Здесь сейчас больший, нежели Соломон

A Greater Than Solomon Is Here Now
Дата: 64-0306 | Длительность: 1 час 26 минут | Перевод: VGR
Скиния «Гавань душ», Даллас, штат Техас, США
E-1 Давайте останемся стоять всего на минутку, пока будем читать Слово Господне. Те, кто хотел бы обратиться к сегодняшнему отрывку из Писания, обратитесь к Матфея 12, начиная с 38–го стиха.
И вот, тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! мы ищем от Тебя знамение.
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка.
Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Ниневитяне восстанут на суд с родом этим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Царица южная восстанет на суд с родом этим и осудит его, ибо она приходила от края земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
E-1 Let us remain standing just for a moment, while we read the Word of the Lord. You who would like to turn to the Scripture reading, tonight, turn to Matthew 12, beginning with the 38th verse.
And there, then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would seek a sign from thee.
But he answered and said unto them, An evil and an adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas:
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
E-2 Склоним наши головы. Склонив свои головы и сердца в Его Присутствии, есть ли здесь сегодня вечером какая–нибудь просьба, что вы желали бы, чтобы вас упомянули в молитве? Если есть, просто поднимите свои руки и дайте знать посредством этого – "Боже, услышь мою просьбу". Теперь, молитесь тихо, пока будем пребывать в молитве.
E-2 Let us bow our heads. With our heads and hearts bowed in His Presence, is there a request in here tonight, that you would like to be remembered in prayer? If so, just raise your hands, and signify by that, "God, hear my request." Now pray silently while we go to prayer.
E-3 Наш Небесный Отец, мы считаем это одной из величайших привилегий, которую мы имеем по эту сторону от Славы – встретиться в собрании людей, которые верят в Тебя, где мы можем ожидать Твоего Присутствия, ибо это согласно Твоего обетования. Ты сказал: "Где двое или трое собраны во Имя Мое – там и Я среди них. И если они смогут согласиться о чем–либо, и будут просить – они получат это". Господь, величайшее, о чем мы могли бы условиться сегодня – чтобы Ты просто встретился с нами, чтобы нам узреть Твое Присутствие, ощутить Его в своем духе и знать, что Ты здесь. И в Твоем Присутствии, мы чувствуем, что мы можем излить свои сердца, в прошении. И когда мы будем размышлять о Тебе, пусть мы ощутим это величественное чувство ответа на наши молитвы, поскольку мы просим сейчас во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Можете садиться.
E-3 Our Heavenly Father, we are deeming this one of the most grandest privileges that we have this side of Glory, is to meet in the congregation of the people who believe in You, that where we can expect Your Presence, because it's according to Your promise. You said, "Where there are two or three gathered in My Name, there I am in the midst. And if they can agree upon any certain thing, and ask, they shall receive it." Lord, the greatest thing that we could agree upon, tonight, that You would just meet with us, that we might behold Your Presence, sense It in our spirits, and know that You are here. And in Your Presence, we feel that we can pour out our hearts, in supplication. And as we meditate upon Thee, may we feel this great sense of the answer of our prayers, as we are asking now in Jesus Christ's Name. Amen.
You may be seated.
E-4 Если Господня воля, я хочу взять тему, по некоторым местам Писания, которые я выписал здесь, всего на несколько минут, прежде чем мы обратимся к молитве за больных, – на тему: Здесь сейчас больший, нежели Соломон.
E-4 I want to take the subject, the Lord willing, with some Scriptures I have written out here, for just a few moments before we go to prayer for the sick, upon the subject of: A Greater Than Solomon Is Here Now.
E-5 Мы видим в нашем начале сегодняшнего места Писания, где находится наша тема, что Иисус выступал против фарисеев. Он упрекал их за то, что они не понимали Его. Человек, которого наученные богословы, ожидали времени Его явления, и затем, когда Он пришел, они поняли Его неправильно и назвали Его "бесом". Они сказали, что служение, которое Он имел, было от дьявола, потому что Он мог различать мысли, что были в их сердцах, и из–за этого Его воспринимали как какого–то шамана или кем–то вроде колдуна; а всякому известно, что это нечистые духи. И, затем, называть дела Божьи – "нечистым духом", – это было богохульство.
E-5 We find in our beginning of the Scripture tonight, where our text is found, that Jesus was disputing with the Pharisees. He was rebuking them, because that they had not understood Him. A Man, that the theologians that had been trained, looking forward for the time of His appearing, and then, when He arrived, they misunderstood Him and had called Him, "a devil." They said that the ministry He had was of the Devil, because He could discern the thoughts that were in their hearts, and by this they thought Him to be some kind of a--of a witch doctor or some like a fortuneteller; and anyone knows that's evil spirits. And then, to call the work of God, "an evil spirit," was blasphemy.
E-6 И Он сказал им, что Он простит им это, ибо Святой Дух еще не пришел, чтобы размягчить их сердца и привести их в такое состояние, чтобы они понимали Бога. Сердцами они были далеки от Бога. Все, что они знали, это было застывшее богословие закона, и они еще не приняли Святого Духа. Но Он сказал: "Когда Святой Дух придет и будет совершать то же самое, сказать против Этого – никогда не будет прощено ни в этом мире, ни в мире грядущем".
E-6 And He had told them He would forgive them for it, because the Holy Spirit had not come as yet to tender up their hearts and to--to make them in condition so that they would understand God. They were hearts was far away from God. All they knowed was cold theology of the law, and they had not yet received the Holy Spirit. But He said, "When the Holy Spirit has come and does the same thing, to speak against That, its never forgiven in this world nor the world to come."
E-7 И сегодня после обеда, когда я читал это, я думал и размышлял над этим – о том, как они, кто–то из них здесь пришел к Нему, и, издалека, спросил у Него, сказал: "Учитель, мы хотели бы увидеть знамение от Тебя". Иначе говоря, евреев всегда учили верить знамениям. Иудеи ищут знамения, всегда, а эллины – мудрости. И мы обнаруживаем, что эти иудеи полагались на знамение.
E-7 And I was thinking as I was reading this, this afternoon, and meditating upon it, of how that that they, one of them here, come to Him, in a roundabout way, and asked Him, said, "Master, we would see a sign from Thee." In other words, the Jews were always taught to believe signs. The Jews seek signs, always; and the Greeks wisdom. And we find that these Jews was relying upon a sign.
E-8 Теперь, какое свидетельство против этого фарисея – что он, как считалось, знал Писания, – что знамение Мессии – Иисус уже явил его, а глаза у того были настолько затемнены, что он не узнал это. Иисус, Иисус дал ему истинное Библейское Мессианское знамение, обетованное в Писании. Но тот ожидал знамение какого–то другого рода.
E-8 Now, what a--a very witness against this Pharisee, that him supposingly knowing the Scriptures, that the sign of the Messiah, Jesus had already performed it, and his eyes were so darkened that he didn't recognize it. Jesus had, Jesus had given him the true Scriptural Messianic sign that was promised in the Scripture. But he was looking for some other kind of a sign.
E-9 И как истинно это подходит сегодняшним учителям и сегодняшним людям. Они видят нечто основательное, и по Писанию, обетованное Богом на этот день. И, затем, они видят Это, но, все же, они чего–то ожидают, они хотят увидеть что–то еще, и не принимают знамение времени.
E-9 And how true that stands with teachers of today, and people of today. They can see something that is solid and in the Scripture, promised by God, for the day. And then they can see That, but yet they are looking forward to something, they want to see something else, and not taking the sign of the time.
E-10 Он сказал им однажды, сказал: "Вы умеете различать небо, когда оно багровеет, становится облачным. Вы скажете, когда оно багровеет и затягивается облаками – 'завтра будет ненастье', и тому подобное". Но сказал: "Различать знамения на небе вы умеете, но не понимаете знамений времени". Ибо подлинно в Писании было сказано, что этот Мессия будет пророком.
E-10 He told them once, said, "You can discern the skies when it's lowering, red. You'll say, when it's lowering and red, 'tomorrow will be foul weather,' and so forth." But said, "You can discern the signs in the skies, but, the signs of the time, you don't understand." For truly the Scripture had said that this Messiah would be a prophet.
E-11 Нам известно, что Божий способ – это всегда было послать пророка, чтобы подтвердить Свое послание. Никогда не изменял. Никогда не изменит. Бог не может изменить Свой способ. Каково Его первое решение, оно навеки должно остаться таким. То, что Он говорит – истинно.
E-11 We know that God's way of doing things was always sending a prophet to a vindicate His message. Never has failed. Never will fail. God cannot change His way. What His first decision is, it must ever remain that way. What He says is true.
E-12 Бог никогда не имел дело с большими группами. Он всегда имеет дело с отдельным человеком. Вот как Он отбирал людей ради Имени Своего из язычников – просто отдельный человек, кто–то здесь и там, ради Имени Его. Он имеет дело с отдельным человеком, не группами.
E-12 God never did deal in great groups. He always deals with an individual. That's how He has taken a people out of the Gentiles for His Name; just an individual, one here and there, for His Name. He deals with an individual, not by groups.
E-13 И мы находим, что, причина, почему они поверили этому – что пророк должен быть отождествленным свидетелем Божьим. Ибо когда он говорил что–нибудь, и это сбывалось; и он говорил опять, и это сбывалось; и что бы он ни говорил – Бог подтверждал это как истинное, тогда Он сказал: "Слушайте его, ибо Я с ним".
E-13 And we find that the reason they believed this, that a prophet must be an identified witness of God. For when he said anything, and it come to pass; and he said again, and it come to pass; and whatever he said, God vindicated it to be true, then He said, "Hear him, for I am with him."
E-14 Теперь, мы видим, что Моисей, которому они, как заявляли, верили, сказал им, что "Господь ваш Бог поднимет Пророка, подобного мне, люди должны будут слушать Его. И все, кто не поверил этому Пророку, будут истреблены из народа".
E-14 Now we find that Moses, who they claimed to believe in, had told them that, "The Lord your God shall raise up a Prophet liken unto me, to Him the people must hear. And all that didn't believe this Prophet would be cut off from the people."
E-15 Мы видим, что это правда. "Он пришел к Своим, Свои не приняли Его. Но те, кто принял Его – им дал Он власть, дал им власть стать сынами Божьими".
E-15 We find that to be true. "He came to His Own; His Own received Him not. But as many as did receive Him, to them gave Him the power, gave them the power to become sons of God."
E-16 Как мы видим, что эти фарисеи и саддукеи смотрели именно на то, что, как сказано было в Божьем обетовании, Он будет совершать. И вот они все равно искали знамения, не зная, что это и было истинное Мессианское знамение, которое Он должен был дать.
E-16 How we find these Pharisees looking right, and Sadducees, upon exactly what the promise of God said that He would do. And there they was still seeking a sign, not knowing that that was the true Messianic sign that He was to give.
E-17 Филипп понял это, когда Он рассказал ему, где тот был днем раньше. Он понял, что это Мессия, сказал: "Ты – Христос, и Ты – Царь Израилев". И вот, он – он распознал это, потому что он был дан для этого. Был дан.
E-17 Philip understood it, when He told him where he was the day before. He understood that was the Messiah, said, "Thou art the Christ, and You're the King of Israel." And so he--he recognized that because he was given to that. He was.
E-18 Иисус сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если не привлечет его Отец Мой. И все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне". И как бы мы ни старались войти как–то иначе, это обязан сделать Бог. "Не от желающего или подвизающегося – это от Бога милующего". Бог есть Тот, Кто избирает. "Не вы избрали Меня, – сказал Иисус, – Я избрал вас".
E-18 Jesus said, "No man can come to Me except My Father draws him. And all the Father has given Me will come to Me." No matter how much we try to get in any other way, it's got to be God. "It's not him that willeth, or him that runneth, it's God that showeth mercy." God is the One that does the choosing. "You haven't chose Me," said Jesus, "I chose you."
E-19 И теперь мы обнаруживаем, что антихрист в последний день "обольстит всех живущих на земле, чьи имена не записаны в Книге Жизни Агнца от основания мира". Ваше имя было занесено в Божью Книгу до того, как Агнец был заклан. Когда Его программа была составлена, все полностью, вы были признаны в той программе, потому что вы имеете Вечную Жизнь. Слово Вечная – никогда не начиналась и ей не может быть конца, и, прежде чем был сотворен мир, ты – атрибут Божьего мышления. Это единственное, как у тебя может быть Вечная Жизнь. И та Жизнь, – то, что Он думал о тебе, – находится сейчас в тебе. Это никак не отделить. Она должна там быть.
E-19 And now we find that the anti-Christ, in the last day, "will deceive all that dwells upon the earth, whose names were not written in the Lamb's Book of Life from the foundation of the world." Your name was put in God's Book before the Lamb was slain. When His program was laid out, the whole thing, you were recognized in that program because you got Eternal Life. The word Eternal, never did begin and neither can it end, and you are an attribute of God's thinking before the world was ever created. That's the only way you can have Eternal Life. And that Life, that He was thinking of you, is in you now. There is no way to separate it. It's in there to stay.
E-20 Теперь обратите внимание, этим фарисеям, которые хотя и были религиозными учителями, выдающимися знатоками богословия, и день и ночь штудировали эту Книгу, не удалось увидеть тот Мессианский знак, и вот пытаются просить Его здесь о знамении.
E-20 Notice now, these Pharisees, yet being religious teachers, great scholars of theology, and studied the Book, day and night, failed to see that Messianic sign, and was here trying to ask Him for a sign.
E-21 Чтобы мне расширить это, чтобы донести вам, что Бог всегда дает знамения. Потому что Он сверхъестественный, Он всегда имеет дело с людьми через знамения, знамения по Писанию.
E-21 That I might further the thing, to let you know that God always gives signs. Because He is supernatural, He always deals with people through signs, Scriptural signs.
E-22 В Ветхом Завете, когда у них возникал вопрос, кому–то снился сон, и там не – не было пророка – его вели в храм, где у них было то, что называлось Урим Туммим. Вы, учителя Библии, знаете, что я имею в виду. Это был нагрудник, который носил Аарон, на котором было двенадцать камней, представлявших двенадцать колен Израилевых. Это вешалось на столбе; и затем, когда этот пророк, или этот сновидец, или кто бы то ни был, пересказывал свой сон или свое видение, – неважно, как правдиво оно выглядело, если те сверхъестественные лучики не появлялись, составляя Урим Туммим на том нагруднике – это отвергалось. Бог отвергал это.
E-22 In the Old Testament, when they had a--a question, someone dreamed a dream, and there was no--no prophet there, they took him down to the temple, where they had what they called the Urim Thummim. You Bible teachers understand what I mean. It was the--the breastplate that Aaron wore, that had the twelve stones that represented the twelve tribes of Israel. They hung that up on a post; and then when this prophet, or this dreamer, or whatever it was, told his vision or his dream, regardless of how real it seemed, if them supernatural lights didn't come up, making the Urim Thummim on that breastplate, it was rejected. God refused it.
E-23 Они должны были быть сверхъестественным знаком от Бога, чтобы подтвердить. Не имело значения, как по–настоящему, как глубоко это было в богословии, как величественно это звучало, все же, если Божье сверхъестественное знамение не подтверждало этого, для иудея это было неправильным.
E-23 They must be a supernatural sign from God, to vindicate. No matter how real, how deep it was in theology, how great it sounded, it still, if God's supernatural sign didn't vindicate it, it wasn't so, to the Jew.
E-24 Теперь, Ветхий Завет, нагрудник Аарона отошел в прошлое, вместе с Ветхим Заветом.
E-24 Now, the Old Testament, the Aaron's plate was done away, with the Old Covenant.
E-25 Но в Новом Завете Бог до сих пор остается с Урим Туммимом. То есть, если пророк, сновидец, богослов или кто бы то ни был, говорит нечто противоречащее Слову, и Бог не откликается на это через Слово от начала до конца – я не буду это трогать, ибо Оно является Божьим Урим Туммимом. И я верю этому всем своим сердцем, что это Божье Слово.
E-25 But in the New Covenant, God still remains with the Urim Thummim. That is, if a prophet, dreamer, theologian, or whatever it is, speaks something that's contrary to the Word, and God don't echo it back through the Word, I'll let it alone, for It's God's Urim Thummim. And I believe it with all my heart, that it's God's Word.
E-26 А Бог – это Его Собственное Слово. "В начале было Слово, Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас". "Он тот же вчера, сегодня и вовеки". Он по–прежнему тот же. Богу не нужен никакой истолкователь.
E-26 And God is His Own Word. "In the beginning was the Word, the Word was with God and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us." "He is the same yesterday, today, and forever." He is, still. God don't need any interpreter.
E-27 Мы истолковываем, мы говорим: "Это, вот это есть то, а вот это есть то", – и так далее.
E-27 We interpret, we say, "This, this is that, and this is that," and so forth.
E-28 Богу не нужен истолкователь. Он Сам Себе истолкователь. Богу не нужно, чтобы мы истолковывали Его Слово. Библия – Она была написана, и в Ней сказано, что Она не подлежит частному истолкованию. Бог сказал, в начале: "Да будет свет", – и стал свет. Это и было истолкованием того. Бог сказал: "Дева зачнет", – и она зачала. Это и было истолкованием того. Его никому не нужно истолковывать.
E-28 God don't need an interpreter. He is His Own interpreter. God don't need us to interpret His Word. The Bible, It's written, and It said It's of no private interpretation. God said, in the beginning, "let there be light," and there was light. That's the interpretation of it. God said, "a virgin shall conceive," and she did. That's the interpretation of it. It doesn't need anybody to interpret.
E-29 Бог сказал, что в этот день будут происходить эти события, и они происходят. Это не нуждается ни в каком истолковании. Бог дает Свое Собственное истолкование. Это происходит. Не имеет значения, сколь сильно мы пытаемся извратить Это и сказать: "Оно не означает вот Этого и не означает Того". Именно это Оно и означает, и Бог есть истолкователь Сам Себе. Он подтверждает Свое Слово, и это Его толкование на Это, ибо Оно сбылось.
E-29 God said, in this day, these things would happen, and they are. It don't need any interpretation. It's God doing His Own interpretation. It happens. No matter how much we try to twist It, and say, "It don't mean This, and don't mean That." It means just exactly, and God is His Own interpreter. He vindicates His Word, and that's His interpretation of It, because It's brought to pass.
E-30 Теперь, мы видим этих людей там, в 12–й главе Матфея, с 38– го по 40–й стих, и они просили Его: "Учитель, мы ищем от Тебя знамение".
E-30 Now we find these fellows there, in Matthew the 12th chapter, 38th to 40th verse, and they were asking Him, "Master, we would seek a sign from Thee."
E-31 И Он упрекал их за то, что они не поверили Ему и в своем неверии называли сам тот Дух, что был на Нем, "нечистым духом", из–за того, что они не могли опознать Его среди своего – своего духовенства. Они не могли определить (Его), откуда Он появился. Они не знали, из какой школы Он пришел, был ли Он фарисеем или саддукеем; и постоянно старался разрушить их богословские установления, и называл их гнездом "змей". И, о–о, Его никуда не могли отнести. И поэтому – "Откуда пришел этот Муж? Мы не знаем, откуда Он". И они не осознавали, что там был сам тот знак, что Он был Мессией.
E-31 And He was upbraiding them because they had not believed Him, and had called the very Spirit that was upon Him, "an evil spirit," in their unbelief, because that they couldn't identify Him among their--their clergymen. They couldn't identify (His) where He come from. They didn't know what school He come from, whether He was a Pharisee or a Sadducee; and was constantly trying to tear down their institutions of--of theology, and calling them a bunch of "snakes." And, why, they couldn't identify Him anywhere. And so, "Where did this Man come from? We know not whence He is." And they didn't realize the very sign, that He was the Messiah, was there.
E-32 Теперь, как та женщина у колодца, о которой мы говорили позапрошлым вечером. Она распознала это, и для нее это нечто совершило. И те, кто распознал это – это – они были Божьим семенем, которое должно было быть позвано в тот день.
E-32 Now, like that little woman at the well, we spoke of night before last. She recognized it, and it did something for her. And those who recognized it--it, they were the seed of God that was to be called in that day.
E-33 Бог, и всегда во все времена, всегда давал Своему народу духовные дары. Вот как Его узнавали и отождествляли – через духовные дары. И когда Бог посылает Своему народу духовный дар, и тот духовный дар отвергается, тогда тот – тот народ уходит во мрак хаоса. Всякий раз, на протяжении периодов, когда Бог посылает людям нечто, какой–нибудь дар, и они отметают это – тот народ отвержен Богом, потому что он отверг Божью милость.
E-33 God, and always in all times, has always give spiritual gifts to His people. That's how He is identified and known, by spiritual gifts. And when God sends a spiritual gift to His people, and that spiritual gift is rejected, then that--that people goes into the darkness of a chaos. Every time, through the ages, when God sends something to the people, a gift, and they turn it down, that people is rejected by God because it's rejected God's mercy.
E-34 О–о, какая это была бы сегодня безопасность, насколько более значительным это было бы, чем все бомбоубежища и – и всякие места, какие мы могли бы представить себе, если бы эта страна, называющаяся Христианской страной, смогла принять дар Божий, который был дан ей – величественного Святого Духа, излившегося в эти последние дни. И как, если бы эта страна приняла Это, оно обеспечило бы большую безопасность, чем все то, куда они могли бы вступить. Но они отвергли Его, так что не остается ничего, кроме хаоса и суда.
E-34 Oh, what a safety it would be, tonight, how much greater it would be than all the bomb shelters and--and all the places we could think of, if this nation, which is called a Christian nation, could accept the gift of God that's been given to it, the great Holy Spirit poured out in this last days. And how that if this nation would accept That, it would be more safety than anything they could get into. But they turned It down, so there is nothing left but chaos and judgment.
E-35 Он давал эти величественные духовные дары во всех эпохах. И всегда обращайте внимание на приход духовного дара, истинного дара; как–нибудь вечером я хочу говорить на тему "Голос дара", но, если Господня воля. Но, всегда, эти дары обычно возвещаются пророками. И затем, когда вы видите, как на сцене появляется пророк, это показывает, что близок суд. Итак, когда вы видите, как на сцене появляется отождествленный Божий пророк – это знак, – в дни Иеремии, в дни Даниила, в дни Иоанна Крестителя, в дни Господа Иисуса, и постоянно. Когда на сцене появляется пророк – это то время, когда Бог намерен изречь Свое Слово. Народы отвергнут Это, и затем наступает хаос.
E-35 All ages, He gave these great spiritual gifts. And notice always the coming of a spiritual gift, a true gift; I want to speak, one night, on "the Voice of the gift," but if the Lord willing. But always these gifts are usually announced by prophets. And then when you see a prophet rise on the scene, that shows that judgment is at hand. Now it's a sign, when you see identified prophet of God rise on the scene; in the days of Jeremiah, in the days of Daniel, in the days of--of John the Baptist, in the days of the Lord Jesus, and all down through. When a prophet raises on the scene, it's time that God is going to speak His Word. The nations reject It, and then chaos sets in.
E-36 Вот как было при смене церковных эпох, всякий раз, когда послание отвергалось. И Бог, дающий людям эти дары и послания, и они отвергают это, тогда не остается ничего, кроме суда.
E-36 That's the way it was in the changing of the church ages, each time, when the message was rejected. And God giving these gifts and messages to the people, and they turn them down, then there is nothing left but judgment.
E-37 Бог справедлив. Он не пошлет суд до того, как Он предложит милость. А милость предсказана, и как она придет, но у людей у всех обычно такая путаница, и в их разуме, и столько разных человеческих замыслов, что они не распознают Это. И вот как всегда происходит.
E-37 God is just. He will not send judgment before He offers mercy. And mercy is foretold and how it will come, but the people usually is so all mixed up, and in their minds, and so many different man-made schemes, till they don't recognize It. And that's the way it always happens.
E-38 Теперь, мы видим, что Он сказал им, что "злой и прелюбодейный род ищет знамений". Сколь часто неверующий извлекал из этого выгоду, в Библейских знамениях, и не верит этому!
E-38 Now we find that He told them that, "A--a wicked and an adulterous generation seeks after signs." How many times the unbeliever has taken advantage of this, about Scriptural signs, and don't believe it!
E-39 Бог всегда говорит посредством знамений. Он извечно говорил. Он будет говорить в веках. Пока стоит этот мир, Он, как и прежде, будет говорить через духовные знамения. Он предсказал, как они будут появляться.
E-39 God always speaks with signs. He forever has. He forever will. As long as there is a world, He will still speak by spiritual signs. He has foretold they would come.
E-40 Теперь, многие из неверующих хватаются за это, когда Он сказал: "Злой и, то есть, хилый и прелюбодейный род ищет знамений".
E-40 Now many of the unbelievers take that, when He said, "A wicked and, or, weak and adulterous generation seeks after signs."
E-41 Следите, Он изрекал здесь составное пророчество. Он также говорил им, что они – хилый и прелюбодейный род; и также говорил им, что всякий хилый и прелюбодейный род, и тот, который придет – получит знамение. Обратите внимание, Он сказал: "Род хилый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы. Ибо как Иона был во чреве кита три дня и ночи, так и Сын человеческий должен будет находиться три дня и ночи в сердце земли".
E-41 Watch, He was speaking in a compound prophecy here. He was also telling them that they were a weak and adulterous generation; and also telling them that any weak and adulterous generation, and one that would come, would receive a sign. Notice, He said, "A weak and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of Jonah. For as Jonah was in the belly of the whale, for three days and nights; so must the Son of man be in the heart of the earth, for three days and nights."
E-42 Что Он здесь говорил? Он говорил, что "род злой и прелюбодейный получит знамение воскресения". А в какой еще эпохе мы придем к еще более, чем сейчас, отвергающему Христа, нечестивому, извращенному, прелюбодейному поколению? И они получат знамение – знамение воскресения, что Иисус Христос сегодня точно так же жив, как Он был жив когда–то. Он воскрес из мертвых, из–за чего Он есть вчера, сегодня и вовеки тот же. "Род хилый и прелюбодейный ищет знамения, и они получат его, и это знамение будет знамением воскресения". Вот, конечно же, Он говорил им, что Он воскреснет из мертвых.
E-42 What was He saying here? He was saying, that, "A wicked and adulterous generation would receive the sign of the resurrection." And what other age have we ever come to, any more than it is right now, to a Christ-rejecting, wicked, perverted, adulterous generation? And they will receive a sign, the sign of the resurrection, that Jesus Christ is alive tonight just as much as He ever was. He has raised from the dead, making Him the same yesterday, today, and forever. "A weak and an adulterous generation seeks after a sign, and they'll get it, and the sign will be the sign of the resurrection." Now, of course, He was speaking to them, that He would raise up from the dead.
E-43 В Писании часто заключен свойственный ему, то есть, составной смысл. Подобно как в Матфея 3, сказано: "Чтобы исполнилось реченное Господом через пророка, который говорит: 'Из Египта воззвал Я Сына Моего'". Теперь, если вы проследите за этим, это есть у Осии, и он пророчествовал это: "Из Египта воззвал Он Божьего сына", – которым был Израиль. Иаков был Божьим сыном, и Он вызвал его из Египта. Вот куда приведут вас ссылки. Но, также, Христос был более великим Его Сыном, и Он вызвал Его – Израиль был как прообраз.
E-43 Many times, Scripture has its common, or its compound meaning. Like in Matthew 3, it said, "That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 'Out of Egypt I called My Son.'" Now if you refer that back, it's to Hosea, and he prophesied that, "Out of Egypt He called God's son," which was Israel. Jacob was God's son, and He called him out of Egypt. That's where the reference runs you to. But, also, Christ was His greater Son, and He called Him out, Israel being a type.
E-44 И вот, поскольку то было прообразом отвержения Христа, в том поколении; это же – больший прообраз, ибо то поколение, отвергнувшее воскресение, имело прощение, но это поколение, которое насмехается над Духом Святым, не подлежит прощению. Мы… Отвергающий Святого Духа хуже, чем отвергающий Иисуса Христа во дни Его плоти на земле. Так сказал Иисус: "Вы говорите против Сына человеческого", – когда они говорили, что Он прорицатель или какой–то нечистый дух, сказал, – "вы говорите против Сына человеческого – это простится вам. Но кто скажет слово против Духа Святого, им так и не простится в этом мире", – то есть, назвать деяния Духа Святого чем–то лукавым, нечистым, когда они видят, как совершается дело Божье.
E-44 And so that being a type of rejecting Christ, in that generation; this is a greater type, for that generation that rejected the resurrection had pardon, but this generation who makes fun of the Holy Ghost is impardonable. We're... Greater is he that rejects the Holy Spirit than he that reject Jesus Christ in the days of His flesh on the earth. Jesus said so, "You speak against the Son of man," when they said He was a fortuneteller or some evil spirit, said, "you speak against the Son of man, it shall be forgiven you. But whoever speaks a word against the Holy Ghost, shall never be forgiven them in this world," that is, call the working of the Holy Ghost an evil, unclean thing, when they see the work of God being done.
E-45 Да, Иона был свидетелем воскресения, когда он три дня и ночи находился во чреве кита. Многие пытаются осудить Иону, и говорят, что "о–о, он, все, он оказался Ионой". Иона был пророком. Он шел точно по воле Божьей. Когда он сел не на тот корабль и оказался там, это должно было быть исполнено, так должно было быть, чтобы продемонстрировать воскресение Иисуса Христа. Он должен был исполнить это, точно так же, как Агарь была изгнана, чтобы свободной женщине не быть наследницей вместе с рабыней. Все это должно было произойти, это были тени и прообразы грядущего.
E-45 Yes, Jonah was a witness of the resurrection, as he was in the belly of the whale for three days and nights. Many people try to condemn Jonah, and say that, "Oh, he, everybody, he was a Jonah." Jonah was a prophet. He was walking exactly in the will of God. When he took that wrong ship and got out there, that had to be done, it must be that way to show forth the resurrection of Jesus Christ. He had to play that, just the same as Hagar was put out, that the free woman would not be heir with the bondswoman. These things had to happen, they were shadows and types of the things to come.
E-46 Теперь мы видим, затем Он переходит, после того, как говорил об Ионе, и Он подходит к эпохе Соломона. Итак, нам всем известно, что эпоха Соломона была почти что Тысячелетним Царством Ветхого Завета. Это было величественнейшее время из всех, какие Израиль имел когда–нибудь – в царствование Соломона; не говорится ни о каких войнах, и у них было великое время. Бог дал Соломону, который был сыном Давида, дал ему дар различения, и вот, он мог различать мысли в сердце людей.
E-46 Now we find out, He comes down then, after speaking of Jonah, and He comes to Solomon's age. Now, we all know that Solomon's age was the Millennium, almost, of the Old Testament. It was the greatest time, of all Israel ever had, was under the reign of Solomon; no wars to speak of, and they had a great time. God gave Solomon, which was a son of David, gave him a gift of discernment, and now he could discern the thoughts in the people's heart.
E-47 Теперь, как тому еврею, что стоял там, следовало бы распознать это! Соломон имел дар различения, и он мог различать мысли в их сердце, и они все сплотились вокруг Соломона, и, все же, здесь был больший, нежели Соломон. И Соломон был сыном Давида, но он был меньшим сыном Давида, по плоти; а Иисус был Сыном Давида по Семени обетования, царское Семя. И вот там стоял больший, чем Соломон, совершал то же самое, что совершал Соломон, был только лишь большим, чем Соломон, а они назвали это "Веельзевулом".
E-47 Now, how that Hebrew standing there ought to have recognized that! Solomon had a--a gift of discernment and he could discern the thoughts in their heart, and they all rallied around Solomon, and yet here stood a greater than Solomon. And Solomon was the son of David, but he was the lesser son of David, by the flesh; and Jesus was the Son of David, by Seed of the promise, the royal Seed. And here was a greater than Solomon standing there, doing the same thing that Solomon done, only being a greater than Solomon, and they called it "Beelzebub."
E-48 Вы видите толкование Писания? Неудивительно, что Он сказал, что Он совершил – "Злой и прелюбодейный род будет искать знамения, и они получат его – знамение воскресения".
E-48 You see the interpretation of the Scripture? No wonder He said what He did, "A wicked and adulterous generation will seek after a sign; and they'll get it, the sign of the resurrection."
E-49 И в эпоху Соломона там было великое пробуждение. Я изложу это как бы в иллюстрации, чтобы молодежь могла понять это. В дни Соломона происходило великое пробуждение. Бог дал дар, и вся страна сплотилась вокруг него. Все пришли к нему. Они искренним сердцем уверовали в это.
E-49 And in Solomon's age, there was a great revival on. I'll kind of give it in illustration, so the young can understand it. There was a great revival that was going on in the days of Solomon. God gave a gift, and the whole nation rallied around it. Everybody come to it. They believed in it, wholeheartedly.
E-50 Разве это не было бы прекрасно, если бы это произошло сегодня среди людей, если бы вся Америка, все называющиеся Христианами сплотились вокруг Божьего дара в эти последние дни, излияние Духа Святого на людей! Это и есть Божий дар в этот последний день – Святой Дух. Христос, в виде Духа, Он сейчас здесь с нами. Разве не было бы прекрасно, если бы все церкви, объявляющие себя Христианами, сплотились вокруг этого великого дара, который дал нам Бог?
E-50 Wouldn't that be a wonderful thing if it happened amongst the people tonight, if all America, all people that call themselves Christians, would rally around God's gift in this last days, the pouring out of the Holy Ghost upon the people! That's God's gift in this last day, is the Holy Spirit. Christ, in the form of Spirit, He is here with us now. Wouldn't it be wonderful if all the churches that profess to be Christians, would rally around this great gift that God has given us?
E-51 Почему же так? Они извратили это во всякого рода теориях, и вероучениях, и догмах, и нельзя и определить, что есть что. Это в точности то, как они делали это всегда. Но Бог обетовал, что в последнее время это все равно будет исправлено для Семени.
E-51 Why is it? They've got it off in all kinds of isms and creeds and dogmas, and you can't tell what is what. It's exactly the way they've always done it. But God promised it to be straightened out, to the Seed, anyhow, at the end time.
E-52 Теперь, обратите внимание, в этом, мы видим, что все они сплотились вокруг того великого дара, и Израиль достиг невиданного прежде процветания. Все народы боялись Израиля; они страшились приходить туда, ибо знали, что с ними Бог.
E-52 Now notice in this, we find that all of them rallied around that great gift, and Israel blossomed like never before. All nations feared Israel; they were afraid to come over there, because they knowed that God was with them.
E-53 И скажу вам, вы говорите о том, чтобы обезвредить коммунизм и все такое; пусть Америка просто вернется обратно к Богу, обратно к своему дару, обратно к Духу Святому, и людям придется перестать кричать по поводу коммунизма. Это настолько зачервивело, что даже у коммунистов есть антикоммунистические структуры, чтобы выявлять, кто там такие. С этим должно быть так. Но пусть они вернутся обратно!
E-53 And I tell you, you talk about shutting up communism and everything; just let America come back to God, back to her gift, back to the Holy Ghost, and people will have to quit hollering about communism. It's so worm-weeded in until even communists has anticommunist setups, to find out who they are. The thing has to be that way. But let them come back!
E-54 Здесь недавно, в Финляндии. Брат Линдсей, – думаю, он – он был здесь вчера вечером, – был со мною, когда это произошло. Там был воскрешен из мертвых маленький мальчик, которого я видел здесь в видении. Полагаю, у многих из вас это до сих пор записано в вашей Библии, когда я ездил по стране, говоря, как он будет выглядеть, где он будет, и так далее. И, согласно Слову Господа, он воскрес из мертвых. Он погиб в автокатастрофе. Многие из вас помнят тот случай, и были там, когда он воскрес из мертвых.
E-54 Here not long ago, in Finland. Brother Lindsay, I believe, he--he was here last night, was with me when it happened. A little boy, that I had seen in the vision here, was raised up from the dead, over there. Many of you, I guess, still have it wrote in your Bible, as I crossed the nation, saying what he would look like, where he would be, and so forth. And he was raised up from the dead, according to the Word of the Lord. He had been killed by an automobile accident. Many of you remember the case, and standing there when he was raised up from the dead.
E-55 В тот вечер направлялись в Мессуалли. Брат Линдсей, и я, и Брат Моор, и многие из людей, старались добраться до Мессуалли – туда запустили сколько–то тысяч, дали мне говорить к ним, затем выпустили их, и говорил к другим. По дороге туда, там было полностью оцеплено четыре или пять городских кварталов. Люди были на – на улицах, следили за тем, как мы приезжали и отъезжали. И там была одна девочка на костылях, одна нога короче другой, получила исцеление, и были совершены многие дела.
E-55 That night, going down to the Messuhalli. Brother Lindsay and I, and Brother Moore, and many of the man, trying to get down to the Messuhalli; where, they let so many thousand, let me speak to them, then turn them out and speak to more. On the road down, they had four or five city blocks was all blocked off. People was in the--in the streets, to watch us coming in and going out. And in there, there had been a little girl on crutches, one leg shorter than the other one, been healed, and many things had been done.
E-56 Тогда был воскрешен этот мальчик, это прошло по новостям. Там в Финляндии нет рок–н–ролла и прочей чепухи, или, не было в то время. Там по радио передавали только новости и то, что достойно внимания. И это достигло России. Если ты живешь в России, и твой дом, то место, где ты родился, находится за сорок миль от твоего дома – тебе необходимо иметь визу, чтобы показать, зачем ты здесь. И 'железный занавес' был прямо… мы подошли прямо к нему, где пулеметы стояли на улице, прямо за Куопио. И в тот вечер, эти новости распространились, и улицы были заполнены тысячами тысяч русских.
E-56 Then this little boy being raised up, it went on news. They don't have rock-and-roll and stuff, in Finland, or they didn't then. There was only news and things was worth-while, they had on radio. And that had went all the way down into Russia. If you live in Russia, and forty miles from your home, your birthplace, you've got to have a visa to show your business. And the--the Iron Curtain was right... we walked right down to it, where the machine guns was sitting in the street, just out of Kuopio. And that night, this news had went down, and the streets were piled by thousands times thousands of Russians.
E-57 Там были те солдаты–коммунисты, русские солдаты, в тех круглых фуражках; и шесть ребят–финнов, прямо после войны, не достигшие того возраста, когда нужно бриться, безусые ребята; в больших сапогах, больших длинных шинелях, шли по улице с этими саблями и всем остальным, следя за тем, чтобы я мог пробраться сквозь толпу, добраться до середины. Там стояли те русские. Когда я проходил мимо, они стали по стойке смирно, держали вот так, и слезы катились по их щекам. И когда я прошел, они брали тех финских солдат, и похлопывали их по плечу, и обнимали их. То, что заставит русского похлопать финна по плечу, положит конец войнам. Они сказали: "Вот это мы примем – Бога, могущего воскрешать мертвых".
E-57 Here was those communistic soldiers, Russian soldiers, those little round caps on; and six little Finnish boys, right after that war, they had never been old enough to shave yet, they were slick-faced boys; big old boots on, big long coats, walking down the street, with these sabers and things, watching so I could get through the crowd, to get in. Here stood those Russians standing there. When I come by, they come to attention, hold like that, and the tears running down their cheeks. And when I passed by, they grabbed them Finnish soldiers and pat them on the back, and hug them. Anything that'll make a Russian pat a Finn, will settle wars. They said, "This we will receive, a God that can raise up the dead."
E-58 Вот в чем дело сегодня, друг, в точности. Что превратило их в коммунистов – потому что духовенство оставило Слово Божье. Они забирали все деньги, и ничем не возмещали, точно как ложа или что–то такое. Вот в чем проблема с этим миром.
E-58 That's what's the matter tonight, friend, exactly. What's made them communistic, is because the clergy has let down on the Word of God. They taken all the money, and have nothing to give back in the stead, just like a lodge or anything else. That's what is wrong with the world.
E-59 Затем мы видим, что в дни Соломона они все сплачивались вокруг этого великого дара, который был у Соломона от Господа. И люди приходили и уходили. Все народы боялись Израиля. Вместо того, чтобы пытаться развязать с ними войну, они приносили мирные подношения. Они не так уж боялись их людей, они боялись того Бога, с которым те все были в единении.
E-59 Then we find that in the days of Solomon, they were all rallying around this great gift that Solomon had from the Lord. And the people were coming and going. All the nations feared Israel. Instead of trying to make war with them, they brought in peace offerings. They were not afraid, so much, of their man, they were afraid of that God that they were all in unity with.
E-60 О–о, чем бы это стало для этой страны сегодня, если бы мы все пребывали в страхе Божьем, если бы мы все почитали Бога, и приняли Его дар Духа Святого и сплотились вокруг Него, каждая церковь разбила бы свои вероучения и выбросила их за двери, и склонилась бы у алтаря и оставалась там, пока не пришел бы Дух Святой, чтобы отождествить Свое Слово в последний день!
E-60 Oh, what a thing that would be to this nation, tonight, if we'd all be in fear of God, if we'd all respect God, and receive His gift of the Holy Ghost and rally around It, every church break down their creeds and throw them out the door, and get down to the altar and stay till the Holy Ghost come to identify His Word in the last day!
E-61 Некоторые из них пытаются говорить: "Да это же было только для евреев – принять Его. Вот все, чем Это было".
E-61 Some of them trying to say, "Why, it's just for the Jews to get It. That's all there was to It."
E-62 Петр сказал, в День Пятидесятницы: "Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и вы получите дар Духа Святого; ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого бы ни призвал Господь Бог наш". До тех пор, пока в земле есть Семя, ожидающее призыва – есть Дух Святой, чтобы призвать его к Этому. Правильно. Он по–прежнему точно такой же.
E-62 Peter said, on the Day of Pentecost, "Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost; for the promise is unto you and to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." As long as there is a Seed waiting in the earth, to be called, there is a Holy Ghost to call it to It. That's right. It's still just the same.
E-63 Но мы видим: когда Это приходит, Его отвергают. Вот почему страна попадает под осуждение. Вот почему дела сегодня идут так, как они идут.
E-63 But we find out, when It comes, It's rejected. That's the reason the nation comes under condemnation. That's the reason things are going the way they are tonight.
E-64 И мы видим, что во времена Соломона это было не так. Они все сплотились вокруг того дара различения, который был у Соломона. И все народы боялись Бога. И всюду распространялись новости – "О–о, вам следует сходить в Израиль – их Бог воздвиг среди них дар, и они поставили его царем. И его мудрость, его различение превосходит человеческие представления. Превосходит. 'Это в сфере тамошних богов', – сказали бы язычники. И мы не понимаем, как это происходит, но Бог, их Бог представил Себя в одном из их верующих. И, он, его посадили на престол, и его все слушают". Вы знаете, в те времена новости распространялись не по телевидению, телефону и так далее – это передавалось из уст в уши.
E-64 And we find in Solomon's time, it wasn't so. All of them rallied around that gift of discernment that Solomon had. And the nations all feared God. And news spread out everywhere, "Oh, you should come to Israel, their God has raised up a gift among them and they've made him king. And his wisdom, his discernment, is beyond human reckon-ation. It's beyond. 'It's in the realms of gods out in there,' the heathen would say. And we don't understand how it is, but God, their God, has represented Himself in one of their believers. And, he, they've set him up on a throne, and they all listen to him." You know, the news scattered then not by television, telephone, and so forth, it was lip by ear.
E-65 В конце концов, новости преодолели пустыню Сахара, достигли небольшой страны, называемой Савея. У них было… Это была языческая страна. У них там была царица, которая, несомненно, была приятной женщиной. И ее достигли новости, что "там в стране Израиль Бог производил могущественное пробуждение, и происходили великие события. И у них там был один муж, помазанный Духом их Бога, что даже его мудрость превосходила все, что мог бы представить себе человек".
E-65 Finally the news broke plumb down across the Sahara Desert, all the way into a little country called Sheba. They had... It was a heathen country. They had a little queen down there, was no doubt a--a nice little lady. And the news came to her, that, "God was giving a great revival up there in the land of Israel, and great things were taking place. And they had a man up there anointed with the Spirit of their God, that even his wisdom surpassed anything that man could think of."
E-66 Вы знаете – "Вера приходит от слышания, слышания Божьего Слова".
E-66 You know, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God."
E-67 Это возбудило ее сердечко. Она начала размышлять об этом. И вот, несомненно, эта царица высылала своих солдат к каждому проходящему мимо каравану, и говорила: "Я желала бы поговорить с человеком наедине, если они пришли из Израиля".
E-67 That stirred her little heart. She begin to think about it. And now, as every caravan came by, no doubt, the little queen would send out her soldiers, and say, "I would like to speak to the person, in private, if they have come from Israel."
E-68 "Да, царица, мы были в Израиле, и, о–о, это удивительно. Тебе следует это увидеть. Это ни на что не похоже. Это выше человеческого понимания. Знаешь, они все единодушны, они, каждый, у того дара, который дал им их Бог, и они все единодушно верят ему. О–о, это нечто величественнейшее, и ничто не сокроется. Бог просто открывает все. Если какой народ пойдет на них, о–о, их Бог откроет, где те идут, – и – и устроят им засаду, прежде чем те доберутся туда. О–о, это было такое могущественное пробуждение".
E-68 "Yes, queen, we have been up in Israel, and, oh, it is marvelous. You should see it. There is nothing like it. It's beyond man's understanding. You know, all of them are in one accord, every one of them is right around that gift that their God has given them, and they all believe it with one accord. Oh, it's the most grandest thing, and there is nothing withheld. God just reveals everything. If any nation would start over there on them, why, the God of theirs would reveal where they was coming, and--and ambush them before they got there. Oh, it was just a great revival going on."
E-69 Тогда, вы знаете, эта царица стала жаждать увидеть это сама.
E-69 Then, you know, the little queen begin to get hungry to see it, herself.
E-70 Знаете, в этом нечто есть: человек знает, что он откуда–то пришел, и он здесь, он не знает, зачем он здесь, и он куда–то направляется, и он не знает, куда он направляется. И есть только
одна Книга в мире, которая расскажет нам, кто вы, откуда вы пришли, кем вы являетесь, и куда вы направляетесь – и это Библия. Она единственная расскажет вам, и это Божья Книга. Это Сам Бог, проявленный в словесном виде, призвал Семя. То Семя в соответствующей почве исполнит каждое обетование, которое Он дал, ибо это Сам Бог. Но это должно быть напоено верой, чтобы это сбылось, как и с любым другим семенем. В нем есть зародыш. Это известно! Теперь, обратите внимание.
E-70 You know, there is something about it, man knows that he come from somewhere; and he is here, he don't know why he is here; and he is going somewhere, and he doesn't know where he is going. And there is only one Book in the world that tells us who you are, where you come from, what you are, and where you're going, and that's the Bible. It's the only one that tells you, and it's God's Book. It's God Himself manifested in word form, called a Seed. That Seed in the right kind of ground will produce every promise that He made, 'cause it's God Himself. But it has to be watered by faith, to make it come to pass, like any other seed. The germ is in it. Knowed! Notice now.
E-71 Мы видим, что в этих событиях, царица начала алкать и жаждать Бога. О–о, если – если бы только Божьи дары могли вызывать в человеческом сердце жажду о Нем, подобно как было с нею!
E-71 We find that in this doing, the little queen begin to hunger and thirst for God. Oh, if--if the gifts of God could only create a thirst in the people's heart, for Him, like it did to her!
E-72 Теперь, мы видим, – чтобы детки, малыши, их тут сидит целый ряд, и по другим местам, чтобы им было понятно, – мы изложим это для них в виде такой вроде как драмы, чтобы они поняли.
E-72 Now we find out, so that the children, little fellows, there is a whole row of them sitting here and different places, that they might understand, we'll give it in kind of a drama for them, so they'll understand.
E-73 Теперь, помните, она была язычницей. Итак, чтобы сделать это, и поскольку она царица, ей нужно было получить разрешение от своего языческого священника, чтобы отправиться в путь. И я могу представить себе, как она идет к нему, и бьет перед ним поклоны, и говорит: "Великий святой отец Такой–то, нам стало известно, что у израильтян там пробуждение, и их Бог представил Себя в человеческом облике, посредством могущественного дара, что он знает тайны сердца. И мне рассказывают, что Он есть Слово, а Слово распознает мысли сердца; и говорят, что это действует в человеке. Я прошу вашего позволения, пресвятой отец, поехать туда, и посетить, и увидеть самой".
E-73 Now remember, she was a pagan. So in order to do this, and being a queen, she would have to get permission from her pagan priest, in order to go. And I can imagine seeing her go over to him and make her bows, and say, "Great holy father so-and-so, we know the Israelites has got a revival up there, and their God has represented Himself in the form of a man, by a great gift, that he knows the secrets of the heart. And they tell me that He is the Word, and the Word is a discerner of the thoughts of the heart, and they say it's operating in a man. I would like your permission, most holy father, to go up there, and to visit and see for myself."
E-74 Что ж, могу представить себе, какой она получила ответ. "Мы никоим образом не сотрудничаем с тем пробуждением", – то есть, это будет его версия 64–го года. Но, как бы там ни было, те – те говорят: "Они не принадлежат к нашей деноминации. Они не из наших. Мы не имеем к этому совершенно никакого отношения. Тебе не нужно ходить. И они лишь сборище людей со странностями. Они слушают всякого рода слухи о том, как они шли через Красное море, и все подобное тому, но в этом ничего нет. Наш великий бог – вот он, видишь, стоит у стены? Они же были вот такие, и столь часто они делали то–то". Царица ушла с чувством отвращения.
E-74 Well, I can imagine her answer coming back. "We don't have any cooperation in that revival," or that's the '64 version of it. But, anyhow, they--they say, "They don't belong to our denomination. They're not of our people. We have nothing to do into it, at all. You shall not go. And they're nothing but a bunch of--of cranks. They hear all kinds of rumors about them coming through a Red Sea, and all that kind of stuff, but there is nothing about it. Here is our great god, see him standing on the side of the wall? They were so-and-so, and so many times they've done so-and-so." The little queen went away disgusted.
E-75 Но, знаете, в этом нечто есть – если Бог начинает влагать жажду в человеческое сердце, абсолютно ничто не встанет на ее пути. Будет ли там сотрудничество или нет, будет ли там вообще что–нибудь, она обязана отыскать Это! Подобно как я сказал вчера вечером о той женщине, что была настойчивой и неотступной. Понимаете, Нечто ухватывается за тебя, и ты ухватываешься за Нечто. Подобно как Иаков, сын Божий; Иаков, Божий сын, однажды ночью ухватился за Нечто, и Оно ухватилось за него; и он не отпустил Его, пока не добился своей цели – получил благословение от Него. Это, это настоящее. А когда человек подражает чему–либо, это никогда не будет действовать верно. Но если ты сможешь ухватиться за то Нечто, и то Нечто ухватится за тебя – это произойдет.
E-75 But, you know, there is something about it, if God begins to put a hunger in a human heart, there is just nothing going to stand in its way. Whether there is cooperation or not, or whether there is anything, she has got to find That! Like I said about the little woman last night, being persistent and perseverant. See, Something gets a hold of you, and you get a hold of Something. Like Jacob, the son of--of God; Jacob, God's son, got a hold of Something one night, and It got a hold of him; and he never let It go until he achieved his purpose, blessed of It. That, that's the real thing. And when man impersonates something, it's never works out right. But if you can get a hold of that Something, and that Something get a hold of you, it's going to happen.
E-76 Если сегодня вечером ты пришел сюда за исцелением, и позволишь Святому Духу ухватиться за тебя, и ты ухватишься за Него – ты получишь то, чего просишь. Невозможно будет не пустить тебя к Нему.
E-76 If you come here tonight for healing, and let the Holy Spirit get a hold of you, and you get a hold of It, you are going to get what you ask for. There is no way of keeping you from It.
E-77 Ты приходишь, веря, что Иисус Христос спасает, и есть спасающая сила, которая овладевает тобою, и ты хватаешься за Нее – ты спасешься.
E-77 You come believing that Jesus Christ saves, and there is a saving power gets a hold of you, and you a hold to It, you are going to get saved.
E-78 Если ты веришь в крещение Святым Духом, и Святой Дух овладевает тобой, – и что Он крестит тебя, – и ты ухватываешься за Него; тебе не нужно будет подниматься со своего места – Он наполнит тебя Своим Присутствием прямо там, где ты находишься. Точно как делал и Он – "Когда еще Петр продолжал эту речь, Дух Святой сошел на слушавших Это". Нечто овладело!
E-78 If you believe in the baptism of the Holy Spirit, and the Holy Spirit gets a hold of you, and He'll baptize you, and you get a hold of Him; you won't have to move from your seat, He will fill you with His Presence right there where you are. Just as He did, "While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on them that heard It." Something got a hold!
E-79 Нечто овладело той женщиной–сирофиникиянкой, о которой мы говорили вчера вечером. Не имело значения, сколь много препятствий было у нее, она все равно двигалась вперед. Нечто овладело той царицей, о которой мы говорим сегодня – язычницей, идолопоклонницей. Так было и с этой сирофиникиянкой, гречанкой – язычница, идолопоклонница. Но Нечто овладело ими, и они ухватились за Нечто.
E-79 Something got a hold of that little Syrophenician woman we spoke of last night. No matter how many hindrances she had, she still was going, anyhow. Something got a hold of this little queen we're talking about tonight, a pagan, a heathen. So was this little Syrophenician, a Greek, a pagan, idoE-worshiper. But Something got a hold of them, and they got a hold of Something.
E-80 В пути всегда будут трудности. Сатана бросает на дорогу все что можно, когда видит, как начинается настоящее движение от Бога. Он сделает это и тебе. Он будет ставить у тебя на пути все что угодно, всякие препятствия, какие только сможет.
E-80 There is always difficults in the way. Satan throws everything in the way, he can, when he sees a real move of God get started. He'll do it to you. He'll put everything, all the hindrances he can, in your way.
E-81 Помните, у той женщины было немало препятствий, но у ее веры не было ни единого препятствия. Для веры нет препятствий. Ее ничто не остановит, не имеет значения, кто там что говорит. Если ты правильным образом ухватился за Бога, Бог правильным образом ухватился за тебя; здесь может быть сорок врачей, которые будут твердить тебе, что ты умираешь, а ты не поверишь ни единому слову из этого. Нет, господа. Нет, господа. Здесь могло бы быть сорок проповедников, которые будут противостоять, подобно четырем сотням Ахава; если ты Михей, и ухватился за Бога, Бог ухватился за тебя, и ты видишь это подтвержденным в Слове – тебя ничто не остановит. Ты все равно останешься там, ибо Нечто ухватилось за тебя.
E-81 Remember, the woman had a lot of hindrance, but her faith didn't have any. Faith has no hindrance. There is nothing going to stop it, no matter what anybody says. If you've got that right hold on God, God has got the right hold on you; there can be forty doctors standing here telling you you was dying, and you wouldn't believe one word of it. No, sir. No, sir. There could be forty clergymen standing here, like Ahab's four hundred, withstand; if you're a Micaiah and got a hold of God, God has got a hold of you, and you see it vindicated in the Word, there is nothing going to stop you. You're going to stand there, anyhow, because Something has got a hold of you.
E-82 Той женщине открылось, что там где–то существует Бог. Представляю, как она идет, снова читает те еврейские свитки, сворачивает их, и ставит их в кувшины, и возвращается к тому языческому священнику, и говорит: "Я хочу сказать вам кое–что, святой отец. Возможно, то, что вы говорите – это правда. Но, взгляните–ка, моя бабушка поклонялась этому идолу, она читала тот ваш катехизис. Моя прабабушка читала его, моя мать читала его, весь мой народ читал его – это все касается чего–то такого, что произошло. Я еще ни разу не видела в этом движения. Но мне говорят, что там у них есть нечто настоящее, действующее прямо сейчас; не какая–то история, но нечто происходящее сейчас".
E-82 It's revealed to that little woman, that there was a God somewhere. I can see her go read those Hebrew scrolls again, roll them up and put them down in the--the jar; and walk back to that pagan priest, and say, "I want to tell you something, holy father. It might be so, the things you are saying. But, look, my grandmother worshiped that idol, she read that catechism you got. My great-grandmother read it, my mother read it, all my people read it, it's all about something that did happen. I've never seen a move of it, yet. But they tell me they got something up there that's real, moving right now; not some history, but something that's now going on."
E-83 "Теперь, послушай–ка, – сказал бы он, – дитя мое. Если ты пойдешь, я отлучу тебя. И тебе незачем, как царице, связываться с такими людьми". Тот же древний бес жив, как и прежде.
E-83 "Now look at here," he would say, "my child. If you go, I'll excommunicate you. And you have no business, as a queen, associating yourself with such people as that." That same old devil still lives.
E-84 В мире нет лучшей группы людей, чтобы войти в нее, чем рожденная заново церковь, наполненная Духом Святым. Мне все равно, где она находится – в переулке или где угодно. Это самая лучшая группа людей. Это небесная группа, – обратите внимание, – верующие, которые верят в Бога.
E-84 There is no better crowd in the world, to get into, than a born-again church filled with the Holy Ghost. I don't care where it's at, if it's in the alley or wherever it is. It's the best crowd. It's a heavenly group, notice, believers who believe in God.
E-85 Ее сердце тяжело билось от предвкушения. Она хотела увидеть. Она слышала об этом. Она ничего об этом не знала, но она хотела увидеть это. И я представляю, как она говорит: "Что ж, можете просто вычеркнуть мое имя из книги, если желаете. То, что вы говорите, – и те идолы, и те книги, и все прочее, – я вижу, как вы постоянно рассказываете о чем–то, рассказываете о чем–то. Это ни разу не действовало. Я еще ни разу не видела, чтобы оно действовало. Я хочу чего–то настоящего", – и она готовится отправиться в путь. Очень плохо, что у нас сегодня нет больше таких цариц! Верно.
E-85 Her heart was thumping heavy, with anticipation. She wanted to see. She had heard about it. She knowed nothing about it, but she wanted to see it. And I can hear her say, "Well, you can just take my name off the book, if you want to. Whatever you say, and them idols, and them books and things, I see you keep telling about something, telling about something. It's never moved. I've never seen a move of it yet. I want something that's real," and she gets ready to go. Too bad we ain't got more of them little queens today! Right.
E-86 Итак, затем, мы выясняем, что, теперь, чтобы отправиться в путь, она применила очень неплохую тактику. Я хотел бы, чтобы каждый поразмышлял над этим. Сейчас она сказала, что не знает. Она перечитала все свитки, чтобы разобраться, кем был Иегова, увидеть, как Он действовал в днях прошедших. "Если это правда, значит, Он будет отождествлять Себя через этого человека, как они говорят, – тогда это был Иегова. И если это Иегова, и Он есть истинный Бог, Бог живых, не какая–то статуя или памятник какому–нибудь творению, которое жило или не жило; это живой Бог, существующий прямо сейчас", – так что она захотела готовиться отправиться в путь. Теперь, она сказала...
E-86 So then we find out that now, in order to go, she used a very good tactic. I would like for everybody to think of this. Now she said she didn't know. She had read all the scrolls, to find out what Jehovah was, to see the way He had worked in days gone by. "If that be so, then He would identify Himself with this man as they said he was, then that was Jehovah. And if it was Jehovah, and He was the true God, the God of the living, not some statue or monument of some creature that lived or didn't live; this was a living, present God right now," so she wanted to get ready to go. Now she said...
E-87 Она нагрузила много денег. Она взяла золота, и мирры, и, о–о, полагаю, фимиама, и серебра. И она погрузила это на верблюдов. Теперь, она сказала вот что: "Я иду. Я собираюсь взглянуть на это сама. И тогда, если это так – я поддержу это; если же это не так – я не буду иметь с этим ничего общего".
E-87 She packed up a lot of money. She took gold, and myrrh and, oh, frankincense, I suppose, and silver. And she had laden camels with it. Now she said this, "I am going up. I'm going to look into it, myself. And then if it's so, I'll support it; if it isn't so, I'll have nothing to do with it."
E-88 Знаете, она могла бы кое–чему научить пятидесятников. Многие из них поддерживают программу, которая насмехается и издевается над вами. А вы поддерживаете радиопрограмму, которая издевается над тем, во что вы верите. И это верно. Да, господа. Потому что оно кажется правильным. Конечно же – "Есть путь, кажущийся человеку правильным", – сказал Иисус.
E-88 You know, she could teach Pentecostals something. A lot of them support a program that laughs and makes fun of you. And you support a program on the air, that makes fun of the things you believe in. And that's right. Yes, sir. Because it sounds right. Sure, "There is a way that seemeth right unto a man," Jesus said.
E-89 Но, обратите на нее внимание, она сказала: "Если это не так, тогда я смогу привезти свои подарки назад". Но она имела намерение увидеть сама и убедиться. Она читала свитки, она знала, кем был Иегова, и она увидит. Если Он был таким, Он есть таков, тогда Он по–прежнему Иегова.
E-89 But notice her, she said, "If it isn't, then I can bring my gifts back." But she was going to see for herself, and be convinced. She had read the scrolls, she knowed what Jehovah was, and she would see. If He was, He is, then He is still Jehovah.
E-90 Это хорошо и сегодня. Иисус Христос таков, каким Он был, и Он всегда будет таким. Он не меняется. В Библии сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-90 That's good today. Jesus Christ is what He was, and He always will be. He never changes. The Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever."
E-91 Затем, мы видим эту женщину, – говорите о препятствиях, – затем, возможно, ей в голову пришло вот что: "Помни, тебе придется пересекать пустыню, и это будет очень долгое путешествие". Промерьте это – из Израиля, из Палестины туда в Савею, через пустыню Сахара. На верблюде это заняло бы, полагаю, караванам требовалось примерно девяносто дней, три месяца непрерывного путешествия – добраться из одного места в другое. Три дня… три месяца пути. И просто подумайте: она шла по той раскаленной пустыне. Это запало ей в разум, она обязана была осуществить это, – по той раскаленной пустыне, весь тот путь сюда, – чтобы разобраться, истинно ли это был Бог.
E-91 We find the little woman then, talk about hindrances, then this might have come through her mind, "Remember, I've got to cross the desert, and that's a very long trip." Measure it, from Israel, from Palestine down into Sheba, across the Sahara Desert. It would take a camel about, I think, the caravans, taken them ninety days, three months, traveling constantly, to go from one place to the other. Three day... three months, to go. And just think, she come across that hot desert. She had that in her mind, she had to do it, across that hot desert, all the way up here, to find out if this truly was God.
E-92 Неудивительно, что Иисус сказал: "Она поднимется с этим родом и осудит его". У нее не было "Кадиллака" с кондиционером. А некоторые люди здесь в Далласе не перейдут через улицу, чтобы послушать Это. Верно. Неудивительно, что в последние дни она поднимется! Но – будут стоять где–то там и критиковать Это, везде где только можно. Сказал: "От пределов земли она придет послушать мудрости Соломоновой, здесь же больший, нежели Соломон". Обратите внимание.
E-92 No wonder Jesus said, "She will stand with this generation and condemn it." She didn't have an air-conditioned Cadillac. And some people here in Dallas won't come across the street, to hear It. That's right. No wonder she'll stand in the last days! But stand over somewhere and criticize It, anywhere else they do it. Said, "She'll come from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and a greater than Solomon is here." Notice.
E-93 Она столкнулась с этим. Ей наверняка пришлось двигаться ночью – в пустыне так жарко. Прямые лучи солнца в той пустыне Сахара с тебя шкуру снимут, и, наверное, ей пришлось двигаться там ночью.
E-93 She had that to confront her. She probably had to travel by night, so hot on the desert. The direct rays of the sun upon that Sahara Desert would take the hide right off of you, and there she had to travel maybe by night.
E-94 Еще одно, помните, она была нагружена приношениями и остальными вещами. Измаильтяне же были быстрыми всадниками. Они занимались разбоем в пустыне. Как легко было бы измаильтянам налететь как потоп, и зарезать тех двух–трех евнухов, что были у нее, – ее небольшую группку солдат – евнухов, и ее служанок, – зарезать их, и бросить их там, и забрать те драгоценности стоимостью в десятки тысяч и тысяч долларов, не считая драгоценного фимиама, и мирры, и всего остального, что она везла в качестве дара.
E-94 Another thing, remember, she was loaded down with offerings and things. The sons of Ishmael were fleet horsemen. They were robbers on the desert. How easy it would have been for Ishmael's children to come in like a flood, and cut them two or three little eunuchs she had with her; her little group of soldiers, eunuchs, and her little maids; cut them down and left them lay there, and packed off tens of thousands times thousands of dollars worth of jewels, besides the costly frankincense and myrrh, and stuff that she was bringing for a gift.
E-95 Но, что–то есть в этом: если твое сердце настроено увидеть Бога, и Нечто овладело тобою – тебе неведома опасность, тебе неведомо поражение. Нечто существует, – ты все равно получишь это, не имеет значения, какие там трудности.
E-95 But there is something about it, if your heart is set to see God, and Something has got a hold of you, you don't know no danger, you don't know no defeat. There is something, you're going to get it, anyhow, no matter what the difficult is.
E-96 Конечно же, это выглядело как идеальный вариант для разбойников. Любой из них мог налететь, но она не думала ни о какой опасности.
E-96 Sure, it looked like a very setup for the robbers. Any of them could have come, but she didn't take the thought of any danger.
E-97 Она не задумывалась, сможет ли она подняться и пойти, как кое–кто боится подняться с койки или раскладушки, или что– нибудь такое – "Видишь ли, я не знаю, я боюсь это сделать". У нее не было такого страха. Нечто овладело ею.
E-97 She didn't take the thought whether she could get up and walk, like somebody afraid to rise from a bed or a cot, or something or other, "I don't know, see, I'm afraid to do it." She didn't have that kind of a fear. Something had a hold of her.
E-98 И если Нечто подобным же образом сможет овладеть нами – что–то произойдет. Теперь, у вас ничего не получится, пока Это не овладеет вами – вам лучше и не пытаться. Но когда Это овладело вами – оно произойдет.
E-98 And if Something can get a hold of us, in the same manner, something is going to take place. Now, you can't do it until That gets a hold of you, you had better not try it. But when That's a hold of you, it's going to happen.
E-99 Обратите внимание, вот, пожалуйста, она вообще не думала над тем, сколько там в пустыне разбойников.
E-99 Notice, here she is, she never thought of how many robbers there was on the desert.
E-100 Или, опять же, когда она доберется туда, примут ее или нет? Она была из другой деноминации, вы знаете, поэтому, примут ли ее, встретят ли ее радушно на собрании? Ее не просили приходить. Святой Дух внушил ей прийти, так что Он и был Тем, Кто вел; поэтому, чтобы удовлетворить то чувство, которое было у нее, что она жаждала узнать.
E-100 Or, again, when she got up there, would she be received, or not? She was of another denomination, you know, so would she be received, would she be welcome at the meeting? She wasn't asked to come. Holy Spirit worked on her, to come, so He was the One doing the leading; so, to satisfy that feeling that she had, that she longed to know.
E-101 Помни, это твоя жизнь. Это была ее жизнь. У тебя есть только один момент, чтобы уладить это, и, возможно, сегодняшний вечер – это твоя последняя возможность. Отвергнешь Христа сегодня, другой возможности тебе может и не представиться.
E-101 Remember, it's your life. It was her life. You've only got one time to settle it, and maybe tonight is your last opportunity. You turn Christ down, tonight, you may not have another opportunity.
E-102 И это могло быть ее последней возможностью. Она осознавала это. Все ли было в порядке с ее застывшей, формальной религией, или же истинно существовал живой Бог? В своей собственной религии она не видела ничего, но она слышала, что в другой было Нечто, и она читала о том, каким Он был. Она захотела увидеть. На карту была поставлена ее жизнь.
E-102 And that might have been her last opportunity. She realized that. Was her cold, form religion she had, all right, or was there truly a living God? She had seen nothing in her own religion, but she had heard there was Something in the other one, and she had read of what He was. She wanted to see. It was her life was at stake.
E-103 Сегодня поставлена и моя жизнь, я должен буду встретиться с этим. Я должен буду явиться на Суд, так и вы должны будете явиться на Суд. Нам надлежит присесть на свои места, прилечь на свои постели, или где бы мы ни находились, и глубоко поразмышлять об этом. Ибо вы не знаете, в какое время ваша карточка будет снята Оттуда с Божьей полки, и вы будете держать ответ на Суде. Член вы церкви или нет – оно не имеет к этому никакого отношения. Вы все равно должны будете держать ответ, и вам лучше до конца быть уверенными в этом. Проверьте свое переживание с Богом, убедитесь, действительно ли вами овладело Нечто такое, что ведет вас обратно к Слову, подальше от вероучений, и форм, и всего такого. Он обетовал это в последние дни: "Снова будет обращение сердец детей к отцам". И мы верим этому. Заметьте, мы обнаруживаем это сегодня.
E-103 It's my life, tonight, I have to face this. I have to come to the Judgment, so do you have to come to the Judgment. It behooves us to sit in our seats, lay on our beds, or wherever we are, and consider this thing deeply. Because, you don't know what time your card is going to be taken out of God's rack up There, and you'll answer at the Judgment. Whether you're a church member or whether you're not, that has nothing to do with it. You're going to answer, anyhow, and you better be dead sure of it. Check your experience with God, see if Something really has got a hold of you, that brings you back to this Word, away from creeds and forms, and so forth. He promised it in the last days, "There would be a turning, again, of the hearts of the children to the fathers." And we believe that. Notice, we find it in this day now.
E-104 И она не задумывалась о страхе или о чем–то таком, что должно было бы обеспокоить ее. Она не думала об этом. Главным было: она желала разобраться, настоящее Это, или нет, так что она отправилась через пустыню. И не… Это ей далось нелегко. Что бы ты ни имел...
E-104 And she take no thought of fear or anything was to bother her. She wasn't thinking about that. The idea was, she wanted to find out if It was real or not, so across the desert she went. And not... She had a hard time doing it. Anything that you have...
E-105 Вот в чем проблема – мы, пятидесятники, нам просто все подают на тарелочке, все, что мы хотим. Пастор не пришел вовремя – "Я оставлю Ассамблеи и присоединюсь к церкви Божьей". И, знаете, это просто… с нами так нянчатся!
E-105 That's the trouble, we Pentecostals, we just got everything handed to us, on a platter, everything we want. The pastor don't come just on time, "I'll leave the Assemblies and join the church of God." And, you know, it's just... we just so babied around!
E-106 Напоминает мне, однажды один старый моряк шел с моря. А навстречу шел поэт, ни разу не видевший моря; он писал о нем, но ни разу его не видел. Старый моряк встретил его, он сказал: "Куда вы идете, уважаемый?"
E-106 Reminds me, there was an old salt, one time, coming from the sea. And a poet went down, had never seen the sea; he had wrote about it, but never seen it. The old salt met him, he said, "Where goest thou, my good man?"
E-107 ТOT сказал: "Я иду к морю. Я поэт. Я писал о море. Я желал вдохнуть морского воздуха и увидеть, как вздымаются его огромные волны соленой воды, кричат чайки, и голубое небо отражается в море".
E-107 He said, "I'm going to the sea. I'm a poet. I have wrote of the sea. I have longed to smell the brine, and see its great briny waves leaping around the gulls a singing, and blue sky reflecting itself in the sea."
E-108 Старый моряк попыхтел своей трубкой четыре или пять раз, взглянул себе под ноги и сплюнул. Сказал: "Я родился на нем семьдесят лет назад. Я не вижу в нем ничего такого уж привлекательного". Он жил на нем так долго, что это стало привычным.
E-108 The old salt puffed his pipe four or five times, looked down, and spit. Said, "I was born on it, seventy years ago. I don't see nothing so attractive about it." He had lived on it, so long, till it become common.
E-109 Вот что с нами сегодня. Мы так долго жили в Божьем Присутствии, что Оно стало для нас привычным. Нам следует пробудиться и осознать, что Иисус Христос жив и воскрес из мертвых.
E-109 That's what it is with us, tonight. We've lived in the Presence of God, so long, till It's become common to us. We ought to wake ourself up, and realize that Jesus Christ is alive and has raised from the dead.
E-110 Все это должно было стать новым переживанием для этой царицы. Она была неотступна. Она желала увидеть это. Конечно же, она была неотступна. Ей пришлось настаивать, чтобы оставить свою страну. Весь ее престиж, ей пришлось оставить это позади. Как насчет всего ее карточного сообщества и всего, к чему она принадлежала, всеми кружками кройки и шитья, и прочим, к чему она принадлежала, как царица, всей той знатью, которую она знала? Она станет посмешищем для той группы. Но для нее, какая была разница? Главное – это ее душа.
E-110 This was all to be a new experience for this little queen. She was persistent. She wanted to see it. Certainly, she was persistent. She had to persist, to leave her nation. She had all of her prestige, she had to leave behind. What of all of her card society and all she belonged to, all the stitch and sew circles, and things that she belonged to, as a queen, all the celebrity that she knowed? She would be a laughingstock to that group. But what difference did it make to her? It was her soul.
E-111 Главное – это твоя душа. Главное – это моя душа. Какая разница для методиста, баптиста, или единственника, двоечника, триединственника или кого бы то ни было? Вопрос касается моей души. Вопрос касается твоей души. Подтверждается–то именно Божье Слово.
E-111 It's your soul. It's my soul. What difference does it make to the Methodist, Baptist, Presbyterian, or Oneness, Twoness, Threeness, or whatever it is? It's my soul that's concerned. It's your soul that's concerned. It's God's Word that's being vindicated.
E-112 Мы видим, что она, для нее не было никакой разницы, что там кто сказал, или что ее вельможи, что ее друзья, если ей придется оставить все, что было в этом мире. Если Это было настоящим, она была готова отправиться к Этому. Она отдала бы свое царство, все что угодно. Если Это было настоящим, она желала найти Бога. У нее в сердце было нечто.
E-112 We find her, she didn't make any difference to her, what anybody said, or what her celebrity, what her friends, if she had to leave everything there was in the world. If It was real, she was ready to go to It. She would give her kingdom, anything else. If It was real, she wanted to find God. There was something in her heart.
E-113 Мы видим, она шла по пустыне. В конце концов, день за днем, девяносто дней, три месяца, – наконец караван прибыл к воротам.
E-113 We find out, across the desert she came. Finally, day after day, ninety days, three months, the caravan finally arrived at the gate.
E-114 Теперь, она пришла не так, как многие из людей приходят сегодня на собрания. Многие из них приходят, и они скажут: "Хм, я слышал, у них есть; хм, кто–то рассказал мне, что у них было… Угу. Что ж, схожу–ка я туда". И они присядут всего на минуту. Понаблюдайте за ними. Вы увидите их везде. Они скажут: "Первое же сказанное им слово противоречит моим убеждениям", – в двери прочь, их уже нет. "Я никогда больше не приду послушать что–то еще". Видите, они просто не досиживают. Вот так.
E-114 Now, she never come like a lot of people do in meetings today. Many of them come and they'll say, "Uh, I hear they got, uh, somebody told me they had... Uh-huh. Well, I'll go over." And they'll sit down just for a moment. Watch them. You see them everywhere. They'll say, "The first word he says that's contrary to my belief," out the door, they're gone. "I'll never go back to hear another one again." See, they just don't sit long enough. That's it.
E-115 Как насчет того, когда Иисус, когда Он сидел там перед Своими семидесятью, и у Него было семьдесят, и у Него была целая толпа? Он был великим Мужем. "Он Пророк, – говорили они, – галилейский Пророк". В один из дней Он взглянул на ту огромную толпу стоявших вокруг Него, Он сказал: "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Крови Его – не имеете в себе Жизни".
E-115 What about when, Jesus, when He was sitting before His seventy there, and He had seventy and He had the whole multitude? He was a great Man. "He was a Prophet," they said, "the Galilean Prophet." One day He looked upon that great crowd standing around Him, He said, "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you."
E-116 Вы можете себе представить врачей, сидевших там – что они сказали о том Человеке? "Да Он же сделает из нас вампиров. Пить Его Кровь и есть Его плоть?"
E-116 Could you imagine the physicians sitting out there, what they said about that Man? "Why, He will make vampires out of us. Drink His Blood and eat His flesh?"
E-117 Он так и не объяснил этого. Он не обязан был объяснять это. Он должен был стряхнуть паразитов, что были вокруг Него. Вместо того, чтобы пытаться нянчиться и заносить их имя в книгу, Он стряхивал их. У Него не было для них никакого повторного применения. Так что, мы видим, вот Он, Он сказал: "Если не… " Он так и не объяснил это.
E-117 He never explained it. He didn't have to explain it. He had to shake off the parasites that was around Him. Instead of trying to baby and put their name on a book, He was shaking them away. He had no re-use for them. So we find out, there He was, He said, "Except..." He never explained it.
E-118 Следите, те ученики сидели не шевелясь. Они ничего не сказали.
E-118 Watch, those disciples sat still. They never said nothing.
E-119 Я представляю, как врач и фарисеи сказали: "Видите, этот Человек не в Своем уме. Он сумасшедший – хочет, чтобы мы сейчас разрезали Его тело, и ели его, и пили Его Кровь? Упырь! Ну, мы, нас бы не хватило на такое. О–о, это сумасшествие. Этот Человек не в Своем уме". Ушли прочь.
E-119 I see the doctor and see the Pharisees, said, "See, the Man is out of His mind. He is crazy, wants us to cut up His body now and eat it, and drink His Blood? Human vampire! Well, we, we couldn't do a thing like that. Oh, that's crazy. The Man is out of His mind." Walked away.
E-120 Затем Он повернулся к тем богословам, что сидели вокруг Него – к тем семидесяти, – и Он сказал: "Что вы скажете, когда увидите Сына человеческого, восходящего на Небеса, откуда Он пришел?" Те доктора богословия переглянулись, сказали: "Сына человеческого, восходящего на Небеса, откуда Он пришел? Да мы же знаем Его, мы были в хлеву, где Он родился. Мы видели колыбель, в которой Его баюкали. Мы знаем Его мать. Мы… Он ловит с нами рыбу. Он охотится вместе с нами. Он здесь в горах. Он носит ту же одежду, что и мы, ест пищу. И вот этот Сын человеческий, – откуда Он пришел? Он пришел из Назарета. Для нас это слишком". Они ушли. Он, как и прежде, не объяснил Этого. Понимаете?
E-120 Then He looked around to those theologians sitting around Him, them seventy, and He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Them Doctors of Divinity looking around, said, "The Son of man ascend up into Heaven from where He came? Why, we know Him, we've been to the stable where He was born. We seen the cradle He was rocked in. We know His mother. We... He fishes with us. He hunts with us. He is out here on the hills. He wears the clothes that we do, eat the food. And this Son of man, where did He come from? He come from Nazareth. This is too much for us." Away they went. He still didn't explain It. See?
E-121 Он взглянул, и Он посмотрел на двенадцать, сказал: "Не хотите ли также и вы уйти?"
E-121 He looked, and He looked around to the twelve, said, "Will you go also?"
E-122 Вот, и они тоже не могли объяснить это, но Нечто ухватилось за них. Видите, они знали! Вот когда Петр сказал те незабываемые слова – "Господь, мы видели, как Писание подтвердилось через Тебя. Куда нам идти? Мы знаем, что Слова Жизни – у Тебя. Ты – Источник Жизни. Нас Это удовлетворяет".
E-122 Now, they couldn't explain it either, but Something had a hold of them. See, they knowed! That's when Peter said those memorial words, "Lord, we have seen the Scripture a vindicated by You. Where would we go? We know that Thou has the Words of Life. Thou art the Fountain of Life. We are satisfied of This."
E-123 Иисус сказал: "Я избрал вас двенадцать, один же из вас – дьявол". Видите, Он не сюсюкал, и не потакал, и не нянчился, и не похлопывал их по плечу, и не крестил их тайно, или что–то еще.
E-123 Jesus said, "I chose twelve of you, and one of you is a devil." See, He had no bones, and polishing, and babying, and pat them on the back, and baptize them secretly, or something another.
E-124 Он – Он был Богом, ставшим плотью на земле. Он был подтвержденным Словом Бога. И жаждущие приходили. Те, кто не жаждал, не могли прийти. Сказал: "Все, кого дал Мне Отец – придут". Как же ты сможешь прийти, если Он не дал, не был дан?
E-124 He--He was God made flesh on earth. He was the vindicated Word of God. And those who hungered, come. Those who did not hunger, could not come. Said, "All the Father has given Me, will come." How can you come then unless He has given, been given?
E-125 Теперь, обратите внимание, мы обнаруживаем, что эта царица, она, наконец, прибыла. Она не ждала, как те люди. Некоторые из тех пошли с нею.
E-125 Now notice, we find this little queen, she finally arrived. She didn't wait just like those people did. Some of them followed her along.
E-126 Всегда есть три класса людей: верующие, притворщики и неверующие. Неверующий встанет и выйдет; притворщик будет находиться рядом в течение долгого времени. Там были все трое. Неверующий – толпа; притворщик – группа, ушедшая последней. Но там был подлинный верующий, который не мог объяснить Это, они ничего об Этом не знали, но они знали, что Он есть Слово. Это решало все вопросы!
E-126 There is always three classes of people; believers, make-believers, and unbelievers. The unbeliever will get up and walk away; the make-believer will stand around for a long time. There all three of them was. The unbeliever, the crowd; the make-believer, the group that turned away last. But there was a genuine believer who could not explain It; they knowed nothing about It, but they knowed that He was the Word. That settled it!
E-127 Вот мы видим эту царицу. Она привезла множество еды, много буханок хлеба, и многое другое. Она привезла свои шатры и прочее. Она сняла свои вещи с верблюдов там во дворе, во дворах храма. И она установила свои шатры, и должна была оставаться там, пока она не убедится, правильное это или неправильное.
E-127 There we find the little queen. She had brought a whole lot of food, many pieces of bread, and a lot of stuff. She brought her tents and things. She throwed her things off of the camels, and things, out in the yard, the courts of the temple. And she pitched her tents, and was there to stay till she was convinced whether it was right or wrong.
E-128 Несомненно, она изо дня в день читала те Писания. Ночью, – им, наверное, приходилось двигаться в ночное время. Днем же, она тогда сидела под теми пальмами, в оазисе в пустыне, и читала, каким был Иегова, каким Он должен быть. Теперь она узнает Иегову. Если Он был в том человеке, она желала знать Его действия, она желала узнать, правильное это или нет. Так что она вся была погружена в Писание.
E-128 No doubt, day by day, she had read those Scriptures. Nighttime, they probably had to travel by night. In daytime, then she would sit back under those palm trees, in the oasis in the desert, and read what Jehovah was, what He was supposed to be. Now she would know Jehovah. If He was in that man, she would know His action, she would know whether it was right or not. So she was all posted in the Scripture.
E-129 Она не ехала туда, говоря: "Теперь, если он скажет что– нибудь отличающееся от того, что говорит мой священник – я просто подниму своих верблюдов и уйду". Она имела намерение оставаться, пока она не убедится.
E-129 She didn't go there and say, "Now, if he says anything different than what my priest says, I'll just pick up my camels and go away." She was going to stay till she was convinced.
E-130 О–о, если бы только мужчины и женщины сделали это сегодня! Возьмите Писание, посмотрите, для сегодняшнего дня Святой Дух или нет, посмотрите, предсказаны эти вещи на этот час, в котором мы находимся, или нет. Но она сделала это; вот почему Иисус сказал, что ее имя безошибочное… не безошибочное, но оно бессмертное. В День Суда она встанет и осудит Даллас, штат Техас. Она осудит Соединенные Штаты, в День Суда. Ибо она пришла от пределов земли послушать мудрости Соломона, и, вот, здесь больший, нежели Соломон. Здесь воскресший Иисус Христос в силе Своего воскресения. Обратите внимание.
E-130 Oh, if men and women would only do that today! Take the Scripture, see if the Holy Spirit is for today, or not, see if these things we're talking about are predicted for this hour that we're in. But she did; that's the reason Jesus said her name is infallible... not infallible, but it's immortal. She will stand in the Day of Judgment and condemn Dallas, Texas. She will condemn the United States, in the Day of the Judgment. For, she came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. The resurrected Jesus Christ is here in the power of His resurrection. Notice.
E-131 И она установила свои шатры. Я могу представить себе то утро, – теперь, ради детей. Зазвонили в колокола, протрубили в трубы, и началось собрание. Собрания у них проводились ежедневно. Подумайте об этом – им нравилось ежедневно ходить в церковь. Итак, они, собрание началось; я представляю, как царица прошла далеко назад и села. И, через какое–то время затрубили во все трубы, были спеты гимны, и все такое.
E-131 And she pitched her tents. I can imagine that morning, for the children's sake now. The bells rang, the trumpets sounded, and church was on. They had church every day. Think of it, they loved to go to church every day. So they, church started, I'd imagine the little queen went way back in the back and sit down. And after a while all the trumpets sounded, the hymns was sung, and everything.
E-132 Через какое–то время вышел пастор Соломон, сел. Как весь народ почитал его, потому что они любили его. Он был слугой Божьим. И они выходили, никто не говорил: "Ух! Если бы он просто стал вот этим, если бы он просто принадлежал к моей группе!" Нет. Там была только одна группа, и это были – это были они, так что, вот как у них было.
E-132 After a while, Pastor Solomon came out, sat down. How all the people regarded him, because they loved him. He was God's servant. And they come out, there wasn't one saying, "Huh! If he was just this, if he just belonged to my group!" No. There was only one group, and that was--that was them, so there they was.
E-133 И затем мы видим, кто–то подошел. И, первое же, что мы видим – Соломон открыл тайну их сердца. Представляю, как царица сказала: "Теперь, одну минутку", – понимаете. "Ого, это похоже на настоящее". Подошел следующий, увидела то же самое. О–о, ее сердечко запрыгало. Она, она удивлялась.
E-133 And then we find out, someone come up. And the first thing you know, Solomon revealed the secret of their heart. I'd imagine the little queen said, "Now wait just a minute," you see. "My, that sounded real." The next one come up, found the same thing. Oh, her little heart begin to jump. She, she wondered.
E-134 Итак, у нее, должно быть, была молитвенная карточка, и ожидала. Извините за это выражение; но, понимаете, просто чтобы указать на нечто, понимаете. Возможно, у нее была молитвенная карточка, и она ожидала. Однажды ее карточка была названа, и она предстала перед Святым Духом, действовавшим через Соломона. И в Библии сказано: "Ничто не утаилось от Соломона". Величественный Святой Дух открыл все, что ей необходимо было услышать; Он открыл это.
E-134 So she must have got a prayer card, and waited. Excuse that expression; but, you know, just to make a point, see. She might have got a card, and she waited. One day her card was called, and she come up before the Holy Spirit that was working through Solomon. And the Bible said, "There was nothing hid from Solomon." The great Holy Spirit revealed everything that she had need to hear; He revealed it.
E-135 А здесь был Святой Дух, Его полнота в Иисусе Христе, совершающий то же самое; а те фарисеи говорили: "Яви нам знамение. Исцели–ка здесь вот этого человека. Сделай это, и скажи это. А что будет с этим или с тем?" Видите, они просто не понимали.
E-135 And here was the Holy Spirit, Its fulness in Jesus Christ, doing the same thing; and those Pharisees saying, "Show us a sign. Heal this man out here. Do this, and say this. And what will be this, or that?" See, they just don't understand.
E-136 Эта царица стояла там, и в Библии сказано, что "ничто не сокрылось от Соломона". Он открыл все то, что ей необходимо было знать. Он все рассказал ей об этом.
E-136 This little queen standing there, and the Bible said that, "Nothing was held back from Solomon." He revealed all the things that she had need of knowing. He told her all about it.
E-137 И когда это произошло, ей не нужно было принимать чье–то слово – она наблюдала за этим, и она поверила этому. Тогда она обратилась к собранию, и она сказала: "Все слышанное мною, – когда я слушала это – я удивлялась. Но все слышанное мною – правда; и более того, что я слышала – правда". Видите, это была ее очередь, она увидела это. Это произошло с нею. Она знала, что это настоящее. И она сказала: "Благословен Господь Бог, Который соделал тебя Своим слугой. Благословен..."
E-137 And when it did, she didn't have to take somebody else's word, she had watched it and she believed it. Then she turned to the audience, and she said, "All that I heard, when I heard it, I wondered. But all that I heard is so, and more than I heard is so." See, it was her turn, she had seen it. It was worked on her. She knew it was real. And she said, "Blessed be the Lord God Who has made you His servant. Blessed be the..."
E-138 Что это было? Та несчастная женщина жила там, все те вероучения и идолы, и однажды в ее изголодавшемся сердце… Любой настоящий верующий хочет увидеть Бога в действии. Если Он когда–то был Богом, Он по–прежнему Бог. И она увидела нечто настоящее, не напускное – подлинно настоящее. Весь остаток своих дней она служила Богу, ибо она увидела нечто настоящее.
E-138 What was it? The poor little woman had lived there, all those creeds and idols, and one time in her hungry heart... Any real believer wants to see God in action. If He ever was God, He is still God. And she seen something that was real, not put on; genuine real. She served God the rest of her days, for she seen something that was real.
E-139 О–о, друг, мы видели так много – "Присоединяйся к этому вероучению, этому мусульманскому, этому, – что угодно, – приди к этому, и вот этому, тому, и другому", – и всевозможные ощущения и прочие вещи. Несомненно, сегодняшний мир должен жаждать чего–то настоящего, увидеть нечто подлинное. Не какая–то мифическая текущая кровь, или царапины, или елей, или что–то даже не соответствующее Писанию, но – настоящего Иисуса Христа, Который обетовал, что Он будет жить в Своем народе в эти последние дни и совершать дела, которые Он совершал, – то, что, как говорится в Писании, будет происходить в эти дни.
E-139 Oh, friend, we've seen so many, "Join this creed, this Moslem, this," whatever it is, "come to this, and this, that, and the other," and all kinds of sensations and things. Surely the world ought to be hungry tonight for something real, see something that's genuine. Not some mythic bunch of flowing blood, or scratches, or oil, or something that's not even Scriptural; but a real Jesus Christ Who promised that He would live in His people in this last days, and do the things that He did, something that the Scriptures says would take place in these days.
E-140 Все эти незначительные вероучения: "Ну, понимаешь, если ты будешь знать наше вероучение". Видите, вы – вы – вы оглядываетесь на то, что сказал мистер Лютер – великий муж своего дня. Конечно же. Точно так же, как некоторые из этих семидесятипятилетних женщин здесь пытаются выглядеть на шестнадцать – оглядываются назад и пытаются одеваться, как будто бы им шестнадцать, обрезают свои волосы, и носят шорты, и делают... Всякий, кто едет, глядя в зеркало заднего вида, попадет в аварию. И вот в чем дело с сегодняшней церковью – она смотрит в зеркало заднего вида – на то, какой она была. Неудивительно, что она попала в аварию. Никогда не...
E-140 All these little creeds, "Well, if you know our creed, you know." See, you're--you're--you're looking back to what Mr. Luther said, a great man of his day. Sure. No more than some of these women here, seventy-five years old, trying to be sixteen, looking back and trying to dress like they're sixteen, cut off their hair and wear shorts, and make... Anybody who drives, looking through a rear-view mirror, has a wreck. And that's what's the matter with the church today, it's looking through a rear-view mirror, to what it was. No wonder it's wrecked up. Don't never...
E-141 Павел сказал: "Я простираюсь вперед, стремясь к почести высшего Призвания. Я двигаюсь вперед". Я знаю, что мистер Муди был великим мужем, мистер Уэсли был великим мужем, движение пятидесятников, движение баптистов – были великими, но давайте будем стремиться к почести высшего Призвания во Христе. Не смотрите в зеркало заднего вида – на то, что было сорок лет назад. Взирайте на сегодняшний день. Взирайте на то, что обещает Писание на сегодня. Он обетовал им в тот день, но мы сейчас живем выше того, что там. Мы идем дальше.
E-141 Paul said, "Pressing to the mark of the high Calling, I go forth. I go forward." I know Mr. Moody was a great man, Mr. Wesley was a great man, the Pentecostal move, the Baptist move, were great, but let's press towards the mark of the high Calling in Christ. Don't look through a rear-view mirror, forty years ago. Look what is tonight. Look what the Scripture promises tonight. He did promise them in that day, but we're living on above there now. We're going on.
E-142 Что если бы Уэсли оглядывался назад и видел то, что было у Лютера? Но он не смотрел на то, что сказал Лютер, он смотрел на то, что сказал Бог. Что если бы пятидесятники оглядывались на методистов? Понимаете, где вы оказались бы? Вот, пожалуйста, то же самое, вы организовали и зажали это, вы никуда не сдвинетесь. Ныне Дух Божий двигается за пределы этого, ведет Это куда–то еще.
E-142 What if Wesley would have looked back and seen what, Luther, see? But he didn't look what Luther said, he looked what God said. What if the Pentecostal looked back towards the Methodist? See where you'd have been? There you are, the same thing, you organized and cramped it down, you can't move anywhere. Now the Spirit of God just moves right on out, takes It on somewhere else.
E-143 Всякий раз, когда они делают это – человеческую систему, где у вас все таким образом оформлено – это снова похоже на бунт Корея, как Дафан и остальные захотели сколотить большую группу людей и создать там организацию. Бог сказал: "Отделись от них, Моисей, и Я поглощу их в земле". А это был прообраз сегодняшнего странствования, – и вы знаете это, – на пути в обетованную землю. И вот к чему они пришли. Они не могли верить тому помазанному Божьему посланию, которое двигалось дальше, и им хотелось начать что–то от себя. Так было всегда.
E-143 Every time they do it, a man-made system where you get all worked up like that, it's again like the gainsaying of Korah, how Dathan and them wanted to get a big bunch of man and make an organization out there. God said, "Separate yourself, Moses, from them, and I'll swallow them right up in the earth." And that was a type of the journey today, and you know it, on the road to the promised land. And there they was. They couldn't believe that anointed message of God, that was moving right on, and they wanted to start something themselves. It's always that way.
E-144 Самый опрометчивый шаг Израиля, совершенный ими – когда они отвергли благодать, – в Исходе 19, – и приняли закон. И Дафан – он совершил свою ужаснейшую ошибку, когда сказал: "Моисей, тут есть и другие лидеры, кроме тебя".
E-144 Israel's most rashel move they ever made, when they rejected grace, in Exodus 19, and took the law. And Dathan made the awfulest mistake he ever made, when he said, "There is more leaders in here besides you, Moses."
E-145 А – а он был подтвержден, что он был Божьим проявленным Словом. Он взял прах и обратил его в мух. И все, что он говорил – сбывалось. И с ним был Бог. Огненный Столп подтверждал, висел там над ним, а им все равно хотелось начать что–то еще. Это было просто дело рук человеческих.
E-145 And--and he had been a vindicated that he was God's manifested Word. He had took dust and turned it into fleas. And everything that he had said had come to pass. And God was with him. A Pillar of Fire had vindicated, hanging above him there, and still they wanted to start something else. That's just man-made.
E-146 Вот как происходит сегодня. Вот где оказалась церковь. Правильно. О–о, церковь Бога живого, неужели ты не желаешь увидеть нечто настоящее? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Нечто настоящее!
E-146 That's the way it is today. That's where the church has got. That's right. Oh, church of the living God, don't you want to see something real? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Something real!
E-147 Небольшая история перед тем, как будем молиться за больных. Мне нравится охотиться. Моя мать, вы знаете… она… ее мать получала пенсию. Она была индианкой из племени чероки. Я… и мое обращение так и не забрало любви к лесам. Я люблю их. Вот где ты видишь Бога. Вот где я впервые увидел Бога – там в лесах. Вот где Он встречается с нами. Вот где Он разговаривает. Вот где встретились те семь Ангелов. Вы ведь… на Который час, господа?
E-147 A little story before praying for the sick. I like to hunt. My mother, you know, is... she... her mother drawed the pension. She was a Cherokee Indian. I... and my conversion never taken the love of the woods. I love it. That's where you see God. That's where I first saw God, was out there in the woods. There is where He meets us. There is where He does the talking. There is where those seven Angels met. Did you... on, Sirs, What Time Is It?
E-148 Однажды Брат Бордерс и я сидели там, когда это (стояли) сошло – вихрь с небес, что даже отрывал камни, прямо над тем местом, где я стоял там – сказанное Им, видите. И там, о–о, многие, где–то здесь Брат Сотман, один из… Терри, кажется, вот здесь – был там в то время. И прочее – ты видишь Его там в пустынной местности! Я люблю охотиться. Я делаю это просто чтобы развеяться, не чтобы настрелять дичи, но просто чтобы побывать в лесах.
E-148 Brother Borders and I was sitting there the other day, when that (stand) come down, a whirlwind out of the heavens, even tore the rocks out, right above where I was standing there, what He said, see. And there, oh, many man, Brother Sothmann in here somewhere, one of the... Terry, I believe over here, was present at that time. And things, you see Him in the wilderness out there! I love to hunt. I do that just to get out, not to kill the game, but just to be in the woods.
E-149 Я раньше охотился с одним человеком там в Нью–Йорке, точнее, там в Нью–Гемпшире, он был хорошим охотником. Его имя было Берт. Он был англичанином. И его – его предки основали, то есть, проложили то, что называют перевал Джефферсона, через то место и до перевала Кэролл, и отделили это в ранние дни. В нем также было немного от индейцев. Но он был одним из лучших виденных мною стрелков, и одним из лучших охотников. Никогда не нужно было беспокоиться о том, чтобы идти и разыскивать его – он знал, где он находится. Я раньше любил охотиться там на белохвостого оленя. И они… И я ездил туда каждую осень и охотился.
E-149 I used to hunt with a fellow up in New York, up in New Hampshire, rather, he was a--a fine hunter. His name was Bert. He was an Englishman. And his--his parents established, or cut that, where they call Jefferson Notch, through there, and over to Carroll Notch, and separated that in the early days. There was a little Indian about him, too. But he was one of the best shots I ever seen, and one of the finest hunters. You never had to worry about going out and hunting him up; he knowed where he was at. I used to love to hunt the white-tailed deer up there. And they... And I'd go up every fall and hunt.
E-150 Он был таким хорошим охотником, но он был самым жестоким человеком из всех, кого я видел в жизни. У него глаза были как у ящерицы, и он просто… Подобно как, знаете, женщины сегодня пытаются подрисовывать себе глаза, как у ящериц. Что ж, у него именно такие глаза и были. И, как по мне, это не похоже на человека. И поэтому мне – мне всегда было довольно неприятно смотреть на него. У него был вот такой скользкий взгляд, знаете, смотрел теми глазами по сторонам.
E-150 He was such a fine hunter, but he was the cruelest man I ever met in my life. He had eyes like a lizard, and he just... Them kind, you know, like the women try to paint their eyes today, kind of lizard-like. Well, he actually had that kind of eye. And it don't look like human, to me. And so I--I always kind of hated to look at him. He was so slimy-looking like that, you know, look them eyes sideways.
E-151 И ему нравилось быть подлым. И он стрелял оленят – это детеныш оленя, – просто чтобы причинить мне боль. И он говорил: "Ох, проповедник, ты такой же, как и остальные. У тебя жалостливое сердце. Если бы ты не был проповедником, из тебя получился бы неплохой охотник".
E-151 And he loved to be mean. And he would shoot fawns, that's little baby deer, just to make me feel bad. And he would say, "Oh, preacher, you're like the rest of them. You're chicken-hearted. You would be a good hunter if you wasn't a preacher."
E-152 Я сказал: "Я охочусь за душами, Берт". И я сказал: "Твоя же – погибшая". Видите?
E-152 I said, "I'm hunting souls, Bert." And I said, "You got one that's lost." See?
E-153 И он: "А–а, займись собой!" Сказал: "Билли, ты нормальный, но, – сказал, – не говори мне подобных вещей". Так что он – он стрелял тех оленят, и – и это просто причиняло мне такую боль.
E-153 And he, "Ah, get next to yourself!" Said, "Billy, you're all right, but," said, "don't talk that kind of stuff to me." So he'd--he'd shoot those little fawns, and--and that just make me feel so bad.
E-154 Теперь, нет ничего плохого в том, чтобы убить олененка определенного размера или пола, если закон разрешает это – то, что говорится в законе. Я много лет был инспектором по охране дичи. Но, взгляните–ка, Авраам убил теленка и накормил им Бога, так что нет ничего плохого в том, чтобы убить олененка, если закон разрешает. Но не просто стрелять их, оставлять их там и рисоваться этим – это неправильно, делать так – это неправильно. Итак, видите, я просто сказал это, чтобы оправдать моих братьев здесь, которые охотятся, – чтобы вы поняли, что я пытаюсь донести.
E-154 Now it's all right to kill a fawn if the law says so, now, the size or sex, just whatever the law says. I was game warden for many years. But look, Abraham killed a calf and fed it to God, so there ain't nothing about killing a fawn, if the law said. But not just shoot them, just let them lay there, and act smart about it; that's wrong, that's wrong in doing it. So I just said that to justify my hunting brothers here, you see, so that you would see what I'm trying to mean.
E-155 Теперь, обратите внимание вот на что – мы видим, что этот человек… Однажды я поехал туда, жена и я были вместе. А – а он сделал себе небольшой свисток, который свистел, и был точно такой звук, будто бы плачет малыш–олененок, знаете, слабое забавное блеяние, которое они издают. Что ж, пока…
E-155 Now notice this, that we find that this man... One day I went up there, wife and I were together. And--and he had made him a little whistle that blowed and sound just like a little baby fawn crying, you know, a little funny blate they make. Well, as long...
E-156 Я работал, и я не закончил вовремя, на собраниях, и я поехал охотиться вместе с ним. И охота там уже шла полным ходом, и после первого выстрела ружья, в той местности, те белохвостые… Гудини у вас – у вас считался мастером прятаться; по сравнению с ними он любитель. И первое, что видишь – они все попрятались. И если ночи были лунными – по ночам они щипали травку: или же забирались под завалы кустов или что–то такое, и они – они не двигались.
E-156 I had been working, and I hadn't got through in time, in a meeting, and I went up to hunt with him. And there had been a lot of hunting going on, and the first time a gun fires, in that country, them whitetail... You--you thought Houdini was escape artist; he was an amateur, to them. And the first thing you know, they would all hide. And if there's moonlight, they would graze at night; or get under a brush pile or something, and they--they wouldn't move.
E-157 Тогда настал тот день, я сказал: "Берт, ты – ты ведь не будешь использовать тот свисток?"
E-157 Then we see that day, I said, "Bert, you're--you're not going to use that whistle?"
E-158 Он сказал: "А–а, проповедник, ты такой жалостливый!" Сказал: "Смотри за собой".
E-158 He said, "Ah, preacher, you're so chicken-hearted!" Said, "Get next to yourself."
E-159 И мы двинулись в путь, и мы положили себе в – себе в рубашку бутерброды. И мы охотились… собирались охотиться где–то до полудня, там возле верхушек Президентских гор, а затем разойтись и сойтись. Если мы доставали оленя – мы запоминали, где он будет висеть, через день или два мы придем, заберем его; подвешивали его. И вот, о–о, было около четырех или шести дюймов снега, примерно так – это было хорошее время для охоты по следам. И мы пошли, добрались где–то до вершины горы – ни одного следа, вообще ничего. Луна сияла ночью, и олень… [Пробел на ленте. – Ред.]
E-159 And we started out, and we put some sandwiches in our--in our shirt. And we was hunt... was going to hunt till about noon, up around the rims of the top of the--of the Presidential Range, and then separate and come back down. If we got a deer, we know where it would be hanging, we would go pull it out, in a day or two; hang it up. So there was about, oh, four inches of snow, or six, something like that, it was good tracking time. And we started off, got along about, up the mountain, not a track, there wasn't a thing. The moon shining at night, and deer... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-160 Берт был спереди от меня, ведущим, а я, таким образом, шел следом за ним. И он вроде бы как присел, вот так. Снег был сухой. И он потянулся рукою, – я подумал, что он собирался съесть бутерброд, и мы на том месте разойдемся, потому что мы тогда уже были высоко в горах. И он потянулся рукой вот сюда.
E-160 Bert was in front of me, leading the way, and so I was walking along behind him. And he just kind of sat down, like that. The snow was dry. And he started reaching back, I thought he was going to eat the sandwich and we would just part from there, 'cause we was way high in the mountain then. And he reached back here.
E-161 И я начал доставать свой бутерброд, и я стал искать место, чтобы поставить свое ружье. И – и я начал доставать свой бутерброд, и я оглянулся.
E-161 And I started getting my sandwich, and I started finding a place to set my rifle down. And--and I started to get my sandwich, and I looked around.
E-162 Он достал этот свисток. Это, я подумал: "Парень, это грязные штучки – делать такое". И вот, он достал этот свисток, и посмотрел на меня теми глазами ящерицы, взглянул на меня. Он вложил тот свисток себе в рот, вот так. И я сказал: "Берт, ты ведь не сделаешь такое, не так ли?"
E-162 He brought this little whistle out. That, I thought, "Boy, that's a dirty trick to do that." So he took this little whistle, and looked at me, in them lizard eyes, and looked up at me. He put that little whistle in his mouth, like that. And I said, "Bert, you wouldn't do a thing like that, would you?"
E-163 Он сказал: "Ох", – и он просвистел вот так. И, к моему удивлению, где–то за пятьдесят ярдов от меня, как раз напротив, появилась огромная олениха. Так вот, олениха – это олень–мать. И вот она – ее большие карие глаза, и навостренные уши. Понимаете, она услышала. Вот, она была матерью, понимаете, а ее ребенок плакал. И поэтому не имело значения, выйдут другие или нет – в ней нечто было. Она была матерью.
E-163 He said, "Oh," and he blowed like that. And, to my surprise, about fifty yards from me, just across, a great big doe stood up. Now, the doe is the mother deer. And there she was, her big brown eyes, and them ears peaked up. See, she heard. Now, she was a mother, see, and her baby was crying. And so no matter whether the rest of them come out or not, there was something in her. She was a mother.
E-164 Итак, Берт вот так посмотрел, и он просвистел в него еще раз, очень тихо. И та олениха вошла прямо в расщелину. Итак, это необычно, очень необычно – чтобы вышла вот так. И она осматривалась, подняв крупную голову, и ощупывала взглядом все вокруг.
E-164 So Bert looked like that, and he blowed it again real low. And that deer walked right out into the opening. Now that's unusual, very unusual, walk out like that. And she was looking around, with big head up, and her eyes looking around.
E-165 Через минуту, когда охотник протянул руку и взял ружье, она увидела охотника. Обычно они исчезают молниеносно, – вы знаете, как быстро. Но, знаете, она не двигалась с места. Она просто стояла и смотрела на него, повернувшись боком – повернула свою голову и смотрела. Вот это да! Я подумал: "Берт, ты не сможешь это сделать".
E-165 After a while, when the hunter reached up and got the gun, she seen the hunter. Usually they'll just flash, and gone, you know how it is, quickly. But, you know, she never moved. She just stood and looked at him, broadside, had turned her head and looked. My! I thought, "Bert, you can't do that."
E-166 Видите, у нее это не было чем–то напускным. Она не была лицемеркой. Она не играла. Она, это родилось в ней, она была матерью. И тот малыш, – не имеет значения, будет ли это стоить ей жизни, – он попал в беду, она пыталась найти того малыша. Он попал в беду. Она пыталась, тот инстинкт в ней, она была матерью. И она видела охотника. Но ее мысли были заняты не охотником, они были заняты тем малышом, что попал в беду – тем олененком.
E-166 See, she wasn't putting on something. She wasn't hypocritically. She wasn't acting. She, was born in her, she was a mother. And that baby, I don't care if it cost her life, it was in trouble, she was trying to find that baby. It was in trouble. She was, the instinct in her, she was mother. And she saw the hunter. But her mind wasn't about the hunter, it was about that baby in trouble, that little fawn.
E-167 И вот, он снял предохранитель на этой винтовке калибра тридцать ноль шесть. О–о, он убивал с первого выстрела. Он направил ту винтовку. Мне – мне просто пришлось отвернуться. Я не мог от этого удержаться. Я – я не мог на него смотреть. Подумал: "Еще пара мгновений, и он прострелит ее верное сердце; пытается найти своего малыша, – он в беде, – знает, что тот охотник лежит там в кустах". А он пробил бы то верное сердце там насквозь, той восьмиграммовой пулей. И я – я… Он был таким метким стрелком. Он прицелился. Я подумал: "Я просто не смогу выдержать смотреть на это". Я повернулся спиной.
И – и я – я сказал: "Господь, помоги ему, чтобы он не сделал этого".
E-167 And so he pulled the safety down on this thirty-o-six. Oh, he was a dead shot. He leveled that rifle down. I--I just had to turn my head. I couldn't keep from it. I--I couldn't look at him. Thought, "Just a couple more minutes, and he will blow her loyal heart out; trying to find her baby, it's in trouble, knowing that hunter laying right there in the bush." And he would blow that loyal heart plumb through, with that hundred-and-eighty-grain bullet in there. And I--I... He was such a dead shot. He leveled. I thought, "I just can't stand to look at it." I turned my back.
And--and I--I said, "Lord, help him, that he won't do that."
E-168 Я – я ощутил такую жалость. Та несчастная мать стояла там, искала своего малыша, и я знал, что у нее это не было напускным. Она была матерью. В любой другой момент она бы умчалась. Она бы не поднялась, а мы прошли бы мимо. Но в ней нечто было.
E-168 I--I felt so sorry. That poor mother standing there, hunting for her baby, and I knowed she wasn't putting that on. She was a mother. She would have run, any other time. She wouldn't have got up, and us going by. But there was something in her.
E-169 И я ожидал, и я ожидал, а ружье так и не выстрелило. Что ж, я задавался вопросом: "В чем же дело?" И я подождал, затем я очень медленно повернулся. И я увидел, что олениха по–прежнему стояла там, смотрела на него. И я взглянул на ствол ружья, он двигался вот так. Он просто… он пытался удержать цель на мушке, и не мог.
E-169 And I waited, and I waited, and the gun never went off. Well, I wondered, "What's the matter?" And I waited, then I turned around real slow. And I seen the deer standing out there, still was looking at him. And I looked at the gun barrel, it was going like this. He just... he was trying to hold aim, and he couldn't do it.
E-170 Он бросил ружье на землю и посмотрел на меня, и те большие глаза стали другими. Слезы катились по его щекам. Он схватил меня за штанину, он сказал: "Билли, приведи меня к тому Иисусу, о котором ты рассказываешь".
E-170 He throwed the gun down on the ground, and looked around at me, and them big eyes had changed. The tears was running down his cheeks. He grabbed me by the trouser leg, he said, "Billy, lead me to that Jesus you're talking about."
E-171 Что – что это было? Он увидел нечто настоящее. Понимаете? Та самка оленя должна была проявить верность, настоящую верность, что заставила того жестокого охотника там… у которого было самое злое сердце, какое я видел когда–либо. Это произошло не из–за проповеди, которую я проповедовал. Это было то, что он увидел – нечто настоящее. Оно не было наигранным. Оно не было притворным. Это была подлинная мать, искавшая своего ребенка, и это и привело его ко Христу. Сейчас он дьякон в тамошней церкви, прекрасный Христианин, – потому что он увидел нечто ненапускное. Это не было притворное верование. Это было настоящим.
E-171 What was--what was it? He saw something real. See? That little mother deer had to display a loyalty, a real loyalty that made that cruel hunter there... that had the wickedest heart I ever seen. It wasn't a sermon I preached. It was what he seen, something that was real. It wasn't put on. It wasn't a sham. That was a genuine mother seeking for her baby, and that led him to Christ. He is a deacon in the church there now, a wonderful Christian, because he saw something that wasn't put on. It wasn't a make-belief. It was real.
E-172 О–о, брат, сестра, если бы этой церкви, если бы этим людям сегодня, если бы тебе и мне! Существует нечто настоящее, не наигранное. Возможно, вы видите, как кто–нибудь рисуется, но существует и подлинное. В человеке есть нечто такое, что заставляет его жить для Бога. Брат, сегодня существует подлинный Святой Дух, это ненапускное. Вот, это подлинное.
E-172 Oh, brother, sister, if this church, if this people, tonight, if you and I! There is something real, not a put on. You might see some putting it on, but there is a genuine thing. There is something in a man that makes him live for God. There is a genuine Holy Spirit tonight, brother, that's not a put on. There, it's a genuine thing.
E-173 И кто из присутствующих здесь хотел бы быть настолько же Христианином и настолько же верным Христу, – смерть, преследование, все что угодно, – вы хотели бы быть настолько же Христианином, насколько та олениха была матерью? Вы хотели бы, вы хотели бы стать такими? Я жаждал бы стать Христианином такого рода. Это ведь как та вчерашняя женщина–сирофиникиянка была Христианкой такого рода. Эта царица, о которой мы говорим сегодня, была Христианкой такого рода; когда она увидела нечто настоящее – она была готова. Боже, помоги нам сегодня принять нечто настоящее – Христа.
Склоним наши головы всего на минуту, когда будем молиться.
E-173 And how many in here would like to be as much Christian, and as loyal to Christ, death, persecution, anything else, you would love to be as much Christian as that deer was a mother? Would you like, wouldn't you like to be that? I would long to be that kind of a Christian. That even like that little Syrophenician woman last night, was that kind of a Christian. This little queen we're talking about tonight, was that kind of a Christian; when she saw something that was real, she was ready. God help us, tonight, to receive something real, Christ.
Let us bow our heads just a moment, while we pray.
E-174 Теперь, я желал бы знать, сегодня вечером в этом здании, будет ли… будет ли здесь кто, – пока вы в полной тишине, – будет ли здесь кто–нибудь такой, кто хотел бы, и не знает Христа как своего личного Спасителя, и вы хотели бы знать Его как своего Спасителя, – вы поднимете свою руку? Один, два, три. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
E-174 Now I wonder, in the building, tonight, if there is... if there is any here, while you're real quiet, if there is any here that would like, and don't know Christ as your personal Saviour, and you would like to know Him as your Saviour, would you raise up your hand? One, two, three. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you. God bless you.
E-175 Я желал бы знать, найдется ли здесь сегодня вечером кто– нибудь такой, что считался Христианином, может быть, член хорошей церкви, из многочисленного собрания, но все же глубоко в своем сердце ты знаешь, что в твоем сердце нет Христианства, рожденного в нем. Подобно как та мать, олениха, родилась, чтобы быть матерью; она и была матерью, от начала до конца. И ты хотел бы быть настоящим Христианином, подобно как та матушка–олениха была матерью; вы поднимете свою руку, скажете: "Помолись за меня, Брат Бранхам"? Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Везде, вверху на балконах – я вижу вашу руку.
E-175 I wonder if there is some here tonight, that's claimed to be a Christian, maybe a member of a fine church, of a great bunch of people, but yet you know down in your heart that you haven't got Christianity in your heart, borned into it. Just like that mother was, deer, was born to be a mother; she was mother, through and through. And you would like to become a real Christian, like that little mother deer was a mother; would you raise your hand, say, "Pray for me, Brother Branham"? God bless you. God bless you. All around, up in the balconies, I see your hand.
E-176 Небесный Отец, едва ли я знал, в тот холодный ноябрьский день, стоял там по уши в снегу, промокший – увидеть того человека, лежащего там, – как я разговаривал с ним, держал его за руку, плакал с ним, но рассказал ему о Библии и обо всем. И он сказал: "О–о, наверное, ты прав". Но увидеть, что Тебе пришлось послать нечто настолько настоящее, что полностью соответствовало природе, что – что он – он просто не мог не увидеть, что существует нечто настоящее. И ныне, Господь, он Твой слуга.
E-176 Heavenly Father, little did I know, on that cold November day, standing there, snow all down my neck, wet, to see that man laying there, how I talked to him, held his hand, cried with him, but told him about the Bible and everything. And he said, "Oh, you're perhaps right." But to see You have to send around something so real, that right in the way of nature, that--that he--he just couldn't keep from seeing that there was something real. And now he is Your servant, Lord.
E-177 Сейчас, здесь сегодня вечером есть немало. Некоторые подняли свои руки, Отец, что они никогда не были Христианами, и они желают ими стать. Боже, просто не позволь им стать кем–то из этих – просто побежать и присоединиться к церкви, или принять какую–то форму, или вероучение, или крещение. Но пусть это родится в их сердце – Христос.
E-177 Now there is many here tonight. Some of them raised their hands, Father, that they never have been a Christian, and they want to become one. God, just don't let them be one of these, just run and join church, or take some form, or creed, or baptism. But let it be born in their heart, Christ.
E-178 А те, кто присоединился к церкви, они, они ищут, Господь, подобно, наверное, как та женщина, царица, о которой мы говорили. Она – она чего–то алкала. И – и они, Господь, алчут тоже. И когда она увидела нечто настоящее, что отождествило Бога в человеческих существах, она тогда была готова. И она сказала: "Благословен Господь Бог Израилев!" Она не желала иметь больше никакого отношения к языческим формам.
E-178 And those who have joined church, they, they're seeking, Lord, like perhaps the--the little woman, the little queen we've been talking about. She--she was hungering for something. And--and they are, too, Lord. And when she seen something that was real, that identified God in human beings, she was ready then. And she said, "Blessed be the Lord God of Israel!" She wanted no more to do with pagan forms.
E-179 И, Отец, многие из присутствующих сегодня, безусловно, находятся в том же состоянии. Если бы они просто смогли увидеть нечто настоящее! И Ты, когда Ты был здесь в этом мире, сказал нам то, что будет происходить в этот день. Нам сказано, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки. И нам известно, как Ты отождествился, и как фарисеи не сумели это увидеть. Господь, тем же группам сегодня не удается это увидеть, из–за того, что принадлежат к церкви, присоединяются, имеют определенные формы вероучений и прочее. Им, им не удается увидеть Мессию, величественного Святого Духа, отождествляющего Себя через людей, как Ты обетовал, что Ты будешь делать.
E-179 And, Father, many here tonight, no doubt, is in that same state. If they can just see something real! And You told us when You were here in the world, that what would take place in this day. We're told that You're the same yesterday, today, and forever. And we know how You was identified, and how the Pharisees failed to see it. Lord, the same groups today are failing to see it, by belonging to church, joining, having certain forms of creeds, and so forth. They, they fail to see the Messiah, the great Holy Spirit identifying Himself with the people, as you promised You would.
E-180 Даруй в этот вечер, Господь, чтобы каждый из этих осознал и узрел Твое Присутствие. И пусть это западет им в сердце, этот текст: "Здесь сегодня вечером больший, нежели Соломон", – это Иисус Христос, воскресший Божий Сын, готовый прийти, и обратить, и обновить сердца, и вложить в них переживание рождения от Бога. Точно как та мать–олениха, – то, к чему она не имела никакого отношения, – по благодати Божьей она была избрана быть оленихой, она была избрана быть матерью, и верной матерью. А Ты сказал нам, что мы были "избраны прежде основания мира".
E-180 Grant, tonight, Lord, that each one of these will realize and will see Your Presence. And may it come into their heart, the text, "A greater than Solomon is here tonight," that's Jesus Christ, the resurrected Son of God, ready to come and to convert, and to make hearts new, and to put in them a born experience of God. Just like that mother doe, something that she had nothing to do with, by the grace of God she was chosen to be a deer, she was chosen to be a mother, and a loyal mother. And You told us we were "chosen before the foundation of the world."
E-181 Я молю, Боже, чтобы Ты дал каждому из тех, кто имеет то влечение в сердце своем, подобно той женщине, отыскать Бога, – чтобы там сегодня вечером произошло нечто настоящее, что они увидят, и будут служить Ему. "Ибо здесь больший, нежели Соломон". Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-181 I pray, God, that You'll let every one of those who has that drawing in their heart, like the little lady did, to find God, that tonight there will be something real happen, that they'll see, and serve Him. "For a greater than Solomon is here." We ask in Jesus' Name. Amen.
E-182 Теперь, в почтении, в тишине, как раз перед тем, как будем подходить к алтарю. Пожалуйста, никто не ходите. Просто побудьте минутку в глубоком почтении. Это торжественный час, торжественная минута. Принимаются решения. Многие подняли свои руки. Я верю, что вы, когда сказали это, были глубоко искренни в этом.
E-182 Now reverently, silently, just before we come to the altar. Please, no one move around. Just be real reverent a moment. This is a solemn hour, solemn moment. Decisions are being made. Many raised their hands. I believe you were deeply sincere in that, when you said that.
E-183 Теперь, вы слышали о Библии, вы слышали об Иисусе, вы слышали, что Он Сын Божий. Вас учили, что Он воскрес, и вы научены тому, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-183 Now, you've heard about the Bible, you've heard about Jesus, you've heard He was the Son of God. You've been taught that He raised again, and you are taught that He is the same yesterday, today, and forever.
E-184 Теперь, этот Святой Дух, о котором мы говорим – это Иисус Христос? Конечно же, это Он. Понимаете, Он есть Бог, известен как Бог – Дух Святой. Это не еще один Бог, это тот же самый Бог. Отец, Сын, Дух Святой – это не три Бога, это три атрибута одного и того же Бога, понимаете, один и тот же Бог в трех формах. Понимаете, иначе говоря, такие вроде как три служения, знаете; когда Он служил как Отец, а затем как Сын. Это сходящий Бог, превращающийся из Того, Кого нельзя было коснуться (даже если касались горы – должны были умереть), что нам можно пощупать Его во плоти.
E-184 Now is this Holy Spirit that we talk about, is that Jesus Christ? Sure, It is. See, He is God; known as God, the Holy Ghost. It ain't another God; it's the same God. Father, Son, and Holy Ghost, is not three Gods; it's three attributes of the same God, see, just the same God in three forms. You see, in otherwise, three offices, like, you know; when He served as Father, and then as Son. It's God condescending, coming from One Who cannot be touched (even to touch the mountain, had to die), till we could handle Him in flesh.
E-185 А сейчас Он в вас. И Он освятил вас Своей Кровью, чтобы Ему жить в вас. "В тот день вы познаете, что Я в Отце, Отец во Мне, Я в вас, и вы во Мне". Понимаете? Это Бог над нами, Бог с нами, Бог в нас. Понимаете?
E-185 And now He is in you. He sanctified you with His Blood, that He might live in you. "At that day, you'll know I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." See? It's God above us, God with us, God in us. See?
E-186 И сегодня вечером это Христос, Святой Дух. Он тот же. А вы… Он есть виноградная лоза, вы же – ветви. Имейте веру в Него. И если бы Он в этот вечер обозначил Себя, что пребывает среди нас!
E-186 And that's Christ, tonight, the Holy Spirit. He is the same. And you are... He is the vine, and you're the branches. Have faith in Him. And if He will identify Himself, tonight, being among us!
E-187 Теперь, если бы Он появился здесь со шрамами – это было бы человеческое существо, это плоть. Это может подделать любой, человеческое существо способно изуродовать себя. Или же, возможно, мы не знаем, как выглядел Иисус, у нас просто есть соображения художников, психология этого, как Он выглядел – у Гофмана было одно, у Солмана – другое, и сколь много еще!
Но как же вы узнаете Его? Это будет Его Жизнь.
E-187 Now if he stood here with scars, that would be a human being, that's flesh. Anybody can impersonate that; a human being can disfigure himself. Or, maybe, we don't know what Jesus looked like, we just got the--the--the artists' idea, the psychology of it, what He looked like; Hofmann had one kind, Sallman another, and how many more!
But how would you know Him? It would be of His Life.
E-188 Потому что если бы здесь появился какой–нибудь человек со следами от терновых шипов на своей руке и чем–то еще, это был бы самозванец; потому что когда Иисус придет Сам, всякое око увидит Его, всякое колено преклонится, и всякий язык исповедует это. Несомненно.
E-188 Because, if a man stood here with thorn prints in his hand, and whatever more, that would be an imposter; 'cause, when Jesus Himself comes, every eye shall see Him, every knee shall bow, and every tongue confess it. Certainly.
E-189 Но Его Дух здесь, понимаете. И если мы просто сможем позволить своему разуму влиться в Его. "Пусть тот разум, что был во Христе, будет в вас". Он есть Слово, и в Библии сказано: "Слово Божье". Что касается этого, кому из вас известно, что Иисус был Словом? В Библии, Евреям 4, в Библии сказано: "Оно острее меча обоюдоострого и различает сердечные помышления". Теперь, это то, что было в Соломоне (Слово, Бог), вот почему он мог различать их мысли. Это было в Иисусе, понимаете. Это то, что сейчас пребывает здесь, та же самая Вещь.
E-189 But His Spirit is here, see. And if we can just let our minds drift into His. "Let the mind that was in Christ be in you." He is the Word, and the Bible said, "The Word of God." Which, how many knows that Jesus was the Word? In the Bible, Hebrews 4, and the Bible said, "It's sharper than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts of the heart." Now, that's what was in Solomon, (the Word, God) reason he could discern their thought. That was in Jesus, see. That's what's here now, same Thing.
E-190 Теперь, те, кто находится там. Я не собираюсь вызывать никакую молитвенную очередь, потому что я сделаю призыв к алтарю. Здесь могут оказаться те, кто никогда не был ни на одном из собраний. Я не вижу в этом здании ни одного человека, кого я – кого я знаю.
E-190 Now you out there. I ain't going to call no prayer line, 'cause I'm going to make an altar call. There might be some here that's never been in one of the meetings. I don't see a person in the building, that I--that I know.
E-191 Кто–то рассказывал мне, что вчера вечером было названо около тридцати или больше. Осознаете ли вы, что однажды женщина коснулась Его одежды, и Он повернулся, и произошло то же самое, и – и из Него вышла сила – из Него, Сына Божьего? Но Он сказал: "Вы совершите более великое, чем это, ибо Я иду к Отцу".
E-191 Someone was telling me that it was about thirty last night, or better, called. Do you realize that one time a woman touched His garment, and He turned around, and the same thing taken place, and--and virtue went out of Him, Him the Son of God? But He said, "Greater than this shall you do, for I go to the Father."
E-192 Теперь, вы просто верьте и имейте веру, каждый из вас, повсюду, на этих носилках, раскладушках, где бы вы ни находились. Верьте! Не думайте, что вы безнадежны.
E-192 Now you just believe and have faith, each one of you, all around here, in these cots, stretchers, wherever you are. Believe! Don't think you're hopeless.
E-193 Теперь, если бы я мог исцелить вас, я сделал бы это, но я не могу вас исцелить. Я мог бы возложить на вас руки, и я намереваюсь сделать это каждому, у кого есть те карточки. И карточки раздаются ежедневно. Итак, я намереваюсь сделать это, но это, это, это просто чтобы показать, что я верю вместе с вами.
E-193 Now if I could heal you, I would do it, but I cannot heal you. I could lay hands upon you, and I intend to do that, to everyone having them cards. And they give out cards every day. So I intend to do that, but that is, that, that's just to signify that I believe with you.
E-194 Но, взгляните–ка, почему бы вам просто не коснуться Его? В Библии сказано: "Он Первосвященник, – прямо сейчас, – которого можно коснуться чувствами наших немощей". Это правильно? Что ж, если Он Первосвященник, тогда, никаких сомнений, Он будет действовать точно так же, как Он действовал тогда. Разве не так? Несомненно, Он будет действовать точно так же, как Он действовал тогда. Хорошо, теперь, коснитесь Его верой.
E-194 But, look, why don't you just touch Him? The Bible said, "He is a High Priest," right now, "that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? Well, if He is the High Priest, then He would certainly act in the same way He did then. Would He not? He certainly would act the same way He did then. All right, now you touch Him by faith.
E-195 Теперь, Небесный Отец, это собрание – Твое. Но я учил сегодня вечером о том, что эта женщина увидела нечто настоящее, когда она узрела на Соломоне тот дух различения. И мы, Господь, уверены в том, что Твои Слова истинны. Ты сказал, что как раз перед Пришествием это возвратится снова, подобно как было в дни Содома; и Ты был тот же вчера, сегодня и вовеки. Дела, что совершал Ты, мы будем совершать также. И сегодня вечером Ты Первосвященник, которого можно коснуться чувствами наших немощей. Сколько же еще нам нужно?
E-195 Now, Heavenly Father, the meeting is Yours. But I have taught tonight on this little woman seeing something real, when she seen that spirit of discernment upon Solomon. And we are sure, Lord, that Your Words are true. You said that would return again, like it was in the days of Sodom, just before the Coming; and You was the same yesterday, today, and forever. The works that You did, we would do also. And You're a High Priest, tonight, that can be touched by the feeling of our infirmities. How much more do we need?
E-196 Сколько же нужно было тем евреям, чтобы увидеть, что Он был Пророком? Дева зачала, и все эти вещи, но, они, их вероучения ослепили их.
E-196 How much did those Jews need, to see that He was a Prophet? A virgin conceived, and all these things, but, they, their creeds blinded them.
E-197 Господь, здесь есть некоторые, кто приехал, подобно, может быть, не из Савеи, но они съехались из многих мест. Я молю, Боже, чтобы Ты сегодня реально обозначил Себя. И затем обозначь Себя в них, как обозначился в тот день инстинкт той матери в той оленихе. Мы Твои, Отец. Проговори через нас, во Имя Иисуса. Аминь.
E-197 Lord, there is some here come like, maybe not from Sheba, but they've come from many places. I pray, God, that You'll identify Yourself tonight, real. And then identify Yourself in them, as the instinct of that mother in that little deer did that day. We are Yours, Father. Speak through us, in Jesus' Name. Amen.
E-198 Теперь я хочу, чтобы вы имели веру и верили, каждый из вас, везде. И просто молитесь. Теперь, не… Просто смотрите и молитесь сейчас, и просто верьте. Понимаете, это, возможно, Святому Духу, возможно, не будет угодно делать это. Если Ему не будет угодно, я буду созывать молитвенную очередь. Но просто будьте там. Кто–нибудь там, даже если вы… Мне не нужны те, кто с молитвенными карточками. Просто – просто кто– нибудь, просто – просто молитесь. Конечно же, я не буду знать, но вы просто молитесь и смотрите. Просто говорите: "Господь Иисус, я знаю, что тот человек не знает меня. Ему ничего обо мне не известно, но я знаю, что я верю".
E-198 Now I want you to have faith and believe, each one of you, all around everywhere. And just pray. Now don't... Just look and pray now, and just believe. See, this might not, the Holy Spirit might not be pleased with doing this. If He doesn't, I'll call up a prayer line. But just stand here. Somebody out there, even if you... I don't want you with prayer cards. Just--just anybody just--just pray. Course, I wouldn't know, but you just pray and see. Just say, "Lord Jesus, I know that man don't know me. He knows nothing about me, but I know that I do believe."
E-199 Ваша вера неосознанная. Не тужьтесь сейчас, или, не прыгайте. Вы отскочите от нее. Она прямо с вами. Просто расслабьтесь и верьте. Сейчас просто верьте, имейте веру. [Один брат в собрании дает увещевание. – Ред.] Аминь. И пребывайте в
почтении, просто имейте веру, просто верьте. Иногда ваша вера неосознанная – у вас она есть, а вы и не знаете этого. У той женщины она была; она не знала этого.
E-199 Your faith is unconscious. Don't press now, or jump. You jump away from it. It's right with you. Just relax yourself and believe. Just believe now, have faith. [A brother in the congregation, gives an exhortation--Ed.] Amen. And be reverent, just have faith, just believe. Sometimes your faith is unconscious, you have it and you don't know it. That little woman had it; she didn't know it.
E-200 Кто из вас видел фотографию того Ангела Господня, тот Свет? Это, это было заснято здесь в Техасе. Сегодня она обошла весь мир.
E-200 How many of you has ever seen the picture of that Angel of the Lord, that Light? It's, it was taken right here in Texas. It's been taken, all over the world now.
E-201 Но что вы думаете, сэр? Сидите вот здесь в углу, вы верите? Кажется, вы смотрели с таким желанием. У вас многое не в порядке. У вас осложнения, многое другое. Сейчас, когда я сказал это, к вам пришло весьма необычное чувство, не так ли? Если это верно, поднимите свою руку. Теперь, я с вами совершенно незнаком, я не знаю вас. Правильно. Знаете что? Тот Свет остановился прямо над вами. Видите? Вот что вы ощутили – такое очень приятное чувство. Понимаете, я наблюдал за тем, как Он подошел.
E-201 But what do you think, sir? Do you believe, sitting right here at the corner? Looked like you were looking so eagerly. You have many things wrong with you. You have complications, many things. Now when I said that, a real strange feeling come to you, didn't it? If that's right, raise up your hand. Now I'm a total stranger to you, I don't know you. That's right. You know what? That Light just settled right down over you. See? That's what you felt, kind of a real sweet feeling. I was watching It, see, come right down.
E-202 Теперь, да, вы вот здесь, вы хотите, чтобы за вас помолились, прежде чем вы выйдете из этого здания. Если Бог откроет мне, что у вас за болезнь, – а вы сидите там, я же – здесь, – поверите ли вы, что это есть Бог? Это грыжа – одна из ваших больших проблем. Правильно. Ведь правильно? Если Бог расскажет мне, кто вы, как вас звать, – у вас сейчас хороший контакт с Ним, – вы поверите, что я Его пророк, то есть, Его слуга? Прошу прощения, это камень преткновения для многих, понимаете. Вы верите этому? Вас звать мистер Стурджен. Если это правильно, поднимите свою руку. Верьте этому и исцелитесь.
E-202 Now, yes, you're here, you want to be prayed for before you leave the building. If God will reveal to me what your trouble is, and you sitting there, and me here, would you believe it to be God? It's a hernia, one of your great things. That's right. Is that right? If God will tell me who you are, what your name is, you've got a good contact with Him now, will you believe me to be His prophet, or His servant? Excuse me, that's a stumblingblock to a lot, see. Do you believe it? Your name is Mr. Sturgeon. If that's right, raise your hand. Believe it, and be healed.
E-203 Там сзади сидит одна темноволосая леди, прямо здесь в проходе. Да, вы. Вы удивились, когда это было сказано. Сейчас, как раз в этот момент вы начинаете чувствовать несколько необычное, понимаете, такое что–то очень приятное вокруг вас. Если кто–нибудь посмотрит, если сможете увидеть Это – такой как бы янтарный Свет, сходящий на эту леди. Теперь, что у нее за проблема – у нее головные боли, которые очень сильно донимают ее. Правильно. Если это правильно, поднимите свою руку вот так. И я никогда в своей жизни не видел ее. Это правда. Правильно. Ее донимают головные боли типа мигрени, но они оставят вас. Аминь. Верьте этому. Теперь...
E-203 Here is a little lady sitting right back there, dark-headed, right out here in the aisle. Yes, you. You was amazed when that was said. Now right at this time you begin to feel kind of strange, see, real sweet-like something around you. If anyone will look, if you can see It, kind of an amber-looking Light coming down upon the little lady. Now what her trouble is, she has headaches that bothers her real bad. That is right. If that's right, raise up your hand like that. And I have never seen her, in my life. That's true. That's right. Headaches bothers her, like a migraine, but they're going to leave you. Amen. Believe it. Now the...
E-204 Там рядом с вами сидит один человек, и он смотрит на меня так искренне, и тот Свет движется прямо к нему. И этот человек страдает от болезни глаз. Но если он поверит, Бог исцелит глаза и соделает их здоровыми. Вы верите? Хорошо. Я никогда в своей жизни не видел вас. Я вижу вас впервые.
E-204 There is a man sitting right next to you there, and he is looking right at me so earnestly, and that Light is moving right over towards him. And the man is suffering trouble with his eyes. But if he will believe, God will heal the eyes and make them well. You believe? All right. I've never seen you in my life. You're a stranger to me.
E-205 Послушайте–ка, этот молодой человек рядом с вами, также, он страдает от болезни головы. Правильно. Правильно. Я ни разу в своей жизни не видел этого человека. Бог знает это, видите. Хорошо, верьте.
E-205 Say, that young fellow sitting right next to you there, also, he suffers with trouble with his head. That's right. That's right. I never seen the man, in my life. God knows that, see. All right, you believe.
E-206 Рядом с вами сидит человек в очках, смотрит вот сюда. Да, вы носите очки, но в действительности не в этом ваша проблема. У вас что–то не в порядке с вашей спиной, и вы хотите, чтобы за это помолились. Если это так, помашите своей рукой. Хорошо.
E-206 The man sitting right next to you, with glasses on, looking this a way. Yes, you're wearing glasses, but that really isn't your trouble. You got something wrong with your back, that you're wanting to be prayed for. If that's right, wave your hand. All right.
E-207 Хот молодой человек, сидящий там рядом с вами, рядом с вами. Он перенес немало бед – тот молодой человек. Да, сэр, в красном галстуке – у вас было немало проблем в вашей семье и тому подобное. Ваша жена немного нервная, и вы также страдаете от какого–то давления в голове. Это есть ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это правда. Это верно. Вы просто верьте. Не сомневайтесь, но просто верьте.
E-207 That young fellow sitting right next to you there, right next to you. He has had a lot of troubles, that young man has. Yes, sir, with the red tie on, you've had a lot of troubles in your family and things. Kind of, your wife is a nervous type of a person, and you are suffering with some kind of a pressure in your head, also. That's THUS SAITH THE LORD. That is true. That's right. You just believe. Don't you doubt, but you believe.
E-208 Вот здесь сидит женщина. Вы разве не видите, как тот Свет прошел туда и остановился там? Она страдает от болезни глаза и мочевого пузыря. О–о, она упустит Это. Господь Бог, помоги мне. Ее звать миссис Чемберс. Верьте всем своим сердцем, миссис Чемберс. Поднимитесь на ноги. Поднимитесь, чтобы люди увидели, кто вы. Я незнаком, никогда в своей жизни не видел ее. Да. Ныне этому пришел конец. Иисус Христос исцеляет вас.
E-208 Here is a woman sitting right back here. Don't you see that Light move back there, and settle down right here? She is suffering with an eye trouble, and her bladder. Oh, she is going to miss It. Lord God, help me. Her name is Mrs. Chambers. Believe with all your heart, Mrs. Chambers. Raise up to your feet. Raise up, so that the people see who you are. I'm a stranger, never seen her in my life. Yeah. It's over now. Jesus Christ makes you well.
E-209 Теперь, если это не Иисус Христос, тот же вчера, сегодня и вовеки, то где же Он? Он обещал делать это? Все, кто верит этому, поднимите свою руку. Хорошо.
E-209 Now if that isn't Jesus Christ, the same yesterday, today, and forever, where is He? Did He promise to do it? All that believes it, raise up your hand. All right.
E-210 Вы хотите быть настоящими Христианами, – те, кто минуту назад поднимал свою руку, – подобно как та мать–олениха была этим? Пока Святой Дух здесь, и помазание пребывает на всех нас, почему бы вам просто не пройти вперед, и подойти, стать здесь у алтаря, всего на минутку. Если вы ищете у Бога спасения, вы подойдете сюда, подойдете сюда к этому алтарю и побудете здесь со мной всего минутку? Поднимайтесь. Вот так. Правильно. Благословит вас Бог. Кто–нибудь в собрании, где бы вы ни были – вы придете? Правильно. Подходите прямо сейчас – те, кто желает найти Христа.
E-210 Do you want to be a real Christian, you that raised your hand a while ago; like that old mother deer was? While the Holy Spirit is here, and the anointing is all over us, why don't you just make your way, and come stand right here at the altar, for just a minute. If you are seeking God for salvation, will you come here, and just come here at this altar and stand here with me just a minute? Raise up. That's it. That's right. God bless you. Anybody in the building, anywhere you're at, will you come? That's right. Come right now, you that wants to find Christ.
E-211 Ты никак не окажешься более близок к Нему, пока не встретишься с Ним. Он здесь. Он был опознан – нечто настоящее. Вы присоединились к церкви, – многие из вас, нынешние члены церкви, – вы присоединились к церкви, но это все, что у вас было – вы желаете увидеть нечто настоящее. Ведь именно так и отождествил Себя Иисус Христос!
E-211 You will never be no closer to Him until you meet Him. He is here. He is identified, something real. You've joined church, a lot of you church members now, you've joined church but that's all you had, you want to see something real. If that isn't exactly what Jesus Christ identified Himself to be!
E-212 Взгляните на этого ребенка, что идет сюда, плачет, слезы катятся по его личику. Неудивительно, они нежные. Они не таскались где попало. Еще один идет по проходу, еще один сзади, идет – маленькие дети, в то время как взрослые упустили свое. Неужели вы не придете? Подходите сейчас сюда и становитесь вокруг алтаря. Вы, церковные члены, вы, желающие обрести в свое сердце Христово переживание – неужели вы не придете сюда? Если Он знает ваше сердце, и вам известно, что вы не могли бы это скрыть – неужели вы не придете сейчас и не станете здесь, прежде чем мы двинемся дальше. Подходите сюда, становитесь здесь для слова молитвы. Вы сделаете это?
E-212 Look at this little child coming here, crying, the tears running down his little face. No wonder, they're tender. They haven't been pulled through everything. Another one coming down the aisle, another one in the back, coming down, little children, when the adults has passed theirs by. Won't you come? Come right up here now and stand around the altar. You church members, you people that wants to have an experience of Christ in your heart, won't you come here? If He knows your heart, and you know you couldn't hide it, won't you come right now and stand here, just before we go further. Come here, stand here for a word of prayer. Will you do it?
E-213 Придите, покажите, встаньте за Него. Встаньте за Него. Если сейчас вы стыдитесь Его – Он постыдится вас там.
E-213 Come, show, stand for Him. You stand for Him. If you're ashamed of Him now, He'll be ashamed of you there.
E-214 Помните, Он здесь. В Писании говорится, что это будет происходить, и вот Он отождествляет Себя как присутствующего здесь. Если ты член церкви и не знаешь Христа как реальное переживание, не придешь ли ты в этот момент? Итак, я не слишком–то способен убеждать людей. Единственное, что я могу сказать – говорить вам Истину, и если бы Христово Присутствие плюс Его Слово проявились.
E-214 Remember, He is here. The Scripture said this would happen, and here He is identifying Himself as being here. If you're a church member, and don't know Christ as a real experience, won't you come at this time? Now, I'm not much to persuade people. Only thing I can say, is tell you the Truth, and if Christ's Presence, plus His Word being made manifest.
E-215 Вверху на балконах – те, кто поднимал свои руки; сестра, брат, если вы хотите спуститься вниз – мы здесь подождем. Спускайтесь и собирайтесь у алтаря, просто для слова молитвы. Пусть этот мир знает, пусть Иисус знает, что вы, что вы не стыдитесь, вы хотите быть настоящими Христианами. Вы придете, пока мы подождем минуту или две?
E-215 Up in the balcony, you that raised your hands; sister, brother, if you want to come down, we're going to wait right here. Come right on down, and gather around the altar, just for a word of prayer. Let the world know, let Jesus know that you're that you're not ashamed, you want to be a real Christian. Won't you come, while we're just waiting a moment or two?
E-216 Церковный член, тепловатый, отступник – ты придешь, станешь сейчас рядом с ними? Проходите сюда и становитесь рядом, – вы, у кого нет, если у вас нет такого вот переживания с Богом, что вы родились в Царство Божье.
E-216 Church member, lukewarm, backslider, won't you come stand along with them now? Come here and stand along, you who haven't, if you haven't got an experience with God, that you are borned in the Kingdom of God, like that.
E-217 Что вы желаете увидеть еще? Помните, я говорю вам во Имя Господа, если вы считаете меня Его слугой, – это последнее знамение, которое увидит церковь, согласно Писания. Это было последнее, что исполнилось пред глазами Авраама перед тем, как явился обещанный сын. Мы же – царское Семя Авраама, и Иисус обетовал царскому Семени увидеть то же самое, что увидел Авраам, как раз перед тем, как был сожжен языческий мир. Не уклоняйтесь ради чего–то другого. Сатана пытается заставить вас не замечать. Придите сейчас, пока...
Источник жизни Бог открыл
В Крови Христа святой;
И все, кого Христос омыл,
Нашли душе покой.
Разбойника в последний час
Спасла Христова Кровь;
И я, у ног Его склонясь,
Омылся от грехов.
E-217 What more do you want to see? Remember, I tell you in the Name of the Lord, if you regard me to be His servant, this is the last sign that the church will see, according to the Scripture. That was the last thing that Abraham seen done before the promised son arrived. And we are the royal Seed of Abraham, and Jesus promised the royal Seed to see the same thing that Abraham seen, just before the Gentile world burned. Don't put off for something else. Satan trying to get you to look over. Come now, while...
There is a Fountain filled with Blood,
Drawn from Immanuel's veins,
Where sinners plunged beneath the flood,
Lose all their guilty stain.
The dying thief rejoiced to see
That Fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
E-218 Неужели вы не придете и не примете это сейчас? Я подожду всего минутку – может быть, кто–нибудь еще придет и станет здесь для молитвы.
E-218 Won't you come and accept it now? I'm waiting just a moment, somebody else might come and stand here for prayer.
E-219 Теперь, я собираюсь попросить служителей здесь, братьев, пройти и встать вместе со мною вокруг, пока мы будем молиться; и служители там, которые имеют заинтересованность, и некоторые из этих людей, из ваших соседей, которые придут к вам в церковь или – или что–нибудь такое, – что вы заинтересованы в – в том, чтобы души приходили ко Христу, и вы верите, что это Иисус Христос.
E-219 Now I'm going to ask ministers here, brethren, come down and stand with me, around, while we pray; and ministers out there, who is concerned, and some of these people in your neighborhood, that would come to your church or--or something, that you are interested in--in souls coming to Christ, and you believe this to be Jesus Christ.
E-220 Теперь, помните, я не Иисус Христос. Я ваш брат, грешник, спасенный благодатью. Я такой же, как и вы. Но это Иисус Христос – Святой Дух, который находится здесь с нами, соблюдает Свое Слово. Он не обязан это делать, но Он обетовал, что Он будет это делать. Иисус не обязан был исцелять больных, но в Библии сказано: "Он совершал это, чтобы могло исполниться обетованное о Нем".
E-220 Now, remember, I am not Jesus Christ. I am your brother, a sinner saved by grace. I am like you are. But it's Jesus Christ, the Holy Spirit that's here with us, keeping His Word. He don't have to do this, but He promised He would do it. Jesus didn't have to heal the sick, but the Bible said, "He did it, that it might be fulfilled which was promised of Him."
E-221 Теперь, нас не интересует название церкви, к которой вы принадлежите; если вы верите, что Иисус Христос присутствует здесь, вы верите, что существует переживание нового рождения, крещения Святым Духом.
E-221 Now, we don't care what brand of church that you belong to; if you believe that Jesus Christ is present, you believe that there is a born-again experience, of the baptism of the Holy Spirit.
E-222 Служители, подходите сюда, становитесь среди этих людей. Становитесь прямо между ними, возлагая на них руки. Мы вознесем о них молитву. Я попрошу наше собрание несколько минут побыть в как можно более глубоком почтении. Откуда нам знать, что совершит Святой Дух! Вот так, подходите, смешивайтесь с людьми. Становитесь между ними, каждый.
E-222 Ministers, move right up, in among these people here. Come right up among them, laying your hands on them. We're going to offer prayer for them. I'm asking our congregation to be just as reverent as you can for a few moments. How do we know what the Holy Spirit will do! That's it, move right in, mingle yourself right with the people. Come right around them, each one.
E-223 Теперь, помните, единственное, что вы можете сделать – принять то, что Он обещал вам. Вы видели реальность воскресения Христова?
E-223 Now remember, there is only one thing you can do, is accept what He has promised you. Have you seen the reality of the resurrection of Christ?
E-224 Сейчас я собираюсь попросить собрание на минуту подняться, из уважения и почтения к ним. Сейчас, каждый из вас, верьте. Исповедуйте все, что вы совершили, – это все, что вы в состоянии сделать, – и затем просите Бога простить вас. И примите Это, верьте Этому. Теперь, пусть каждый молится как умеет.
E-224 Now I'm going to ask the congregation if they will stand just a minute, in reverence and respects to them. Each one of you believe now. Confess all that you've done, that's all you can do, and then ask God to forgive you. And accept It, believe It. Now let everyone pray in your own way.
E-225 Небесный Отец, мы приходим к Тебе с кающимися душами. Как глубоко запала это небольшая история о той матери–оленихе, что люди возжелали сделать нечто, то есть, увидеть нечто настоящее, подобно царице южной, что пришла от пределов земли послушать мудрости Соломоновой. А здесь больший, нежели Соломон – Спаситель человечества, Иисус Христос Назарянин! Спаси их, Отец. Прости им грехи. Омой их души в Крови Агнца и дай им пережить Христианское рождение. Никакое другое животное, никто другой не мог бы сделать этого, только мать–олениха. Вот кем она была. Дай нам сейчас то переживание, Господь, переживание нового рождения в Царство Божье, пока Святой Дух здесь. Даруй это, Господь. Даруй это, Господь.
E-225 Our Heavenly Father, we come to You, with penitent souls. How the little story, about that mother deer, stuck down deep, that people wanted to do something, or see something real; like the queen of the South, who came from the uttermost parts of the earth, to hear the wisdom of Solomon. And a greater than Solomon is here, the Saviour of mankind, Jesus Christ of Nazareth! Save them, Father. Forgive their sins. Wash their souls in the Blood of the Lamb, and give them an experience of being born a Christian. No other animal, no nothing else, could have done that, but the mother deer. That's what she was. Give us that experience, Lord, now, of a born-again experience, in the Kingdom of God, while the Holy Spirit is there. Grant it, Lord. Grant it, Lord.
E-226 Теперь, закройте свои глаза, поднимите свои руки, и говорите, исповедуйте, говорите: "Иисус, теперь я верю. Прими меня таким, какой я есть. Я не могу сделать ничего больше. Исцели мое больное тело. Прими меня, Господь. Я верю, что Ты здесь, Святой Дух здесь отождествляет Себя. Спаси меня Твоей благодатью, Господь. Вот все, что я могу сделать. Через Имя Иисуса Христа!"
Брат Грант, ты проведешь нас в молитве?
ЗДЕСЬ СЕЙЧАС БОЛЬШИЙ, НЕЖЕЛИ СОЛОМОН RUS64–0306
(A Greater Than Solomon Is Here Now)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в пятницу вечером 6 марта 1964 года в храме Соул Харбор в Далласе, штат Техас, США. Напечатано с магнитофонной записи без сокращений и изменений на английском языке. Этот русский перевод напечатан и распространяется издательством "Voice Of God Recordings".
E-226 Now close your eyes, raise up your hands, and say, make your confession, saying, "Jesus, I now believe. Take me as I am. There is no more I can do. Heal my sick body. Take me, Lord. I believe You're here, the Holy Spirit is here identifying Itself. Save me by Thy grace, Lord. It's all I know how to do. Through Jesus Christ's Name!"
Brother Grant, will you lead us in prayer?

Наверх

Up