Парадокс

Paradox
Дата: 64-0418B | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: VGR
Кафе Моррисона, город Тампа, штат Флорида, США.
E-1 Благословит тебя Господь. Конечно же, я почел это великой привилегией — быть в это утро здесь. Я был… Это неожиданное благословение, потому что мне — представить, что мне выдастся эта привилегия говорить в особенности именно вам, о ком мы подумали бы, назвали бы “группой избранных” — служителям и моим братьям здесь, которые помогают на этом собрании и обеспечивают его проведение. Я желал этой возможности. Таким образом, мне иногда представляется возможность объяснить вещи, которых я — которых я не объясняю на платформе, потому что там вы в смешанном собрании.
E-1 The Lord bless you. It's certainly deemed to me a--a grand privilege to be here this morning. I was... It's an unexpected blessing, because I, to think I'd have this privilege to get to speak especially to just you, what we would think, we'd call, "a selected group," the ministers and my brethren here who are cooperating in this meeting and making it possible. I wanted this opportunity. This way, I get a chance sometime to explain things that I--that I don't do at the platform, 'cause you're in a mixed audience there.
E-2 И я встретил здесь в это утро одного адвоката — одного из братьев, Христиан-Бизнесменов. И прошлым вечером я говорил о Закхее. Однажды там, вы знаете, когда он… Иисус был в…  Едва ли он верил; как было в той небольшой драме, что “Он не пророк”. Но когда Иисус остановился под деревом, и взглянул вверх, и назвал его по имени, и спустился вниз. Я так и не рассказал, что именно произошло с Закхеем. Вы знаете, что произошло с тем человеком? Он стал членом у Бизнесменов полного Евангелия, и одним из основателей там — верно. Конечно же, у Иисуса не было бы ничего другого, кроме полного Евангелия, знаете. Итак, поскольку он бизнесмен, это было бы частью вашего…  Так что, в таком случае, можете запомнить это.
E-2 And I met an attorney here this morning, one of the brethren, the Christian Business Men. And last night I was speaking on Zacchaeus. Once there, you know, when he... Jesus was in the... He hardly believed; as the little drama was, that, "He wasn't a prophet." But when Jesus stopped under the tree, and looked up and called him by name, and come down. I never did tell just what happened to Zacchaeus. You know what happened to that fellow? He become a member of the Full Gospel Business Men's, and charter member there, is right. Of course, Jesus wouldn't have nothing else but a full Gospel, you know. So, him being a businessman, that was part of your... So, you could remember that, then.
E-3 И вот, я—я недавно говорил о… там на прошлом собрании, на тему проведения судебного заседания. И Иисуса привели, то есть, привели Бога, по поводу Его Слова, за нарушение обещания. Многие из вас слышали это. И вот, я размышлял о том, чтобы, может быть, дать это в воскресенье после обеда — вот это заседание суда. Тогда этот адвокат здесь, он, возможно, сможет подправить меня по какому-нибудь из пунктов процедуры, которые я буду проходить.
E-3 And so I--I was speaking the other day on... up at the last meeting, on having a court trial. And Jesus brought, or God brought in, about His Word, for a breach of promise. Many of you has heard it. And so I was thinking about maybe giving that, Sunday afternoon, this court trial. Then this attorney here, he might be able to correct me on some of the procedure that I go about.
E-4 Итак, но, находясь здесь в это утро, безусловно, это привилегия. Я смотрел по сторонам, — различные друзья, — как один паренек здесь, один дружочек здесь просто подозвал меня туда. И он был инвалидом. Он сказал: “Брат Бранхам, если вы просто скажете мне, что я смогу отсюда выйти — это все, что я хочу, чтобы вы сделали”. Понимаете?
И я просто подумал: “Как—как приятно!” Понимаете?
E-4 So, but setting here this morning, it's certainly a--a privilege. I was looking around, different friends, as a little boy here, a little friend here, just called me over there. And he was crippled. He said, "Brother Branham, if you'll just tell me that I can walk out of here, that's all I want you to do." See?
And I just thought, "How--how lovely!" See?
E-5 Но, видите ли, эти вещи немного отличаются от того, какими мы… вы себе их представляете. Понимаете? Понимаете? Теперь, вот где, по моему мнению, многие из братьев съезжают с колеи. Понимаете? Понимаете? Бог даст им что-то совершить, небольшой верой. Затем они чувствуют, что все, с чем они сталкиваются — они просто скажут это, и это все.
E-5 But, see, these things are a little different than what we... you think they are. See? See? Now, that's where I think many of the brethren gets off of the track. See? See? God will let them do something with a little faith. Then they feel that everything they bounce into, they just say it, and that's all.
E-6 Но, понимаете, как я могу сказать ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, пока Он прежде не скажет мне? Я сначала должен это получить. Если этого не получу, я скажу: “Так говорит Уилльям Бранхам”, — но это не принесет никакой пользы. Но, видите, теперь, Он сперва должен сказать мне.
E-6 But, you see, how can I say THUS SAITH THE LORD until He tells me first? I've got to have it first. If it didn't, I'd say, "Thus saith William Branham," but that wouldn't do any good. But, see, now, He's got to tell me first.
E-7 Один человек приехал на карете скорой помощи, с младенцами. А я был очень занят. Он сказал: “Ну, я… Если вы просто скажете мне; подойдете сюда и скажете, что с моим ребенком все будет хорошо. Это все, что я хочу знать”. Что ж, это, как приятно. Но как же я могу это сказать, пока я не буду знать это? Понимаете? Если я…
E-7 A man drove up in a ambulance, with the babies. And I was real busy. He said, "Well, I... If you'll just tell me; come here and say my baby will be all right. That's all I want to know." Well, that, how lovely. But how can I say that until I know it? See? If I...
E-8 Некоторые люди просто выступают на основе впечатления: “Господь сказал мне сделать вот это”. Что ж, часто бывает, это—это ты сам. Понимаете? Тебе необходимо на самом деле увидеть это и знать это.
E-8 Some people just go on impression, "The Lord told me to do this." Well, that's--that's yourself, many times. See? You've got to actually see it and know it.
E-9 Как я мог—мог бы… Брат Фокс вот здесь скажет что-нибудь, если он не честен? Он сказал: “Брат Бранхам сказал то-то”. И если я не говорил этого, он—он—он незаслуженно обвиняет меня в том, что я сказал что-то, чего я не говорил. Но если я действительно это сказал, то я обязан стоять за это.
Итак, когда Господь говорит что-либо, это совершает это.
E-9 How could--could I... Brother Fox here say something unless if he's honest? He said, "Brother Branham said so-and-so." And if I didn't say that, he--he's--he's falsely accusing me of saying something that I didn't say. But if I really said it, then I've got to stand behind it.
So, when the Lord says anything, that does it.
E-10 Я здесь недавно встретил одного баптиста. И он не баптист. Думаю, он пятидесятнический баптист, как и я. И—и он еще один приятный старина-южанин. Я наблюдал, как он этим утром ел это джорджийское мороженое, это, овсяная крупа. И вот, он—он был одним из разряда тех неотступных, знаете ли. И он курил сигареты, и очень приятный баптист, и, однако… Итак, он—он… и у него было много чего такого, что он делал и делал. И он продолжал так и дальше.
E-10 I met a little Baptist here a while ago. And he isn't Baptist. I think he's a Pentecostal Baptist like me. And--and he's another good old southerner. I watch him eating this Georgia ice cream this morning here, that, the grits. And so he--he was one of those persistent type, you know. And he smoked cigarettes, and a very good Baptist, and yet... So he--he... and he had a lot of things that he was going on. And he kept on.
E-11 Так вот, здесь на собрании, все дело в тех, в вас—в вас, люди. Люди, они делают это сами. Понимаете? И это Христос, приходящий к Своему Телу. Понимаете?
E-11 Now, out here in the meeting, it's those, you--you people. The people, they are doing that, themselves. See? And it's Christ coming to His Body. See?
E-12 Теперь, позвольте мне коснуться этого прямо сейчас, просто остановиться вместе с вами на минутку. Понимаете? Христос, приходящий к Своему Телу — это не имеет в виду просто меня. Я не Тело. Я просто член того Тела. Понимаете? Вы тоже часть того Тела — “одним Духом”. Первое Коринфянам 15… Первое Коринфянам 12: “Одним Духом все мы крестились в одно Тело”. Мы члены того Тела, — каждый из нас, — методист ли ты, баптист, лютеранин, единственник, двоинственник, пятинственник или сколько там у тебя. Понимаете? “Тем одним Духом мы все в одном Теле”. Если Бог принимает единственника с его особенными представлениями; из церкви Божьей — с его особенными представлениями; методиста — с его особенными представлениями; из Ассамблей — с его особенными представлениями; это решать Ему.
E-12 Now, let me get that right now, just stop with you just a moment. See? Christ coming to His Body, that don't mean just me. I'm not the Body. I'm just a member of that Body. See? You're part of that Body, too, "By one Spirit." First Corinthians 15... First Corinthians 12, "By one Spirit we are all baptized into one Body." We are members of that Body, every one of us, whether you are Methodist, Baptist, Lutheran, oneness, twoness, fiveness, or whatever you got. See? "By that one Spirit we're all in one Body." If God accepts the oneness in, with his peculiar idea; the church of God in, with his peculiar idea; the Methodist in, with his peculiar idea; the Assemblies in, with his peculiar idea; that's up to Him. [I Corinthians 12:13]
E-13 У меня девять братьев, и каждый из нас отличается от другого, но у нас у всех один и тот же родитель. Понимаете? Мы, каждый — Бранхамы. Так вот, моим братьям… Я охотник. Мне нравится охотиться и рыбачить. Всех остальных это не интересует. Им нравится играть в гольф и все тому подобное, но не мне. Видите, это моя особенность. Но, все же, их отец — это мой отец. Понимаете? Но мы все согласны, когда вопрос касается папы — это папа всех нас.
E-13 I got nine brothers, and every one of us different from another, but we all got the same parent. See? We're, every one, Branhams. Now, my brothers... I'm the hunter. I like to hunt and fish. The rest of them don't care for it. They like to play golf and things like that, but not me. See, that's my peculiarity. But yet their father is my father. See? But we all agree, when it comes to daddy, that's all our daddy.
E-14 И вот каким образом делаем и мы. Теперь, взгляните. Церковь стала, видите, просто растет.
E-14 And that's the way we do, too. Now look. The church has become, see, just growing up.
E-15 Точно как я собирался говорить этим вечером на тему: “Раскрытие одного истинного Бога”, — но, я считаю, это займет слишком долго. Я замечаю, что люди, примерно после девяти часов, они становятся беспокойными. Я подумал, что просто дождусь какого-нибудь раза в скинии. У меня в мыслях есть кое-что другое на сегодняшний вечер, может быть, изложить проповедь о спасении. Вот что мы стараемся. Вот наше… то, что мы стараемся здесь делать.
E-15 Just like I was going to speak tonight, upon, "The unveiling of the one true God," but I think it'll take a little too long. I notice the people, after about nine o'clock, they get restless. I thought I'd just wait till sometime at tabernacle. I got something else on my mind maybe for tonight, to bring a message of salvation. That's what we're trying. That's our... what we're trying to do here.
E-16 Так вот, вы, братья-служители, мы упустили Божественное исцеление. Как старый доктор Босворт, только что ушедший Домой, во Славу, здесь недавно. Он, бывало, говорил: “Божественное исцеление — это наживка, которую ты цепляешь на крючок. Ты не показываешь рыбе крючок. Ты показываешь ей наживку. Она—она хватает наживку и попадается на крючок”. Итак, вот каким образом это обстоит. Мы… Божественное исцеление просто привлекает внимание. Понимаете?
E-16 Now, you minister brothers, we missed Divine healing. As old Doctor Bosworth, who just went Home, to Glory, down here, recently. He used to say, "Divine healing is a bait that you put on the hook. You never show the fish the hook. You show him the bait. He--he hits the bait and gets the hook." So, that's the way it is. We... Divine healing just draws the attention. See?
E-17 И, затем, спасение — вот чего мы добиваемся. Мы ищем силы Тела Христова. Понимаете?
E-17 And, then, salvation is what we're after. We're after the strength of the Body of Christ. You see?
E-18 И каждая из ваших различных организаций, некоторые… Я не слишком-то интересуюсь организацией, просто говорить: “Я принадлежу к этому”.
E-18 And every one of your different organizations, some... I'm not too much on the organization, just saying, "I belong to this."
E-19 Я—я был рукоположен, баптист. И затем, когда я услыхал о пятидесятниках, я подумал: “Ух ты! Что это?” Я подумал: “Вот к кому я присоединюсь”. Я приехал сюда. Они такие же разрозненные, как и баптисты, и просто всякие различные вещи. И они все были… Я подумал: “Ну, теперь, я не собираюсь присоединяться ни к одной из них. Я буду стоять прямо между ними, и обнимать их всех, и говорить: ‘Мы братья’”. И, понимаете, система, не дающая нам быть такими, вот против чего я — системы, этого. Понимаете?
E-19 I--I was ordained, a Baptist. And then when I heard about Pentecostals, I thought, "My! What's this?" I thought, "That's what I'm going to join up with." I come over here. They're as broke up as the Baptists is, and just all different types of things. And they was all... I thought, "Well, now, I'm not going to join any of them. I'm going to stand right between them and put my arms around all of them, and say, 'We're brothers.'" And, see, the system that keeps us from being that, that's what I'm against, the system, that. See?
E-20 И это причина, почему я с одной группой, и это Бизнесмены полного Евангелия. Видите? Мы хотим раскинуть свой шатер до таких пор — он охватит все, всех их, понимаете, каждого. Все мы братья. Понимаете, мы, каждый — братья, во Христе. Теперь, один из крупных моих—моих спонсоров — Ассамблеи, и Объединенные, и Форсквер, и Церковь Божья. И все те братья, они преуспели как настоящие мужи.
E-20 And that's the reason I'm with one group, and that's the Full Gospel Business Men. See? We want to stretch our tent so far, it'll take everything, all of them, see, everybody. We're all brothers. See, we're every one brothers, in Christ. Now, one of my--my great sponsors is Assemblies, and United, and the Foursquare, and the Church of God. And all those brethren, they panned out to be real men.
E-21 Теперь, что это такое? Христос, приходящий к Своему Телу. Христос есть Слово. Нам всем известно, что помазание — это Христос, сходящий на Слово, соделывающий Слово живым. Это верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Это помазание. Христос есть помазание, Дух, сходящий на Слово, оживляющий Слово, чтобы соделать Его живым. Так вот, Слово находится у вас в сердце. Вы верите в Божественное исцеление, во что-то еще. Понимаете? И Христос, помазание, приходит к Своему Телу. Видите там связь? Точно как мужу и жене необходимо стать одно. Так вот, церковь должна подойти к такому служению, что церковь и Христос станут одно. Он может помазать вас для каждого благословения, имеющегося в Библии. Все это — ваше. Все обетованное в этом периоде — ваше. Когда мы что-то опускаем…  Видите? В таком случае, если помазание касается этого, оно—оно помажет это. Оно именно здесь.
E-21 Now, what is it? Christ coming to His Body. Christ is the Word. We all know the anointing is Christ, that comes on the Word, that makes the Word live. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] That is the anointing. Christ is the anointing, the Spirit that comes upon the Word, that quickens the Word, to make it live. Now, the Word is in your heart. You believe in Divine healing, whatevermore. See? And Christ, the anointing, coming to His Body. See the--the connection there? Just like husband and wife to become one. Now, the church has got to get to the ministry, until the church and Christ become one. He can anoint you for every blessing that's in the Bible. All of it is yours. Everything is promised at this age is yours. When we leave anything out... See? Then, if anointing strikes that, it wilE--it will anoint it. It's just here.
E-22 Подобно как, я—я использую это в качестве иллюстрации. Существует учение, названное учением о пирамиде. Но ни в коем случае не принимайте это в свои понятия, что я—что я—я верю в учения о пирамиде. Я верю в Библию. Понимаете? И, хотя, я верю, что пирамида сыграла в этом некую роль.
Я верю, что Бог написал три Библии.
E-22 Like, I--I use this for an illustration. There's a doctrine called pyramid doctrine. But don't never get that in your idea, that I--that I--I believe in pyramid doctrines. I believe in the Bible? See? And, although, I believe the pyramid part played something in it.
I believe God wrote three Bibles.
E-23 Одну Он написал на небе, которая есть зодиак. Это известно любому. Иов говорил об этом. Что? Взгляните на зодиак. Он начинается с—с девы. Он заканчивается львом Лео. Вот как Он приходил, сперва через деву. Его последний, последующий приход будет Лео, львом, видите, приходит как Лев из колена Иудина. И все, затем, скрещенные рыбы — то, в чем мы сейчас находимся — эпоха рака, и все остальное, оно все говорит. Но забудьте это. Понимаете? Не это ваша Библия.
E-23 He wrote one in the skies, which is the zodiac. Anybody knows that. Job spoke of it. What? Look at the zodiac. It starts off with the--with the virgin. It ends up with Leo the lion. That's how He come, first with a virgin. His last, next coming, will be Leo the lion, see, coming as the Lion of the tribe of Judah. And all, then, the crossed fishes, of what we're in now, the cancer age, and everything, it all speaks. But, forget it. See? That ain't your Bible.
E-24 Затем, пирамиды, именно, как они были очерчены, замковый камень был отвержен. Все же, не это ваша Библия.
Затем, Бог записал Ее Словами.
E-24 Then, the pyramids, exactly how they were drawed, the headstone was rejected. Still, that's not your Bible.
Then, God wrote It on Words.
E-25 Иисус приходит трижды. Однажды, Он пришел искупить Свою Жену. Следующий раз, Он приходит, чтобы унести Ее. Следующий раз,  Он приходит вместе с Ней. Три прихода. Понимаете?
E-25 Jesus comes three times. One time, He come to redeem His Wife. Next time, He comes to catch Her away. The next time, He comes with Her. Three comings. See? [I Thessalonians 4:14-18], [Revelation 19:7-9], [Matthew 18:11]
E-26 Все, как и “Отец, Сын и Дух Святой”, — видите, полностью, все в трех.
E-26 Everything, like, "Father, Son, and Holy Ghost," see, all, everything is in a three. [I John 5:7-8]
E-27 Математика Библии совершенна. Если соблюдешь правильность в математике, сможешь соблюсти правильность своего рассказа. Понимаете? Но если ты отступаешь от математики, у тебя на картинке получится корова, жующая траву на вершине дерева. Итак, оно не будет—оно не будет выглядеть верно. Понимаете? Держитесь математики Библии, понимаете, тогда вы расставите это правильно.
E-27 The mathematics of the Bible is perfect. If you keep them mathematics right, you can keep your story right. See? But if you get off the mathematics, you'll have, in your picture, a cow picking grass in top of a tree. So, it won't--it won't look right. See? Stay in the mathematics, you see, of the Bible, then you place it out right.
E-28 Теперь, рассказывал о том, что вот здесь сидит этот молодой, приятно выглядящий парень. Он, он все приезжал и приезжал. Он каждый раз записывался на частную беседу. Что ж, когда он делал это, то нужно долго ждать, пока наконец не подойдет его очередь. Вот он приехал.
E-28 Now, was telling about this here young, fine-looking fellow setting here. He, he kept coming. Every time, he would put his name on for a private interview. Well, when he would do that, then it wait a long time, till finally his time come up. Here he come.
E-29 Так вот, на частной беседе не так, как здесь, понимаете, это не посидеть на собрании, как вот мы сидим здесь. Ты будешь ожидать, пока Господь не проговорит и не покажет тебе, что нужно сделать.
E-29 Now, in private interview it isn't like this, see, it isn't setting in a meeting like we do here. You'll wait until the Lord speaks and shows you what to do.
E-30 Что ж, это так и не… Он так и не смог… Его время истекало. Что ж, он не поддавался унынию. Он просто записывался на еще одно. Итак, в конце концов, прошло несколько сотен, пока опять добрались до него. Затем, однажды, сидя дома… Он пробовал, он применял всевозможные психологические идеи, какие мог, чтобы оставить те сигареты, и он не мог оставить. Но однажды оно пришло — ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Это было оно. Это был конец этому. И вот он в это утро сидит здесь. Да. Итак, мы благодарны за это.
E-30 Well, it never... He never could... His time would run out. Well, he wouldn't be discouraged. He just put his name down for another one. So it finally worked down through a few hundred till it got to him again. Then, one day, setting at the place... He would try, he would take all the psychological ideas that he could, to lay them cigarettes down, and he couldn't do it. But one day it come, THUS SAITH THE LORD. That was it. That was the last of it. And so here he sets this morning. Yes. So we're thankful for that.
E-31 Теперь, позвольте мне на минутку просто дать небольшое восклицание, если можно занять это—это время. Я думаю…
E-31 Now, let me just give a little exclamation a minute, if it's all right to take this--this time. I think...
E-32 Я смотрю там на часы. Я так понимаю, в десять часов мы должны убраться. Я слышал от кого-то, всего несколько минут назад. И я точно как товарный поезд; я затягиваю надолго.
E-32 I'm watching the clock there. Ten o'clock, we're supposed to be out, I understood. I heard through the grapevine, just a few minutes ago. And I'm just like a freight train; I'm long-winded.
E-33 И—и я помню первый раз, когда я начал проповедовать. И я был маленьким баптистским проповедником. Я носил под мышкой ту Библию, и я думал, что я именно настоящий проповедник. Кто-нибудь скажет: “Ты проповедник?”
Я говорил: “Конечно. Да, сэр, настоящий”.
E-33 And--and I remember first time, when I started to preach. And I was a little, Baptist preacher. I'd carry that Bible under my arm, and I thought I was just the real preacher. Somebody say, "Are you a preacher?"
I'd say, "Sure. Yes, sir, really am."
E-34 И напоминает мне, когда я был мальчишкой, там на ферме. Мой—мой отец был наездником. И он объезжал лошадей, и ездил на состязание ковбоев, объезжать лошадей, и так далее. Он был действительно хорошим наездником. Ну, я считал, поскольку я его сын, что, конечно же, я тоже наездник. Итак я… папа был где-то на задворках фермы, со своими лошадьми, знаете. А я выводил старого коня, которого использовали для пахоты, знаете, старого и разбитого, неловкого и изнуренного.
E-34 And reminds me when I was a boy, out on the farm. My--my father was a rider. And he break horses and follow the rodeo, to break the horses, and so forth. He was really a good rider. Well, I thought, being his son, surely I was a rider, too. So I'd... daddy would be way out the back of the farm, with his horses, you know. And I'd take out the old plow horse, you know, old and stoved-up, stiff and tired.
E-35 И у нас было старое корыто для воды, вытесанное из бревна. Кто из вас видел какое-нибудь из этого? Ну, из какого же вы района Кентукки? И вот… И мы, бывало, ходили туда, и нас жалили пчелы, знаете, приходили и набирали воду и прочее.
E-35 And we had an old water trough hewed out of a log. How many ever seen one of that? Well, what part of Kentucky you from, anyhow? And so... And we used to go down there and get stung with the honey bees, you know, come and get their water and things.
E-36 Итак, я смотрел и видел, как папа ездит кругами, по кукурузному полю, там далеко. Я приходил и брал его седло, и горсть колючек, знаете, и подсовывал это под седло, натягивал подпругу, и забирался в него. И тот несчастный старый конь! Мои братики сидели там вокруг, кричали: “Погоняй его, Билли! Погоняй его!” Знаете, и несчастный конь, такой измученный, он не мог даже оторвать ног от земли, знаете: “топ, топ”. Я думал: “Слушай, я наездник!” Я начитался слишком много ковбойских рассказов. Вот что это было. Итак, я—я думал, может быть, знаете, ну… Знаете, у меня появилось…
E-36 So, I'd look and see daddy make his round, through the corn field, way back at the back. I'd go in and get his saddle, and a handful of cockleburs, you know, and slip it up under the saddle, pull up the cinch, and climb up in it. And that poor old horse! My little brothers setting all around there, holler, "Ride him, Billy! Ride him!" You know, and the poor horse, so tired, he couldn't even get his feet off the ground, you know, "clump, clump." I thought, "Man, am I a rider!" I had read too many Western stories. That was it. So I--I thought, maybe, you know, well... You know, I got...
E-37 Однажды я решил, что во мне нуждаются там на Западе — объезжать лошадей, знаете ли. А мне где-то лет восемнадцать. Меня должны были взять. В моих—моих услугах нуждались, поэтому я удрал и отправился на Запад.
E-37 One day I decided that they needed me out in the West, to break their horses, you know. And, I, about eighteen years old. They had to have me. My--my services was needed, so I slipped right out and went out West.
E-38 И я пытался купить себе чапсы. Я был совсем коротышка, знаете. И я думал, что это было очень… на них была изображена бычья голова и А-р-и-з-о-н-а. Так вот — “о-о, вот это да! Это великолепно”. Когда я натянул их, я был похож на какого-нибудь из этих бойцовых цыплят, знаете, во всех тех перьях. Я не мог в этом ходить, поэтому я просто достал себе джинсы “Левис”.
E-38 And I tried to buy me a pair of chaps. I was a little bitty fellow, you know. And I thought it had pretty... had A-r-i-z-o-n-a and a steer's head on it. Now, "Oh, my! That's beautiful." When I put them on, I looked like one of these little game chickens, you know, with them feathers all. I couldn't walk with the things, so I just got me a pair of--of Levis.
E-39 Я думал: “Ну, я выиграю серебряное седло. Я пойду и возьму себе какого-нибудь… Я сяду там и дождусь, пока выведут тех строптивых лошадей. Кое-кого из тех парней сбросили; я покажу им, как на них нужно ездить. Мой папа наездник”.
E-39 I thought, "Well, I'll ride the silver saddle. I'll go out and get me some... I'll set out there and wait till they bring them bucking horses out. There is some of them guys get throwed; I'll show them how to ride them. My daddy is a rider."
E-40 Итак, я взобрался на забор. Там собирались объезжать лошадей. И я посмотрел туда за загородку, и я увидел там тех разбойников, которые, о-о, что ему нельзя было даже бросить корм. Они были такими дикими, они его не ели. Итак, я подумал: “Слушай, я не знаю. Это не похоже на того старого пахотного коня, на котором я ездил”. Итак, поглядел на него какое-то время.
E-40 So, I climbed up on the fence. They was having to break in some horses. And I looked over there in the pen, and I seen them outlaws in there, that, my, that you couldn't even throw fodder in to him. They was so wild, they wouldn't eat it. So, I thought, "Say, I don't know. That don't look like that old plow horse I rode." So looked at him for a while.
E-41 Через какое-то время — у них там был один, которого называли “канзасский разбойник”. Итак, его вывели — огромный массивный конь, его держали где-то семнадцать рук. Он был настоящим конем. Итак, они поставили…
E-41 After while, they had one there they called, "the Kansas outlaw." So they brought him out, a great big heavy horse, about seventeen hands in it. He was really a horse. So they put a...
E-42 Там был один человек, во всей своей нарядной форменной одежде и всем прочем; девушки все махали ему. Он был в некоторой степени звездой. Я смотрел на него, когда он выходил из своего автомобиля. Они сказали: “Этот человек сможет проехать на том коне”. Итак, его усадили на спускной желоб. И он поднялся туда, и его оседлали, уселся в свое седло.
E-42 Had a fine man there, with all of his great uniform on, and everything; the girls all waving at him. He was quite a star. I looked at him as he come out of his automobile. They said, "This man can ride this horse." So, they put him in the chute. And he got up on there, and got him saddled up, got set in his saddle.
E-43 Открыли ворота. Ух! О-о, ужас! Где-то два скачка и разворот, и, казалось, он мог бы забросить седло на луну. Я никогда не видел такого! Что ж, работники ипподрома забрали лошадь, а седока забрала неотложка.
E-43 They opened the gate. My! Oh, my! About two twists and a sunfish, and he looked like he could throw the saddle over the moon. I never seen such! Well, the pickups got the horse and the ambulance got the rider.
E-44 Вот идет ведущий, знаете. Он сказал: “Я дам любому из присутствующих здесь мужчин пятьсот долларов, который сможет удержаться на нем шестьдесят секунд”.
E-44 Here come the caller around, you know. He said, "I'll give any man here, five hundred dollars, that can stay on him sixty seconds."
E-45 Он пошел по ряду. Я не знаю, как это получилось, он сразу выбрал меня. Сидел там, просто сидел там наверху со всеми этими обезображенными ковбоями, знаете. Ноги у меня не были кривыми, ничего такого. Но я—я считал себя настоящим наездником, мне можно сидеть вместе с ними. Я с ними общался, знаете, моя шляпа на голове была сдвинута на затылок. Было лет семнадцать, полагаю, выглядел примерно вот таким. Он подошел, сказал: “Ты наездник?”
И я сказал: “Нет, сэр”.
E-45 He come right down the line. I don't know how it ever was, he picked me right out. Set there, just setting up there with all these old disfigured cowboy, you know. My legs wasn't bowed, or nothing. But I--I thought I was a real rider, I could set there with them. I was fellowshipping with them, you know, my hat setting on the back of my head. Was about seventeen years old, I guess, looking around like that. He come, said, "Are you a rider?"
And I said, "No, sir."
E-46 Я был скромным баптистским проповедником, я раньше думал, что Бог призвал меня быть защитником Слова. Понимаете? Он защищал веру. Однажды я оказался в Сент-Луисе, Миссури, и я пошел на одно палаточное собрание, и я попал на Роберта Доугерти. Он был пятидесятническим проповедником. Я сидел с ним на платформе. Слушайте, этот человек проповедовал так, что у него синело лицо, и дрожали колени, и забивало дыхание. Его было слышно за два квартала. И опять возобновлял проповедь. Кто-то тогда сказал: “Вы проповедник?”
E-46 I was a little Baptist preacher, I used to think God called me to be the defender of the Word. See? He was defend the--the faith. One day I was over in St. Louis, Missouri, and I went into a tent meeting, and I run into a Robert Daugherty. He's a Pentecostal preacher. I set up on the platform with him. Man, that man preached till he'd get blue in the face, and buckle his knees together, and catch his breath. You could hear him for two city blocks. And come back up preaching. Then somebody say, "Are you a preacher?"
E-47 Я сказал: “Нет, сэр”. Я попадаю к пятидесятникам; я не слишком-то говорю о том, что я проповедник. У меня с этим получилось как и с тем конем. Понимаете? Я просто говорю: “Нет. Господь призвал меня молиться за Его больных детей”. Поэтому я… Понимаете?
Итак, мы—мы рады быть здесь в это утро, в этом.
E-47 I said "No. sir." I get amongst the Pentecostal people; I don't say much about being a preacher. I was with that like it was with the horse. See? I just say, "No. The Lord called me to pray for His sick children." So I... See?
So we are--we are happy to be here this morning, in this.
E-48 Пока мы размышляем о езде верхом; я люблю природу. Вот где я нашел Бога. И раньше я довольно долго пас скот в Колорадо, ездил туда. Так вот, я обычно езжу на прогоны и все такое. У нас было… там на Бурной реке. Так вот, я по много раз стоял там у ворот, когда мы проводили прогон, отправляли скот на весенний прогон. В той долине осуществляет выпас Ассоциация херефордской породы. Вырастишь две тонны сена — получишь право, — ты или твое ранчо, — отправить одну корову в тот лес. И у некоторых там сотни голов, потому что они держат там, где они могут проводить орошение. У них есть тот дикий луг. И затем от…
E-48 While we're on the thought of riding; I love outdoors. That's where I found God. And I used to herd quite a bit, Colorado, go up there. Now, I usually ride the roundups, and so forth. We had the... up on Troublesome River. Now, many time I've stood there by the side of the gate, when we was having the roundup, spring roundup send the cattle up. The Hereford Association grazes the valley. Raise two ton of hay; you have a right, or your ranch, to put a cow on the forest. And some of them has hundreds of head, 'cause they got where they can irrigate down there. They have that wild meadow. And then of a...
E-49 Каждую весну, когда они загоняют тот скот туда в лес, смотритель стоит там и пересчитывает тот скот и смотрит на отметки клейма. У них, на каждой, клеймо. Та небольшая группа, на которую я работал, имела не слишком-то много, примерно сто пятьдесят, двести голов, небольшое тройное клеймо. А у Граймса, Бара, Даймонда Бара было где-то полторы тысячи голов.
E-49 Every spring, when they run them cattle up on the forest up there, the--the ranger stands there and counts those cattle, and watches the brands. They're, each one, branded. The little group that I worked for didn't have too many, about hundred and fifty, two hundred head, a little tripod brand. And Grimes, the Bar, Diamond Bar, had about fifteen hundred head.
E-50 Но есть одно, на что я всегда обращал внимание, когда стоял там. После того, как мы подгоняли туда скот, и лесничий становился у переносной изгороди. Это чтобы не позволить скоту опять попасть на территорию частного владения. Я, бывало, садился там и закидывал ногу на седло и наблюдал за тем лесничим. И он наблюдал, как проходит тот скот — стоял там. Каждую корову, которая проходила, необходимо было осмотреть. Заметьте, он не слишком-то обращал внимание на клеймо, которое было на них. Но было одно, на что он действительно смотрел — это был ярлык с пробой крови. Понимаете? Потому что туда нельзя ничего помещать, по причине важности породы, чтобы разведение шло правильно. Понимаете? В тот парк нельзя было входить никому, кроме чистокровной херефордской; тот парк, никому — только херефордской. Должна была иметь метку крови, показать, что ее проверили. И на ней была метка крови, чтобы показать, что она была херефордская.
E-50 But there's one thing I always noticed, when standing there. After we got the cattle up there, and the ranger stood in the drift fence. That's to keep the cattle from getting on private property again. I used to set there and put my leg around the horn of the saddle and watch that ranger. And he'd watch them cattle coming through, stand there. Every cow went through, you had to inspect. You notice, he didn't pay much attention to the brand that was on them. But there's one thing he really watched, that was for the blood tag. See? Because, you can't put nothing in there on account of the breed, keep the--the line of breed right. See? Nothing but a genuine Hereford could enter that park; that park, nothing but a Hereford. Had to have a blood tag, to show that it was examined. And it had the blood tag, to show it was a Hereford.
E-51 Думаю, что вот каким образом будет на великом прогоне. Он не спросит нас, были ли мы в Ассамблеях, или мы были в Форсквер. Он будет искать ту метку Крови, не имеет значения, что касается нашего клейма. Мы будем смотреть на метку Крови. “Я увижу Кровь”.
E-51 I think that's the way the great roundup will be. He won't ask us whether we were Assemblies, or whether we were Foursquare. He's going to look for that Blood tag, no matter about our brand. We'll watch for the Blood tag. "I see the Blood."
E-52 Я, я так рад сегодня утром быть во взаимодействии с такими людьми, как эти. Пусть Господь благословит вас сейчас действительно обильно. Я стою и говорю с вами; мое время убегает.
E-52 I, I'm so glad to be associated with such people as that this morning. The Lord bless you real richly now. I set and talk to you; my time would get away.
E-53 Я хочу прочесть одно Слово Господа, потому что никакое служение не является завершенным без прочтения Слова. Теперь давайте обратимся сюда в Писания со всего лишь несколькими мыслями, которые я выписал.
E-53 I want to read a Word of the Lord, because no service is complete without the reading of the Word. Now let's turn over in the Scriptures here with just a few thoughts I had lined out.
E-54 Раньше было так, я помнил то, что я собирался говорить, даже не делая заметок. Но с тех пор, как мне исполнилось двадцать пять, во второй раз, я не могу помнить это, как я помнил раньше. Итак, мне приходится как бы делать пометки, записывать свою тему — то, что я буду говорить, и помнить об этом. К тому же, я также обдумываю немного больше.
E-54 Used to be, I could think of the things that I was going to say, without even writing a note. But since I've passed twenty-five, the second time, I can't think of it like I used to. So I have to kind of make a note, write down my text, what I'm going to say, and think of it. Then I think too, little more.
E-55 Я тогда был ребенком. Я просто выплескивал, будто стрелял из дробовика. Понимаете? Но сейчас необходимо нацелить это. Люди приходили послушать меня, потому что я был просто мальчишкой-проповедником. Вот уже тридцать три года, как я за кафедрой. Но сейчас я встречаюсь с выдающимися мужами, как те, перед кем я нахожусь в это утро. Необходимо попасть в цель. Это должно быть Словом.
E-55 I was a kid then. I just splattered, like shooting a shotgun. See? But now you got to zero it. People come to hear me because I was just a boy preacher. This is thirty-three years behind the pulpit for me. But now I meet great men, like I'm setting before this morning. You've got to hit the target. It's got to be the Word.
E-56 Помню старого баптистского проповедника, рукополагавшего меня. Я помню первый раз, когда я проповедовал. Я просто орал, и колотил по столу, и все тому подобное. И какая-то из старушек подошла и похлопала меня по плечу, сказала: “Ох, милый”, — и плакала. “Из тебя получится великий слуга Христа”.
E-56 Remember the old Baptist preacher that ordained me. I remember my first time up to preach. I just cried and beat on the desk, and everything like that. And some of the elderly women come by and patted me on the back, said, "Oh, honey," and crying. "You're going to be a great servant to Christ."
E-57 Старый доктор Дэвис сидел там, смотрел мне прямо в глаза. Я сказал: “Как у меня получилось, доктор Дэвис?”
E-57 Old Dr. Davis set there, was looking me right in the eye. I said, "How did I do, Dr. Davis?"
E-58 Сказал: “Самое худшее из того, что я слышал в своей жизни”. Он подрезал меня. Итак, он был адвокатом. Итак, он—он сказал мне, чуть позже, сказал: “Зайди в кабинет, Билли”. Он сказал: “Билли, все твои эмоции, и все, что ты устроил, — сказал, — ты просто пытался изображать из себя проповедника”. Он сказал: “У меня—у меня, когда я стал адвокатом, было то же самое”. Сказал: “Я… Первое мое—мое судебное дело — это было дело о разводе, и, — сказал, — там не было никаких фактов. Но, — сказал, — я сказал этой несчастной женщине… Я орал, и я вращал глазами”. И он сказал: “Я… эта несчастная женщина, ее муж; сделал то-то, и все прочее”.
E-58 Said, "The worst I ever heard in my life." He upbraided me. So he was an attorney. So he--he said to me, afterwards, said, "Come over to the study, Billy." He said, "Billy, all your emotion, and all that you went through," said, "you was just trying to act like a preacher." He said, "I--I got the same thing when I become an attorney." Said, "I... My first case was a divorce case, and," said, "really it didn't have no grounds at all. But," said, "I said to this poor woman... I cried, and I run with my eyes." And he said, "I... This poor little woman, her husband did so-and-so and things."
E-59 И сказал: “Я получил то же, что я выдаю тебе, и я подумал, это будет хорошим уроком”. Сказал: “Первое же, что узнаем… Итак, другой адвокат ударил по столу и сказал: ‘Судья, ваша честь, сэр, сколько суд еще будет терпеть эту чепуху?’” Понимаете? Сказал: ‘“Он не сказал еще ничего в защиту этого человека, ни одного пункта из закона. Он просто вопит и скачет туда-сюда’”. Он сказал: “Знаешь что? Это сбило с меня спесь и вернуло меня туда, где я могу находиться”. Сказал: “Так вот, Билли, ты выплескивал всякие эмоции, вопил и прыгал вверх-вниз, но ты так и не привел ничего из Писания, что действительно закладывает для этого какую-то основу”. Верно.
E-59 And said, "I got the same thing I give you, and I thought it'd be a good thing." Said, "The first thing you know, the... So the other attorney struck the desk and said, 'Judge, your honor, sir, how much more of this nonsense will your court stand?'" See? Said, "'He hasn't said one thing to defend the person, yet, not one part of the law. He's just crying and jumping up-and-down.'" He said, "You know what? That deflated me and put me back where I can." Said, "Now, Billy, you was doing all the emotions, crying and jumping up-and-down, but you never brought one thing of the Scripture that really gives the basic things, for it." That's right.
E-60 Так вот, мы стреляем из винтовки. Она должна быть нацелена. Она должна попасть в цель. Пусть Господь поможет нам, когда мы будем читать Это! Из Иисуса Навина, 10-я глава. И я начну с 12-го стиха, и прочту Иисуса Навина 10:12 до 14-го и 15-го стиха.
Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицом сынов Израилевых, и сказал пред израильтянами: стой, солнце… над Гаваоном, и луна, над долиною Айалонскою!
И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагу своему. Не это ли написано в книге Праведного: “стояло солнце среди неба и не спешило к западу целый день “?
И не было такого дня ни прежде… ни после… в который Господь так слышал бы глас человеческий. Ибо Господь сражался за Израиля.
E-60 Now we're shooting a rifle. It's got to be zeroed. It's got to hit the spot. Lord help us now as we read It! From Joshua, the 10th chapter. And I'm going to begin at the 12th verse, and read Joshua 10:12 down to the 14th or 15th verse.
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand... still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemy. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hastened not to go down about a whole day.
And there was no day like that before... or after... that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
[Joshua 10:12-14]
E-61 Так вот, если вы на минутку извините меня, я в это утро хочу взять здесь текст, по теме одного слова.
E-61 Now, if you will pardon me for a minute, I want to take a text here this morning, on the subject of one word.
E-62 Теперь, вы скажете: “Брат Бранхам, это не—это не так уж много для аудитории здесь — ста пятидесяти человек или около этого. Этого—этого недостаточно”. О-о, нет, достаточно. Этого—этого достаточно. Это Слово Божье. Понимаете? Не имеет значения, это—это—это… Дело не в количестве; дело в качестве.
E-62 Now, you say, "Brother Branham, that's not--that's not too much for audience here, hundred and fifty people or so. That's--that's not enough." Oh, yes, it is. It's--it's enough. It's the Word of God. See? No matter, it--it--it's... It's not the quality; it's the quantity.
E-63 Подобно как вот здесь недавно в Луисвилле, Кентукки, я размышлял об одном мальчике, который однажды забрался на чердак, рыскал там. И на старом чердаке он нашел, в небольшом сундучке он обнаружил почтовую марку. И он подумал: “Знаешь, может, она что-нибудь стоит”. Итак, он пошел и разыскал коллекционера. И, конечно же, в мыслях у него было мороженое. Сказал: “Что вы дадите мне за эту марку?”
E-63 Like here, not long ago, in Louisville, Kentucky, I was thinking of a little boy that climbed up in the attic, was searching around, one day. And he found in an old garret, in the little trunk he found a postage stamp. And he thought, "You know, this might be worth something." So he took off and found a collector. And, course, he had ice cream in his mind. Said, "What will you give me for this stamp?"
E-64 Он сказал: “Ну, я—я дам тебе за нее доллар”. О-о, как же, это было примерно десять стаканчиков там, вы знаете, так что он—он подумал, что он заключил выгодную сделку.
E-64 He said, "Well, I'lE--I'll give you a dollar for it." Oh, my, that was about ten cones there, you know, so he--he had thought he made a bargain.
E-65 Тот человек продал ее, немного позже, за пятьсот долларов. И я сейчас забыл, это достигает тысяч — стоимость той марки. Видите, что касается бумаги — она не стоит ни гроша. Но все дело в том, что на ней написано — вот что дает ту разницу.
E-65 That man sold it, a little later, for five hundred dollars. And I forget now, it goes into the thousands, what that stamp is worth. See, as far as the paper, it wasn't worth nothing. But it's what's wrote on it, what makes the difference.
E-66 Это самая обычная тонкая бумага. Но все дело в том, что на ней. Это Бог в печатном виде. Понимаете? Да. Иногда это… Не имеет значения, как это незначительно…
E-66 This is just ordinary Indian paper. But is what is on it. It's God in letter form. See? Yes. Sometimes it's a... No matter how little it is...
E-67 Вот где, мы, люди, совершаем ошибку. Нам всегда хочется делать что-то крупное. Может быть, не были поставлены совершать что-то крупное. Может быть, нам причиняют вред именно те мелочи, остающиеся у нас неисполненными.
E-67 That's where we people make our mistake. We're always wanting to do something big. Maybe wasn't ordained to do something big. Maybe it's the little things that we're leaving undone is what's hurting us.
E-68 Как вот в Канаде, я был там со своим хорошим другом, доктором Эрном Бакстером, кто раньше был моим человеком на платформе; очень хороший, красноречивый человек. И когда… Король Георг, за которого я имел привилегию молиться, вы знаете, когда он был исцелен от множественного склероза. Когда он и его жена проезжали там в тот день по той улице в Ванкувере, когда они двигались там по улице. Она была в своем прекрасном голубом платье. А сам король сидел там, старался держать спину прямо — страдающий и больной, его беспокоили его язвы. Но, все же, он знал, что он король, поэтому он кланялся людям. И когда он проехал, Эрн и я слушали это. Он… Эрн просто отвернулся и заплакал. Он не смог этого сдержать. Он сказал: “Брат Бранхам, мой король проезжает”.
E-68 Like in Canada, I was standing there with my good friend, Dr. Ern Baxter, who used to be my platform man; very fine, eloquent man. And when... King George, who I had the privilege of praying for, you know, when he was healed with the multiple sclerosis. When he and his wife passed down the street that day in Vancouver there, as they went down the street there. She was in her beautiful blue dress. And the king himself setting up there, trying to set straight, hurting and sick, his ulcers bothering him. But yet he knowed he was the king, so he bowed to the people. And when he went by, Ern and I listened to it. He... Ern just turned his head and started crying. He couldn't hold it. He said, "Brother Branham, my king is passing by."
E-69 Я подумал: “Если это заставляет канадца чувствовать себя подобным образом, что же будет, когда мы увидим, как проезжает наш Царь”.
E-69 I thought, "If it'll make a Canadian feel like that, what will it do when we see our King go by."
E-70 Они отпустили, церковь, то есть, по школам всех детей отпустили с занятий, чтобы увидели короля. Им выдали маленькие британские флажки, чтобы махали. Когда они вернулись в школу, после своей обычной процедуры, обнаружили, что одна малютка не вернулась. И учительница встревожилась, поэтому она пошла разыскивать малышку. И она стояла — маленькая девочка стояла за столбом, горько плакала. Учительница взяла ее на руки и сказала: “Что случилось, милая?” Сказала: “Ты не увидела короля?”
Она сказала: “Нет, я видела короля”. И сказала: “Ты махала своим флажком?” Сказала: “Да, я махала флажком”. Сказала: “Чего же ты плачешь?”
E-70 They turned out, all the children, the church, or the schools did, to see the king. They give them little British flags, to wave. When they returned back to the school, after their regular procedure, they found out that one little fellow didn't come back. And the teacher got alarmed, so she went out to look for the little fellow. And it was standing, the little girl was standing behind a post, crying her little heart out. Teacher picked her up and said, "What's the matter, sweetheart?" Said, "Didn't you see the king?"
She said, "Yes, I saw the king."
And said, "Did you wave your little flag?"
Said, "Yes, I waved the little flag."
Said, "What you crying about?"
E-71 Она сказала: “Знаете, — сказала она, — я слишком маленькая”. Она сказала: “Я—я видела короля, и я махала своим флажком, но король не видел меня”. Понимаете? И ее сердечко горевало.
E-71 She said, "You know," she said, "I'm too little." She said, "I--I saw the king, and I waved my flag, but the king didn't see me." See? And her little heart was broken.
E-72 Это отличается от нашего Царя. Не сможешь быть слишком маленьким; не сможешь делать что-либо. Он—Он видит каждое незначительное движение, которое ты делаешь. Он знает о тебе все.
E-72 That's different from our King. You can't be too little; you can't do anything. He--He sees every little move that you make. He knows all about you.
E-73 Так вот, моя тема в это утро, на которую, если Господня воля, я собираюсь несколько минут поговорить: Парадокс.
E-73 Now, my subject this morning, I'm going to speak on for a few minutes, the Lord willing, is: A Paradox.
E-74 Что такое парадокс? Согласно Вебстеру здесь, оно значит “нечто невероятное, но факт”. Думаю, мы были свидетелями этого, последние несколько дней, этот меньший этап. Но, парадокс — “невероятное, но, все же, это факт”. Из-за этого выходит парадокс.
E-74 What is a paradox? According to Webster here, it means, "something that's incredible but true." I think we've witnessed that, last few days, this minor stage. But, a paradox, an "incredible, but yet it's true." That makes a paradox.
E-75 В Евреям, 11-я глава и 3-й стих, мы видим, что мир был сотворен и образован Словом Божьим.
E-75 In Hebrews, the 11th chapter and the 3rd verse, we see that the world was made and framed together by the Word of God. [Hebrews 11:3]
E-76 Несколько недель назад я был в Нью-Йорке в Аудитории Морриса. Я слушал эту ленту Эйнштейна, говорившего о той галактике, о том, сколько… Если бы мы улетели отсюда и преодолели, я думаю, сто пятьдесят миллионов световых лет, двигаясь со скоростью света, нам бы потребовалось сто пятьдесят миллионов световых лет, чтобы попасть туда, и, затем, сто пятьдесят миллионов световых лет, чтобы вернуться обратно. Так вот, вы знаете, как быстро двигается свет. Понимаете? И, просто подумайте — сто пятьдесят миллионов световых лет. Ну, если составить ряд девяток вокруг, вокруг, вокруг земли, ты так и не достигнешь этого за много лет. Просто девять, девять, девять — одна к одной, вокруг земли, за много лет не получится достигнуть этого. Потому что, просто подумайте, свет двигается… Что это? Восемьсот, восемь… сто восемьдесят шесть… сто—сто восемьдесят шесть тысяч миль в секунду. А световой год? За триста миллионов световых лет — попытайтесь это представить. И, потом, знаете, как долго мы отсутствовали бы на земле? Пятьдесят лет. Верно. Видите?
E-76 A few weeks ago, I was in New York City at the Morris Auditorium. I heard this tape of--of Einstein talking of that galaxy, of how many... If we left here and went, I think, a hundred and fifty million light years, traveling at the speed of light, take us a hundred and fifty million light years to get over there, and then a hundred and fifty million light years to get back. Now, you know how fast light travels. See? And, just think, a hundred and fifty million light years. Well, if you'd run a row of nines around, around, around the world, you'd never break it down in years. Just nine, nine, nine, close together, around the world, you couldn't break it down in years. For, just think, light travels... What is it? Eight hundred, eight... a hundred and eighty-six... hundred--hundred eighty-six thousand miles per second. And a--a light year? In three hundred million light years, try to figure it up. And you know how long then, we'd been gone from the earth? Fifty years. That's right. See?
E-77 Они прорвались, обнаружив Вечность. Они говорят, что Джон Гленн — космонавт, облетевший вокруг земли — на это не ушло и секунды его жизни, даже скорость, с которой он двигался — примерно тысяча семьсот миль. Видите? Так что, видите, мы прорвались в Вечность. Мы, прикованные к земле люди, знающие только дюймы и прочее. Когда вы прорываетесь в то неведомое, вы—вы не можете этого постичь. Наш разум не способен охватить. Мы, мы не можем. Мы не можем постичь, что означает проникнуть в это, но мы знаем, что это правда.
E-77 They broke in, to find out, Eternity. They say that John Glenn, the astronaut that went around, it never taken one second off of his life, even the speed that he was traveling, about seventeen hundred miles. See? So then, see, we broke into Eternity. We're an earth-bound people that knows just inches and so forth. When you break into that unknown, you--you can't fathom that. Our minds are not comprehensive. We, we couldn't. We couldn't fathom what it means to get into that, but we know that it's true.
E-78 И Эйнштейн сказал: “Есть только одна здравая вещь, которую скажешь о мире. Верою мы понимаем, что Бог образовал мир”. Понимаете?
E-78 And Einstein said, "There's only one sensible thing to say about the world. By faith we understand that God framed the world together." See? [Hebrews 11:3]
E-79 И этот мир, находящийся там в космическом пространстве — он должен был откуда-то появиться. Наука говорит, что он — кусок солнца. Тогда откуда появилось солнце? Видите, вы продолжаете разбирать это, пока, наконец, не придете к такому моменту, что вам придется увидеть — у него должно было быть начало. Понимаете? “Бог создал небеса и землю”, — учит нас Библия. И как она стоит там в своем пространстве? Она не сместится. Вы не…
E-79 And the world, standing there in space, it had to come from somewhere. The science says it's a piece of the sun. Then where did the sun come? See, you keep breaking it down, till finally you come to a place that you have to find out, it had to have a beginning. See? "God created the heavens and the earth," we're taught in the Bible. And how does it stand there in its space? It never moves. You ain't... [Genesis 1:1]
E-80 Не получится взять какой-нибудь прибор… Я, с моих финских, моих собраний за океаном, и в Швейцарии, ношу кое-какие из самых лучших их часов, которые мне дали, когда я был там. Это действительно… Думаю, на американские деньги, они стоят сто пятьдесят, двести долларов, может, и больше. И, все же, те часы будут спешить и отставать, всего за несколько дней. Я понес их к часовщику. Он сказал: “Ну, у нас ничто не идет совершенно точно”. Понимаете?
E-80 You can't take an instrument... I have wore, from my Finnish, my meetings overseas, and Switzerland, one of their best watches that was give me, while I was there. It's a really... I think, in American money, it costs a hundred-fifty, two hundred dollars, maybe more. And yet that watch will gain and lose, just in a few days. I took it to a jeweler. He said, "Well, we have nothing that keeps perfect." See?
E-81 Но мир идет, совершенно, по своему времени. Мне могут показать солнечное и лунное затмение, отстоящее на много, много лет — с точностью до минуты. Как она обращается, и, хотя она ни на чем не держится.
E-81 But the world does, perfectly, at its time. They can tell the eclipse of the sun and the moon, many, many years apart, just to the minute. How it turns, and yet nothing holding it up.
E-82 Которая сторона верх, а которая низ? Мы не знаем. Северный полюс вверху или Южный полюс вверху? Мы находимся в космическом пространстве. Это парадокс, не так ли? Этого не объяснишь. Все, чего—чего нельзя таким вот образом объяснить — это просто парадокс. Итак, мы видим, что это был парадокс — этому миру находиться в космическом пространстве. Хорошо.
E-82 Which is up and which is down? We don't know. Is the North Pole up, or the South Pole up? We're in space. That's a paradox, isn't it? It cannot be explained. Anything that--that cannot be explained like that, is simply a paradox. So we find out that it was a paradox for the world to--to be in space. All right.
E-83 И время, и времена года, как времена года сменяются в одно и то же время? Как лето и зима… Как она клонится, она наклонена назад. Если бы она стояла прямо…
E-83 And time and seasons, how does it cross its seasons just the same time? How that, summer and winter... How it leans, it's leaning backward. If it was up straight...
E-84 Так вот, мы однажды доказали это — она стояла прямо, поскольку Бог сказал, что она стояла прямо. Там, британские ледовые поля, они могут пробить тот лед на пятьсот футов — там пальмы, папоротники — это показало, что когда-то это были тропики. А сейчас, видите, она клонится назад. Со времен уничтожения потопом, это наклонило ее назад. И я верю, что то же, чем они нарушили ее цикл тогда, готово вернуть ее сейчас обратно в ее цикл.
E-84 Now, we proved that, one time, it was up straight, as God said it was. Up, the British ice fields, they can blast five-hundred-foot through that ice, there is palms, ferns, that showed it was once a tropic. And now, see, it leans back. From the antediluvian destruction, it leaned it back. And I believe, the very thing that they throwed it out of its cycle then, is ready to throw it back in its cycle now.
E-85 Человек уничтожает себя своим знанием. Понимаете? Он никогда не… Бог ничего не уничтожает. Человек… И вы… У нас не получится. Не имеет значения, что мы—мы можем ликвидировать, мы не сможем уничтожить. Ничего такого нет. И даже самое близкое к аннигиляции, что мы имеем, но вы не сможете уничтожить. Когда горит огонь, это распадаются газы. Оно опять возвращается в свое первоначальное состояние. Не получится ничего уничтожить. Некоторые люди становятся такими виновными, что они хотят, чтобы—чтобы их тело взяли и сожгли его и развеяли по семи морским ветрам. Но это не имеет значения. Ваше… Оно не уничтожается. Невозможно уничтожить. Бог его создал. Невозможно разрушить… Можно—можно извратить, или перенести, или делать другие вещи, но уничтожить невозможно. Бог Единственный, Кто может уничтожить. Он творец. Он Единственный имеющий право сделать это.
E-85 Man destroys himself by his knowledge. See? He never... God destroys nothing. Man... And you... We can't. No matter what we--we can liquidate, we cannot annihilate. There's nothing. And even far as the closest we have to annihilation, but you can't annihilate. When fires are burning, that's gases breaking apart. It goes right back to its original condition again. You can't annihilate nothing. Some people get so guilty till they want to--to take their body and have it burned, and blow it to the seven winds of the seas. But that doesn't make any difference. Your... It isn't annihilated. You can't annihilate. God created it. You can't tear down... You can--you can pervert or carry on, or do other things, but you can't annihilate. God's the only One Who can annihilate. He's the creator. He's the only One has a right to do it.
E-86 Как она находится в космосе! Мы столько могли бы сказать к этому, часами говорили бы об этом. Но мы видим здесь, что Иисус Навин, останавливающий солнце — вот, это парадокс.
E-86 How it stands in space! So much we could say to that, take hours upon it. But we find out here that Joshua, stopping the sun, now, that's a paradox.
E-87 Помню случай, что мой старый отец, у него не было образования, и я… Он едва умел расписаться сам за себя. Но, бывало, он говорил мне, он сказал: “Знаешь, я никогда не мог поверить тому—тому, что солнце не обращается по отношению к этому миру”.
И я сказал: “Ну, пап, я не знаю”.
E-87 I remember the time that my old father, he had no education, and I... He could just hardly sign his name. But he used to say to me, he said, "You know, I never could believe that--that, but what the sun turns, to the world."
And I said, "Well, I don't know, dad."
E-88 Однажды, в средней школе, я знаю, что я разговаривал там со школьным учителем о—о Библии, и—и я задал ему этот вопрос по поводу Иисуса Навина. Он сказал: “Обращение земли вызвало гравитацию, и гравитация поддерживала этот мир”.
E-88 One day in high school, I know I was talking to the high school teacher there, of--of the Bible, and--and I asked him this question about Joshua. He said, "The turning of the earth made the gravitation, and the gravitation held the--the world up."
E-89 И я сказал: “Тогда, почему же тогда Иисус Навин (вы учите Библии) повелел солнцу остановиться?”
E-89 And I said, "Then, why then, (you teach the Bible), did Joshua command the--the sun to stand still?"
E-90 Он сказал: “Бог закрыл глаза на его невежество, понимаешь, и остановил этот мир”.
E-90 He said, "God winked at his ignorance, see, and stopped the world."
E-91 Я сказал: “Вы только что рассказали мне…” Так вот, он не верил в Божьи чудеса. Понимаете? И он сказал… “Вы только что рассказали мне: ‘Если бы мир остановился, действие его гравитации прекратилось бы, тогда он полетел бы, как комета в воздухе’. Я сказал: “В Библии сказано, что мир стоял на месте двадцать четыре часа”. Понимаете? Понимаете?
E-91 I said, "You just got through telling me..." Now, he didn't believe in the miracles of God. See? And he said... "You just got through telling me, 'If the world ever stopped, it would stop its gravitation, then it would shoot like a comet through the air.' I said, "The Bible said that the world stood still here for twenty-four hours." See? See?
E-92 Это парадокс. Но, во всяком случае, Бог совершил это (чем?) посредством человека; не какой-то бог, не какой-нибудь величественный сошедший с Небес Ангел — человек, с верой в данную ему миссию — овладеть той землей. За этим стояло Слово Божье: “Я даю тебе эту землю. И везде, куда ступят стопы твоих ног — то Я даю тебе. Она твоя”. Шаги означают овладение. А солнце — это то, что…
E-92 It's a paradox. But, God did it, anyhow, (what?) by a man; not a god, not some great Angel coming down from Heaven; a man, with faith in the mission that he was given, to take that land. The Word of God was behind it, "I give you this land. And everywhere the soles of your foot shall set upon, that I give you. It's yours." Footsteps meant possession. And the sun is what... [Deuteronomy 11:24-25]
E-93 Дело, которое он старался завершить! Понимаете? Его враг был обращен в бегство, и он знал: если солнце сядет, те цари сойдутся вместе, и они двинутся на него с удвоенными силами. Итак, солнце опускалось, и Иисус Навин — муж, которому было повелено это совершить. Сказал: “Солнце, остановись”.
E-93 The--the achievement he was trying to do! See? His enemy was routed, and he knew, if the sun ever set, them kings would get together and they'd come back upon him with double forces. So, the sun was going down, and Joshua, a man, commanded to do this. Said, "Sun, stand still."
E-94 Что там сделал Бог — я не знаю. Но солнце стояло на месте, луна — над Айалоном, потому что один человек, человеческое существо, один человек был при исполнении порученного. При исполнении порученного, он повелел солнцу стоять на месте. И если мы Христиане, нам необходимо верить, что вот Это есть непогрешимое Слово Божье, везде. Он остановил мир, остановил солнце. Что бы Он там ни сделал — оно двадцать четыре часа стояло на месте. Я верю этому.
E-94 Whatever God did, I don't know. But the sun stood still, the moon over Ajalon, because a man, a human being, a human being was in the line of duty. In the line of duty, he commanded the sun to stand still. And if we're Christians, we have to believe This to be the infallible Word of God, everywhere. He stopped the world, stopped the sun. Whatever He did, it stood still for twenty-four hours. I believe it. [Joshua 10:12-14]
E-95 Иисус сказал, в Святого Марка 11:22: “Если скажешь горе этой: ‘Сдвинься’, — и не усомнишься в сердце своем, но поверишь, что сказанное тобою сбудется — получишь то, что ты сказал”.
E-95 Jesus said, in Saint Mark 11:22, "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you said will come to pass, you can have what you said." [Mark 11:23]
E-96 Но для этого требуется мотив и цель. Конечно же, на это должно быть какое-то основание. У вас не может быть веры, если у вас нет некоего основания. Как я пытался сказать вчера вечером, у некоторых людей вера заключается в их учебнике, у некоторых вера заключается в чем-то еще, но зависит от того, где находится ваша вера. Я хочу верить Божьему Слову; то, что Он говорит — истинное. В таком случае я обязан увидеть, является это Его волей или нет. Затем, если Его воля, я обязан сверить по этому свою цель, и, затем, мой мотив в свершении этого.
E-96 But that takes motive and objective. Of course, you got to have a reason for it. You can't have faith unless you got some reason. As I tried to say last night, some people's faith is in their textbook, some people's faith is in something else, but depends on where your faith is. I want to believe God's Word, what He says is true. Then I've got to see whether it's His will or not. Then, if His will, I got to check out my objective to it, and then my motive in doing it.
E-97 Если я делаю это, потому что я говорю: “Ну, я отправлюсь сюда за гору. Вот предо мною гора. На той стороне миллион людей, погибающих. Здесь у меня сто миллионов, которым я проповедую”. Что ж, если я не могу обойти вокруг или под той горой, и никак, и, все же, нечто в моем сердце продолжает говорить мне: “Отправляйся за ту гору. Иди к ним. Иди к ним”, — и я не могу ее преодолеть. Так вот, Иисус сказал: “Они сдвинут эту гору”. Видите? Если…
E-97 If I do it because I say, "Well, I'm going over the mountain here. There's a mountain before me. There's a million people on that side, perishing. I got a hundred million over here I'm preaching to." Well, if I can't get over, around, or under the mountain, or nothing, and yet something in my heart keep telling me, "Go over the mountain. Go to them. Go to them," and I can't get over it. Now, Jesus said, "They shall move this mountain." See? If... [Matthew 17:20-21], [Matthew 21:19-23], [Mark 11:22-28]
E-98 Теперь, дело вот в чем, первое, что если я скажу… Так вот, во-первых, не я—не я сотворил ее там. Нечто сотворило ее. Она там для чего-то нужна. Потому что зачем мне идти к одному миллиону, когда здесь есть сто миллионов, погибающих на этой стороне? Но все дело в том, что нечто в моем сердце говорит: “Отправляйся на ту сторону”.
E-98 Now, the thing of it is, is first, what if I say... Now, first, I never--I never created that in there. Something created that. It's for a good cause. Because, why would I go to one million, when a hundred million here, perishing on this side? But it's something in my heart, saying "Go over on that side."
E-99 Теперь, первым делом, я должен буду сказать: “Ну, если я отправлюсь туда, на этой стороне мне могут платить в месяц лишь вот столько-то. А там, они…” Видите, мой мотив неверен. Моя цель неверна. Нет.
E-99 Now, the first thing, I'll have to say, "Well, if I go over there, this side can only pay me so much a month. And over there, they..." See, my motive is not right. My objective is not right. No.
E-100 Ну, что если я скажу: “Нет, меня не волнуют деньги. Но когда я попаду туда, однажды, в грядущих веках, мне поставят огромный памятник, скажут: ‘Брату Бранхаму, великому миссионеру’”? В таком случае у меня все еще неверный мотив.
E-100 Well, what if I say, "No, I don't care about the money. But when I get over there, someday, the--the ages to come, they'll put up a great big monument, say, 'Brother Branham, the great missionary'"? Then, still, my motive is not right.
E-101 Но когда мне все равно, узнают ли когда-нибудь, кто отправился туда — “Он просто в моем сердце”, — тогда я проговорю к той горе. Это произойдет. Понимаете? Должно произойти.
E-101 But when I don't care if they ever know who went over there, "He's just in my heart," then I'll speak to that mountain. It'll happen. See? It's got to.
E-102 Но, видите ли, твой мотив и твоя цель зависят от того, кто ты и чем занимаешься. Чем ты… Чем? Вот где церковь до сих пор это упускает. Они приходят в возбуждение на эмоциях, и, первое, что ты видишь, — на энтузиазме, — вы не остановитесь, чтобы опять сверить это вот Здесь. Сверяйтесь Там, для уверенности, тогда это будет ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Разберитесь, правильное оно или нет.
E-102 But, see, your motive and your objective depends on who you are and what business. What your... What? That's where the church misses it, so far. They get worked up in an emotion, and, first thing you know, in enthusiasm, you don't stop to check it back Here again. Check There, for sure, then it's THUS SAITH THE LORD. See whether it's right.
E-103 У Иисуса Навина было поручение перейти туда и овладеть той землей, и Бог допустил великий парадокс. Даже наука может сегодня доказать: на небе до сих пор есть след, где это именно произошло. Я слышал недавно в Чикаго, один ученый говорил, который показывал это на небольшой диаграмме, где это произошло.
E-103 Joshua had a commission to go over and to take that land, and God caused a great paradox. Even science can prove, today, the scar is still in the sky, where that absolutely happened. I heard in Chicago, not long ago, a scientist talking, that was showing it on a little chart, where it happened.
E-104 Так вот, мы видим, опять, Моисей тоже был при исполнении порученного. И там оказалось Красное море.
E-104 Now we find out, again, Moses was in the line of duty, too. And there was the Red Sea.
E-105 Вы видели ту безрассудную статью, которую пытаются сейчас представить некоторые из тех людей, что Моисей прошел по какому-то тростнику, море тростника? Разве не было это ужасно? Просто пытаться… Дьявол, вдохновляющий тех людей убрать Истину Слова. Как могла вода… И, в таком случае, как тростник потопил фараона, затем, когда он пошел? Это сумасбродство. Видите?
E-105 Did you see that rashal article that some of them people are trying to make now, that Moses went through a--a bunch of reeds, a sea of reeds? Wasn't that horrible? Just trying... The devil inspiring those people to take away the Truth of the Word. How could the waters... And then did the reeds drown up Pharaoh then when he come? It's crazy. See?
E-106 Затем, мы видим, что у Моисея было поручение вывести тех людей из Египта к той горе. И вот оно появилось — при исполнении порученного. И Моисей начинает вопиять к Богу, когда он видел висящий здесь Огненный Столп. И вот приближаются колесницы фараона. И он возопил. Столп Огненный сошел вниз, был светом для них и тьмой для них. И Бог сказал: “Что ты вопиешь ко Мне? Я повелел тебе это совершить. Проговори, и двигайтесь вперед”. О-о, вот это да!
E-106 Then we find out that Moses had a commission to bring those people out of Egypt, to that mountain. And there it was, in the line of duty. And Moses begin to cry unto God, when he saw the Pillar of Fire hanging up here. And there come Pharaoh's chariots. And he cried. The--the Pillar of Fire come down, was light to them, and darkness to them. And God said, "Why you crying to Me? I commissioned you to do it. Speak and go forward." Oh, my! [Exodus 14:15]
E-107 Сегодня проблема вот в чем: церкви говорят, как будто бы, скажем: “Что сказал Муди? Что сказал Сэнки?”
E-107 The trouble of it is, today, the churches speak, look like, say, "What did Moody say? What did Sankey say?"
E-108 Проговори и скажи то, что сказал Бог. Давайте двигаться вперед; не оглядывайтесь назад. Двигайтесь в эту сторону.
E-108 Speak and say what God said. Let's go forward, not look back. Go this a way.
E-109 На этих поворотных моментах приходится нелегко. Церковь не хочет этому верить, понимаете. Они всегда обращаются к тому, где их образовательная точка зрения. Конечно же, само по себе это школа. Видите? Они учат это по книгам. Мы знаем Это по переживанию упования на Бога, понимаете, и знания, что Он действительно совершает это.
E-109 It's hard on these, turning corners. Church don't want to believe that, you see. They're always referring back from where their educational standpoint. Course, that's a school, in itself. See? They learn that through book learning. We know That through experience, of trusting God, see, and knowing that He does do this.
E-110 Это было парадоксом, что Бог разверз то Мертвое море и совершил то величественное дело.
E-110 It was a paradox, that God opened up that Dead Sea and did that great thing.
E-111 Ной, в свое время. Помните, Ной проповедовал в интеллектуальном… интеллектуальному миру, подобному тому, которому мы слу-… проповедуем сейчас — день, когда они были намного более продвинутыми в науке, чем мы сейчас. Мы не смогли бы построить пирамиду. Нам никак не получится это сделать. Мы не располагаем оборудованием, чтобы это сделать. Некоторые из тех— тех… Если вы бывали там, о-о, те—те глыбы весили тонны, сотни тонн — высоко вверху. У нас нет оборудования, чтобы поднять это туда. Ничего вообще, чем можно было бы это сделать, никакой силы, которая подняла бы это туда. Они делали это.
E-111 Noah, in his time. Remember, Noah preached in an intellectual... to an intellectual world like we're list-... preaching to now, a day when they were farther advanced in science than we are now. We could never build a pyramid. There's no way for us to do it. We haven't got the machinery to do it with. Some of them--them... If you was ever there, why, them--them boulders weighed tons, hundreds of tons, way up in the air. We have no machinery to lift it up there. Nothing at all to do it with, no power that would lift it up there. They did it.
E-112 Я помню в школе, у нас была дискуссия об этом. Я принял сторону, говорившую, что у них была какая-то тайна. Они не знали… А мой оппонент, он принял сторону, которая говорила, ну, что у них там хватало людей, и они соорудили вот такую земляную укатанную поверхность, и затем они закатывали это наверх. Я сказал… Я—я, работавший в путевой бригаде, я сказал: “Да мы не сможем… Возьмите один товарный вагон на колесах, и смажьте их жиром, и поставьте их на железнодорожный путь, и никаких людей там не хватит, чтобы сдвинуть тот вагон с места, а он пустой. Верно. Просто поставьте один ряд людей, и затем, следующий человек будет толкать того другого. Понимаете? Не получилось бы сдвинуть с места, если бы нужно было.
E-112 I remember in school, we had a debate on that. I took the--the side to say that they had some secret. They didn't know... And my opponent, he took the side to say that, why, they got enough men around it, and they made a--a level of dirt like this, and then they rolled it up. I said... I--I working in a section gang, I said, "Why, we can't... You take a box car with wheels, and them greased, and put them on the railroad track, and you can't put enough men along there to push that box car, and it empty. That's right. You just get one layer of men, and then the next man is--is pushing against that man. See? You couldn't move it if you had to.
E-113 У них была тайна. Они знали, как это делать. У них было более мощное, более мощное орудие. Та пирамида настолько совершенно установлена по центру земли, ориентирована, что там не бывает… Под нею не бывает тени — не имеет значения, где находится солнце. Под нею никогда не бывает тени. Понимаете? Это—это совершенное, что они делали. И их орудия намного превосходили то, что мы имеем сейчас.
E-113 They had the secret. They knowed how to do it. They had a greater, a greater instrument. That pyramid set so perfectly in the center of the earth, pointing, that there's not a... There's--there's not a shadow around it, no matter where the sun is. It's never got a shadow around it. See? It's a--it's a perfect thing that they did. And their instruments was far beyond what we have now.
E-114 И Ной проповедовал в той величественной интеллектуальной эпохе. И Иисус сказал: “Как было во дни Ноя”, — еще одна величественная интеллектуальная эпоха. Видите?
E-114 And Noah preached in that great intellectual age. And Jesus said, "As it was in the days of Noah," another great intellectual age. See? [Luke 17:26]
E-115 Так вот, запомните, у Ноя было послание от Бога: “Пойдет дождь”. Что ж, там никогда… Понимаете, мир в те дни стоял прямо. Понимаете? У них не бывало дождей. Но Ной сказал:”Пойдет дождь”. Вода была на земле, не в небе. Они могли взять какой-нибудь прибор и доказать, что воды там нет. Но Ной сказал: “Это все равно произойдет”. Видите? И дождь пошел. Это был парадокс, видите, то, чего нельзя объяснить. Но Бог сотряс всю землю, именно в такое состояние, чтобы пошел дождь. Итак, видите, это был парадокс — чтобы Ной так делал.
E-115 Now, remember, Noah had a message from God, "It was going to rain." Well, there never... See, the world set up straight in them days. See? They never had rain. But Noah said, "It's going to rain." The water was on the earth, not in the skies. They could take an instrument and prove there was no water there. But Noah said, "It's going to happen, anyhow." See? And it rained. That was a paradox, see, something that could not be explained. But God shook the earth around, just in condition so it would rain. So, you see, it was a paradox for Noah to do that.
E-116 Также, это был парадокс: когда Израиль стоял с одной стороны холма, а Голиаф — с другой стороны холма. Там у них оказался большой задира. Он был великим ученым. Он—он знал все ходы и выходы. И когда враг считает, что он прижал тебя к стенке, вот когда он любит полаять громче всего.
E-116 Also, it was a paradox when Israel stood on one side of the hill, and Goliath on the other side of the hill. They had a great challenger over there. He was a great scientist. He--he knew all the ins-and-outs. And when the enemy thinks he's got you to the wall, that's when he likes to bark the loudest. [I Samuel 17:17-58]
E-117 Помню, когда я только-только начал в этом служении, о-о, тот пастор, Дэвис, сказал мне. Он сказал: “Билли, чего ты там наелся тем вечером на ужин?” Видите? Он не мог этого понять.
E-117 I remember, I first started out in this ministry, oh, that pastor, Davis, said to me. He said, "Billy, what in the world did you eat that night for supper?" See? He couldn't understand it.
E-118 У меня собралась группа служителей. Они сказали: “Что с тобой такое? Ты считаешь, что то…”
Я сказал: “Мне все равно”.
E-118 I got a group of ministers together with me. They said, "What's the matter with you? You think that that..."
I said, "I don't care."
E-119 “В день этой научной эпохи, в котором мы живем, и ты хочешь мне сказать, что Бог…”
E-119 "In the day of this scientific age that we're living in, and you mean to tell me that God..."
E-120 Я сказал: “Что вы скажете — мне все равно. Тот Человек, тот Ангел Господа никогда не говорил мне ничего ошибочного”. Я сказал: “Если Он отправляет меня туда, там окажется кто-нибудь, который будет это слушать. Если баптистская церковь не желает слушать, то вот мой членский билет”. Вот и все. Я знал, что так сказал Бог, и это уладило все вопросы. Правильно.
Сказали: “У тебя это не получится”.
E-120 I said, "I don't care what you say. That Man, that Angel of the Lord, has never told me anything wrong." I said, "If He sends me out there, there'll be somebody that'll listen to it. If the Baptist church don't want to, then here is my fellowship card." That's all. I knew God said so, and that settled it. Right.
Said, "You can't do it."
E-121 Это тот исполин, стоящий вон там, говорящий: “Если вы выйдете сюда, вышлите кого-нибудь из своих людей и сразитесь со мной, тогда у нас не будет никакого кровопролития”. О-о, вот это да, как легко! Как им нравится полаять, когда у них это вот таким образом. Сказал: “Пусть кто-нибудь из величайших ваших мужей…” Конечно же, Саул был головой и плечами выше своего войска, и он предпочел лучше не выходить и не встречаться с тем человеком на его условиях.
E-121 That's that giant standing yonder, saying, "If you'll come over here, send one of your men and fight me, then we won't have no bloodshed." Oh, my, how easy! How they like to bark when they got it like that. Said, "You let one of your greatest men..." Course, Saul was head and shoulders above his army, and he knowed better than to go out and meet that fellow on his grounds. [I Samuel 17:8-9]
E-122 Он сказал: “Так вот, мы не будем никого убивать. Мы просто выпустим—выпустим двоих из нас; кто-то из нас умрет. Один только человек умрет, вместо того, чтобы здесь умерли целые армии”. У него был психологический довод. И, обратите внимание, он сказал…
E-122 He said, "Now, we won't kill anybody. We'll just let--let two of us; one of us die. Just one man die instead of the whole armies here die." He had a--a psychological point. And you notice he said...
E-123 И Израиль был напуган до смерти. Они не хотели принимать вызов.
E-123 And Israel was scared to death. They wouldn't want to meet the challenge.
E-124 Но однажды пришел маленький румяный паренек — овечья шкура, намотанная на его плечи, сутулый, нестриженые волосы — пришел туда принести своим братьям лепешек с изюмом, что отец отправил его туда. Его звали Давид; низенький, тощий паренек появился там.
E-124 But one day a little, old ruddy fellow come up, piece of sheepskin wrapped around his shoulders, bent down, his hair in his face, come up there to bring his brothers some raisin cakes, that the father sent him up there. His name was David; little bitty, old scrawny fellow stand around there.
E-125 Но, знаете, за несколько дней перед этим пророк помазал его.
E-125 But, you know, there had been, a few days before that, a prophet had anointed him.
E-126 Это хотели возлить на голову его старшего брата, потому что он смотрелся получше, знаете ли, что это произведет впечатление на людей, перед которыми он предстанет. Он похож  на царя.
E-126 They wanted to put it upon his bigger brother's head, 'cause he looked better, you know, that make impression to the--the people he's going to stand before. He looks like a king.
E-127 О-о, вот что по-прежнему имеется у этого мира — их глаза наполнены Голливудом. Должны быть наполнены Христом. Видите? Вот причина, почему людям так трудно донести эту программу, Послание. Они хотят быть Голливудом. Голливуд сверкает. Что ж, он сверкает. Сейчас я живу…
E-127 Oh, that's what the world has still got, their eyes full of Hollywood. Ought to be full of Christ. See? That's the reason it's so hard to get the program over to the people, the Message. They want to be Hollywood. Hollywood shines. Well, it's shining. Now, I live...
E-128 Я—я золотоискатель. Знаете, золото дураков сверкает ярче, чем настоящее золото. Что-то блестящее; не все то золото, что блестит. В конце-то концов, золото не блестит. Оно светится.
E-128 I'm a--I'm a prospector. You know, fool's gold shines brighter than real gold. Anything glitters, everything glitters is not gold. After all, gold doesn't glitter. It glows.
E-129 А Голливуд сверкает блеском, в то время как Евангелие светится смирением. Голливуд сверкает своими величественными прекрасными церквами, своими психологическими, образованными служителями, умеющими говорить и безупречно употреблять существительные, и местоимения, и все остальное. В то время как, в смирении, Евангелие Иисуса Христа светится для славы Божьей. Когда они знают об Этом не больше, чем кролик будет знать о снегоступах. Они просто… Оно такое же далекое… Простите это выражение. Здесь не место для этого. Понимаете? И, но это то, что я—я пытаюсь сказать, вы знаете. Они не, они Этого не понимают. Они считают, что оно все должно быть отполировано в учености. И—и наши пятидесятники становятся такими. Их служители должны поехать и получить сколько-то степеней по психологии, будут знать, как именно правильно говорить: “аминь”. Верно. О-о, это бесчестье, друзья. Это бесчестье среди нас.
E-129 And Hollywood shines with glitter, while the Gospel glows with humility. Hollywood shines with its great fine churches, its psychological, educated ministers who can speak and use their nouns and pronouns and everything just right. While, in humility, the Gospel of Jesus Christ glows to the glory of God. Where, they know no more about It than a rabbit would know about snowshoes. They just... It's just as far... Excuse that expression. This is no place for that. See? And, but that's what I--I try to mean, you know. They don't, they don't understand It. They think it's got to be all polished up in a scholarship. And--and our Pentecostal people is getting like that. Their ministers has got to go away and have so many degrees of psychology, know just how to say "amen" just right. That's right. Oh, it's a disgrace, friends. It's a disgrace among us.
E-130 Так вот, это не то, что я против церкви. Я против той системы, захватывающей благочестивых мужей и делающей это. Нам нет нужды сверкать. Мы никогда не заманим врага на свою территорию. О-о, нам ни в коем случае нельзя заходить на вражескую территорию и пытаться заполучить хорошее и блестящее, хорошо одетое и с круглыми священническими воротничками, и все такое, и чтобы хор у нас был весь в одеяниях, и все как у них. Не заходите на их территорию. Нам нельзя с ними сравниваться.
E-130 Now, it isn't that I'm against the church. I'm against that system that's taking godly men and doing that. We need not to shine. We'll never get the enemy over on our ground. Oh, we can never go over on the enemy's ground and try to have fine and glitter, welE-dressed and clergy collars, and everything, and our choir all robed and everything like them. Don't go on their ground. We can never compare with them.
E-131 Пусть они, если они алчут, приходят к нам. Мы — полное Евангелие. Аминь. Давайте останемся такими. “Евангелие пришло не в Слове только, но через силу и проявление Слова”. Вот что сказал автор: “Сила и проявление”. Иными словами: “Проявленное Слово — это Евангелие”, — видите, Марка 16.
E-131 Let them, if they're hungry, come over to us. We're full Gospel. Amen. Let's stay that way. "The Gospel came not in Word only, but through power and manifestation of the Word." That's what the writer said, "Power and manifestation." In other words, "The Word, vindicated, is the Gospel," see, Mark 16.
E-132 Заметьте сейчас, мы видим, что во дни Ноя, что, пока он проповедовал, они едва ли могли поверить такому. Они… Ной — верил такому. Но, в конце концов, наступил парадокс, и это произошло. Дождь действительно пошел.
E-132 Notice now, we find that in the days of Noah, that, while he preached, they could hardly believe such a thing as that. They... Noah believing for such a thing. But finally the paradox came, and it happened. It actually rained.
E-133 Затем в дни Давида, мы видим, что когда Саул стоял там со всем своим великим войском, и туда пришел этот румяный паренек, и—и пришел принести своему брату лепешек, от его отца. И этот исполин вышел и однажды слишком много бахвалился. Там оказался настоящий муж Божий, который услышал это бахвальство. И он повернулся и сказал: “Вы хотите мне сказать, что вы, воинства живого Бога, позволите там тому необрезанному филистимлянину стоять и рассказывать вам, что дни чудес прошли?” Или, ну, тот же принцип, видите. “Позволите тому необрезанному ученому рассказывать вам, поносить воинства живого Бога?” Сказал: “Мне за вас стыдно, а еще считаетесь обученными мужами”. Сказал: “Я пойду с ним сражаться”. О-о, я восхищаюсь его мужеством. Он знал, во что он уверовал.
E-133 Then in the days of David, we find out that when Saul was up there with all of his great army, and this little ruddy-looking fellow come up there, and--and come to bring some cakes to his brother, from his father. And this giant come out and made his boast one time too many. There was a real man of God heard that boast. And he turned around, he said, "You mean to tell me that you, the armies of the living God, will let that uncircumcised Philistine, out there, stand and tell you the days of miracles is past?" Or, well, same principle, see. "Let that uncircumcised scientist tell you, defy the armies of the living God?" Said, "I'm ashamed of you, and you supposed to be trained men." Said, "I'll go fight him." Oh, I admire his courage. He knowed what he believed. [I Samuel 17:26]
E-134 Итак, Саул подвел его туда, сказал: “Сынок, вот, я восхищаюсь твоим мужеством. Но, помни, ты всего лишь юноша, понимаешь, а он воин с детства. Понимаешь? И ты ничего не знаешь о мече и прочих вещах. Теперь, как же ты собираешься встретиться с тем парнем, принять его вызов?”
E-134 So, Saul took him up there, said, "Son, now, I admire your courage. But, remember, you're nothing but a youth, see, and he is a warrior from his youth. See? And you know nothing about a sword and things. Now how you going to meet that fellow, meet his challenge?" [I Samuel 17:33]
E-135 Он сказал: “Саул, я пас овец твоего слуги, и приходил медведь и хватал какую-нибудь из них. И он убегал с ней. Я шел и отбирал ее у него. Приходил лев и хватал какую-нибудь, и я мчался за ним. Я брал пращу и сбивал его с ног. Когда он поднимался, я его убивал”. Он сказал: “Господь Бог, давший победу мне над львом и медведем, насколько же более Он даст мне победу над этим необрезанным филистимлянином? “
E-135 He said, "Saul, I was herding your servant's sheep, and a bear come in and got one of them. And he run with it. I went and took it away from him. A lion come in and got one, and I run out after him. I took a slingshot and knocked him down. When he rose up, I slew him." He said, "The Lord God that give me the victory over the lion and the bear, how much more will He give me the victory over this uncircumcised Philistine?" [I Samuel 17:34-36]
E-136 Знаете, я размышляю об этом, когда молюсь за вас. Видите? Видите, лев, называемый “рак”, пришел и схватил одну из его овец. У меня нет лекарств. У меня нет уколов. Я не знаю, что такое радий. Я понятия не имею о теологиях и этих созданных человеком вещах. Но я знаю, что такое эта маленькая Праща. Я сейчас пришел сюда за вами. Я хочу вернуть вас обратно. Это овцы моего Отца. Иногда мне приходится вас распекать, ругать вас, но это оттого, что я люблю вас. Всегда, всегда, всегда помните об этом, что любовь — исправляющая.
E-136 You know, I think about that when I'm praying for you. See? See, a lion called "cancer" come in and got one of his sheep. I ain't got no medicine. I have no shots. I don't know what radium is. I don't know nothing about theologies and these man-made things. But I know what is this little Slingshot. I come here after you now. I want to bring you back. It's my Father's sheep. Sometime I have to scold you, fuss at you, but it's because I love you. Always, always, always bear this in mind, that love is corrective.
E-137 Если ваш сын сидит здесь на улице, и вы говорите: “Малыш, милый, тебе не следует там сидеть. Но, благословенно будь твое сердечко, если ты хочешь…” Это не есть настоящая мать или папа. Ты пойдешь, заберешь его, и положишь его себе на руку, и проведешь ему небольшую протоплазменную стимуляцию через попку. Он—он моментально же исправится, понимаете, если ты приведешь его. Но ты не будешь оставаться там, говорить: “Вот, малыш, милый мой”, — когда ты знаешь, что мальчика могут поранить. Ты любишь его.
Вот причина, почему я ругаю. Дело не в том, чтобы постараться задеть какую-нибудь организацию. Главное — растормошить его — “Вот Истина”.
E-137 If your boy is setting out here in the street, and you say, "Junior, dear, you shouldn't set there. But bless your little heart, if you want..." That's not a real mother or dad. You'll go get him and turn him over his arm, and give him a little posterior protoplasm stimulation. He'lE--he'll fix him up just right, see, if you bring him in. But you ain't going to stay down there, say, "Now, Junior, dear," when you know the little fellow can get hurt. You love him.
That's the reason I'm fussing. It's not trying to hurt some organization. It's, wake him up, "That's the Truth."
E-138 Итак, мы видим, что Давид сказал… Саул сказал: “Ну что ж, я скажу тебе, если ты собираешься с ним драться…” Он надел на него свои доспехи. Ха! Представляю себе маленького Давида, наверное, примерно в пять футов ростом и с покатыми плечами; и вот это плечо выдается вот так, и вот эта сталь. Саул увидел…
E-138 So we find out that David said... Saul said, "Well, I'll tell you, if you're going to fight him..." He put his armor on him. Huh! I imagine little David, probably about five-foot tall, and stooped shoulders; and this shoulder pads out about like this, and this steel. Saul found...
E-139 Он сказал: “Снимите это с меня”. Сказал: “Я никогда не пробовал это. Мне ничего не известно о вашей этике и вашем… всех ваших манерах за кафедрой и прочих вещах, которые вам необходимо иметь”. Видите? Тот обнаружил, что его церковническое облачение не подошло мужу Божьему. Итак, он сказал: “Снимите это с меня. Я ничего об этом не знаю”. Сказал: “Позвольте мне пойти с тем, что, как я знаю, является Истиной, где Бог благословлял меня”. Верно.
E-139 He said, "Take the thing off of me." Said, "I never proved this. I don't know nothing about your ethics and your... all your pulpit manners and things you're supposed to have." See? He found out that his ecclesiastical vest didn't fit a man of God. So he said, "Take the thing off of me. I know nothing about it." Said, "Let me go with what I know is the Truth, where God has blessed me." That's right.
E-140 Позвольте мне выйти со Словом, не с какой-то образовательной программой или чем-нибудь таким, что кто-то где-то извратил. Я знаю, что Божье Слово не ошибется. Слова других людей ошибутся. А Бог есть Сам Себе Истолкователь. Сказал: “Пойду вот так. Будем верить Этому”.
E-140 Let me go with the Word, not with some educational program, or something somebody has crooked up somewhere. I know God's Word will never fail. Other men's word will fail. And God is His own Interpreter. Said, "Let's go like that. Let's believe It."
E-141 Несомненно, врач наилучшим возможным ему образом обследовал вас и, как сумел, помог вам. Но это самое лучшее, что он знает. Мы знаем кое-что отличающееся. Когда все надежды иссякли, тогда Он тот, который приходит нам на помощь.
E-141 Doctor, no doubt, has give you the best examination he can, and helped you every way he can. But that's the best he knows. We know something different. When all hopes is gone, then He's the one that comes to help us.
E-142 Мы видим это, в то время — Давид, не с луком и стрелами. Не с… Потому что этого исполина нельзя было нигде поразить. У него было только одно место между глазами.
E-142 We see this, then, David, not with a bow and arrow. Not with a... Cause, you couldn't hit the giant nowhere. He just had one place across his eyes.
E-143 Только подумайте: его—его—его большое копье, которое у него было, да оно весило, наверное, четыреста фунтов. Пальцы у него были по четырнадцать дюймов длиной. И просто подумайте о шлеме, который был у него на голове, и весь его нагрудник.
E-143 Just think, his--his--his big spear he had, why, it would probably weighed four hundred pounds. His fingers was fourteen inches long. And just think of the helmet was over top of his head, and all of his breastplate.
E-144 А у Давида был один крошечный камешек. Это все, чем он располагал. У него в праще было еще четыре. Вы знаете, что означали те пять камней? В-е-р-а в И-и-с-у-с-а. Это совершило это. Видите? Он имел веру, понимаете, вера, благодать. Он был благодатью Божьей. И тогда он двинулся навстречу исполину. У него было только одно место, и Бог направил тот камень.
E-144 And David had a little bitty rock. That's all he had. He had four more in his sling. You know what them five rocks meant? F-a-i-t-h in J-e-s-u-s. That did it. See? He had faith, you see, faith, grace. He was the grace of God. And then he went to meet the giant. He only had one place, and God directed that rock.
E-145 И когда он убил того исполина, — чтобы показать, что это возможно совершить, — то все остальное войско схватило мечи, и двинулись вперед. Они разбили их наголову.
E-145 And when he slew that giant, to show that it could be done, then the rest of the armies grabbed their swords and away they went. They fought them to the bottom.
E-146 Так вот, несколько лет назад, они сказали, что не существует ничего такого, как Божественное исцеление. Но когда мы выступили, чтобы доказать, что существует, тогда в пятидесятнической церкви зажегся огонь, и у нас было пятнадцатилетнее пробуждение. Брат, те критики, хотевшие дать тысячу долларов за какое-нибудь доказательство, они—они сейчас помалкивают, потому что это доказано. Врачебные свидетельства и все прочее; рак, слепые, глухие, немые; даже до того, что воскресали мертвые. Потому что вы обретаете веру лишь увидев, как совершилось что-то одно. Бог существует. Оно все основано на этом. Верьте каждому сказанному Им Слову, для исцеления. Я верю в Восхищение. Я верю, что все, что Он сказал — произойдет. Это стало причиной парадокса, чего-то такого, что было не по-научному, но оно все равно произошло. Это был парадокс.
E-146 Now, a few years ago, they said there's no such a thing as Divine healing. But when we stepped out to prove that there was, then the fire caught in the Pentecostal church, and we've had a fifteen-year revival. Brother, them critics that wanted to give a thousand dollars for any proof, they--they shut up now, 'cause it's proven. Doctors' statements and everything; cancer, blind, deaf, dumb; even to them that's dead, has been raised up. Because, you just receive faith, by seeing one thing done. God is. The whole thing is based upon that. Believe every Word that He said; for healing. I believe in the Rapture. I believe in everything that He said, is going to take place. It caused a paradox, something that was unscientifically, but it happened, anyhow. It was a paradox.
E-147 Так вот, моей следующей мыслью был Самсон, со своей челюстью мула. Очень, очень странно — увидеть этого парня, Самсона. Многие из людей пытаются представить, что он—он был… Я видел психологическое воздействие, то есть, изображение Самсона, с плечами шириной как двери в амбар. Что ж, вот, это не—не было бы чем-то странным — увидеть, как такой человек схватил льва и разорвал его надвое. Но Самсон был мелкая козявка с кудряшками, как мы назвали бы его; мелкий парнишка, маменькин сыночек — длинные кудри свисали по спине. И когда ты видишь…
E-147 Now, my next thought was Samson, with his jawbone of the mule. Very, very strange, to see this guy, Samson. A lot of people try to think that he--he was a... I seen the psychological effect, or a picture of Samson with shoulders as big as a barn door. Well, now, that would be no--no strange thing, to see that man pick up a lion and tear him apart. But Samson was a little bitty, curly-headed shrimp, as we'd call him; little bitty old guy, mommy's little boy, long curls hanging down his back. And when you see...
E-148 Теперь, помните когда лев выскочил, чтобы зарычать на него, обратите внимание, что произошло. Видите? Что произошло? На него сошел Дух Господень. Вот что дало ту разницу. Вот причина, почему им удалось однажды его связать, когда Дух Господа не пришел к нему — там не было его знака назорея. Но до тех пор, пока он ощущал тот знак назорея — пусть приходит все что захочет.
E-148 Now, remember, when the lion run out, to roar upon him, notice what happened. See? What happened? The Spirit of the Lord came on him. That's what made the difference. That's the reason they could bind him one time when the Spirit of the Lord didn't come to him; his Nazarite sign wasn't there. But as long as he could feel that Nazarite sign, let anything come what wanted to.
E-149 И вот как обстоит дело с вами, пятидесятники. Когда вы подбираетесь к той этической стороне, когда вы приходите к тому моменту, где вам хочется слушать вероучение и все тому подобное — я не знаю, как тогда насчет вас. Но если вы просто вернетесь к этому знаку Назорея, Духу Святому, действующему в вас, то все будет в порядке. Ничего не бойтесь. До тех пор, пока Дух Святой там отождествляет то Слово, пусть они говорят что им угодно. Так точно, Бог по-прежнему допускает парадокс.
E-149 And that's the way it is with you Pentecostals. When you get to that ethical's part, when you get to that spot to where you want to listen to the creed and so forth like that, I don't know about you then. But if you'll just come back to this Nazarite sign, the Holy Ghost working in you, everything is all right then. Don't be afraid of nothing. As long as the Holy Ghost is there to identify that Word, let them say what they want to. Yes, sir. God still performs paradox.
E-150 И мы видим, что Самсон, — подумайте об этом, — с ветхой, хрупкой челюстью мула, пролежавшей там в той степи много лет. И любому известно: можно ударить ею о камень — она разлетится на кусочки. И… “Филистимляне на тебя, Самсон”. И он огляделся. У него в руке ничего не было. И вот стоит тысяча филистимлян. Итак, он просто наклонился, поднял эту старую челюсть.
E-150 And we find out that Samson, think of that, with an old brittle jawbone of a mule, that had been laying out on that prairie there for many years. And anyone knows you could hit it against a rock, it'd fly to pieces. And the... "Samson, the Philistines is upon thee." And he looked around. He had nothing in his hand. And here was a thousand Philistines standing there. So he just reached down, picked up this old jawbone. [Judges 16:9, 12, 14, 20]
E-151 И подумайте о тех шлемах, которые были иной раз в полтора дюйма толщиной, у них на головах. И он взял ту челюсть мула и побил тысячу филистимлян. Ух! Они забирались на скалы, прятались; сказал: “Хотите еще? Спускайтесь”. Это был парадокс. Но на нем был Дух Господень. Вот что дало ту разницу. Это был парадокс: увидеть человека среди хорошо вооруженных людей, обученных людей, с длинными копьями, и штыками, и так далее, шлемы и доспехи, и этот один человек стоял в одиночку на поле с челюстью мула и побил тысячу их. Но это истина. В Библии сказано, что это истина.
E-151 And you think of those helmets, was sometimes an inch-and-a-half thick, over the top of their heads. And he took that mule's jawbone and beat down a thousand Philistines. Hum! Them sticking up in the rocks, hiding; said, "You want some of it? Come on down." It was a paradox. But the Spirit of the Lord was upon him. That's what made the difference. It was a paradox to see a man with welE-armed men, trained men to fight, with long spears, and knives and so forth, helmets and armors, and this one man standing alone out in the field with the jawbone of a mule, and beat down a thousand of them. But it's the truth. The Bible said it was.
E-152 Человек, который мог взять ворота Газы, весившие там, вероятно, по восемь тонн каждая, большие ворота из меди. И однажды вечером они заперли его внутри. Сказали: “Мы его поймаем”. Сказали: “Мы будем прочесывать здесь каждую щель, пока не разыщем его, и мы его поймаем”. Но эта ничтожная козявка вышла около полуночи — взглянул туда, и у него на пути оказались ворота. Итак, он просто снял их и положил их себе на плечи, зашел на вершину холма и уселся на них. Это был парадокс.
E-152 A man that could take the gates of Gaza, that weighed down there probably eight tons apiece, big brass gates. And they fenced him in, one night. Said, "We'll get him." Said, "We'll comb every hair in here till we find him, and we'll get him." But this little shrimp come out about midnight, looked out there, and the gates was in his way. So he just picked them up and put them upon his shoulders, walked up the top of the hill and set down on them. It was a paradox.
E-153 Бога невозможно запереть внутри. Его невозможно нигде связать. Он Бог. Несомненно. Великие победы, одержанные им! Самсон, Бог задействовал его и совершил парадокс. Он задействовал любого, до тех пор, пока ты будешь принимать Его Слово, если ты поставлен на то Дело. Если не поставлен, что ж, тогда просто оставайся с теми… Тогда слушай Послание.
Мы сейчас поторопимся. Вижу, у меня осталось еще минут десять.
Рождение от девы было парадоксом.
E-153 You can't fence God in. You can't tie Him in nowhere. He is God. Sure. Great victories that he won! Samson, God used him and made paradox. He used anybody, as long as you'll take His Word, if you're ordained for the Cause. If you're not, well, then just stay with the ones... Listen to the Message then.
Now we'll hurry. I see I got about ten minutes left.
The virgin birth was a paradox.
E-154 [Кто-то говорит: “У тебя есть до десяти тридцати”.— Ред.] Десять тридцать. Я постараюсь не занимать это все. Вы были такими приятными слушателями, везде. И я—я—я знаю, что мне полагалось встать здесь и произнести речь для этих бизнесменов, и все такое, но я—я не умею произносить речи. Я ничего об этом не знаю.
E-154 [Someone says, "You got till ten-thirty."--Ed.] Ten-thirty. I'll try not take all that. You been such a nice audience, everywhere. And I--I--I know I'm supposed to stand here and make a speech to these Business Men, and so forth, but I--I can't make speeches. I don't know anything about it.
E-155 Только, я помню здесь недавно, Билли, как раз перед его обращением, он был вместе со мной. И он сказал: “Папа”. Мы были в одном месте, кушали. Там звучала одна песня, вы знаете, вот так. Он сказал: “Это красивая песня, правда?”
И я сказал: “Какая песня?”
E-155 Only, I remember here not long ago, Billy, just before his conversion, he was with me. And he said, "Daddy." We was in a place, eating. There was a song going on, you know, like that. He said, "Ain't that a pretty song?"
And I said, "What song?"
E-156 И он сказал: “Папа, ты знаешь, что в тебе есть только одна неправильная вещь?”
И я сказал: “Что это, Билли?”
Он сказал: “Единственное, о чем ты думаешь — это Христос. Это все”.
E-156 And he said, "Daddy, you know there's only one thing about you that's wrong?"
And I said, "What's that, Billy?"
He said, "The only thing you think about is Christ. That's all."
E-157 Я сказал: “Это комплимент, сынок”. Так точно. Он думал, что он рассердит меня, знаете. Но, это, что…  Это было. Вот что.
E-157 I said, "That's a compliment, son." Yes, sir. He thought he'd get next to me, you see. But, that, that's... That did. That's what.
E-158 Я—я—я просто знаю Его. Это все, что я хочу. “А знать Его — это Жизнь”. Знать эти другие вещи, о которых я не знаю — из-за этого можно—можно показаться умником. А я не хочу быть умником; я просто хочу знать Его. “Я знаю Его, — как сказал Павел, — в силе Его воскресения, что когда Он воззовет — я выйду из среды мертвых”. Вот и все. Вот и все. И я хочу Его. Я хочу Его. Я хочу, чтобы мое имя было в правильном месте.
E-158 I--I--I just know Him. That's all I want. "And to know Him is Life." Know these other things I don't know about, it might--might identify as a smart man. And I don't want to be a smart man; I just want to know Him. "I know Him," as Paul said, "In the power of His resurrection, that when He calls I'll come out from among the dead." That's all. That's all. And I want Him. I want Him. I want my name on the right place.
E-159 Так вот, это было парадоксом, когда Бог дал женщине зачать. Это было парадоксом: как Бог, Вечный, наполняющий все время и Вечность, мог сойти, стать маленьким Ребеночком, плачущим в яслях. Это был парадокс.
E-159 Now, it was a paradox when God caused a woman to conceive. It was a paradox that how God, the Eternal that fills all time and Eternity, could come down, become one little Baby crying in a manger. That was a paradox.
E-160 Это был парадокс, когда Он умер на кресте. Это был парадокс: представить, что Бог станет человеком, чтобы Ему можно было умереть подобно человеку, чтобы искупить Свое собственное творение. Ему пришлось это сделать. Никого другого не было. Если бы это был кто-то другой, а не Бог, если бы это оказался кто-нибудь другой, а не Бог — мы погибли.
E-160 It was a paradox when He died at the cross. That was a paradox, to think that God would come human, so He could die as a human, to redeem His own creation. He had to do that. There's nobody else. If that was anybody else besides God, see, if that was anybody else besides God, we're lost.
E-161 Например, что если бы вы были подвластны мне, как все подвластно Богу, и я сказал бы: “Ну, я скажу вам вот что: любой, кто посмотрит на тот светильник — умрет, подобно как вкусить от дерева”? И первое же, что ты увидишь, вот этот брат, сидящий здесь, этот глянет на то. Мне жаль его. Я—я не хочу, чтобы он умирал. Поэтому я возьму здесь Терри, чтобы… Это было бы неправильно. Нет. Ну, что если бы я отправил своего собственного сына сделать это? Это было бы неправильно. Есть только один способ, как я могу быть справедливым, а именно — занять его место.
E-161 For instance, what if I had the jurisdiction over you as God had over everything, and I'd say, "Well, I'll tell you what, anybody looks at that light is going to die, like take the tree"? And the first thing you know, this brother setting here, this would look at that. I feel sorry for him. I--I don't want him to die. So I'll have Terry here, to... That wouldn't be right. No. Well, if I'd have my own son to do it? That wouldn't be right. There's only one way I can be just, and that's take his place.
E-162 И Бог не мог занять место человека, поскольку Он есть Дух. Поэтому Бог сотворил клетку Крови, которая была Его собственным Сыном, Иисусом Христом, И Бог сошел и жил там, и прожил, обозначил Себя во Христе. Это был Бог, Эммануил. Иисус сказал: “Я и Отец Мой — Одно. Мой Отец обитает во Мне”. Видите? “Бог во Христе, примиряющий этот мир”. Иисус был телом, скинией, Бог был Духом, жившим в Нем.
E-162 And God could not take a human's place, being He is Spirit. So God created a Blood cell, which was His own Son, Jesus Christ. And God came in and lived in there, and lived, identified Himself in Christ. That was God, Emmanuel. Jesus said, "I and My Father are One. My Father dwells in Me." See? "God in Christ, reconciling the world." Jesus was the body, the tabernacle, God was the Spirit that lived in Him. [John 10:30]
E-163 Так вот, мы, например, имеем Духа частично. Он имел Его без меры. Он был полнотой Божества телесно — Бог. Но мы имеем Его по мере.
E-163 Now, for instance, we have the Spirit by portion. He had It without measure. He was the fullness of the Godhead bodily, God. But we have It by measure.
E-164 Вот, например, подобно как этот незначительный дар, который мы имеем сейчас среди нас. Так вот, это подобно как набрать ложку воды из океана. Иисус был весь Океан, но это просто ложка. Но, помните, те же химические соединения, что находятся во всем океане, имеются в этой ложке; единственное — там этого больше. Видите?
E-164 Now, for instance, like the little gift that we have among us now. Now, that's like taking a spoonful of water out of the ocean. Jesus was the whole Ocean, but this is just a spoonful. But remember, the same chemicals that's in the whole ocean is in this spoonful; only it's more of it out there. See?
E-165 Он был Богом. Мы не Бог. Мы не Бог. Но, вместе… Если вы обратите внимание, это так прекрасно проиллюстрировано. Когда тот величественный Огненный Столп, сопровождавший детей Израиля по пустыне — Он явился святому Павлу. Когда Он сошел в День Пятидесятницы, Он разделился, и языки Пламени осели на каждом из них. Это был Бог в этом Огненном Столпе, Логос, распределявший Себя среди Своего народа, показывая, что Христос и Невеста, понимаете, Бог и Его церковь становятся одно. Да это самое прекрасное, что вы когда-либо видели. В таком случае, вместе, брат; не в различных организациях, мы никогда не выстоим.
Я кентуккиец. “Вместе мы выстоим, порознь — падем”.
E-165 He was God. We are not God. We are not God. But, together... If you notice, it's so beautiful, illustrated. When that great Pillar of Fire that followed the children of Israel through the wilderness, It appeared to Saint Paul. When It come down on the Day of Pentecost, It broke up, and tongues of Fire set upon each of them. It was God in this Pillar of Fire, the Logos, separating Himself among His people, showing that Christ and the Bride, see, God and His church, are becoming one. Why, it's just the most beautiful thing you ever seen. Then, together, brother; not in different organizations, we'll never stand.
I'm a Kentuckian. "Together we stand, and divided we'll fall."
E-166 Почему индейцы проиграли эту страну белым? Потому что они были—они были разрознены между собой.
E-166 Why did the Indians lose this country to the white people? Is because they was--they was divided among themselves.
E-167 Как мы проиграем в этой великой гонке? Потому что мы разрознены. Как мы это совершим? Нам необходимо держаться вместе. Мы все верующие в Бога. Дух Святой всех нас вводит внутрь. Это будет парадоксом, если Бог соберет нас, но Он соберет. Просто доверьтесь Ему. Рождение от девы… Он знает, как наслать преследование, которое сгонит нас вместе. Так вот, рождение от девы было…
E-167 How are we going to lose this great race? Is because we're divided. How we going to do it? We got to stay together. We're all believers in God. The Holy Ghost takes us all in. It'll be a paradox if God ever gets us together, but He will. Just trust Him. The virgin birth... He knows how to send the persecution that will run us together. Now, the virgin birth was...
E-168 Так вот, пятидесятница была парадоксом, как Бог избрал группу неграмотных рыбаков, не знавших даже своей—своей азбуки. Сказано, что Петр не умел даже расписаться сам за себя. В Библии сказано, что он и Иоанн, — Деяния 4, — были неученые и простые, но, все же, те заметили, что они были с Иисусом. Это главное. И как Бог избрал…
E-168 Now, Pentecost was a paradox, how that God chose a bunch of illiterate fishermen that didn't even know their--their ABC's. There is told that Peter couldn't even sign his own name. The Bible said that he and John, Acts 4, was ignorant and unlearned, but yet they taken notice that they had been with Jesus. That's the main thing. And how God chose... [Acts 4:13]
E-169 Так вот, церковь обучила для этого группу мужей, тысячи приятных, интеллектуальных священников, знавших то Слово, они сказали, по всем его значениям, и все остальное, штудировали его день и ночь, просто знали наизусть, и не заметили Его. А Бог избрал группу людей, не знавших там даже того, как пишется их имя. Это был парадокс. От того, чтобы взять человека, обученного Словом и для Слова; и взять человека, ничего не знавшего о Слове, и подтвердить Слово через него. Это был парадокс, несомненно, был.
E-169 Now, the--the church had trained up a bunch of men for that, thousands of fine, intellectual priests who knowed that Word, they said, from all the meanings of it, and everything, studied it day and night, just had it in their heart, and failed to see It. And God chose a bunch of men that didn't even know there how to sign their name. That was a paradox. From taking a man who was trained for the Word, and by the Word; and take a man knowed nothing about the Word, and confirming the Word through him. That was a paradox, certainly was.
E-170 Это был парадокс, как те люди там в той верхней комнате, боявшиеся иудеев, и ходили с Иисусом, но когда пришел Дух Святой, они уже не боялись. Они вышли на улицу, крича, и падая, и вели себя как пьяные. Это был парадокс. Дух Святой сошел на них, женщин и всех. Они не стыдились Евангелия Иисуса Христа. Несомненно, это был парадокс.
E-170 It was a paradox, how that them people up in that upper room there, afraid of the Jews, and had walked with Jesus, but when the Holy Ghost came, they wasn't afraid no more. Out into the street they went, screaming, and falling, and acting like a bunch of drunk people. That was a paradox. The Holy Ghost came upon them, women and all. They wasn't ashamed of the Gospel of Jesus Christ. It certainly was a paradox.
E-171 Видения древних пророков были парадоксом. Мы не сможем объяснить видение. Как ты объяснишь видение? Это нечто такое, что происходит с человеком, что он предвидит события на грядущие годы. Оно сбывается в точности до буквы. Этого не объяснишь. Не существует научного способа сделать это.
E-171 The old prophets' visions was a paradox. We can't explain a vision. How are you going to explain a vision? It's something that happens to the person, that he foresees things for years to come. It happens exactly on the dot. That cannot be explained. There's no scientific way of doing it.
E-172 Некоторое время назад, здесь, в—в споре с одним врачом, когда я был на встрече у Киванис. Он сказал: “Мистер Бранхам, я не хочу… Мне—мне нравится слушать, как вы говорите, — он сказал, — но—но, скажу вам, — сказал, — я—я могу поверить только тому, что доказано научно”.
Я сказал: “Вы считаете себя Христианином?”
Он сказал: “Да. Кое-что из  Этого озадачивает меня”.
Я сказал: “Тогда вы не сможете быть. Необходимо верить всему этому. Понимаете?”
Он сказал: “Я—я не могу поверить в рождение от девы”.
E-172 Here some time ago, in--in a fuss with a doctor, when I was at a Kiwanis meeting. He said, "Mr. Branham, I don't want... I--I like to hear you talk," he said, "but--but, I tell you," said, "I--I can't believe anything but what it's scientifically proved."
I said, "You claim to be a Christian?"
He said, "Yes. Some of It's puzzling to me."
I said, "Then you can't be. You must believe all of it. See?"
He said, "I--I can't believe the virgin birth."
E-173 И я сказал: “Ну, я могу поверить—я скорее могу поверить в рождение от девы, чем в естественное рождение”. Конечно же, могу.
E-173 And I said, "Well, I can believe--I can believe the virgin birth better than I can believe the natural birth." Certainly can.
E-174 Как, если вы видели естественное рождение, как та сперма от самца и самки. И где… Кто определяет, каким оно будет? Вот сперма от самца, с гемоглобином, в ней кровь. А вот женщина, которая есть яйцеклетка, вот здесь. Так вот, первые двое, которые соединяются — зародыш вползает в яйцеклетку, а все остальные умирают. А там ведь десятки тысяч и тысяч тех зародышей.
И вы скажете: “Ну, первый, который впереди”. Нет, нет. Они остановятся.
E-174 How, if you would ever see the natural birth, how that sperm from male, and female. And where is... Who determines what it's going to be? Here is the sperm from the male, with the--the hemoglobin, the blood in it. And here is the woman, which is the egg, up here. Now, the first two that meets, the germ crawls into the egg, and the rest of them die. And there's tens of thousands times thousands of those germs.
And you say, "Well, the first in front." No, no. They stop.
E-175 И, может быть, это будет зародыш, который появится из середины зародышей, а яйцеклетка подойдет с самого конца сзади, и они натолкнутся друг на друга и соединятся. Определено, будет ли это мальчик или девочка, будут ли у него рыжие волосы или черные волосы, какие у него будут наклонности. Нечто, неведомое науке, определяет это. Если это не парадокс, тогда что? Мы—мы-то понимаем: напрямик — это ближайший путь, но не в данном случае. Бог определяет это. Естественное рождение, ну, если бы у нас было время разобрать это, даже вплоть до химического состава крови и так далее, и доказать это, о-о, это великая тайна. Как обыденно мы— мы воспринимаем это!
E-175 And maybe it'll be a germ come up from the middle of the germs, and the egg come from the very back end, and they'll come across one another and meet. It's determined whether It's going to be boy or girl, whether it's going to be a red-headed or black-headed, what disposition it's going to be. Something, unknown to science, determines it. That ain't a paradox, what is? Point-to-point is the closest way around, we--we understand, but not that time. God determines it. Why, the natural birth, if we had time to break it down, even to the chemistry of the blood and so forth, and prove that out, my, it's a great mystery. How we--we take it commonly!
E-176 И это проблема: мы, пятидесятники, мы воспринимаем Бога слишком обыденно. Все это, мы просто позволяем этому проходить мимо. Не делайте этого. Это неправильно. Не делайте этого. Смотрите на это и восхваляйте за это Бога. Каждая мелочь, которая происходит — воздавайте Богу хвалу. Цените то, что Он являет. Что если кто-то постоянно делает что-нибудь для вас, вы даже не благодарите их и ничего такого, понимаете? Потом, через какое-то время им надоест это делать. Понимаете? Итак, вот, Богу тоже надоест. Теперь, помните, Он способен воздвигнуть детей Аврааму из камней.
E-176 And that's the trouble, we Pentecostals, we're taking God too commonly. The whole thing, we just let it pass by. Don't do that. That's not right. Don't do that. Look at it and praise God for it. Every little thing that takes place, give God praise. That's what He shows, you appreciate. What if somebody keeps doing things for you, you don't even thank them, or nothing, see? Then, after while, they get tired of doing that. See? So, now, God will too. Now, remember, He's able of the stones to rise children to Abraham.
E-177 Так вот, несомненно, те видения древних пророков были парадоксом. Нам невозможно их объяснить. Они не подлежат объяснению, разъяснениям, но каждое из них произошло в точном соответствии тому, как они были сказаны.
E-177 Now, them visions of the old prophets were certainly paradox. We cannot explain them. They're without explain, explaining, but every one of them happened just according to the way that they said.
E-178 Послушайте. Прямо сейчас, среди нас, Иисус Христос находится здесь. Это парадокс, как Он после двух тысяч лет жив. Кто сможет это объяснить? Как Он, тот Дух, невидимый, может появиться в нашей среде, и взять какого-то человека, и обозначить Себя в точности, отобразить Себя в человеке; в таком, как вы, как верующий, и согласно дару. Это парадокс. Никто не сможет это понять. Никто не может узнать. Как совершенно Он просто может сказать каждому человеку, что это такое, и какое вот это, и где находится это, и какое то, и ни разу не ошибется. Потому что Он Бог. Он не может ошибиться. Это парадокс.
E-178 Listen. Right now, in our midst, Jesus Christ is here. That's a paradox, how that He's alive after two thousand years. Who can explain that? How that He, that Spirit, unseen, can come among us, and take an individual, and identify Himself exactly, impersonate Himself in an individual; as you, as a believer, and to a gift. That's a paradox. Nobody can understand that. Nobody can know. How perfectly He can just say to each person, what it is, and what's this, and where is this, and what's that, and never be mistaken. Because, He's God. He can't mistake. That's a paradox.
E-179 Как обстоит с этим дело сейчас? Вчера вечером, когда я пришел и слушал, как говорил мой брат, мой менеджер на поприще, мистер Бордерс (я просто ухватил последнюю часть этого), о Джордже Дж. Лейси, взял фотоснимок того Ангела Господня. Исследуйте это. Ведь это тот же Огненный Столп, сопровождавший детей Израиля! Понимаете? Как вы узнаете? Это должна быть та же сущность.
E-179 How is it now? As I come in last night, and hearing my brother, my field manager here, Mr. Borders, speaking (I just got the last part of it), about George J. Lacy taking a picture of that Angel of the Lord. Search it. If that isn't the same Pillar of Fire that followed the children of Israel! See? How do you know? It's got the same nature.
E-180 Когда Иисус был на земле, Он сказал: “От Бога Я исшел, и к Богу Я иду”. И мы знаем, что Он был Я СУЩИЙ. А Я СУЩИЙ был тем Логосом, тем Огненным Столпом. И затем, когда Он вернулся к Богу и восшел на высоту, Савл тарсянин однажды держал путь в Дамаск, однажды, и тот же Свет неожиданно появился перед ним и ослепил его.
E-180 When Jesus was on earth, He said, "I come from God, and I go to God." And we know that He was the I AM. And the I AM was that Logos, that Pillar of Fire. And then when He went back to God, and ascended up on high, Saul of Tarsus was on his road down to Damascus, one day, and that same Light fell in before him, and blinded him. [John 13:3]
E-181 Теперь, смотрите, может быть так, что один видит Это, а другой не видит. Десятки тысяч видели Это. Когда я, бывало, говорил об Этом, они говорили: “О-о, то психология. Он просто представил Это себе. Те люди, настолько под влиянием эмоций”.
E-181 Now, look, it's possible that one can see It, and the other one can't. Tens of thousands have seen It. When I used to tell about It, they say, "Oh, that's psychology. He just imagined That. Them people, just so under emotion."
E-182 Но когда Джордж Дж. Лейси взял тот фотоснимок, он сказал мне в тот день там в—в Хьюстоне, в—в том здании, перед всеми теми Тайм, Лайф, и Коллиер, и всеми остальными там, из журналов. Он сказал: “Мистер Бранхам, я тоже один из ваших критиков”. Он сказал: “Но я хочу вам сказать. Я говорил, что это психология, но, — сказал, — объектив этого фотоаппарата не зафиксирует психологию”. [Пробел на ленте.—Ред.] “…завещатель мертв”. Понимаете? Он сказал: “Но однажды, после того, как вы отойдете, это будет в дешевых магазинах”. Сказал: “Я имею возможность знать, что никогда не было такого, чтобы сверхъестественное Существо доказали научно. Но, — сказал, — вот  Это доказано научно. На линзы попал Свет”. В таком случае, видите, свидетельство, которое я давал с тех пор, как был крохой-мальчиком, что я всегда видел перед собою тот Свет. И вы знаете, вы читали книги и видели задокументированные свидетельства. Понимаете? Это истина. Я здесь не для того, чтобы обманывать вас.
E-182 But when George J. Lacy took that picture, he said to me that day, over at--at Houston there, in the--in the building, before all that Times, Life, and Collier's, and all them there, the magazines. He said, "Mr. Branham, I'm one of your critics, too." He said, "But I want to tell you. I said it was psychology, but," said, "the mechanical eye of this camera won't take psychology." [Blank.spot.on.tape--Ed.] "... the testator is dead." See? He said, "But some day after you're gone, it'll be on ten cent stores." Said, "I'm in position to know there's never been a supernatural Being that's been scientifically proven. But," said, "This is scientifically proven. The Light struck the lens." Then, you see, the testimony that I given since a little bitty boy, that I've seen that Light before me always. And you know, you read the books and seen the documented statements. See? It's the truth. I'm not here to deceive you.
E-183 У меня жена, у меня маленький сынок — звонил мне недавно вечером, по телефону, плакал: “Папа, приезжай домой”. Как он будет плакать и все такое, когда он видит меня уезжающим, потому что на самолетах так много несчастных случаев и тому подобное. Мои маленькие дочери и остальные, о-о, они папины дочки. Понимаете?
E-183 I got a wife. I got a little boy, called me the other night, on the phone, crying, "Daddy, come home." How he'll cry and go on, when he sees me leaving, because so many accidents in planes, and things like that. My little girls and them, why, they're daddy's girls. See?
E-184 Мне платит моя церковь. Я никогда в своей жизни не брал приношений. Я не прошу людей. Когда люди дают мне деньги, я вкладываю это в заграничные поездки. Понимаете? Прямо сейчас здесь присутствует кое-кто из моих попечителей, знает, что это правда. Я не трачу из этого ни цента. Я сам несу Евангелие. У меня там набирается достаточно — я отправляюсь за океан и проповедую людям. Это, что вы—что вы—вы… Вы спонсируете их. У них нет ни цента денег. И затем, когда я еду туда, я тогда еду туда и проповедую там Евангелие. Дорога уже оплачена вами, американцы. Вы строите свой дом; вы ничего об этом не знаете, но, в тот День, вы поймете. Понимаете? Именно вы делаете это. Я получаю из своей церкви по сто долларов в неделю, и это верно.
E-184 I get paid from my church. I never took an offering in my life. I don't ask people. When people gives me money, I put it in foreign missions. See? Some of my trustees are setting present right now, knows that's true. I don't spend one cent of it. I take the Gospel, myself. I get enough built in there, I take off, overseas, and preach to the people. That, that you--that you--you... You're sponsoring them. They don't have one penny of money. And then when I go over there, then I go over there and preach the Gospel over there. The way is already paid by you Americans. You're building your home; you know nothing about it, but, that Day, you'll understand. See? It's you doing that. I get a hundred dollars a week from my church, and that's right.
E-185 У меня нет никаких причин бывать здесь ради чего-то другого. Но это—это нечто во мне. Я не могу проклясть это или благословить это. Это, оно, это некая пульсация. Оно—оно принуждает меня к этому. Думаете, это легко: стоять здесь и говорить против организаций, и видеть этих братьев, сидящих здесь, братьев, которые сразу же вытягивают шею, что пригласили меня приехать сюда?
E-185 I don't have no reasons to be out here, no other way. But it's--it's something in me. I can't curse it or bless it. It's, it, it's a pulsation. It--it drives me to it. You think it's easy, stand here and speak against organizations, and see these brothers setting here, brothers who stuck their neck right out, to have me to come here?
E-186 Даже наши бизнесмены-Христиане, братья, когда мне пришлось рассказать Димасу о ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, что произойдет в той организации. Что и произошло, несколько недель назад, через Брата Форда и остальных. Сказал им, два года назад, следить за тем, что произойдет. Видите? Вы впускаете это в себя — сделает это организацией. Когда она образуется, тогда у меня с ней покончено, в тот момент. Это было неким оазисом, потому что люди, служители приходят, потому что это их поддержка. Понимаете? И затем я берусь излагать Послание и высаживать Семя — все, что могу.
E-186 Even our Christian Business Men, brethren, when I had to tell Demos about, THUS SAITH THE LORD, what was going to take place in that organization. Which did, a few weeks ago, by Brother Ford and them. Told them, two years ago, to watch what would happen. See? You're getting it into you, going to make it an organization. When it does, then I'm through with it, that minute. It's been an oasis, because the people, the ministers, will come in, 'cause that's their support. See? And then I get to bring the Message and plant the Seed, everything I can.
E-187 Это не потому, что я хочу выделиться. Если я такой, то я лицемер. В таком случае, Бог никогда не приведет те вещи в действие через лицемера. Бог, выставляющий лицемера? И это ни за что не будет от Бога.
E-187 It's not because I want to be different. If I'm that way, then I'm a hypocrite. Then, God will never work them things through a hypocrite. God identifying a hypocrite? And far be it from God.
E-188 Это должна быть Истина. Но если бы мы просто могли встряхнуться на минутку и осознать. Не думайте, что это некий человек. У человека нет ничего… какого-то… Бог должен кого-то избрать.
E-188 It has to be Truth. But if we could just shake ourself a minute and realize. Don't think it's some man. Some man has got nothing... some... God has to choose somebody.
E-189 Теперь, вы, присутствующие здесь историки, использовал ли Бог организацию? [Некоторые говорят: “Нет”.—Ред.] Никогда. Теперь, я хочу спросить у вас кое-что еще. Когда какой-нибудь муж поднимался с посланием, и та организация под прикрытием того послания организовывала какую-то организацию, она прямо там же и умирала. И Бог клал ее на полку, и она никогда уже не возвращалась к жизни. [“Верно”.] Теперь, просто спросите, задайте себе тот вопрос. Так вот, видите, вот, это не то ,чтобы говорить против…
E-189 Now, you historians here, did God ever use an organization? [Several say, "No."--Ed.] Never. Now I want to ask you something else. When a man raised up with a message, and that organization organized an organization behind that message, it died right there. And God put it on the shelf, and it never did come to life. ["Right."] Now just ask, ask yourself that question. Now, see, now that's not talk against...
E-190 Так вот, существуют католики. Все мои родственники католики. Я ирландец. И все мои родственники ирландские католики, и они хорошие люди. И я не против католиков. Дело в системе! Я не против методистов. Я не против пятидесятников. Все дело в той системе, не впускающей нас. “Мы есть вот это”, — видите, вы трудитесь здесь ради одной цели. А мы стараемся показать Бога, Библию. А они уже выписали свои документы, свой—свой облик религии, то, чему они верят; а вне этого, тебе нельзя идти наперекор этому.
E-190 Now, there's Catholics. All my people are Catholic. I'm an Irishman. And all my people are Irish-Catholic, and they're fine people. And I'm not against the Catholic people. It's the system! I'm not against the Methodists. I'm not against the Pentecostals. It's that system that bars us out. "We're that," see, you're working for one achievement here. And we are trying to produce God, the Bible. And they've already got their documents drawed, their--their form of religion, what they believe; and outside of that, you can't cross it.
E-191 И вы считаете, это легкое дело — мне стоять здесь и говорить это братьям, которые любят меня? Считаете, мне легко орать на ваших сестер с короткими волосами? Считаете, мне легко орать на ваших мужчин, за то, что позволяете своим женщинам носить шорты и все тому подобное; когда те женщины вкладывают деньги, чтобы поддержать меня, миссионерский труд за океаном? Если бы в церковь не поступали деньги, я мог бы… мои дети не смогли бы жить. И кто-нибудь, кто любезен с вами и добр к вам, думаете, это легкое дело — мне стоять там, когда я люблю людей?
E-191 And you think it's an easy thing for me to stand here and say that to brothers who love me? You think it's easy for me to bawl you sisters out, with short hair? You think it's easy for me to bawl you men out, for letting your women wear shorts and things like that; when them women put money in, to support me, missionary, over the seas? If there was no money went in the church, I could... my children couldn't live. And somebody who is nice to you and kind to you, you think it's an easy thing for me to stand there, when I love people?
E-192 Когда я был мальчишкой, поскольку мой отец подпольно торговал спиртным, меня ненавидели. Любой… Иду в город, заговорю с кем-нибудь — никто не хотел со мною общаться. Они, они увидят, как идет кто-нибудь еще, с кем они бы могли поговорить, они уходили и оставляли меня. А я—я всегда любил людей.
E-192 When I was a little boy, my father being a bootlegger, I was hated. Anybody... Go downtown, I start to talk to somebody, nobody would have nothing to do with me. They, they'd see somebody else come along, they could talk to, they'd walk away and leave me. And I--I always loved people.
E-193 Когда я был мальчишкой, я сидел, читал свой—свой—свой учебник по истории. Однажды я читал и увидел там, где Авраам Линкольн сошел с поезда здесь в Новом Орлеане. И там с аукциона продавали крупного темнокожего раба, и—и чтобы свести его с какой-то более крупной женщиной, чтобы получить рабов получше. Авраам Линкольн снял свою шляпу и сжал свой кулак. Он тоже был кентуккийцем. Он сказал: “Это неправильно. Это неправильно”. Я до сих пор говорю, что это неправильно. Бог создал человека. Человек создал рабов.
E-193 When I was a little boy I set in, in reading my--my--my history book. I was reading one day, and seen there where Abraham Lincoln got off of a train down here in New Orleans. And there was auctioning off a big colored slave down there, and--and to breed him over to some bigger women, to make better slaves. Abraham Lincoln took his hat off, and twist his fist. He was a Kentuckian, too. He said, "That's wrong. That's wrong." I still say it's wrong. God made man. Man made slaves.
E-194 Бог дает нам наш цвет, точно как Он дает цветам. У Него есть белый цветок, голубой цветок, красный цветок. Оставьте их в покое. Не скрещивайте их. Оставьте их в покое. Какие они есть, такими пусть и будут. Они все Божьи цветы. Это Его букет. Бог создал человека, а человек создал рабов. Нам нет нужды быть рабами.
E-194 God makes us our color, just like He does the flowers. He has a white flower, a blue flower, a red flower. Let them alone. Don't hybreed it. Leave them alone. Let them the way they are. They're all God's flowers. It's His bouquet. God made man, and man made slaves. We don't need to be slaves.
E-195 Подобно как я сказал: этот Мартин Лютер Кинг ведет своих людей на распятие. Это коммунистическое. Несомненно, оно такое. Если бы те люди были рабами, тогда я находился бы здесь, дрался за них. Правильно. Но они не рабы. Все дело в препирательствах, куда им ходить или не ходить в школу. Не буду говорить об этом. Я просто подумал, что я выскажу это. Видите? Ладно. Заметьте. Это просто дьявол. Несомненно.
E-195 Like I said, this Martin Luther King is leading his people to a crucifixion. It's communistic. Sure, it is. If them people were slaves, then I'd be down here fighting for them. Right. But they're not slaves. It's an argument, where they go to school or not. Won't go to talking about that. I just thought I'd express it. See? All right. Notice. It's just the Devil. Certainly.
E-196 Мы все человеческие существа. Мы все произошли от Бога. От одной крови Бог создал все народы. Темнокожий человек может дать мне кровь для переливания. Его кровь точно такая же, как и моя. Моя такая же, я могу дать ее ему. С кем же мне препираться? Он мой брат.
E-196 We're all human beings. We all come from God. God by one blood made all nations. A colored man can give me a blood transfusion. His blood is just the same as mine is. Mine is, I can give him one. Who am I to argue? He is my brother.
E-197 Но я не верю в женитьбу, вот такие смешанные браки. Я не верю в то, чтобы белому… Зачем—зачем прекрасной, молодой, умненькой темнокожей девушке желать выйти замуж за белого мужчину, и чтобы получились дети-мулаты? Ради чего хорошая, умная темнокожая девушка желает делать нечто подобное? Я не могу этого понять. И ради чего белая женщина хочет выйти замуж за темнокожего мужчину, с детьми-мулатами? Почему вы не остаетесь такими, какими создал вас Бог? “Довольствуйтесь тем, что имеете”. Видите?
Теперь, заметьте, девственное рождение, и пророки. Хорошо.
E-197 But I don't believe in marrying, intermarrying like that. I don't believe in a white... What--what business would a beautiful, young, intelligent colored girl want to marry a white man for, and have mulatto children? What would a fine, intelligent colored girl want to do a thing like that for? I can't understand it. And what would a white woman want to marry a colored man, with mulatto children? Why don't you stay the way God made you? "Be content with such as you have." See?
Now notice the virgin birth, and the prophets. All right. [Genesis 1:11]
E-198 Так вот, сегодня, Он, как и прежде, живой. Он по-прежнему здесь. Он доказывает Себя посредством Своего Слова. Это Слово есть Бог. Вы верите этому? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] И затем, это Слово отмерено на этот день, должен прийти кое-кто, чтобы то Слово могло прийти в движение, и оживить то Слово.
E-198 Now, today, He is still alive. He is still here. He is proving Hisself by His Word. This Word is God. You believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And then this Word is allotted here for this day, there's got to be somebody come by, that that Word can become quickened and make that Word live.
E-199 Это когда Он родился, девственное рождение, это было необычное, вне обычного хода событий. Эти вещи находятся вне обычного хода событий, и Он не мог иначе.
E-199 That's when He was born, a virgin birth, it was unusual, out of the ordinary. These things are out of the ordinary, and He couldn't help it.
E-200 Точно так же, как Иосиф ничего не мог поделать с тем, кем он был. Взгляните на тех четырех патриархов: Авраам, Исаак, Иаков и Иосиф. Авраам — призвание; Исаак — избрание; или, наоборот. Авраам — избрание; Исаак — призвание; Иаков — благодать; Иосиф — совершенство, против него ничего нет. Это был Бог, прокладывающий этому путь наружу.
E-200 No more than Joseph could help being who he was. Look at those four patriarchs: Abraham, Isaac, Jacob, and Joseph. Abraham, calling; Isaac, election; or, vice versa. Abraham, election; and Isaac, calling; Jacob, grace; Joseph, perfection, nothing against him. That was God, working its way out.
E-201 Что? Лютер; Уэсли; пятидесятница; замковый камень, и Церковь и Слово становятся одним и тем же, именно одним и тем же, совершенно. Все в математике в Библии размещает нас совершенно точно.
E-201 What? Luther; Wesley; Pentecost; the capstone, and the Church and the Word becomes the same, same thing exactly, perfectly. Everything in the mathematics in the Bible, perfectly sets us
E-202 Если бы мне остаться здесь с вами на месяц, приятные люди. Мы могли бы присесть, и обсудить это, и увидеть. Понимаете? Мы просто пробегаем его. Кажется жутковатым, что вы уходите и говорите: “Я не знаю”, — многие из них. Не вы, но многие из них говорят: “Я не знаю”. Видите, приходится касаться только верхушек этого и уезжать — хватит лишь, чтобы вы увидели. Понимаете? И вот каким образом Бог призывает Своих людей. Он всегда делает это таким образом. Заметьте сейчас.
E-202 I wish I had a month here with you nice people. We could set down and talk that over, and see. See? We just run him out. Looks spooky, till you walk away and say, "I wonder," many of them. Not you, but many of them, say, "I wonder." You see, you just have to hit the end of it and walk away, just enough that you can see. See? And that's the way God calls His people. He always does it that way. Notice now.
E-203 Так вот, Он сегодня, как и прежде, жив среди нас, — парадокс, — Огненный Столп, научно отождествленный среди нас. И Он по-прежнему здесь, с той поры в далеком прошлом в пустыне с Моисеем. Он по-прежнему Я СУЩИЙ. Не “Я был” или “Я буду”, Я СУЩИЙ — настоящее время, научно. И посредством…
E-203 Now, He's still alive today, a paradox, the Pillar of Fire identified among us, scientifically. And It's still here, since plumb back in the wilderness with Moses. He is still the I AM. Not "I was," or "I will be." I AM, present tense, scientifically. And by the...
E-204 Смотрите, этот Столп, отнявший зрение у Павла, Савла; а те люди, находившиеся там, даже и не увидели ничего в  Этом. Они Его не видели. Но для Павла Оно было таким ярким, Оно отняло у него зрение. С того момента и впредь его всегда беспокоили глаза. Понимаете? Он, они помещают это… Теперь, смотрите, поскольку это еврей.
E-204 Notice this Pillar that put the eyes of Paul out, Saul, and them men standing there didn't even see nothing about It. They didn't see It. But It was so bright, to Paul, It put his eyes out. He always was bothered with his eyes, from then on. See? He, they put it... Now, look, that being a Hebrew.
E-205 И он сказал: “Господи, Кто Ты?” Так вот, неужели тот еврей назвал бы какой-нибудь дух: “Господь”, — тот убежденный муж, учившийся у Гамалиила, знаменитого учителя? И он знал причину, почему Это был Господь — Это был Господь, выведший Свой народ из Египта. Там стоял тот Огненный Столп, говорил: “Савл, Савл, что ты гонишь Меня?”
Сказал: “Господь, Кто Ты?” Он сказал: “Я Иисус”.
E-205 And he said, "Lord, Who are You?" Now, would that Hebrew have called some kind of a spirit, "Lord," that staunch man who was taught under Gamaliel, renowned teacher? And he knew the reason It was Lord, It was the Lord that led His people out of Egypt. There was that Pillar of Fire standing there, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou Me?"
Said, "Lord, Who are You?"
He said, "I am Jesus." [Acts 26:14]
E-206 Вот Он сейчас — тот же вчера, сегодня и вовеки. Видите? Он возвратился, и обещал, что в последние дни Оно вернется. Вот Он — Святой Дух, видите, возвращающийся в последние дни, чтобы вывести народ. Теперь, смотрите.
E-206 Now here He is the same, yesterday, today, and forever. See? He returned, and promised It to return in the last days. There He is, the Holy Spirit, see, returning in the last days, to bring a people. Now look.
E-207 Прямо при окончании у евреев и самарян, это проявление Божьего Слова, знающего мысли, которые в сердце — Он явил это им, прежде чем они были забраны. И покрывало у них на лице (о котором я собираюсь проповедовать сегодня вечером) ослепило их. Понимаете? Они не увидели Этого. Так вот, если Он—если Он совершил это прежде, на тех двух человеческих расах… Которые, я говорю, что существует три: Хам, Сим и Иафет. Если Он совершил то, и Он позволяет здесь этой церкви войти на основании интеллектуальных представлений, тогда Он поступил неправильно. Но Он тот же вчера для Хама, Сима, Иафета — тот же, вчера, сегодня и вовеки. И Он пообещал это совершить. Итак, Он не смотрит на лица.
E-207 Right at the end of the Jew and the Samaritan, this manifestation of the Word of God, knowing the thoughts that's in the heart, He showed that to them before they were taken away. And the veil over their face (that I was going to preach about tonight) had--had blinded them. See? They didn't see It. Now, if He--if He done that before, on them two races of people... Which, I say there's three: Ham, Shem, and Japheth. If He did that, and He lets this church here go in on intellectual conceptions, then He did wrong. But He's the same yesterday, to Ham, Shem; Japheth, the same; yesterday, today, and forever. And He promised to do it. So He's no respecter of person.
E-208 И смотрите, как Авраам прошел через свои знамения и прочие вещи. И последнее увиденное им знамение, совершенное Богом — это был Сам Бог. Он видел Его в Свете и всем прочем; но Сам Бог проявился в человеческом Существе, которое ело и пило.
E-208 And watch how Abraham come up through his signs and things. And the last sign that he saw done by God, was God Himself. He saw Him in Lights and everything else; but God Himself was manifested in a human Being that eat and drink.
E-209 Один человек сказал мне однажды, один служитель, Брат Фосс. Он сказал: “Брат Бранхам, ты хочешь мне сказать, по-твоему, Тот, который ел, это был, что тот Муж, находившийся там, евший ту телятину, и евший кукурузный хлеб, и молоко, ты считаешь, что это был Бог?”
E-209 Some man said to me one time, a minister, Brother Foss. He said, "Brother Branham, do you mean to tell me, you think that One that eat was, that that Man stood there eating that calf, and eating cornbread, and the milk, do you think that that was God?"
E-210 Я сказал: “Несомненно. Авраам сказал, что был. Он был тем, кто говорил с Ним. Он должен был знать. Он сказал, что Он был Элоимом”. Я сказал: “Ты…”
E-210 I said, "Certainly. Abraham said it was. He was the one talked to Him. He ought to know. He said He was Elohim." I said, "You..."
E-211 Видите, Он сошел провести расследование, как вот сейчас Он проводит судебное расследование, разбирается, кто же являются верующими. Мы столько кричали об этом. Просто расследовать, увидеть, кто же в действительности верующие. Понимаете? И Он проявил Себя.
E-211 See, He come down to make an investigation, as He is now in the investigation judgment, see who is believers. We been hollering so much about it. Just investigate, see who really is believers. See? And He made Hisself manifest.
E-212 Он отправил туда небольшой прообраз пшеницы, подобно как в современных проповедях, которые мы слышим в Вавилоне.
E-212 He sent the little wheat type down in there, like in the modern messages we hear in Babylon.
E-213 Но смотрите, что Он совершил там для той избранной церкви. Он тоже дал ей шанс. Понимаете? Понимаете, что я имею в виду? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] И Он купил… Мой Бог, что Он сделал? Знаете, мы состоим из шестнадцати различных земных элементов: поташ, и—и нефть, и космический свет, и что там еще. Он просто протянул руку и взял горсть атомов, и космического света, нефти, сказал: “Фью! Войди в это, Гавриил”. И сделал одно Себе, чтобы войти в это. Это наш Бог.
E-213 But watch what He done there to that church elect. He give it a chance, too. See? See what I mean? [Congregation says, "Amen."--Ed.] And he's bought... My God, what did He do? You know, we're made out of sixteen different elements of the earth; potash, and--and petroleum, and cosmic light, and whatmore. He just reached over and got a handful of atoms, and cosmic light, petroleum, said, "Whew! Step into it, Gabriel." And made one to step into it, Himself. That's our God.
E-214 И когда Он изложил Свое послание Аврааму, Он исчез и опять обратился в Бога. Все те атомы и прочее просто распалось. Подобно как огонь разрушает кислоты и—и химические соединения в дровах, или угле, или что вы сжигаете — обратно превратился в невидимого. Я так рад, что мой Отец вот такой.
E-214 And when He give His message to Abraham, He vanished and turned right back to God again. All them atoms and things just broke up. Like a fire breaks up the acids and--and chemicals in the wood or coal, or whatever you're burning, turned back to the unseen. I'm so glad my Father is like that.
E-215 Понимаете, я знаю: после того, как это тело станет ничем, но уже не увидите, только химические соединения там, где оно было; однажды Он воззовет, и я Ему отвечу. Так точно.
E-215 See, I know, after this body has become nothing, but you can't see no more, just the chemicals where it was; someday He'll call, and I'll answer Him. Yes, sir.
E-216 Моя жена сказала здесь недавно. Я причесывал эти две или три оставшиеся у меня волосины. И она сказала: “Билли, знаешь что? Ты становишься совершенно лысым”.
Я сказал: “Я ни одного из них не потерял”.
Она сказала: “Пожалуйста, скажи мне, где же они”.
E-216 My wife said, here not long ago. I was combing these two or three hairs I got left. And she said, "Billy, you know what? You're getting completely baldheaded."
I said, "I haven't lost a one of them."
She said, "Pray, tell me where they're at."
E-217 Я сказал: “Хорошо, дорогая, я скажу, когда ты сделаешь вот что: расскажи мне, где они были до того, как я их получил; я соглашусь с тобой. Видишь? Где бы они ни находились перед тем, как я получил их — они там ожидают, что я к ним приду”. Аминь. Аллилуйя!
E-217 I said, "All right, sweetheart, I will, when you do this: tell me where they was before I got them; I'll agree with you. See? Wherever they was before I got them, they're there waiting for me to come to them." Amen. Hallelujah!
E-218 Это мой Бог. Это наш Бог. Несомненно. Если мы дети Авраама, мы верим этому. Так точно. Он наш Бог.
Я должен поторопиться.
E-218 That's my God. That's our God. Sure. If we're Abraham's children, we believe it. Yes, sir. He is our God.
I got to hurry.
E-219 Столп Огненный отождествился научно и по воздействию, по Своему характеру и всему остальному, именно такой же. Точно такой, каким Он был тогда, когда Он обитал в теле единородного Божьего Сына, так Он обитает в Теле принятых Им сыновей для последнего дня.
E-219 The Pillar of Fire is identified scientifically, and by the reaction, by Its character and everything else, just the same. As It was when It was dwelling in the body of God's only begotten Son, so does It dwell in the Body of His adopted sons for the last day.
E-220 Теперь, я знаю, братья, у нас было немало этого подражания. Но в Библии сказано, что это будет происходить, вам это известно — “как Ианний и Иамврий противились Моисею”. Видите? Это просто обязано произойти. Но не позвольте этому—не позвольте этому ослепить вас. Когда вы видите доллар-фальшивку, помните — он был скопирован с подлинного. Понимаете? Если он не скопирован, это—это подлинный.
E-220 Now, I know, brethren, we've had a lot of this impersonation. But the Bible said it would happen, you know that, "As Jannes and Jambres withstood Moses." See? It's just got to happen. But don't let that--don't let that blind you. When You see a bogus dollar, remember it was made off of a real one. See? If it isn't, it's the--it's the original.
E-221 Но существует подлинный Дух Святой, подлинный Христос, несомненно. Он есть Дух Святой. Обратите сейчас внимание, и Огненный Столп сегодня по-прежнему живой, среди нас. По прошествии всех этих тысяч лет, и, все равно, Он здесь. Это парадокс.
E-221 But there is original Holy Ghost, original Christ, certainly. He is the Holy Ghost. Notice now, and the Pillar of Fire still alive today, among us. After all these thousands of years, and still It's here. It's a paradox.
E-222 Семя в земле — это парадокс. Я буду завершать, еще минут двенадцать. Семя в земле — это парадокс. Как то маленькое семечко отправится в землю и умрет. И затем, когда то семечко умирает в земле, то можно взять горсть той грязи и отнести это в лабораторию и исследовать это — невозможно было бы отыскать тот зародыш жизни, если бы нужно было. Научно там ничего нет — чтобы показать, что она там есть. Но пусть только солнце встанет в соответственное для нее время года. Следите, что происходит. Она откуда-то появляется. Она вое-… Это парадокс. Этого не могут объяснить. Видите, в нем умирает все, кроме жизни, а жизнь невидимая. И где бы ни находилась та маленькая жизнь — она сверхъестественная. И естественное тело полностью умерло, но сверхъестественное по-прежнему живет.
E-222 The seed in the ground is a paradox. I'm going to close, about twelve minutes. The seed in the ground is a paradox. How that that little seed will go in the ground and die. And then when that little seed dies in the ground, then you might take a handful of the dirt and take it to the laboratory and examine it, you couldn't find that germ of life if you had to. There is nothing scientifically there, show it's there. But just let the sun rock around in its right position. Watch what happens. It comes from somewhere. It ri-... That's a paradox. They can't explain it. See, everything in it dies but the life, and the life is unseen. And wherever the little life is, it is supernatural. And the natural body is completely gone, but the supernatural still lives.
E-223 Так вот, то семечко можно похоронить. Теперь, послушайте меня, друзья. Можно похоронить то семечко в земле. И если то семя не стало оплодотворенным от супруга, мне все равно, какое красивое то семя — оно не оживет. Понимаете?
E-223 Now, that little seed can be buried. Now listen to me, friends. That little seed can be buried in the ground. And if that seed hasn't become germitized with the mate, I don't care how pretty the seed is, it'll never live. See?
E-224 Мне все равно, какими красивыми становятся наши церкви, как изящно мы стараемся одеваться, какими хорошими и интеллектуальными мы становимся, если мы не войдем в контакт с Супругом (а Супруг — это Слово), понимаете — вы не сможете воскреснуть. Никак не получится это сделать. Понимаете?
E-224 I don't care how pretty our churches get, how nice we try to dress, how fine and intellectual we become, unless we become in contact with the Mate (and the Mate is the Word), see, you can't rise. There's no way for you to do it. See?
E-225 Знаете, мы возьмем пшеницу. Мы живем в день гибридов. Все — гибрид, что они даже гибридизируют и церковь. Верно. Они скрестили церковь, от Слова, с интеллектуальным вероучением, деноминацией. Иисус не говорил: “Идите, создавайте деноминации”. Он не говорил: “Идите, стройте школы”. Сказал: “Проповедуйте Евангелие, демонстрируйте силу Слова обетования на этот день”. Видите? Но мы скрестили это. Сейчас у нас получилась более красивая церковь.
E-225 You know, we take corn. We're living in a day of hybrid. Everything is hybrid, till they've even hybrid the church. That's right. They've hybrid the church, from the Word, to intellectual creed, denomination. Jesus never did say, "Go make denominations." He never did say, "Go build schools." Said, "Preach the Gospel, demonstrate the power of the Word of promise for the day." See? But we've hybrid it. Now we got a prettier church.
E-226 Вы, пятидесятнические женщины, ваши матери, бывало, стояли на углу, без чулок; старые изношенные туфельки, те теннисные туфли, били в бубен. Деноминации смеялись над ней и насмехались над ней. Там стоял папа, — давненько не стригся, — и собирали где-нибудь под дорогой кукурузу, кормили вас, дети. Очень плохо, что вы отошли от этого.
E-226 You Pentecostal women, your mothers used to stand on the corner, no stockings on; little, old wore out shoes, them tennis, beating a tambourine. The denominations laughed at her and made fun of her. Dad stood there, with needing a hair cut, and picking up corn on the road somewhere, feed you kids. It's too bad you got away from it.
E-227 Сейчас у вас там образовалась группа Рикки, которая захочет, чтобы приходили как у всех остальных, как сделал Израиль — захотели—захотели себе царя. Вы хотите сделать себе. Понимаете? И теперь, что же вы получили? Группу образованных Рикки. Верно. Они получили этого умника. Они хотят быть как и все остальные: доктор Такой-то, и доктор Такой-то. Понимаете? И куда это вас привело? Вы более красивы. Это верно. У них церкви получше. Но где же тот Дух, что был там? Где те всенощные молитвенные собрания — “те грехи города”?
E-227 Now, you got a bunch of Rickys in there that wants to come like the rest of them, like Israel did, wanted a--wanted a king of their own. You want to make your own. See? And now what you got? A bunch of educated Rickys. That's right. They got this intellectual. They want to be like the rest of them, Dr. So-and-so, and Dr. So-and-so. See? And where has it got you to? You're more prettier. That's right. They're better churches. But where is that Spirit was in there? Where is them alE-night prayer meetings, "Them sin of the city"?
E-228 Помните, Святой Дух сказал: “В последние дни, иди, ставь печать только на тех, кто плачет и воздыхает из-за беззаконий, которые совершались в городе”.
E-228 Remember, the Holy Spirit said, "In the last days, go seal those only who cry and sigh for the abominations did in the city." [Ezekiel 9:4]
E-229 Я хочу, чтобы вы, служители, возложили свои руки на того члена вашей церкви, вы, служители-пятидесятники. Затем, когда вы отыщете этого, тогда придите, и я извинюсь перед вами. Найдите того своего члена, который не может успокоиться ни днем, ни ночью, из-за плача о беззаконии грехов, совершаемых в городе. Вместо этого девяносто процентов из них останутся дома и будут смотреть Мы любим Сьюзи. О-о, вы говорите на языках, конечно же, прыгаете вверх-вниз и восклицаете. Это все хорошо, ничего против этого; и ничего против вашей организации. Но я пытаюсь поговорить о Жизни. Где же она?
E-229 I want you ministers to lay your hands upon that member of your church, you Pentecostal ministers. Then, when you find this, then you come and I'll apologize to you. You find that member of yours that can't rest day and night, for crying for the abomination of sins done in the city. Ninety percent of them stay home and see We Love Suzy, instead. Oh, you speak with tongues, sure, jump up-and-down and shout. That's all right, nothing against that; nothing against your organization, either. But I'm trying to talk about Life. Where is It at?
E-230 Так вот, покажите мне того члена. Посмотрите, какие мирские, какие безразличные. Всегда — внешнее выражает то, что внутри. “По плодам их узнаете их”. Где же Она? Я просто спрашиваю. Просто ответьте на свой вопрос, прежде чем осудите. Понимаете? Просто задайте тот вопрос. Хорошо. Видите? Я не пытаюсь вас задеть. Я пытаюсь помочь вам. Понимаете? Я пытаюсь вам помочь.
E-230 Now you show me that member. Look how worldly, how indifferent. Always the outside expresses what's on the inside. "By their fruits they're known." Where's It at? I just ask. Just answer your question, 'fore you condemn. See? Just ask that question. Fine. See? I'm not trying to hurt you. I'm trying to help you. See? I'm trying to help you.
E-231 То семя обязано умереть. Когда иудеи… Те греки пришли к Иисусу и сказали: “Мы хотим видеть Иисуса”. Иисус, что Он сказал? Первым делом Он сказал: “Если пшеничное семя, падши в землю, не умрет, оно останется одно”. Он показал им, как Его увидеть: умереть для себя, умереть для своей этики, своих вероучений и всего этого. Именно родиться в Слове, во Христе. Это парадокс — видеть, как это вышло. Да.
E-231 That seed must die. When the Jew... These Greeks come to Jesus and said, "We would see Jesus." Jesus, what did He say? The first thing He said, "Except a corn of wheat falls into the ground, dies, it abides alone." He showed them how to see Him: die to yourself, die to your ethics, your creeds, and all this. Just be born in the Word, into Christ. That's a paradox, to see it come forth. Yes. [John 12:21, 24]
E-232 Помню, здесь недавно, я был в одном месте, называемом Эктон, Кентукки, далеко в горах, никогда не бывал там прежде. Один человек по имени мистер Вудс и я… Он был свидетелем Иеговы. И он был на одном из собраний, и Святой Дух проговорил. У него был сын с изувеченной ногой, которая просто находилась бездвижно под ним вот так. Я стоял на платформе, просто проповедовал. И я посмотрел. Я сказал: “Я вижу мужчину, сидящего далеко в задней части здания”. В три раза длиннее, чем вот это здесь — большая палатка. И я сказал… А мы были там возле, о-о, это там на Великих озерах. “И—и этот мужчина, — я сказал, — у него есть сын. Этот мужчина приезжает из Кентукки, там далеко в Кентукки. Он подрядчик. Его звать Бэнкс Вудс. У него есть сын, у которого полиомиелит. Нога у него бездвижна под ним”. Я сказал: “ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: он исцелен”. Итак, там стояла женщина.
E-232 I remember, here not long ago, I was down, a little place called Acton, Kentucky, way back in the mountains, never been there before. A fellow named Mr. Woods, and I... He was a Jehovah Witness. And he was at one of the meetings, and the Holy Spirit spoke. He had a boy with a crippled leg drawed up under him like that. I was standing on the platform, just preaching. And I looked. I said, "I see a man setting way in the back of the building." Three times as long as this is here, a big tent. And I said... And we was up around, oh, it's up on the Great Lakes. "And--and this man," I said, "He's got a boy. The man comes from Kentucky, way down in Kentucky. He's a contractor. His name is Banks Woods. He's got a boy that's got polio. His leg is drawed up under him." I said, "THUS SAITH THE LORD, he's healed." So, the woman stood there.
E-233 Так вот, прямо здесь в это утро есть много людей, моих людей, знающих Давида Вудса. Кто из вас знает Давида Вудса, знаете? Верно.
E-233 Now, there's just many people standing right here this morning, my people, that knows David Woods. How many knows David Woods, know? That's right.
E-234 Прямо в тот же момент он поднялся, и нога у него совершенно здоровая. Это уладило проблему свидетелей Иеговы. И кроме этого, через те же видения, привел всех его родственников.
E-234 Right then he raised up, and his leg perfectly normal. That settled the Jehovah Witness problem. And besides that, by them same visions, has led his whole people.
E-235 Приехал его брат, чтобы посмеяться над ним и просто устроить ему разнос, сказал: “Что ты делаешь: идешь следом за каким-нибудь фанатиком подобного рода, каким-то из этих современных культов?” Лектор у свидетелей Иеговы.
E-235 His brother come in to make fun of him and just tear him apart, said, "What are you doing, following some kind of a fanatic like that, some of these modern day cults?" A reader in the Jehovah Witness.
E-236 Он сказал: “Ну, этот человек вон там подстригает траву”. На мне была большая старая соломенная шляпа, и косил там на поле. Я пришел, присел. Он сказал, Брат Бэнкс сказал: “Это мой брат, Лайл”.
Я сказал: “Здравствуйте, мистер Вуд”.
Сказал: “Здравствуйте”. О-о, очень высокомерный.
E-236 He said, "Well, the man is out there cutting grass." I had on a big old straw hat, and out in the field, mowing. I come in, set down. He said, Brother Banks said, "This is my brother, Lyle."
I said, "How do you do, Mr. Wood?"
Said, "How do you do?" Oh, real arrogant.
E-237 Я чуть-чуть посидел там, и Господь дал видение. Я сказал: “Мистер Вуд, — сказал я, — полагаю, вы не верите этому?”
E-237 I set there a little bit, and the Lord gave a vision. I said, "Mr. Wood," I said, "I suppose you don't believe this?"
E-238 Он сказал: “Конечно не верю”. И он сказал: “Не бывает ничего такого, как вот это”. Сказал: “Это просто сплошная выдумка, в которую вы полностью впутали моего брата”.
E-238 He said, "I certainly don't." And he said, "There's no such a thing as things like that." Said, "It's just a bunch of makeup that you got my brother all mixed up in."
E-239 Я сказал: “Знаете, в Библии сказано: ‘Одно слово против Духа Святого не простится никогда’”. Я сказал: “Что же? А то же самое делал и Иисус”.
E-239 I said, "You know, the Bible said, 'One word against the Holy Ghost will never be forgiven.'" I said, "What? And Jesus was doing the same thing."
E-240 Понимаете, он еще никогда не видел этого. Итак, он—он сказал: “Я ни во что такое не верю”.
E-240 See, he had never seen it yet. See? So he--he said, "I don't believe in no such."
E-241 Я сказал: “Хорошо, если бы вы поверили в такое, вы вернулись бы к своей жене, которую вы бросили”. Он оглянулся на меня. Он посмотрел. Так вот, он не знал, что я перехватил его мысли.
E-241 I said, "All right. If you would believe in such, you'd go back to your wife that you've left." He looked around at me. He looked over. Now, he didn't know that I was catching his thoughts.
E-242 Как странно — люди приходят, видят это на платформе и думают, что ты не знаешь совершенно точно. Да Он открывает различные вещи о вас полностью. Понимаете? Но тебе нельзя этого говорить. Иисус знал, что Иуда все время был с Ним, но все же, видите, не трогал это, потому что на то есть некая причина. Видите? И просто…
E-242 How strange, people come around, see that on the platform, and think that you don't know just exactly. Why, He reveals things right around you. See? But you can't say it. Jesus knowed Judas was with Him all the time, but yet, see, let it alone, 'cause there's a purpose of it. See? And just...
E-243 Итак, он сидел там. И он сказал… Посмотрел на Бэнкса, будто бы Бэнкс рассказал ему. Это его брат. Я сказал: “У вас двое детей, два маленьких светловолосых мальчика”. Он опять оглянулся на Бэнкса. Я сказал: “Что вы думаете, что это мне рассказал Бэнкс?” Я сказал: “Как насчет вот этого? Позапрошлую ночь вы провели с женщиной, у которой золотисто-каштановые волосы, и вы были в каком-то номере. И в этом номере, кто-то постучал в дверь, и вы отправили ее к дверям, потому что вы боялись. Это было неплохое дело. Вам бы прострелили голову; там стоял еще один из ее любовников с пистолетом в руке”.
Он сказал: “Боже, смилуйся надо мной”.
E-243 So, he set there. And he said... Looked around to Banks, as if Banks told him. That's his brother. I said, "You got two children, two little, blond-headed boys." He looked back to Banks again. I said, "What are you thinking, that Banks told me that?" I said, "How about this? Night before last, you were running with a woman that's got auburn hair, and you was in a room. And in this room, there is somebody knocked on the door, and you sent her to the door because you was afraid. It's a good thing. You got your head blowed off; another one of her lovers was standing there with a pistol in his hand."
He said, "God, be merciful to me."
E-244 Бог знает, как. Сейчас он приятный, убежденный Христианин. Точно так же пришел и его отец, его сестры и все остальные.
E-244 God knows how. Now he's a sweet, staunch Christian. His father came the same way, his sisters and all of them.
E-245 Мы были там в Кентукки, охотились на белок, между какими-то из моих собраний. У меня выдалось две недели. Было очень сухо. Кто из вас охотился на белок? О-о, братья мои, это ни с чем не сравнить. Итак, мне дали винтовку калибра 22, середина августа, а я дома. Как Господь говорит там, и знаешь различные вещи! Как Он… о-о, все прочее. Обратите внимание. В то время мы…
E-245 We were down in Kentucky, squirrel hunting, between one of my meetings. I had two weeks. Got real dry. How many ever hunted squirrels? Oh, my brethren, there's nothing like it. So, give me a.22 rifle, the middle of August, and I'm at home. How the Lord speaks out there, and know things! How He... oh, so forth. Notice. Then we...
E-246 Было очень сухо, там на горных хребтах, где мы были. Он сказал: “Я знаю одного старика, безбожника”. Сказал: “У него пятьсот акров одних только вот таких холмов, и вниз по долинам, лощинам, — как мы называем их там, — где можно походить, потому что там влажно”. Сказал: “Мы могли бы добраться до каких-нибудь белок”. Сказал: “Но он неприятный старик”.
Я сказал: “Ну что ж, давай спустимся и наведаемся к нему”.
E-246 Got real dry, up on the ridges where we were at. He said, "I know an old man is an infidel." Said, "He's got five hundred acres of just hills like this, and down in the valleys, hollows," we call them there, "that you can walk, 'cause it's wet." Said, "We might get to some squirrels." Said, "But he's a rough old fellow."
I said, "Well, let's go down and see him."
E-247 Итак, примерно за пару месяцев перед этим, — откуда мы знаем, что то место находилось там, — у меня было собрание в палаточном лагере у методистов в Эктоне, Кентукки. И тем вечером, когда Святой Дух проводил различение, там далеко сзади сидела одна женщина, И Он назвал ее по имени и сказал: “У вас есть сестра, умирающая от рака желудка. Она только что была в Луисвилле, и ее разрезали. Рак настолько распространился по ней, что вы… Они не смогли оперировать. И это миссис Такая-то”. Она поднялась и заплакала.
E-247 So about a couple months before that, how we know the place was there, I had a meeting on the Methodist Camp Grounds at Acton, Kentucky. And that night, while the Holy Spirit was making discernment, there was a woman setting way back in the back of the grounds. And It called her name, and said, "You got a sister that's dying with cancer of the stomach. She's just been to Louisville, and they opened her up. The cancer was wrapped so around her, that you... They couldn't operate. And it's Mrs. So-and-so." She raised up and started crying.
E-248 Я сказал: “Сегодня вечером, когда вы выезжали из дома, вы взяли с мраморного туалетного столика маленький носовой платочек и положили его себе в кошелек. На нем в углу небольшой голубой узор”. Видите?
E-248 I said, "When you left home tonight, on a marble top dresser you taken a little handkerchief and you put it in your purse. It's got a little, blue figure in the corner." See?
E-249 Вы скажете: “Как? Это кажется очень…” Что ж, как насчет Иисуса, рассказавшего, где будет та рыба, у которой во рту была монета? Как насчет пророка, рассказавшего тому человеку, что мулы вернулись обратно? Просто, видите, вы просто… Да, у дьявола есть и подражание. Но вы никогда не услышите, чтобы какой-нибудь из них проповедовал Евангелие и приводил души ко спасению, понимаете, посредством этого. Понимаете? Понимаете? Вам следовало бы разбираться получше.
E-249 You say, "How? That sounds very..." Well, how about Jesus telling where that fish had the coin in his mouth? How about the prophet telling the man that the mules had returned back? Just, see, you just... The Devil has an impersonation, yes. But you never hear of one of them preaching the Gospel and getting souls saved, see, by it. See? See? You ought to know better.
E-250 Итак, затем мы видим — рассказал ей это, сказал: “Возьмите тот платочек и возложите его на свою сестру, ибо это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: она будет жить”.
E-250 So then we find out, told her that, said, "Take that handkerchief and lay it upon your sister, for, THUS SAITH THE LORD, she'll live."
E-251 Ну, я не знаю, знает ли кто из вас Брата Бена? Я забыл, как его фамилия. [Кто-то говорит: “Брайнт”.—Ред.] Брайнт, верно, Бен Брайнт. О-о, как же! Вы никогда… Если вы раз его увидите, вы его всегда будете узнавать. Если бы он оказался здесь, он бы кричал, вскидывал вот так руки и ноги вверх, вопя. Итак, однажды…
E-251 Well, I don't know, any of you know Brother Ben? I forget what his last name. [Someone says, "Bryant."--Ed.] Bryant, that's right, Ben Bryant. Oh, my! You'll never... You'll always know him, if you ever see him once. If he had been here, he'd been screaming, throwing hands and feet in the air like that, screaming. So one time...
E-252 Он тогда отправился с этой женщиной, чтобы возложить на нее платочек, и—и возложил там на нее тот платок.
E-252 Then he went with this woman, to put it on her handkerchief, and--and put the handkerchief upon her up there.
E-253 И примерно два года спустя — это когда мы охотились на белок. Он сказал: “Давай сходим туда”. Да. Я не знал, что это была та же местность. Было примерно за двадцать миль от того места, где мы были. Итак, мы спустились туда, и шли далеко — по холмам и лощинам, и через луг шалфея, и вот в эту сторону, пока мы не пришли к большому старому дому. И там было двое стариков, сидели под яблоней. Их старые шляпы с опущенными полями были надвинуты на глаза. Он сказал: “Это он. И, послушай, он неприятный”. Сказал: “Он — это проблема, безбожник”.
E-253 And about two years later is when we went squirrel hunting. He said, "Let's go down into that." Yeah. I didn't know it was that same country. Was about twenty miles from where we were. So we went down there, and drawed way back over the hills and down the hollows, and up though a broom-sage patch, and over this way, till we come to a big old house. And there set two old men, setting under an apple tree. Their old slouch hats pulled down. He said, "That's him. And, boy, he's a rough one." Said, "He's a trouble, an infidel."
E-254 Итак, мы остановились. Я сказал: “Тогда лучше ты поговори с ним. Он узнает, что я проповедник, он вообще не позволит нам охотиться”. Итак, он—он сказал… Поднялся туда и остановился.
E-254 So, we stopped. I said, "You better go talk to him, then. He know I'm a preacher, he wouldn't let us hunt at all." So he--he said... Walked up there and stopped.
E-255 Тот стоял там, — большая куча табачной жижи во рту, и она сочилась по всей его бороде, — стоял там. Итак, он подошел. Он сказал: “Ну, — сказал он, — привет! Заходите”.
E-255 He was standing there, big chew, tobacco in his mouth, and it running all down through his beard, standing there. So he got around. He said, "Why," he said, "hello! Come in."
E-256 Итак, он подошел туда. И он сказал—он сказал: “Моя фамилия Вудс”. Он сказал: “Я Бэнкс Вудс”. Сказал: “Я… мы были… Я и мой друг охотимся здесь, — сказал, — несколько дней, здесь под Эктоном”, — сказал он. И сказал: “Я—я…” Или: “Стоит такая—такая сушь, — сказал, — нам в лесу нечего делать. Белок так мало”. Сказал: “Я знаю, что ваша территория огорожена, но я подумал, может, я приду, спрошу у вас, вы разрешите мне поохотиться”.
Сказал: “Чьих ты Вудсов?”
E-256 So, he got up there. And he said--he said, "My name is Woods." He said, "I'm Banks Wood." Said, "I... we been... Me and my friend has been hunting over here," said, "for a few days, up here around Acton," he said. And said, "I--I..." Or, "It's so--so dry," said, "we can't get into the woods. The squirrels are so scarce." Said, "I know your place is posted, but I thought maybe I'd come ask you, you'd let me hunt."
Said, "What Woods are you?"
E-257 Он сказал: “Я сын Джима Вудса”. Это был тот чтец, лектор у свидетелей Иеговы. Понимаете?
E-257 He said, "I'm Jim Wood's boy." That was the Jehovah Reader, Witness Reader. See?
E-258 Он сказал: “Старый Джим Вудс один из самых честных людей там”. Он тогда жил в Индиане. Сказал: “Самый честный человек, который когда-либо был в этой местности”. Сказал: “Конечно же, я могу положиться на то, что ты не убьешь ни одну из моих коров и не устроишь пожар”. Он сказал: “Пожалуйста, располагайся”. Сказал: “Иди и охоться на ней”. Сказал: “У меня здесь пятьсот акров. Чувствуй себя как дома”.
E-258 He said, "Old Jim Woods is one of the most honest men there." They lived in Indiana then. Said, "Most honest man that there ever was in this country." Said, "I can certainly trust you to not kill one of my cows or start a fire." He said, "Just help yourself." Said, "Go ahead and hunt in it." Said, "I got five hundred acres here. Make yourself at home."
E-259 “Хорошо”. Сказал: “Спасибо вам”. Он сказал: “Полагаю, моему пастору можно будет пройти тоже”.
Он сказал: “Твоему кому?” Сказал: “Моему пастору”.
Я занимаю слишком долго? [Кто-то говорит: “Нет, сэр”.—Ред.] Хорошо.
Он сказал: “Моему пастору”.
E-259 "All right." Said, "Thank you." He said, "I guess it's all right for my pastor to come too."
He said, "Your what?"
Said, "My pastor."
Am I taking too long? [Someone says, "No, sir."--Ed.] All right.
He said, "My pastor."
E-260 И он сказал: “Вудс, ты ведь не хочешь мне сказать, что ты так опустился, что, куда бы ты ни пошел, тебе приходится таскать с собою проповедника”, — он сказал.
E-260 And he said, "Woods, you don't mean to tell me you got so lowdown till you have to carry a preacher with you wherever you go," he said.
E-261 В тот момент я подумал, что пора бы уже выйти и мне, поэтому я вышел из машины и подошел. Я сказал: “Здравствуйте, как поживаете?”
E-261 I thought it was about time for me to get out then, so I got out of the car and walked around. I said, "How do you do?"
E-262 Взглянул на меня, и вытер свой табак, знаете, и вот так сплюнул на землю. Он сказал: “А вы проповедник, а?” Я сказал… Посмотрел — я весь в беличьей крови, и усы. Я две недели не принимал ванну, знаете ли. И—и лежал там в лесах, спал, знаете.
И—и вот я сказал: “Может, выгляжу непохожим на проповедника, но, — я сказал, — я проповедник”.
E-262 Looked at me, and washed his tobacco around, you know, and spit down like that. He said, "And you're a preacher, huh?" I said... Looked, squirrel blood all over me, and whiskers. I hadn't had a bath for two weeks, you know. And--and laying in the woods, sleeping, you know.
And--and so I said, "Might not look like one, but," I said, "I am."
E-263 И он сказал: “Ну что ж, — сказал он, — по крайней мере я могу уважать вас за то, что выглядите по-человечески”. Он сказал: “Вы кажетесь совсем не таким, как проповедники, которых я…”
Итак, я сказал: “Ну что ж, спасибо, сэр”.
Он сказал: “Я вроде бы как против вас, ребята”.
Я сказал: “Я—я понял, от мистера Вудса, что вы против”.
Он сказал: “Знаете, я безбожник. Я должен быть против”.
E-263 And he said, "Well," he said, "at least I can respect you looking like a human being." He said, "You look none like preachers I..."
So I said, "Well, thank you, sir."
He said, "I'm kind of against you fellows."
I said, "I--I understood, from Mr. Woods, you was."
He said, "You know, I'm an infidel. I'm supposed to be."
E-264 И я сказал: “Да, но я не думаю, что этим нужно хвалиться, как вы считаете?”
E-264 And I said, "Yes, but I don't think that's anything to brag about, do you?"
E-265 И он сказал: “Ну, — сказал он, — я не знаю”. Он сказал: “Я считаю, что вы, ребята, лаете не на тот куст”. А знаете, что это означает? “Брехливая собака”. Понимаете, енот не там. Видите? Итак, он сказал: “Я считаю, что вы лаете не на тот куст. Там ничего нет, а вы все просто врете об этом”.
Я сказал: “Конечно, это как посмотреть”.
E-265 And he said, "Well," he said, "I don't know." He said, "I think you fellows are barking up the wrong bush." And you know what that means? "A lying dog." See, the 'coon ain't up there. See? So he said, "I think you are barking up the wrong bush. There's nothing up there, and you all are just lying about it."
I said, "'Course, that's to opinion."
E-266 И он сказал: “Да, я полагаю, вот как вы об этом думаете”. Сказал: “Посмотрите туда, мистер”. Сказал: “Видите там тот старый дымоход? Это где старый дом. Я там родился. Мой папаша построил здесь этот дом, — он сказал, — примерно семьдесят пять лет назад”. Сказал: “Я вырос там. Я обошел эти холмы. Я заглядывал везде, вверху на небесах, повсюду. Я не видел никакого Бога, никаких Ангелов, ничего другого”.
Я сказал: “Ну, это как посмотреть”.
E-266 And he said, "Yes, I guess that's the way you think it." He said, "Looky here, mister." Said, "See that old chimney up there? That's where the old house. I was born up there. My pappy built this house down here," he said, "about seventy-five years ago." Said, "I was raised right here. I've walked over these hills. I've looked everywhere, up in the skies, all around. I ain't seen no God, no Angels, or nothing else."
I said, "Well, that's to opinion."
E-267 И он сказал: “Я ни разу не видел ни одного из вас, который, как мне казалось бы, не врал”. Он сказал: “Я не хочу задевать ваших чувств, мистер. Я…”
E-267 And he said, "I never seen one of you but what I thought was lying." He said, "I don't want to hurt your feelings, mister. I..."
E-268 Что ж, это… Ну, я собираюсь охотиться или я собираюсь как следует подрезать его? Поэтому я подумал, что я просто предоставлю ему… Мама всегда говорила: “Отмотай корове побольше веревки — она удавится”. Понимаете? Поэтому я подумал, пусть просто продолжает.
Я сказал: “Да, сэр. Верно”.
E-268 Well, is... Well, am I going to go hunting, or am I going to really trim him down? So I thought I'll just give him... Mama always said, "You give a cow enough rope, it'll hang itself." See? So, I thought, just go.
I said, "Yes, sir. That's right."
E-269 Он сказал: “Я—я встречался… Однажды я услыхал об одном проповеднике, который, если я когда-нибудь встречусь с тем парнем, я собираюсь поговорить с ним”. Сказал: “Возможно, у него что-то было”. И он…
Мы немного поговорили, знаете. И я сказал: “Кто же это был?”
E-269 He said, "I--I met... I heard of one preacher one time, that, if I ever meet the guy, I'm going to talk to him." Said, "He might have had something." And he...
We talked a little while, you know. And I said, "Who was that?"
E-270 Сказал: “Был один человек…” Сказал: “Как его звали? Он был здесь в Эктоне. Думаю, его называли… Я забыл, как его фамилия. Бранхам”.
Я посмотрел на Вудса. И Брат Вудс сказал: “Угу”.
E-270 Said, "There was a fellow..." Said, "What was his name? He was up here at Acton. I believe they called him... I forget what his name was. Branham."
I looked over to Woods. And Brother Woods said, "Huh-uh."
E-271 Он сказал: “Знаете, — сказал, — здесь на вершине холма живет пожилая леди Касмо”. И сказал: “Мы—мы возили ее к врачу в Луисвилл, и сказал, что у нее рак. И они просто зашили ее обратно”. Сказал: “Врач дал им лекарство, чтобы давать ей и успокаивать ее, пока она не умрет. А она тогда уже вот-вот должна была отойти”. Сказал: “Она не могла даже сесть на постели”. Сказал: “Нам приходилось вытаскивать из-под нее постельную простыню. Она… Мы не могли приложить ее к подкладному судну, понимаете, прямо из-под нее”. Сказал: “Жена и я ходили туда и убирали ей постель, каждое утро”.
E-271 He said, "You know," said, "old lady Casmo lives up here on top the hill." And said, "We--we taken her to the doctor in Louisville, and said she had cancer. And they just sewed her back up." Said, "The doctor give them medicine to give her, and keep her quiet till she died. And she was then just about time for her to be gone." Said, "She couldn't even raise in the bed." Said, "We had to pull a bed sheet out from under her. She... We couldn't put her on the bed pan, see, right from under her." Said, "Wife and I'd go up and clean up her bed, every morning."
E-272 И сказал: “Там был проповедник оттуда, откуда-то из Индианы”. Сказал: “Он—он приехал сюда, и он провел там собрание”. Сказал: “Тот человек встал тем вечером там и рассказал ее сестре, Такой-то, о носовом платочке, который был у нее в кармане”. Сказал: “На следующее…”
E-272 And said, "There was a preacher from way out yonder, somewhere in Indiana-er." Said, "He--he come down here, and he had a meeting up there." Said, "That man stood there that night and told her sister, So-and-so, of a handkerchief she had in her pocket." Said, "Coming on..."
E-273 И сказал: “Они привели туда кучу тех святых скакунов”. И сказал: “Мне показалось, в тот вечер у них на холме была Армия Спасения”. Это старина Бен вот так вопил, вы знаете.
E-273 And said, "They brought a bunch of them holy-rollers over there." And said, "I thought they had the Salvation Army up on top the hill that night." That was old Ben crying out like that, you know.
E-274 Итак, он сказал—он сказал: “Я сказал: ‘Ну, знаете, она умерла’. Сказал: ‘Это ее семья’”.
E-274 So he said--he said, "I said, 'Well, you know, she died.' Said, 'That's her family.'"
E-275 О-о, вы знаете, как бывает в сельской местности. У них есть только они сами, и они любят и живут друг для друга. Очень плохо, что в больших городах мы не делаем этого.
E-275 Oh, you know how it is back in the country. They just have one another, and they love and live for one another. It's too bad we don't do that around the big cities.
E-276 “Итак, они—они сказали, что нам… И они готовились к тому, что умрет”. И сказал: “Я подумал: ‘Ну, это она’. Сказал: ‘Что ж, уже поздно. Мы не сможем вывезти ее тело до утра’. Сказал: ‘Я возьму свой фургон. Я пойду туда, и заберу ее, и вывезу ее, чтобы мы могли перевезти ее в… туда в Кэмпбеллсвилль, Кентукки, — миль за сорок оттуда, — к хозяину похоронного бюро’. Сказал, что хозяин похоронного бюро должен был подъехать к главной дороге, которая примерно за восемь миль, десять миль. Сказал: ‘Оттуда мы сможем забрать ее тело’. Сказал: ‘Не нужно ехать туда сегодня вечером. Они просто будут плакать’. Сказал: ‘Мы просто подождем до рассвета’”.
E-276 "So they--they said we... And they was going, to die." And said, "I thought, 'Well, that's her.' Said, 'Well, it's late. We can't get her body out, till morning.' Said, 'I'll get my wagon. I'll go up there and get her, and haul her out, so we can take her to the... over to Campbellsville, Kentucky, about forty miles from there, to the undertaker.' Said the undertaker had to come to the main road, which is about eight miles, ten miles, out. Said, 'He can pick her body up from there.' Said, 'No need of going over there tonight. They'll just be crying.' Said, 'We'll just wait till daylight.'"
E-277 Сказал: “Знаете, следующим утром, когда я поднялся туда, та женщина приготовила жареные пироги с яблоками, и она и ее муж сидели за столом, ели их. А она жила на ячменной воде”.
E-277 Said, "You know, the next morning when I went up there, that woman had cooked some fried apple pies, and her and her husband set at the table eating them. And she was living on barley water."
E-278 (Я подумал: “Ага”.) Я сказал: “О-о, теперь, вот, подождите-ка минутку”. Я сказал: “Вы ведь не верите этому”.
Сказал: “А вы разве не верите этому?”
E-278 (I thought, "Uh-oh.") I said, "Oh, now, now, wait a minute." I said, "You don't believe that."
Said, "And you don't believe it?"
E-279 И я сказал… “Ну, ведь именно вы сказали это”. Я подумал: “Старина, ты сейчас будешь мне проповедовать, вот”.
Он сказал: “Вы этому не верите?”
E-279 And I said,... "Well, you was the one that said it." I thought, "Old boy, you're going to preach to me now, see."
He said, "You don't believe it?"
E-280 Я сказал: “Мужчина, вы что, хотите мне сказать, что такое может происходить во всей этой научной эпохе, когда у нас есть самый лучший врач?”
E-280 I said, "Man, do you mean to tell me that such a thing as that could happen in all these scientific age where we have the best doctor?"
E-281 Он сказал: “Если вы не верите этому, я свожу вас туда и докажу это вам”. Теперь, безбожник проповедует мне о Боге. Понимаете?
Я сказал: “Ну, вы, вы это серьезно?”
Он сказал: “Да”.
Я сказал: “Ну, и что же это было?”
E-281 He said, "If you don't believe it, I'll take you up there and prove it to you." Now the infidel is preaching to me about God. See?
I said, "Well, you, you mean that?"
He said, "Yes."
I said, "Well, what was it?"
E-282 Он сказал: “Я хочу… Если я когда-нибудь встречусь с этим человеком, я собираюсь спросить у него, что же это было такое, что рассказало ему об этом, и откуда он узнал, что та женщина выздоровеет. Понимаете?” Сказал: “Я собираюсь расспросить его об этом”.
E-282 He said, "I want to... If I ever meet that man, I'm going to ask him what in the world it was that told him about that, and how he knowed that woman would be well. See?" Said, "I'm going to ask him about that."
E-283 Я сказал: “Угу”. Я сказал: “Ну что ж, это было бы неплохо”. И я сказал: “Слушайте, вы не против, если я попробую одно из этих яблок?”
E-283 I said, "Uh-huh." I said, "Well, that'd be a good thing." And I said, "Say, do you mind if I have one of them apples?"
E-284 А они лежали на земле. Осенняя пора года, знаете, это была вторая неделя августа, и с дерева опадали листья. И там были яблоки, и это были хорошие яблоки. Я поднял его и вытер об эти грязные штаны, и стал его есть, знаете, вот так.
E-284 And it was laying on the ground. Fall of the year, you know, it was second week in August, and the leaves was dropping off the tree. And the apples were there, and they was nice apples. I picked it up and rubbed it on these old dirty pants, and went to eating it, you know, like that.
E-285 Он сказал: “Да, пожалуйста, угощайтесь. Осы поедают их”. Кто из вас знает, что такое оса? Итак, он сказал: “Осы съедают их. Пожалуйста, угощайтесь”.
E-285 He said, "Yeah, help yourself. The yellow jackets are eating them." How many knows what a yellow jacket is? So he said, "The yellow jackets eating them up. You can help yourself."
E-286 Итак, я сказал: “Хорошо”. Итак, я стал есть. Я сказал: “Слушайте, отличное яблоко”.
E-286 So I said, "All right." So, I went to eating. I said, "Boy, it's a fine apple."
E-287 Он сказал: “О-о, да. То дерево там я посадил сам, пятьдесят лет назад, у того потока”. Я сказал: “А знаете, у нас будет ранняя осень”. Я сказал: “Посмотрите туда”. Я сказал: “Интересно, почему те листья опадают с того дерева еще до того, как у нас даже была холодная ночь? Август, самая жаркая пора”.
“О-о, — сказал он, — жизнь ушла из него”.
“О-о, именно это делает то?”
Он сказал: “Да, они желтеют и опадают”.
Я сказал: “Куда же направляется та жизнь?”
Он сказал: “Она ушла в корни”.
Я сказал: “Ну, для чего она это делает?” Понимаете?
E-287 He said, "Oh, yes. I planted that tree there myself, fifty years ago, by that stream." I said, "Hey, you know, we're going to have an early fall." I said, "You looky there." I said, "Wonder why that them leaves are dropping off that tree before we even have a cool night? August, the hottest."
"Oh," he said, "the life left it."
"Oh, is that what does that?"
He said, "Yeah, they're turning yellow and dropping off."
I said, "Where'd the life go?"
He said, "It went down into the root."
I said, "Well, what'd it do that for?" See?
E-288 Он сказал: “Ну, потому что если она не уйдет, если она не опустится вниз в корни, — он сказал, — зима убьет то дерево, Зародыш жизни находится в—в соке, который в дереве, и она уходит вниз в корни”. И какое там есть прекрасное свидетельство, видите, о смерти, погребении и воскресении. Видите?
Я сказал: “Затем, что же происходит потом? Она что, остается там внизу?”
Сказал: “Нет. Нет”.
E-288 He said, "Well, it's because if it don't, if it don't go down in the root," he said, "the winter will kill the tree. The germ of life is in the--in the--the sap that's in the tree, and it goes down at the root." And what a beautiful testimony there, see, of death, burial, and resurrection, again. See?
I said, "Then, what happens then? Does it stay down there?"
Said, "No. No."
E-289 Я сказал: “Следующей весной возвращается и приносит вам еще одну кучу яблок”.
“Да”.
“И вы сидите здесь и кушаете их”.
“Да”.
“И потом вы говорите, что вы никогда не видели Бога”.
Он сказал: “Ну, это просто природа”.
Я сказал: “Правда?”
“Да, сэр”.
E-289 I said, "Comes back the next spring and brings you another bunch of apples."
"Yeah."
"And you set here and eat them."
"Yeah."
"And then you say you never seen God."
He said, "Well, that's just nature."
I said, "That right?"
"Yes, sir."
E-290 Я сказал: “Я хочу вас кое о чем спросить. Если это просто природа, скажите мне, что за разум предостерегает то дерево, тот сок в дереве? Оно само по себе не обладает разумом. Но что за разум гонит тот сок вниз в корни, говорит: ‘Спускайся сейчас сюда и прячься в глубинах земли, пока не пройдут все трудности, затем Я опять подниму тебя обратно’? Понимаете? Скажите мне. Жизнь, что была в листе — просто умерло тело. Лист опал. Сама жизнь ушла вниз, возвращается с новым листом. Понимаете?” Я сказал: “Жизнь укрылась, ушла вниз в землю”.
E-290 I said, "I want to ask you something. If it's just nature, tell me what intelligence that warns that tree, that sap in the tree? It has no intelligence of its own. But what intelligence runs that sap down at the root, say, 'Get down here and hide in the depths of the earth now, till all the troubles past, then I'll bring you back up again'? See? Tell me. The life that was in the leaf, just the body died. The leaf dropped off. The life itself went down, coming back with a new leaf. See?" I said, "The life hid, went down in the ground."
E-291 Иов, как я сказал вчера вечером — “о-о, сокрой меня в могиле, вот, пока не пройдет Твой гнев”. Конечно же, он видел приближение скорби. Понимаете? Обратите внимание, он сказал: “Сокрой меня”.
Он сказал: “Ну, это просто природа”.
E-291 Job, as I said last night, "Oh, hide me in the grave, see, till Thy wrath be past." He seen the tribulation coming, of course. See? Notice, he said, "Hide me."
He said, "Well, that's just nature." [Job 14:13]
E-292 И я сказал: “Мистер, — я сказал, — если я поставлю сюда на этот столб бадью с водой, и, затем, каждый август та вода будет стекать вниз под столб, и, затем, весной она опять появится в ведре?”
Он сказал: “О-о, о-о, нет. В ней нету жизни”.
E-292 And I said, "Mister," I said, "if I put a bucket of water out here on the post, and then every August that water run down at the bottom the post, and then in spring of the year it'll come back up in a bucket again?"
He said, "Oh, oh, no. It don't have any life."
E-293 Я сказал: “Вот вам, пожалуйста. Теперь вы это поняли. Видите, все дело в жизни”. Я сказал: “Видите, это и есть Бог”.
Он сказал: “Знаете, я никогда об этом не задумывался”. Я сказал: “Скажите мне, что совершает это?”
45
E-293 I said, "There you are. Now you got it. See, it's life." I said, "See, that's God."
He said, "You know, I never thought of that."
I said, "Tell me what does that?"
E-294 Он сказал: “Я не знаю. Я не знаю, что совершает это. Я сказал: ‘Это природа”‘.
Я сказал: “Ну, Кто же управляет природой? Разве природа обладает разумом? Нет”.
Он сказал: “Ну, я никогда не думал об этом таким вот образом”.
E-294 He said, "I don't know. I don't know what does it. I said, 'It's nature.'"
I said, "Well, Who controls nature? Is nature an intelligence? No."
He said, "Well, I never had thought of it just like that."
E-295 Я сказал: “Я расскажу вам, я схожу сюда поохотиться на белок, если можно”.
Сказал: “ Пожалуйста”.
E-295 I said, "I'll tell you, I'm going out here, squirrel hunting, if it's all right."
Said, "Help yourself."
E-296 Я сказал: “Когда я вернусь, когда я вернусь… Вы сейчас очень тщательно изучите. И когда я вернусь, вы мне скажете, что за Разум говорит той жизни в том дереве уходить вниз в корни и следующей весной возвращаться обратно, и я вам скажу, Что, То же самое, рассказавшее мне, что та женщина там, у который был рак, выживет”.
Сказал: “Рассказал вам?”
Я сказал: “Да, сэр”.
Он сказал: “Вы тот проповедник?”
Я сказал: “Да, сэр. Я Брат Бранхам”.
E-296 I said, "When I come back, when I come back... You study real hard now. And when I come back, you tell me what Intelligence that tells that life in that tree to go down in the root and come back next spring, and I'll tell you What, the same Thing that told me that woman was going to live up there, that had the cancer."
Said, "Told you?"
I said, "Yes, sir."
He said, "Are you that preacher?"
I said, "Yes, sir. I'm Brother Branham."
E-297 И в тот день после обеда, там под тем деревом, через такую вот простую незначительную вещь, я привел его ко Христу — по его щекам текли слезы.
E-297 And there under that tree, that afternoon, by a simple little thing like that, I led him to Christ, tears running down his cheeks.
E-298 Год спустя, я поехал туда. Я загнал свою машину во двор. Они уехали. Его не было. Он умер. И когда я вернулся обратно, там стояла леди, собиралась дать мне нагоняй за то, что охочусь на огороженной территории. Он сказал, чтобы я охотился в любое время, когда захочу. Ее не было… не слышала, как он говорил это.
E-298 A year later, I went down. I pulled my truck up in the yard. They had moved away. He was gone. He'd died. And when I come back, the lady was standing there, to give me a bawling out, for hunting on posted ground. He had told me, hunt any time I wanted to. She wasn't... didn't hear him say that.
E-299 Итак, я подошел, я сказал: “Я—я прошу прощения”. Сказал: “Я приехал сюда рано утром и припарковал машину здесь, где вы могли ее увидеть”.
Сказала: “Там есть лицензия штата Индиана?” Я сказал: “Да, мадам”. Я сказал: “Ваш муж…”
E-299 So I come up, I said, "I--I'm sorry." Said, "I come here early this morning, and parked the car here where you could see it."
Said, "Them Indiana license on there?"
I said, "Yes, ma'am." I said, "Your husband..."
E-300 Сказала: “Мой муж; уже почти год как умер”. Она сидела, обчищая яблоки на крыльце сзади — с того же дерева. Я сказал: “Ну, он сказал мне перед тем, как он умер”.
Сказала: “Я этому не верю”.
E-300 Said, "My husband has been dead almost a year." She set, peeling apples on the back porch, off that same tree. I said, "Well, he told me before he died."
Said, "I don't believe it."
E-301 Я сказал: “Я однажды сидел прямо вот здесь”. И я сказал: “Я пришел, и я разговаривал с ним. Сказали, что он безбожник”.
E-301 I said, "I was setting right out there one day." And I said, "I come up and I was talking to him. They said he was an infidel."
E-302 Она уронила яблоко и оглянулась на меня. Сказала:
“Вы Брат Бранхам?”
Сказал: “Да, мадам”.
E-302 She dropped that apple and looked around at me. Said, "Are you Brother Branham?"
Said, "Yes, ma'am."
E-303 Она сказала: “Простите меня”. Она сказала: “Простите меня”. Она сказала: “Он умер, восклицая, воздев обе руки вверх, восхваляя Бога, знал, что как тот лист вернулся, он вернется опять”.
Видите, парадокс, необъяснимое.
E-303 She said, "Forgive me." She said, "Forgive me." She said, "He died, shouting, both hands up in the air, praising God; knowing, as that leaf come back, he'd come back again."
See, a paradox, unexplainable.
E-304 Сидели, ели мороженое, просто… (я завершаю). Недавно сидели, ели мороженое. Один старый аптекарь рассказал мне, он сказал: “Знаете, Брат Бранхам, у меня было… Вы верите в парадокс?”
И я сказал: “Да”.
E-304 Setting, eating some ice cream, just... (I'm closing.) Setting, eating some ice cream, not long ago. An old druggist told me, he said, "You know, Brother Branham, I got... You believe in paradox?"
And I said, "Yes."
E-305 Сказал: “Я однажды слушал на ленте вашу проповедь — ‘Парадокс’”. Он сказал: “Много лет назад, во время экономической депрессии, — сказал, — жители округа, на пособии по безработице, должны были приходить, брать разнарядку, — и сказал, — чтобы получить себе лекарство”. И сказал: “Им приходилось выстаивать в длинных очередях”. И сказал: “Однажды, странное дело”. Он сказал: “Я сидел тут сзади, читал газету, а мой младший сын, — сказал, — он находился там”.
E-305 Said, "I heard your message one time on a tape, 'A Paradox.'" He said, "Many years ago, during the depression," said, "people on county, on relief, had to come get an order," and said, "to get their medicine." And said, "They have to stand in long lines." And said, "One day, a strange thing." He said, "I was setting back here reading a paper, and my young boy," said, "he was up there."
E-306 И сказал: “Там в очереди стояла одна женщина. У нее в любой момент могли начаться роды, вы знаете. Ей необходимо было получить какое-то лекарство. Врач выписал его. Нужно было выдать по рецепту”. Итак, сказал: “Сын… Мать просто уже не могла больше стоять. Он подвел ее туда. Сказал: ‘Сэр, я буду стоять в очереди. Мою жену необходимо отвезти домой’. Понимаете? Сказал: ‘Можно я отвезу ее домой? Врач сказал принять это лекарство после обеда, а она уже не может больше стоять’. Сказал: ‘Можно мне—можно мне получить по этому рецепту? Видите, вот у меня разнарядка. Мне нужно просто получить записку, гласящую, что я могу это получить’. И сказал: ‘Я сразу же принесу это вам обратно’.
E-306 And said, "A little woman been standing in the line out there. She was to be mother, you know, any time. She had to get some medicine. The doctor prescribed it. Had to get the prescription filled." So, said, "The boy... The mother just couldn't stand up no longer. He brought her up there. Said, 'Sir, I'm going to stand in line. Got to take my wife home.' See? Said, 'Can I take her home? The doctor said to have this medicine this afternoon, and she can't stand any longer.' Said, 'Can I--can I get this prescription filled? See, I got the order here. I got to just get a note to say that I can do it.' And said, 'I'll bring it right back to you.'
E-307 “И молодой парень, конечно же, во время депрессии, знаете, он сказал: ‘Мне—мне очень жаль’. Сказал: ‘Я—я не могу этого сделать’. Сказал: ‘Мы—мы получили предписание не делать этого’. Сказал: ‘Мне нельзя это делать’”.
E-307 "And the young boy, course, in time of depression, you know, he said, 'I--I'm sorry.' Said, 'I--I can't do that.' Said, 'We--we got orders not to do that.' Said, 'I can't do that.'"
E-308 И сказал, что он просто случайно повернулся и прислушался к тому, что там было. Он взглянул туда. И та несчастная женщина, побелевшее лицо, и вот так привалилась боком к стене. А ее муж, стоял там, такой приятный, как только возможно. Он сказал: “Подожди-ка минуту, сынок”.
E-308 And said he just happened to turn around and listen to what it was. He looked up there. And that poor little woman, her mouth white, and holding against the side of the wall, like that. And her husband standing there, just as nice as he could be. He said, "Wait a minute, son."
E-309 Сказал: “Я пошел и взял рецепт, приготовил лекарство, понес его обратно”. Сказал: “Брат Бранхам, когда я вышел отдать его, — он сказал, — я взглянул. Я вложил его в руки Господа Иисуса”. Он сказал: “Я протер глаза. Я посмотрел опять”. Сказал: “Он был Тем, Кто протянул руку и взял тот рецепт”. Сказал: “Вы думаете, я вне себя, Брат Бранхам?”
E-309 Said, "I went and got the prescription, filled it, brought it back." Said, "Brother Branham, when I went to hand it out," he said, "I looked. I put it in the hands of the Lord Jesus." He said, "I rubbed my eyes. I looked again." Said, "He was the One reached out and got that prescription." Said, "Do you think I'm beside myself, Brother Branham?"
E-310 Я сказал: “Нет, нет. ‘Как вы сделали одному из этих Моих меньших — вы сделали это Мне’. Это был парадокс, ясное дело. Оно исполнило Слово”.
E-310 I said, "No, no. 'Insomuch as you have done unto the least of these My little ones, you have done it unto Me.' A paradox, sure, it was. It fulfilled the Word." [Matthew 25:40]
E-311 Есть немало великих парадоксов, о которых мы могли бы поговорить. Но, дорогие друзья, когда мы завершаем, давайте поразмышляем вот о каком. Грядет кое-какой величественный — Восхищение. Будем же все готовы для того там. Давайте сейчас приведем свои души в должное состояние перед Богом, чтобы, когда наступит то время, чтобы мы ушли.
В час, когда труба Господня над землею прозвучит,
И настанет Вечность, светлая заря,
Имена Он всех спасенных в перекличке повторит,
Там по милости Господней пусть будут все.
E-311 There's many, big paradox we could talk about. But, dear friends, as we close, let's think of this. There's one great one coming, the Rapture. Let's all be ready for that one there. Let's condition our souls now before God, that when that time comes, that we'll go.
When the trumpet of the Lord shall sound, and time shall be no more,
The morning breaks Eternal, bright and fair;
And when our chosen ones are gathered to their Home beyond the sky,
When the roll is called up yonder, let's all be there.
E-312 В это утро я сидел за этим столом, смотрел на вас. Знаете, у нас может уже не быть еще одного совместного завтрака. Вы это знаете? Это может быть последний раз, когда мы вместе завтракаем. Но одно точно: по благодати Божьей, в один из дней мы соберемся вместе на ужин. Я взгляну там через стол и увижу вас. Я скажу: “Помнишь, когда мы были там в Тампе?”
“Да. Это—это когда я полностью отдал себя”. О-о!
E-312 I set at this table this morning, looking at you. You know, we may never eat another breakfast together. You know that? This may be the last time we'll ever eat breakfast together. But there's one thing sure, by the grace of God, we're going to be at supper together, one of these days. I'll look across the table there and see you. I'll say, "Remember when we was down at Tampa?"
"Yeah. That's--that's when I made my full surrender." My!
E-313 Конечно же, по нашим щекам будут течь слезы. Затем выйдет Царь, Его красота, отрет с наших очей все слезы, скажет: “Не плачьте больше, дети. Все окончилось. Войдите в радости Господа, уготованные для вас прежде основания мира”.
Склоним свои головы.
E-313 Course, tears will run down our cheeks. Then the King will come out, His beauty, wipe all tears from our eyes, say, "Don't cry anymore, children. It's all over. Enter into the joys of the Lord, that's prepared for you since the foundation of the world."
Let us bow our heads.
E-314 Небесный Отец, наша составляющая времени значит так много, Господь. Мы просто прикованные к земле. И просто несколько минут здесь и там, и оно просто у нас убегает. И когда мы разговариваем с Тобою, мы верим, что мы сейчас воскресли вместе с Тобой, “восседаем в Небесных местах во Христе Иисусе”. И Ты в это утро находишься вместе с нами. Мы осознаем это. Мы знаем, что Ты здесь.
E-314 Heavenly Father, our time element means so much, Lord. We're just earthbound. And just a few minutes here and there, and it just runs out on us. And when we talk with You, we believe that we are risen with You now, "setting in heavenly places in Christ Jesus." And You're with us this morning. We're conscious of that. We know that You're here.
E-315 И мы говорили по теме: парадокс. Это сверхъестественное. Это парадокс, что Ты спас такого беднягу, как я. Как все мои родственники, грешники — выросший в лесной глуши, плевел — как Ты из этого сотворил пшеницу, Господь? Парадокс. Большинство моих родственников умерли не своей смертью, в драках, перестрелках. О Боже! Но Твоя благодать спасла меня. Я навеки благодарен, Боже, Я навеки благодарен.
E-315 And we're speaking on the subject of paradox. That's the supernatural. It's a paradox that You ever saved a wretch like me. How that all my people, sinners, raised, the back woods, a cocklebur, how'd You ever make a grain of wheat out of it, Lord? Paradox. Most of my people dying with their boots on, fighting, guns. O God! But Your grace saved me. I'm ever grateful, God. I'm ever grateful.
E-316 Я—я молю за других, Господь. Если бы я мог… Если бы они только могли познать эту прекрасную Личность, Христа. И я вижу их, Господь, когда они сидят сзади с каким-нибудь интеллектуальным представлением об этом, а в действительности не знают, что это за Личность, Христос. Господь, соделай это для них реальным.
E-316 I--I pray for others, Lord. If I could... If they could just know this wonderful Person, Christ. And I see them, Lord, as they set back with an intellectual conception of it, and really don't know what the Person, Christ, is. Lord, make it real to them.
E-317 Помоги этим, этой приятной группе людей, Господь, моим братьям. Эти служители и бизнесмены, которые, в этот великий час тьмы, они определились, Господь, их убеждения. Иногда даже вопреки лучшим представлениям их организаций, они все равно хотят  Этого. Благослови их, Отец. Благослови каждого.
E-317 Help these, these fine bunch of men, Lord, my brothers. These ministers and business men who, in this great hour of darkness, they've identified themselves, Lord, their convictions. Even sometimes against the better thinking of their organizations, they want It anyhow. Bless them, Father. Bless each one.
E-318 Теперь, пока наши головы склонены. Я желал бы знать, в это утро, есть ли кто-нибудь из присутствующих, кто не уверен, что листочек, — что ты даешь тень для кого-то еще, — если жизнь должна будет оставить его, чтобы вернуться в землю, воскреснет ли он? Оплодотворилось ли семя от Супруга, что дало бы ему возвратиться опять? Если ты не уверен в этом до конца, друг, давай сейчас будем молиться об этом.
E-318 Now, while we have our heads bowed. I wonder, this morning, if there's any here that's not sure that the little leaf, that you're making shade for somebody else, if the life should leave it, to go back to the ground, would it rise again? Is the seed germitized with the Mate, that would make it come back again? If you're not absolutely sure of it, friend, let us pray about it now.
E-319 Вы знаете, что такое Жизнь? Это Святой Дух. Если вы не приняли в себя того Святого Духа, который есть Жизнь, что была в том первом воскресшем Растении, понимаете, Христе, первенце из усопших. Теперь, если в вас нет той Жизни, что была в Нем, того же Духа, не имеет значения, какими приятными вы стараетесь быть — вы не сможете выйти. Там нет ничего, чтобы воскресить вас. Можно взять зерно, скрестить его с чем-нибудь еще — оно уже не принесет плода. С ним покончено. Если вы просто принадлежите к церкви, и в действительности вы не наполнены Духом Божьим.
E-319 You know what the Life is? It's the Holy Spirit. If you haven't received that Holy Spirit in you, which is Life that was in the first Plant that raised up, see, Christ, firstfruit of those that slept. Now, if that Life that was in Him, that same Spirit, is not in you, no matter how nice you try to be, you can't come forth. There's nothing there to raise you up. You can take corn, hybreed it with something else, it won't bear no more. It's finished. If you just belong to church, and you're really not filled with the Spirit of God.
E-320 Я знаю, это нелегко — занять сейчас твердую позицию, потому что вас называют всем чем угодно. Это не имеет значения. Его называли тем же самым. “И все, кто живет благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы”. “Они гнали пророков, бывших прежде вас”. Они делают это и сегодня. “Они преследовали тех, кто верил пророкам, бывшим прежде них, так они будут делать и вам”.
E-320 I know it's hard to make a stand now, 'cause they call you everything. That don't matter. They called Him the same thing. "And all that live godly in Christ Jesus shall suffer persecutions." "They persecuted the prophets which were before you." They're doing it today. "They persecuted those who believed the prophets that was before them, so will they do to you."
E-321 Если вы не уверены в этом, склонив свою голову и закрыв свои глаза, я собираюсь попросить вас сделать еще одну вещь. Пожалуйста, поймите меня. Склоните свое сердце, вы склоните? Просто склоните свое сердце на минутку. И скажите: “Брат Бранхам…” Никто не смотрит, только Бог и я. “Я—я, истинно, я немного сомневаюсь, предстану я опять или нет. Ты упомянешь меня в молитве?” Так вот, мы не сможем сделать никакого призыва к алтарю; вы просто поднимите свою руку, и все. Просто поднимите свою руку, скажите: “Вспомни меня, Брат Бранхам”. Благословит вас Бог, вас, вас, вас, вас, вас. Да, по всему помещению. Благодарение Богу. Спасибо.
E-321 If you're not sure of it, with your head bowed and your eyes closed, I'm going to ask you one more thing to do. Please understand me. Bow your heart, will you? Just bow your heart for a minute. And you'd say, "Brother Branham..." Nobody looking but God and I. "I--I, truly, I'm a little in doubt whether I'd come up again. Will you remember me in prayer?" Now, we can't make no altar call, no more than you just raise your hand. Just raise your hand, say, "Remember me, Brother Branham." God bless you, you, you, you, you, you. Yes, all over. Thank God. Thank you.
E-322 Небесный Отец, скромные, простые слова, но, все же, величественный Святой Дух близок — Он, Знающий тайны сердца. И они подняли свои руки, что они не уверены в этом. Но, все же, они—они—они верят Тебе. Они, они хотят верить. И они—они просто… У них нет Этого. Они просто не знают, каким будет тот путь, по ветке, из веточки в ветвь, из ветви вниз по стволу, опять вверх.
E-322 Heavenly Father, little, simple words, but yet the great Holy Spirit is near, He Who knows the secret of the heart. And they've raised their hands that they're not sure about it. But, yet, they--they--they believe You. They, they want to. And they--they just... They haven't got That. They just don't know how that road will be, down the limb; out of the branch, into the limb; out of the limb, down into the trunk, back up again.
E-323 Ты Проводник, Господь. Подобно как при поездке на охоту — если не позвонить заранее и не договориться насчет проводника, можно заблудиться. И мы сейчас звоним заранее Проводнику Жизни, Который сказал: “Я воскресение и Жизнь”. Ты, Господь, знаешь путь. Я пишу Тебе это небольшое письмо, в форме молитвы. И то же самое пишут они. Прими их, Господь.
E-323 You're the Guide, Lord. Like on a hunting trip, if you don't call ahead and make arrangements for the guide, you can get lost. And we're calling ahead now to the Guide of Life Who said, "I am the resurrection and the Life." You know the way, Lord. I'm writing You this little letter, in a form of prayer. And they're writing the same thing. Receive them, Lord.
E-324 Они хотят забронировать место для Восхищения, того величественного парадокса. На этой неделе они были на собраниях, и они видели Твое Присутствие, и они знают, что Ты здесь. Они не настолько высокомерные, чтобы считать, что… Мужи, излагающие Послание — не Ангелы; они человеки. И мы знаем, что Ты действуешь через человеков. И я сейчас молю, чтобы в это утро для них было забронировано место. Ты сказал: “Кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю пред Отцом Моим и святыми Ангелами”. Когда настанет тот День, Ты тогда переведешь их через реку, из ветви вниз в лозу, в корень дерева, если Ты замедлишь, затем опять поднимешь их обратно, в том великом парадоксе в конце пути. Они Твои, Господь. Это между Тобой и ими.
E-324 They want to make reservations for the Rapture, that great paradox. They've been in the meeting this week, and they have seen Your Presence, and they know You're here. They're not that starchy, to think that... Men who bring Messages are not Angels; they're men. And we know that You work through men. And I pray now that their reservations will be made this morning. You said, "He that will confess Me before men, him will I confess before My Father and holy Angels." When that Day comes, then You'll guide them over the river; out of the branch, down into the vine, into the root of the tree, if You tarry; then bring them back up again, in that great paradox at the end of the road. They're Yours, Lord. It's between You and them. [Matthew 10:32]
E-325 Я молю, Господь, если они не были крещены Христианским крещением, чтобы они исполнили это. Затем они наполнятся Духом Святым, Жизнью, которая будет вести их. Ибо мы просим этого именно во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-325 I pray, Lord, if they've never been baptized with Christian baptism, that they'll do that. Then they'll be filled with the Holy Ghost, the Life that will guide them. For it's in the Name of Jesus Christ we ask this. Amen.
E-326 Спасибо вам за вашу доброту — отведенное время уже давно вышло. И я чувствую, что я ответственен. Если нужно будет заплатить какую-то разницу от того, что причиталось за этот зал сегодня утром, я заплачу это сам. Мы исправим это.
Люблю Его (Его!), люблю Его,
Он прежде возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье…
E-326 Thank you, for your kindness, way over time. And I feel that I'm responsible. If there's any difference to be paid than what there was for the hall this morning, I'll pay it myself. We'll will make it right.
I love Him (Him!), I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's.
..
E-327 Обратите внимание на форму Восхищения, каким оно будет. Мы встретимся друг с другом перед тем, как мы встретимся с Ним, потому что Он знал, что когда мы попадем туда, я буду задаваться вопросом, будете вы там или нет, вы будете задаваться вопросом, буду я там или нет. “Но, — сказано в Библии, — мы, живые и оставшиеся до Пришествия Господа, не опередим и не помешаем тем, кто уснул. Ибо труба вострубит, и сперва воскреснут умершие во Христе, затем мы, живые и оставшиеся, переменимся за мгновение, во мгновение ока, и будем подхвачены вместе с ними”. О-о, какое поклонение будет в то время. Теперь — “подхвачены вместе с ними”. Так вот, мы становимся частью этого до того, как настанет тот момент — подхват в Восхищение.
E-327 Notice the form of the Rapture, how it will be. We meet one another before we meet Him, 'cause, He knowed that when we got there, I'd be wondering if you were there, you wondering if I were there. "But," the Bible said, "we which are alive and remain to the Coming of the Lord shall not prevent or hinder those which asleep. For the trumpet shall sound, and the dead in Christ shall rise first, then we which alive and remain shall be changed in a moment, in a twinkling of an eye, and be caught up together with them." Oh, what a worship it'll be that time. Now, "Caught up together with them." Now, we become part of that before that time comes, catching up into the Rapture. [I Thessalonians 4:15-17]
E-328 Давайте просто пожмем руки, всего на минутку. Затем, всего через минуту нас официально распустят. Пока мы будем петь Люблю Его, давайте просто пожмем друг другу руки, скажем: “Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог, сестра”.
E-328 Let's just shake hands, just for a moment. Then we be dismissed, officially, just in a moment. While we sing I Love Him, let's just shake hands with one another, say, "God bless you, brother. God bless you, sister."
E-329 “Я…” Благословит вас Бог. “…Его”. Благословит тебя Бог, брат.
[Брат Бранхам с кем-то говорит.—Ред.] Пока будут распускать, я пойду следом за вами, знаете, чтобы не застрять в толпе, вы понимаете.
“Он…” Да благословит вас Бог, брат!…?…
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил…
Благословит вас Бог, брат.
E-329 "I..." God bless you. "... Him." God bless you, brother. [Brother Branham speaks to someone, "While they are dismissing, I'll follow, you know, keep from getting caught in the crowd, you understand."--Ed.] "Be-..." Why, God bless you, brother!...?...
He first loved me
And purchased my salvation on...
God bless you, brother.
E-330 Сейчас давайте поднимем свои руки и закроем свои глаза. Теперь, очень нежно.
Люблю Его, люблю…
E-330 Now let's just raise up our hands and close our eyes. Now, real sweetly.
I love Him, I...

Наверх

Up