого содействия для своей евангелизации. Он пришел туда без ничего, и закричал. И он сказал: "Тот самый Бог, которому вы, как утверждаете, служите, уничтожит вас".
E-164 Amos, that little preacher, knowing... from nowhere, a prophet, anointing, come up and looked down in Samaria that time. His bald head shined, his old gray beard, when he come up across the hill. He looked down, them holy eyes of his narrowed as he looked upon that city, not like tourists that come from all over the world. Cause, the priests, all of them, had sinned, and false prophets was telling them it was all right. He walked down there with no cooperation for his revival. He walked down there without anything, and screamed out. And he said, "The very God, that you claim to serve, will destroy you." [Amos 7:8-15]
E-165 И я говорю ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: Бог, которому Америка заявляет, что служит, уничтожит ее. Воспринимайте это как хотите. Что нам нужно — склониться у алтаря, Исайя. [Пробел на ленте.—Ред.]
И Бог сказал: "Кто пойдет для Меня?"
E-165 And I say THUS SAITH THE LORD: the God, that America claims to serve, will destroy her. You take that for whatever you wish. What we need, is down to the altar, Isaiah. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
And God said, "Who will go for Me?"
E-166 Исайя сказал: "Вот я; пошли меня". Мне вспоминается та песня:
Уголек коснулся уст пророка,
Стал он чист от пламени Огня.
"Кто пойдет для нас?" — спросил глас Бога.
Он сказал: "Вот я, Господь, пошли меня".
E-166 Isaiah said, "Here am I; send me." I think of that song:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here am I, send me."
E-167 Сперва ему нужно было смириться, и очиститься, и подготовиться — подобно как мы видели готового слугу. Посмотрите на Озию, как он подготовился, но он сорвался. Не возлагайте...
E-167 First he had to humble himself and be cleansed, and get ready like we seen the prepared servant. Look at Uzziah how he was prepared, but he failed. Don't put...
E-168 Вы скажете: "Ну, вот, я знаю, что доктор Такой-то — порядочный человек. Я знаю Брата Такого-то". Может, они такие, но не смотрите на это.
E-168 You say, "Well, now, I know Doctor So-and-so is a good man. I know Brother So-and-so." They might be, but don't look at that.
E-169 Поднимите глаза сюда, понимаете, вот Путь. У Бога есть приготовленный Путь. Как Он его приготовил? В День Пятидесятницы, Петр сказал им, что делать. Он выписал им рецепт, и он всегда оставался таким же. Не вмешивайтесь в Него, вы убьете своего пациента.
Они сказали: "Что нам сделать, чтобы спастись?"
E-169 Look up here, see, here is the Way. God has got a Way to prepare. How did He do it? On the Day of Pentecost, Peter told them what to do. He wrote a prescription for them, and it's always remained the same. Don't tamper with It, you'll kill your patient.
They said, "What can we do to be saved?"
E-170 Он сказал: "Покайтесь, каждый из вас, креститесь во Имя Иисуса Христа для отпущения грехов, и вы получите дар Духа Святого. Ибо обетование вам, и детям вашим, и всем дальним, кого призовет Господь, наш Бог".
E-170 He said, "Repent, every one of you, be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-171 Это сегодня прямо здесь. Если Бог еще призывает, вот рецепт. Можно по-прежнему получить того же Святого Духа, которого получали там, именно... Сегодня вечером вы можете получить то же самое. Просто проследуйте до самого конца. Это все, что вам нужно сделать. Да, тогда вы сможете сказать:
Уголек коснулся уст пророка,
Стал он чист от пламени Огня.
"Кто пойдет для нас?" — спросил глас Бога.
Он сказал: "Вот я, Господь, пошли меня".
Давайте это споем.
Говори, мой Господь,
Поспешу тебе ответить я.
Говори, мой Господь, Я готов,
Господь, пошли меня.
E-171 That's right here tonight. If God is still calling, that's the prescription. You can still receive the same Holy Ghost that they received there, just... You can receive the same thing tonight. Just follow through. That's all you do. Yes, then you can say:
When the coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure could be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
Let's sing it.
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-172 Послушай-ка, брат.
Миллионы грешных погибают,
О-о, слышишь ли ты их скорбящий глас?
Брат, Господь спасать их призывает,
Отвечай: "Вот я иду", — тотчас.
О-о, говори, мой Господь,
Поспешу тебе ответить я.
О-о, говори, мой Господь,
Я готов, Господь, пошли меня.
E-172 Listen here, brother.
There is millions now in sin and shame, are dying;
Oh, listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Now quickly answer, "Master, here am I."
Oh, speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Oh, speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-173 Давайте склоним свои головы. [Брат Бранхам начинает напевать Говори, мой Господь—Ред.]
Стал он чист от пламени Огня.
"Кто пойдет для нас?" — спросил глас Бога.
Он сказал: "Вот я, Господь, пошли меня".
Хотите ли вы быть смиренными и очиститься?
Говори, мой Господь,
Поспешу тебе ответить я.
Говори, мой Господь,
Я готов, Господь, пошли меня.
E-173 Let's bow our heads. [Brother Branham begins humming Speak, My Lord--Ed.]
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
Do you want to be humble and cleansed?
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
E-174 Пока они сейчас играют, есть ли здесь сегодня вечером один Исайя или сто таких, кто желает пойти, желает Божьего очищения в своей жизни? Вы, не знающие Христа как своего Спасителя, вы сейчас приглашаетесь к алтарю, если Он говорит к вашему сердцу. Я не слишком-то полагаюсь на убеждение. Я считаю, Святой Дух Сам убеждает. Но если вы здесь, и вы без Христа... Теперь, запомните, в Судный День вы ответите за то, что вы сделаете сегодня вечером с этим. Понимаете? Теперь, если вы желаете прийти, я здесь для того, чтобы помолиться с вами.
E-174 While they're playing now, is there one Isaiah in here tonight, or a hundred, that wants to go, wants the cleansing of God in your life? You that don't know Christ as your Saviour, you're invited now to the altar, if He is speaking to your heart. I'm not very much on persuading. I think the Holy Spirit Itself does the persuading. But if you're here, and you're without Christ... Now remember, you will answer at the Day of the Judgment, for what you do with this tonight. See? Now if you want to come, I'm here to pray with you.
E-175 Во Имя Христа я предлагаю вам возможность прийти, взыскать Бога, и вы сможете успешно найти Его. Молодежь, старики, средний возраст, члены церкви, кто бы вы ни были; если Божий Огонь, через Святого Духа, не очистил вас в вашем сердце, да так, чтобы вы верили каждому Слову этой Библии, и Христос является живым свидетелем вашего... в сердце вашем, что Он воскрес из мертвых, то я приглашаю вас к алтарю. Пройдите сюда и позвольте нам помолиться вместе с вами. Веря, что все вы, в таком случае, на основании вашего поступка, что вы спасетесь.
E-175 In Christ's Name, I offer you the opportunity to come, seek God, and happily you might find Him. Young people, old people, middle-aged, church members, whoever you are; if the Fire of God, by the Holy Ghost, hasn't cleansed you in your heart, until the place that you believe every Word of this Bible, and Christ is a living witness of your... in your heart, that He has raised from the dead, then I'm inviting you to the altar. Come here and let us pray with you. Believing all of you, then, upon your own action, that you are saved.
E-176 Потом, есть ли здесь отступивший, который хотел бы прийти? Я прошу вас, как слуга Христов, пожалуйста, пройдите сюда и позвольте нам помолиться с вами. Я не говорю, что Он примет вас обратно; я верю, что Он примет. Вы придете сейчас, попытаетесь? Если Он говорит к вам — придите.
E-176 Then, is there a backslider in here that would come? I am asking you, as a servant of Christ, if you'll walk down here and let us pray with you. I don't say He'll take you back; I believe He will. Won't you come try it now? If He is talking to you, come.
E-177 Те, кто без крещения Святым Духом? Полагаю, здесь нет ни одного, кто не, кто не отступивший. Следовательно, за каждого, должно быть, молились; Христиане, и те, за кого молились, значит. И потом, если за вас молились, и вы не имеете крещения, и вы хотели бы, чтобы Бог дал Его вам — то сейчас это ваша возможность.
E-177 Those without the baptism of the Holy Spirit? I presume there is not any here that doesn't, that isn't backslid. Everyone, then, must be prayed up; Christians, and prayed up. And then if you are prayed up, and you haven't got the baptism, and you would like God to give It to you, it's your opportunity then, now.
E-178 Вот один мужчина здесь, не имеющий Его. Благословенно будь его смиренное сердце. Я верю, это еще один Исайя.
Тогда поднимите сейчас головы.
E-178 There is one man in here that doesn't have It. Bless his humble heart. I trust it's another Isaiah.
Now raise your heads then.
E-179 Здесь у алтаря склонился один мужчина, тот, который, я верю, является Исайей.
Он сейчас здесь. Вы верите, что Он здесь?
E-179 There is one man bowed here at the altar, one I trust to be an Isaiah.
Now He is here. Do you believe He is here?
E-180 Я вам сейчас расскажу, что вы сделали. Вы совершили самое ужасное, что вы когда-либо делали. Двумстам или тремстам человек отсюда следовало бы быть у алтаря.
E-180 Now I'm going to tell you what you've done. You've done the horriblest thing you ever done. There is two or three hundred people here ought to be at the altar.
E-181 Позвольте показать вам, во Имя Господа, что я прав в том, что говорю. Смотрите. Кто-нибудь из присутствующих здесь людей, молитесь.
E-181 Let me show you, in the Name of the Lord, that I'm right in what I'm saying. Look. Some of you people in here, pray.
E-182 Вот, здесь сидит одна леди в белом плаще, небольшой белый жакет, смотрит прямо на меня. Я не могу... Она Христианка. Но она молится о какой-то немощи. У нее артрит. Вы верите, что Бог сможет сделать вас здоровой, исцелить вас? Тогда получите это.
E-182 Here, here sits a lady sitting here with a white coat on, little white jacket, looking right at me. I can't... She is a Christian. But she is praying for an infirmity. She has arthritis. Do you believe that God can make you well, heal you? Then you can have it.
E-183 У следующего человека, сидящего там рядом с вами, что-то не в порядке с ушами. Вы верите, сэр, что Бог может исцелить вашу ушную болезнь и сделать вас здоровым? Да. Поднимите свою руку, если вы верите.
Сейчас, пожалуйста, будьте почтительны, всего минутку.
E-183 The next man, sitting next to you there, has something wrong with his ears. Do you believe God can heal your ear trouble, sir, and make you well? Yes. Raise up your hand if you believe.
Now please be reverent, just a moment.
E-184 Мужчина непосредственно рядом с ним, страдает от болезни сердца. Вы верите, что Бог может исцелить вас, сэр, от болезни сердца? Я вас не знаю. Вы мне незнакомы. Верно? Вы незнакомец. Что ж, послушайте. Если Бог расскажет мне, кто вы, поможет ли это вам? Вам хорошо меня слышно? Вас звать мистер Блэквуд. Вы верите, что Он может рассказать мне, откуда вы? Вы из Ривербэнка, Калифорния. Если это верно, поднимитесь на ноги. Я никогда в жизни не видел его. Хорошо.
E-184 The man right next to him is suffering with a heart trouble. Do you believe that God can heal you, sir, with the heart trouble? I don't know you. You're a stranger to me. Is that right? You're a stranger. Well, listen. If God would tell me who you are, would it help you? Can you hear me all right? Your name is Mr. Blackwood. Do you believe He can tell me where you're from? You're from Riverbank, California. If that's right, stand up on your feet. I never seen him, in my life. All right.
E-185 Благословит вас Бог, сэр. Ваша вера сделала вас здоровым. У той леди, сидящей вон там сразу за вами, болезнь нервов. Вы хотите исцелиться от своей нервозности? Поднимите руку, если хотите. Возложите на нее руку, мистер, чтобы она исцелилась.
E-185 God bless you, sir. Your faith made you well. That lady sitting right next to you there, has got nervous trouble. You want to be healed of your nervousness? Raise up your hand, if you do. Lay your hand over on her, mister, that she would be healed.
E-186 У леди, сидящей сейчас рядом с вами, сахарный диабет — в красном платье. Она хочет, чтобы за нее тоже помолились. Понимаете? Она хочет, чтобы за нее помолились. Имейте веру.
E-186 The lady sitting next to you, now, has sugar diabetes, with the red dress on. She wants to be prayed for, too. See? She wants to be prayed for. Have faith.
E-187 Вот леди, которая сидит далеко сзади вот здесь. Она готовится к операции. Если бы только она могла... О Боже! У нее опущение матки. Ее звать мисс Максвелл. Верьте. Встаньте, примите свое исцеление, миссис. У вас нет молитвенной карточки, не так ли? У вас нету молитвенной карточки? Ладно, она вам не нужна. Поднимите руку, если это так. Я вас не знаю. Если это верно, помашите рукой. Мы незнакомы друг с другом — помашите вот так рукой.
Чего она коснулась? Она коснулась не меня.
E-187 Here is a lady sitting way back here. She is ready for an operation. If she can just... O God! She has got a fallen womb. Her name is Miss Maxwell. Believe. Raise up, accept your healing, Mrs. You don't have a prayer card, do you? You don't have a prayer card? All right, you don't need one. Raise up your hand if that's right. I don't know you. If that's right, wave your hand. We are strangers to one another, wave your hand like this.
What did she touch? She never touched me.
E-188 Мистер Стюарт, вы тоже хотели бы исцелиться, нервозность, и верите, что Бог сделает вас здоровым? Я с вами незнаком. Но это то, кто вы есть, и вы страдаете от нервозности. Вам едва удается держать себя в руках. Поднимитесь на ноги и примите свое исцеление, во Имя Иисуса Христа.
E-188 Mr. Stewart, would you want to be healed, too, nervousness, and believe that God will make you well? I'm a stranger to you. But that's who you are, and you suffer with a nervousness. You can't hardly hold yourself together. Stand up on your feet and accept your healing, in the Name of Jesus Christ.
E-189 Вот леди, которая сидит там сзади за вами. У нее тоже нервозность. У нее что-то не то с мускулами в ее теле. Она упустит это и... Миссис Ньюэлл, встаньте, если это ваша фамилия и это то, кто вы есть. Верьте! [Сестра издает громкий вопль.—Ред.]
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-189 Here is a lady sitting back behind you there. She has got a nervousness, too. She has got something wrong in the muscles in her body. She is going to miss it and... Mrs. Newell, stand up, if that's your name and that's who you are. Believe! [The sister loudly crys out--Ed.]
Do you believe? [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-190 Конечно, прямо вот здесь сидит одна леди, у нее болезнь сердца и высокое давление крови. Вы этому верите, правильно, сестра? Встаньте, если это так.
E-190 Sure, here is a lady sitting right here, she has got heart trouble and high blood pressure. Do you believe that, right, sister? Stand up if that's right.
E-191 Леди, сидящая там за вами, у нее что-то в груди. Если это так, встаньте.
E-191 The lady sitting next to you there, she has got something in her chest. If that's right, stand up.
E-192 Скажите той леди, рядом с ней, у нее на лице наросты, такие как бы опухоли. Если она хочет, чтобы это было исцелено, скажите ей подняться и принять это.
E-192 Tell the lady, next to her, she has got growths on her face, little tumors like. If she wants that healed, tell her stand up and accept it.
E-193 У этого алтаря сейчас следовало бы находиться целой группе из вас, ищущих Духа Святого. Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Понимаете, что я подразумеваю? Я сделаю этот призыв еще раз. Это подтверждение того, что я говорю вам истину. Бог говорит присутствующим здесь людям, а вы чуть сомневаетесь. Будете ли вы достаточно честны, чтобы поднять руку, сказать: "Да, Брат Бранхам, я всегда был немного колеблющимся. Я хочу больше Божьего. Я знаю, что есть то, чего мне здесь недостает и должен был бы иметь, когда я исповедовал крещение Духом Святым"? Поднимите свою руку — вы поднимете? Просто будьте честны сами с собой. Дух Святой никогда не ошибается. Почему бы вам тогда не прийти и не убрать то сомнение? Придите! "Поспешу... "
Говори, мой Господь (вот так),
Поспешу тебе ответить я.
E-193 Now there's a group of you in here ought to be at this altar, seeking the Holy Ghost. That's THUS SAITH THE LORD. You see what I mean? Once more I'm going to make this call. That's the vindication that I'm telling you the truth. God is speaking to people in here, and you're a little bit in doubt. Will you be honest enough to put up your hand, say, "Yes, Brother Branham, I've always been just a little shaky. I want more of God. I know there is something I'm lacking in here, and ought to have had when I was professed the baptism of the Holy Ghost"? Raise up your hand, will you do that? Just be honest with yourself. The Holy Ghost is never wrong. Why don't you come up, then, and settle that doubt? Come! "I'll be quick..."
Speak, my Lord, speak, my Lord, (that's it)
Speak, and I'll be quick to answer Thee.
E-194 Видите, я не говорю вам ничего неверного, друзья. Это Святой Дух зовет. Здесь сотни таких — если вы считаете меня пророком. Теперь, помните, я говорю вам во Имя Господа: вас обманывали. Поднимайтесь!
Уголек коснулся уст пророка,
Стал он чист от пламени Огня.
"Кто пойдет для нас?" — спросил глас Бога.
Он сказал: "Вот я, Господь, пошли меня".
E-194 See, I'm not telling you nothing wrong, friends. It's the Holy Spirit calling. There is hundreds in here, if you believed me to be a prophet. Now, remember, I'm telling you in the Name of the Lord, you've been deceived. Come up!
The coal of Fire had touched the prophet,
Making him as pure as pure can be,
When the voice of God said, "Who will go for us?"
Then he answered, "Master, here, send me."
E-195 А вы скажете то же самое? Тогда поднимайтесь, поднимите свои руки.
Говори, о-о, мой Господь,
Поспешу тебе ответить я. Говори.
E-195 Won't you say the same thing? Then rise, raise up your hands.
Speak, my Lord, oh, speak, my Lord,
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
Speak, my Lord.
E-196 Что Он делает? Тогда ответьте Ему, если Он говорит. Если где-то есть какое-то малое сомнение, вы сейчас не уверены в этом — не рискуйте. "Господь, пошли меня".
О-о, говори (Он говорит. Подходите.)... мой
Господь, Поспешу Тебе...
E-196 What's He doing? Answer Him then, if He is speaking. If there's a little doubt somewheres, you're not sure now of this, don't take no chance. "Lord, send me."
Oh, speak, my Lord, (He is speaking. Come on.)... my Lord,
Speak, and I'll be quick...
E-197 Так вот, друзья, я не склонен к фанатизму. Я не склонен к тому, чтобы говорить что-то ошибочное. Я чувствую побуждение на что-то, когда я говорю, что я буду делать.
... мой Господь, Я готов, Господь...
E-197 Now, folks, I'm not prone to fanaticism. I'm not prone to saying things wrong. I feel led when I say what I do.
... my Lord,
Speak, and I will answer...
E-198 Вы скажете: "Что скажут об этом люди?" Главное то, что скажет об этом Бог, вот что. "Пошли меня".
Говори (верно), Поспешу тебе ответить я.
... говори, о-о, мой Господь,
Я готов, Господь, пошли меня.
Миллионы грешных погибают,
О-о, слышишь ли ты их скорбящий глас?
Брат, Господь спасать их призывает,
О-о, отвечай: "Вот я, пошли меня".
О-о, говори, мой...
E-198 You say, "What will the people say about it?" It's what God is going to say about it, is it. "Send me."
Speak, my Lord, (that's right)
Speak, and I'll be quick to answer Thee;
... my Lord, oh, speak, my Lord,
Speak, and I will answer, "Lord, send me."
There's millions now in sin and shame are dying;
Oh, listen to their sad and bitter cry;
Hasten, brother, hasten to their rescue;
Oh, quickly answer, "Master, here, send me."
Oh, speak, my...
E-199 Теперь, каждый из присутствующих здесь, мы хотим также подготовиться к завтрашнему большому служению исцеления. И я хочу, чтобы каждый из вас, служители, подошел к этим людям, ищущим Духа Святого, не просто остановиться на пять минут — оставайтесь там до тех пор, пока (как долго?), пока придет Святой Дух.
... мой Господь,
О-о, я готов, Господь...
E-199 Now every person in here, we want to get ready for a great healing service tomorrow, also. And I want each one of you ministers get around these people that's seeking for the Holy Ghost, don't just stop in five minutes, stay there until, (how long?) until the
Holy Ghost comes.
... my Lord,
Oh, speak, and I...
E-200 Теперь, пусть сейчас люди в собрании возложат свои руки на кого-нибудь, просто возложите свои руки друг на друга, на кого-нибудь; те, кто будет молиться — это представляет этих людей вот здесь.
... мой Господь,
E-200 Now let the audience now put your hand over on somebody else, just lay your hand over on one another, on somebody; you that's going to pray, that's representing these people up here.
... my Lord,
E-201 В проходах сейчас все заполнено, у алтаря все заполнено — тут около ста пятидесяти, двухсот человек.
... мой Господь, Я готов, Господь...
E-201 Now the aisles are packed full, the altar is packed full, there is about a hundred and fifty, two hundred people.
... my Lord,
Speak, and I will an-...
E-202 Начинайте сейчас молиться: "Господь, пошли меня! Говори, мой Господь! Господь, пошли меня!"
E-202 Now start praying, "Lord, send me! Speak, my Lord! Lord, send me!"
E-203 Господь, исцели их, во Имя Иисуса Христа. Господь, даруй это. О Боже, удовлетвори молитвы этих.
E-203 Heal these, Lord, in Jesus Christ's Name. Lord, grant it. O God, grant the prayers of these.
E-204 Не расслабляйтесь. Оставайтесь прямо там, пока оно не произойдет. Оставайтесь, пока не услышите Божий зов. Держитесь, пока Серафимы не поколеблют вас, Дух Святой возьмет с Божьего жертвенника уголек в Огне, положит Его вам на уста.
E-204 Don't turn lose. Stay right there until it happens. Stay until you hear the cry of God. Stand until the Cherabims are shaking you, the Holy Ghost has got the coal of Fire off the altar of God, laying It upon your lips.
E-205 [Брат Бранхам подзывает к кафедре Брата Роя Бордерса.—Ред.]
"Говори, мой Господь".
E-205 [Brother Branham calls Brother Roy Borders to the pulpit--Ed.]
"Speak, my Lord."

Наверх

Up