Судебный процесс

A Trial
Дата: 64-0427 | Длительность: 1 час 46 минут | Перевод: VGR
Гостиница Рамада Инн, Тусон, штат Аризона, США
E-1 Часть из Писания, и моя тема сегодня — это… Я думаю, что Иисуса Христа не судили справедливо в суде Ирода—Ирода—Ирода, перед Пилатом. Я не думаю, что Он предстоял перед справедливым судом. И я думаю, что в следующие сорок пять минут, давайте представим Его на суд, потому что в Нем снова сомневаются. И теперь…
E-1 Portion of Scripture, and my subject tonight is to…I think that Jesus Christ never had a fair trial in Herod—Herod—Herod’s court, before Pilate. I don’t believe He had a fair trial. And I think, in the next forty-five minutes, let’s give Him a trial, because He’s in question again. And now the…
E-2 Самый главный предмет, в чем Его подвергают сомнению, — это Его Слово. Но я верю этому Слову. Итак, я—я буду читать сегодня из наиболее спорного места в Писании. Это Марка 16-я глава.
E-2 One of the main things that He’s questioned on, is His Word. Now I believe that Word. So, I—I’m going to read tonight from the most disputed spot in the Scripture. That’s Mark, the 16th chapter.
E-3 И теперь, если бы мы давали клятву верности флагу, или если бы мы слушали гимн Усыпанный звездами стяг, мы бы все встали. И я думаю, если мы делаем это в ознаменование нашей прекрасной страны, которая у нас есть, мы, несомненно, должны делать это по отношению к Слову Божьему. Так что, давайте поднимемся, лишь на несколько минут, в то время как я буду читать из Слова.
E-3 And now, if we was pledging allegiance to the flag, or if we was hearing The Star-Spangled Banner, we’d all stand. And I think if we can do that in commemoration of our fine nation that we have, we surely ought to do it to the Word of God. So let us stand, just a few moments, while I read from the Word.
E-4 Марка 16-я глава, из Святого Марка, начиная с 9-го стиха. Давайте будем слушать внимательно, когда будем читать эти стихи. Теперь, мы прямо в самое время воскресения. Мы в это время, когда наш Господь воскрес из мертвых и являлся, также, в различном виде, людям. Теперь, 9-й стих начинается вот так.
Воскресши рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Но они, услышавши, что Он жив, и она видела Его, — не поверили.
Потом явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И те возвратившись возвестили прочим; но и им не поверили.
Наконец явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и крестится, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения; именем Моим будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками;
Будут брать змей; …если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, …они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
E-4 Mark, 16th chapter of Saint Mark, beginning with the 9th verse. Let us listen close as we read these verses. Now, we’re right at the resurrection time. We’re at the time where our Lord had just risen from the dead, and was appearing, too, in different forms, to the people. Now, the 9th verse begins like this.
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Afterwards he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;…if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,…they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, confirming the word with signs following. Amen.
E-5 Теперь давайте склоним головы на одну минуту, для молитвы. И я хочу попросить, если это нормально, чтобы, если брат, Марвин Смит, который был настолько добр к нам вчера, и мы были с ним вчера вечером в молитвенной очереди, если он попросит Божьих благословений для Слов, которые я только что прочел.
E-5 Now let us bow our heads just a moment, for prayer. And I’m going to ask, if it’s all right, that if a brother, Marvin Smith, who was so kind to us yesterday, and had me in the prayer line with him last night, if he’ll ask God’s blessings on the Words that I’ve just read.
E-6 Брат Смит, если ты не против. [Брат Смит молится. — Ред.] Даруй это, Господь. Да, Господь. Даруй это, Господь. Даруй это, Господь. Даруй это, Господь. Да, Господь. Даруй это, Господь. Аминь.
Благодарю тебя. Можете садиться.
E-6 Brother Smith, if you will. [Brother Marvin Smith prays—Ed.] Grant it, Lord. Yes, Lord. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Grant it, Lord. Yes, Lord. Grant it, Lord. Amen.
Thank you. You may be seated.
E-7 Здесь столько много моих друзей, что я хотел бы назвать имена их всех, но, как только что брат сказал, у нас нет времени для этого. Брат Аутло вот там, мой закадычный друг из Финикса, и Брат Мозли и—и многие другие, что у меня едва ли хватило бы времени отметить каждого из них. Но я уверен, что вы понимаете, я не хотел бы вас пропустить.
E-7 So many of my friends here, that I’d like to mention them all, but, just as brother said, we don’t have time to do it. Brother Outlaw there, a real bosom brother friend of mine from Phoenix, and Brother Moseley and—and so many different ones that I just can’t hardly have time to recognize each one. But I’m sure you understand, I don’t want to pass you.
E-8 Теперь, относительно этого Слова, которое нам сегодня представлено. И я только хочу сказать несколько вещей относительно этого места Писания. Куда бы мы ни поехали, мы находим это, самое труд-… это… за что неверующий цепляется.
E-8 Now, on this Word, we are confronted tonight. And I just want to say a few things about this Scripture. Everywhere we go, we find this, the most diff-…the…where the unbeliever picks on.
E-9 Здесь недавно… Многие из вас знают Перриса Ридхеда. Он президент Суданской Миссии. Это одна из основных миссий в мире. Он и Дон… Не смогу вспомнить его фамилию. Он пастор в одной из больших баптистских церквей в Чаттануге. Приехали ко мне домой, в—в Джефферсонвилле, и сказали: «Брат Бранхам, — сказали, — мы слышали, что вы были баптистом».
E-9 Here some time ago…Many of you know Perris Reidhead. He’s the president of the Sudan Missions. That’s one of the largest fundamental missions in the world. He and Don…Can’t call his last name. He’s the pastor, one of the big Baptist churches in Chattanooga. Came into my house, in—in Jeffersonville, and said, “Brother Branham,” said, “we understand that you were Baptist.”
E-10 И я сказал: «Так точно. Я был поставлен на служение в Миссионерской баптистской церкви.
Он сказал: «Я слышал, что вы общаетесь с пятидесятниками».
Я сказал: «Так точно. Я — один из них».
E-10 And I said, “Yes, sir. I was ordained, a Missionary Baptist Church.”
He said, “I hear you’re associating with the Pentecostals.”
I said, “Yes, sir. I’m one of them.”
E-11 И он сказал: «Тогда, я хотел бы спросить у вас кое- что». Сказал: «Они утверждают, что имеют Святого Духа». Сказал: «Вы полагаете, что это Святой Дух?»
Я сказал: «Так точно».
E-11 And he said, “Well, I want to ask something.” Said, “They claim to have the Holy Spirit.” Said, “Do you think that’s the Holy Spirit?”
I said, “Yes, sir.”
E-12 Он сказал: «Что ж, единственное, чего я не могу понять, что означают все эти крики и вопли, и подобное шумное поведение».
E-12 He said, “Well, the only thing I can’t understand, what all that screaming and shouting and carrying on like that.”
E-13 Я сказал: «Ну, если у вас—у вас пар не крутит колеса, тогда его выпускают через свисток. Вот и все». Я сказал: «Если—если они смогли бы…Вот почему я с ними». Я сказал: «Если бы вы смогли привести это в действие, и это, энтузиазм, отправиться в путь, чтобы завоевывать души, это завоевало бы мир. Но я сказал: «Вот почему я там».
E-13 I said, “Well, if you—if you can’t put the steam to rolling a wheel, they blow it out the whistle. That’s all.” I said, “If—if they could…That’s why I’m with them.” I said, “If you could only get that thing in operation, and that, the enthusiasm, moving out yonder to winning souls, it’d conquer the world.” But I said, “That’s why I’m there.”
E-14 Он сказал: «Что ж, когда я был маленьким мальчиком, — он сказал, — я услышал зов от Бога. И мать зарабатывала стиркой на стиральной доске для того, чтобы послать меня в школу». И сказал: «Я, когда, я думал, когда я получу свою степень бакалавра гуманитарных наук, — сказал, — тогда я встречу Христа, но, — сказал, — я—я не встретил». И сказал: «Теперь, Брат Бранхам, у меня есть столько степеней и почетных степеней, что хватило бы оклеить вашу стену». И сказал: «Где Христос во всем этом?»
E-14 He said, “Well, when I was little boy,” he said, “I had a call from God. And mother washed over a washboard, to send me to school.” And said, “I, when, I thought, when I got my B.A.,” said, “there I’d find Christ, but,” said, “I—I didn’t.” And said, “Now, Brother Branham, I’ve got enough degrees and honorary degrees to plaster your wall.” And said, “Where is Christ in all of it?”
E-15 Я сказал: «Брат, кто я такой, чтобы со своим образованием средней школы, говорить, что учителя ошибались. Но, — я сказал, — они были правы в том, что они говорили, но они не были…В Этом есть и кое-что другое».
E-15 I said, “I’m not the one, brother, with the grammar school education, to say the—the teachers was wrong. But,” I said, “they were right in what they said, but they wasn’t…There is some more of It.”
E-16 И он сказал: «Я здесь вот почему». Он сказал: «В школе, где мы дали образование отличному парню из Индии. Я думаю, он учился на… Я думаю, что это было, может быть, на инженера-строителя или—или что-нибудь другое, чем он—он овладел. Он отправлялся обратно, чтобы помогать своим людям». Он сказал: «Я посадил его на корабль, то есть на поезд, он потом должен был пересесть на корабль и отправиться обратно в Индию. Я сказал: ‘Сынок, вот ты—вот ты отправляешься назад…’ Сказал: ‘Теперь ты подготовлен и получил свое образование, чтобы возвратиться к своему народу’. Сказал: ‘Почему бы тебе не взять туда с собой живого Бога, и забыть этого мертвого пророка, Магомета, которому ты поклоняешься?’»
E-16 And he said, “Here is why I’m here.” He said, “In the school, we educated a fine Indian boy from India. I think he learned to be a…I think it was, maybe, was civil engineering or—or something, he had—he had mastered in. He was going back to help his people.” He said, “I took him to the—to the boat, or the train, where he was to go catch the boat, and he to go back to India. I said, ‘Son, while you’re—while you’re going back…’ Said, ‘Now you’re all fit, and got your education, go back to your people.’ Said, ‘Why don’t you take a real living God back, and forget that dead prophet, Mohammed, that you worship?’”
E-17 Парень был мусульманином, «Ну, — он сказал, — сэр, — он сказал, — а что ваш Иисус может сделать для меня больше, чем может сделать мой пророк?»
E-17 The boy, being a Mohammedan, “Well,” he said, “sir,” he said, “what can your Jesus do for me any more than what my prophet can do?”
E-18 «Ну, — он сказал, — наш—наш—наш—наш Иисус дает тебе Жизнь, Твой пророк не может этого сделать».
E-18 “Well,” he said, “our—our—our—our Jesus gives you Life. Your prophet can’t do it.”
E-19 Он сказал: «Но он обещал это сделать». Да-а. Он сказал: «Вы знаете, чего ждут мусульмане, это увидеть, как вы, Христиане, будете делать то, что ваш вождь говорил, что будете делать».
Он сказал: «Что это?»
E-19 He said, “But he promised to do it.” Yeah. He said, “You know, what we Mohammedans are waiting for, is to see you Christians do what your leader said you would do.”
He said, “What’s that?”
E-20 Он сказал: «Ну, ваш…» Сказал: «Понимаете, Магомет обещал только жизнь после смерти. Но, — сказал, — Иисус обещал, что те дела, которые Он совершал, и вы будете совершать».
И он сказал: «Ох, — сказал, — что ж, — он сказал, понимаешь, они совершали это».
Он сказал: «Они? Мы говорим о вас, о вас теперь».
E-20 He said, “Well, your…” Said, “See, Mohammed only promised life after death. But,” said, “Jesus promised that the things that He did you would do also.”
And he said, “Oh,” said, “well,” he said, “you see, they did do it.”
He said, “They? We’re talking about thee, thee now.”
E-21 Он сказал: «Так вот, теперь, сэр, — он сказал, — я тебе объясняю». Сказал: «Ты читал Новый Завет?»
Ответил: «О-о, много раз перечитывал».
Он сказал: «Например, о каком месте Писания ты говоришь?»
E-21 He said, “Well, now, sir,” he said, “I tell you.” Said, “You’ve read the New Testament?”
Said, “Oh, many times, through and through.”
He said, “For instance, what Scripture are you referring to?”
E-22 «Ну, — он сказал, — о многих местах, Иоанна 14:12 и так далее, — он сказал, — Марка 16».
E-22 “Well,” he said, “many places, John 14:12, and so forth,” he said, “Mark 16.”
E-23 Он сказал: «Что ж, теперь, — он сказал, — видишь ли, Марка 16, — сказал, — мы узнали, вообще-то, что некоторые места Писаний, что Это не является подлинником». Он сказал: «Марка 16, начиная с 9-го стиха, — он говорит, — этого не обнаружили в самых древних манускриптах». Он сказал: «Это просто добавленное».
E-23 He said, “Well, now,” he said, “you see, Mark 16,” said, “we learn that, really, some of the Scriptures, that It’s not authentic.” He said, “Mark 16, from the 9th verse on,” he says, “it’s not found in the—the oldest of manuscripts.” He said, “It’s just added.”
E-24 Теперь, действительно, мне интересно, откуда вы взяли все это, если здесь случайно находится какой- нибудь критик. Ведь я двадцать лет занимался библейской историей. Понимаете? Конечно. Ириней и Поликарп, и остальные из них, признавали Это. Понимаете? Конечно. Это, безусловно, было добавлено. Ватикан Это не утвердил. Конечно, нет. Но этот, эти истинные авторы, говорили, что Иисус Это сказал, достоверное Писание.
И, таким образом, он сказал: «Начиная с 9-го стиха, Это не является боговдохновенным».
E-24 Now, really, I wonder where you get that at, if there happens to be a critic near. Why, I’ve studied twenty years in Bible history. See? Certainly. Irenaeus and Polycarp, and all of them, recognized It. See? Certainly. It certainly was added. The Vatican didn’t edict It. Certainly not. But this, these real writers, said Jesus said This, authentic Writing.
And so he said, “From the 9th verse on, It’s not inspired.”
E-25 Тот мусульманин сказал: «Что ж, в таком случае, мистер Ридхед, тогда какая часть является боговдохновенной?» Он сказал: «Я хочу довести до вашего сведения, что весь Коран является боговдохновенным, а не только часть здесь и часть там». Какое поражение! Итак, он сказал: «Что ж, — он сказал, — тогда, если—если эта, если та часть не является боговдохновенной, откуда мне знать, что остальное из этого является боговдохновенным?» Теперь, это хорошее. .
E-25 That Mohammedan said, “Well, then, Mr. Reidhead, what part is inspired then?” He said, “I want you to know that all the Koran is inspired, not just part here and part there.” What a defeat! So he said, “Well,” he said, “well, if—if it’s not, if that part is not inspired, how do I know the rest of it’s not inspired?” Now, there’s a good…
E-26 Он сказал: «Так вот, — сказал, — тогда как Иисус воскрес из мертвых; а Магомет находится в могиле».
E-26 He said, “Well,” said, “when, Jesus raised up from the dead; and Mohammed is the grave.”
E-27 Он сказал: «Он поднялся из могилы?» Он сказал: «Он сказал, если Он воскрес, что ‘Он будет в вас, до конца, и дела, которые Он совершал, и вы будете тоже совершать’».
E-27 He said, “Has He raised up from the grave?” He said, “He said, if He did, ‘He would be in you, to the consummation, and the works that He did you’d do also.’”
E-28 И мистер Ридхед сказал мне: «Брат Бранхам, я не знал, что и сказать».
Он сказал: «Но Иисус действительно воскрес из мертвых!»
E-28 And Mr. Reidhead said to me, said, “Brother Branham, I didn’t know what to say.”
He said, “Why, Jesus did raise from the dead!”
E-29 Сказал: «У вас было две тысячи лет, чтобы подтвердить это, но вряд ли девяносто процентов на земле что-нибудь знают об этом». Сказал: «Пусть только Магомет воскреснет — весь мир будет знать об этом через двадцать четыре часа». Это верно. Если вы бывали на его могиле, кто-либо из вас, миссионеров, каждые четыре часа они меняют там охрану коня, белого коня, на котором он поскачет по миру, когда он воскреснет из мертвых.
E-29 Said, “You’ve had two thousand years to prove it, and ninety percent of the world hardly knows anything about it.” Said, “Let Mohammed raise, and the whole world will know it in twenty-four hours.” That’s right. If you’d been to his grave, some of you missionaries, every four hours they change the guard of the horse there, white horse, that he’ll ride it down, the world, when he raises from the dead.
E-30 «Нам же не надо ждать, когда Иисус воскреснет из мертвых. Он уже воскрес из мертвых».
E-30 “But we don’t have to wait for Jesus to raise from the dead. He’s already raised from the dead.”
E-31 Итак он сказал: «Докажите это. Он обещал это, если Он воскрес из мертвых». Итак он сказал: «Ну, откуда вы знаете?»
Он сказал, мистер Ридхед сказал: «Он живет в моем сердце».
E-31 So he said, “Prove it. He promised it, if he raised from the dead.” So he said, “Well, how do you know?”
He said, Mr. Reidhead said, “He lives within my heart.”
E-32 И он сказал: «И Магомет живет в моем сердце». Сказал: «Мистер Ридхед, сказал, мусульманская религия способна произвести точно столько же психологии, как Христианство».
E-32 And he said, “And Mohammed lives within my heart.” Said, “Mr. Reidhead,” said, “Mohammedan religion can produce just as much psychology as Christianity.”
E-33 Он сказал: «Вот тогда-то я пнул землю ногой, Брат Бранхам, как побежденный Христианин. И дал себе обещание, что я приеду и поговорю с вами». Видите?
E-33 He said, “Then I kicked the dust, Brother Branham, as a defeated Christian. And promised myself that I’d come, talk to you.” See?
E-34 Как же, вся эта Библия вдохновенная. Бог охраняет Свое Слово. Бог должен будет однажды судить этот мир.
E-34 Why, all that Bible is inspired. God watches over His Word. God has got to judge the world someday.
E-35 И если Он будет судить его по церкви, то по какой церкви Он будет судить? Если Он будет судить по католической церкви (вы, католики, сказали бы так), по которой католической церкви, в таком случае, греко- католической, римской или какой? Если Он будет судить его по баптистской, тогда вы, методисты, погибшие. А если Он судит по пятидесятнической, тогда и те и другие погибли. Видите? Он не будет судить его по какой-либо церкви.
E-35 And if He’s going to judge it by the church, what church will He judge it by? If He judge it by the Catholic church (you Catholic would say so), which Catholic church, then, the Greek Orthodox, the Roman, or which one? If He judge it by the Baptist, you Methodist are lost. If He judge it by the Methodist, you Baptist are lost. He judge it by the Pentecost, you’re both lost. See? He isn’t going to judge it by any church.
E-36 Он будет судить его посредством Иисуса Христа, а Иисус Христос — это Слово. В Святого Иоанна, в 1-й главе сказано: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас». Поэтому, Он будет судить его посредством Иисуса Христа, а Он есть Слово. В Библии сказано: «Он вчера, сегодня и вовеки Тот же».
E-36 He’s going to judge it by Jesus Christ, and Jesus Christ is the Word. Saint John, the 1st chapter, said, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us.” Therefore, He’ll judge it by Jesus Christ, and He is the Word. The Bible said, “He’s the same yesterday, today, and forever.”
E-37 Бог, будучи безграничным, в начале, Своей безграничной мудростью, Своим знанием, разделил Свое Евангелие для каждого периода. Мы узнаем, что церкви все Это запутали, и тогда Бог посылает Своего пророка на сцену. «И Слово Господне приходит к пророку». Откуда они знают, что это? Это подтверждение Послания для того периода. Теперь, когда, что…
E-37 God being infinite, in the beginning, with His infinite wisdom, His knowledge, divided His Gospel in each age. We find out that the churches get It all messed up, and then God sends His prophet on the scene. “And the Word of the Lord comes to the prophet.” How they know it is? It’s a vindication of the—the Message of that age. Now, when, what…
E-38 Когда пришел Моисей, поскольку было обещано, что он придет, что если бы он пришел с посланием Ноя? Это не сработало бы. Моисей не смог бы построить ковчег для спасения людей. Слово Божье, которое было обещано для эпохи Моисея, было Словом, которое должно было подтвердиться.
E-38 When Moses came, as was promised that he would come, what if he come with Noah’s message? It wouldn’t have worked. Moses could not have built an ark for the saving of the people. The Word of God that was promised for Moses’ age was the Word that had to be vindicated.
E-39 В эпоху каждого провидца и каждого пророка, это было точно так же, но мы видим, что люди живут в отблеске другого света. Как Иисус говорил: «Вы украшаете стены или гробницы пророков, именно вы и загнали их туда». Видите? Понимаете, они воздвигают нечто на каком- нибудь послании, и живут в том отблеске того света, и отказываются идти во свете, который сегодня.
E-39 In the age of every seer and every prophet, it’s been the same, but we find the people living in a glare of another light. As Jesus said, “You garnish the walls or the tombs of the prophets, and you’re the one that put them in there.” See? See, they build up something, over a message, and live in that glare of that light, and refuse to walk in the light that is of the day.
E-40 Вот почему они отказались узнать Иисуса Христа, когда Он пришел. Вот почему Иисус призывал их, говоря: «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь Жизнь Вечную, а именно Они и свидетельствуют обо Мне». Но у них было столько много вероучений и прочего, и свои традиции, что Иисус сказал: «Вашими преданиями вы сделали Слово Божье бездейственным». И вот таким образом это было в каждую эпоху.
Бог будет судить мир посредством Иисуса Христа.
E-40 That’s what the reason they refused to know Jesus Christ when He came. That’s why Jesus exhorted them, saying, “Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me.” But they had got so many creeds and things, and their traditions, that Jesus said, “You’ve made the Word of God of no effect, by your traditions.” And that’s the way it’s been in every age.
God will judge the world by Jesus Christ.
E-41 И много раз, видите, что это такое, мы, люди, пытаемся по-своему истолковать Слово, сказать: «Марка 16, начиная с 9-го стиха это не вдохновенно».
E-41 And many times, you see, what it is, we people try to have our own interpretation of the Word, to say, “Mark 16, from the 9th verse on, is not inspired.”
E-42 Почему Оно не вдохновенно? Бог не нуждается в каком-либо истолкователе. Он Сам Себе Истолкователь. Бог дает Свое собственное истолкование. И в Библии сказано: «Его нельзя разрешить самому».
E-42 Why isn’t It inspired? God doesn’t need any interpreter. He’s His own Interpreter. God does His own interpretation. And the Bible said, “It’s of no private interpretation.”
E-43 Бог сказал в начале: «Да будет свет», — и стал свет. Это не нуждается в истолковании.
E-43 God said, in beginning, “Let there be light,” and there was light. That don’t need interpretation.
E-44 Он сказал: «Дева во чреве приимет», и она приняла. Это не требует никакого истолкования. Она исполнила это. Несмотря на то, что она это исполнила, во время, в которое она исполнила, люди были настолько наполнены вероучением, что они не поняли этого. Это прошло прямо у них на глазах.
E-44 He said, “A virgin shall conceive,” and she did. That don’t need any interpretation. She did it. Although, when she did it, in the time that she did it, the people were so full of creed till they didn’t understand it. It went right over the top of their heads.
E-45 Это происходило таким образом в любое время, и снова произойдет. Вот, мы выясняем, это верно. Люди так поступают. Христос и церковь… Мы выясняем, что это время, в которое мы живем, что оно ничем не отличается от любого другого. Люди, церковь — всегда прославляют Бога за то, что Он совершил, и всегда рассказывают, что Он будет делать, и высмеивают то, что Он делает. Такова постоянная история церкви, и это таким же самым образом сегодня. Это из-за того, что искусственные теории проникли в Это и все Там спутали. И когда истинное Слово говорит за Себя, понимаете, они настолько охвачены вероучением, что ослепли из-за того отблеска, они не могут принять Этого.
E-45 It’s did that in every time, and it’ll do it again. Now, we find out, that’s right. The people does that. Christ and the church…We find, in this day that we’re living, there’s nothing different from any other day. Men, the church, is always praising God for what He done, and always saying what He’s going to do, and ridiculing what He’s doing. That’s always been the history of the church, and it’s same way tonight. It’s because that man-made theories get into It and get It all mixed up. And when the true Word speaks for Itself, see, they’re so full of creed, till they are so blinded by that glare, they can’t accept It.
E-46 Ну конечно, из-за того, что лютеране, что методисты, когда вы методисты… Этот замечательный парень из методистов, здесь, недавно как раз пел песню. Когда тот парень, это… Почему это было? Понимаете, лютеране жили в отблеске Лютера, и по этой причине методистское послание не прижилось. И когда пришли пятидесятники, все те жили в отблеске методистов, пока не пришли пятидесятники. Но, вы понимаете, все это, если вы только обратитесь в Писание, посмотрите церковные периоды и что каждому надлежит делать, то вы точно увидите, где мы живем. Мы живем в этом периоде.
E-46 Why, the reason that the Lutherans, that the Methodists, when you Methodist people…This fine Methodist boy, here, just sang a while ago. When that boy, the…What was the reason? See, the Lutherans was living in the glare of Luther, and that’s the reason Methodist’s message didn’t go over well. And when the Pentecostals come along, they was all living in the glare of Methodists, until the Pentecostals come along. But, you see, all this, if you’ll just look into the Scripture, watch the church ages and what each one is to do, you’ll find out right where we’re living. We’re living in this age.
E-47 Теперь, по причине этой настолько сильной критики Слова Божьего, я хочу взять сегодня вот эту тему и назвать ее: Судебный процесс.
E-47 Now, upon the basis of this criticism, so much, of the Word of God, I want to take this text tonight, and call it: A Trial.
E-48 Над Иисусом не было справедливого суда в дни Ирода, в дни Пилата. Но, в этот день, я хочу посмотреть, сегодня, в этой небольшой группе людей, если вы будете внимательны, я хочу увидеть, что Его судят справедливо. Потому что, Он является по-прежнему Словом. Он является по-прежнему Словом. Кто из вас с этим согласен? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог». И Слово по-прежнему Бог. «И Он вчера, сегодня и вовеки Тот же». Итак, давайте увидим, что Его судят справедливо.
E-48 Jesus didn’t get a fair trial in the days of Herod, in the days of Pilate. But, in this day, I want to see, tonight, in this little group of people, if you’ll set with me, I want to see that He gets a fair trial. Because, He is still the Word. He is still the Word. How many agrees with that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” And the Word is still God. “And He’s the same yesterday, today, and forever.” So, let’s see that He has a fair trial.
E-49 Теперь, я собираюсь здесь сделать что-то типа зала судебного заседания, если вы потерпите меня. Я понимаю, что это звучит несколько странно, но у нас здесь сейчас небольшое собрание, когда мы хотим представить это Слово, которое является Словом Божьим, как я утверждаю. И я здесь, чтобы защитить Его. И теперь, мы представим это для судебного разбирательства, точно как это было в то время, когда Ирод судил Его, то есть Пилат, перед судом Пилата. Он у нас предстанет перед судом в этом зале в Рамаде, в этом 1964 году, двадцать седьмого апреля, 1964-го.
E-49 Now, I’m going to make this like a courtroom, if you’ll just suffer with me. I know it sounds kind of unusual, but we’re just a little gathering here now, that we want to bring this Word, which I claim is God’s Word. And I’m here to defend It. And now, we’re going to bring it to a court trial, just exactly like it was in the days when Herod give Him a trial, or Pilate, before Pilate’s court. We’re going to bring Him ’fore the court this Ramada room, this 1964, April the twenty-seventh, 1964.
E-50 Теперь, мы сделаем это как судебное заседание. И вы будете судьями и присяжными; вы, суд. Я буду вести заседание. Мы сделаем это типа судебного разбирательства. А в конце вы примете свое решение, как любые—как любые присяжные должны принять решение для приговора. И затем ваше действие, впоследствии, подтвердит, каков ваш приговор. Не имеет значения, что вы скажете сейчас, ваше действие подтвердит, каков ваш приговор. Теперь, это дело сегодня, друзья…
E-50 Now we’re going to make this a court. And you are the judge and the jury; you, court. I’ll be the moderator. And we’re going to make this like a court trial. And at the end, you make your decision, as any—as any jury has to make up its mind for the verdict. And then your action, from hereafter, will prove what your verdict is. No matter what you say now, your action will prove your verdict. Now, the case is, today, friends…
E-51 Я буду исполнять роль председателя теперь, и как было бы в настоящем суде, и представить Его на разбирательство, если вы потерпите меня в течение некоторого времени и будете за меня молиться.
E-51 I’m going to act as the moderator, now, and like was in a real court case, and give Him a trial, if you’ll bear with me for a few moments and pray for me.
E-52 Вот, разбирается — Слово Божье против этого мира, мира, который не верит Ему. Вот суть этого дела: Слово Божье против этого мира. Основание обвинения: нарушение обетования. Вот что, нарушение обетования является основанием для этого дела.
E-52 Now, the case is, the Word of God versus the world, the world that doesn’t believe It. And the case is: the Word of God versus the world. The—the cause for the indictment, is, breach of promise. That’s, the breach of promise is the cause for this case.
E-53 И теперь, я понимаю, что в обычном судебном разбирательстве, что государственный обвинитель всегда представляет государственную власть. Я думаю, это верно. На этом месте мир является государственным обвинителем. И государственный обвинитель это сатана, и он олицетворяет мир в этом суде сегодня днем.
E-53 And now, I understand that in a regular court trial, that the prosecuting attorney always represents state. I think that’s right. In this place, the prosecuting attorney represents the world. And the prosecuting attorney is Satan, and he is representing the world in this court here this afternoon.
E-54 И Ответчиком является Бог, Его Слово, потому что Бог — это всегда Слово. Понимаете?
А Свидетелем защиты будет Святой Дух.
E-54 And the Defendant is God, His Word, because God is always the Word. See?
And the defense Witness is the Holy Spirit.
E-55 И свидетели государственного обвинителя — это мистер Неверующий, мистер Скептик и мистер Нетерпеливый. Эти трое появляются как свидетели для государственного обвинителя, который есть сатана, что олицетворяет мир.
E-55 And the prosecuting attorney’s witness is Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, and Mr. Impatient. These three comes up as a witness for the prosecuting attorney, which is Satan, that represents the world.
E-56 Теперь давайте объявим этот суд открытым. И давайте сейчас вызовем обвинителя, пусть он попросит своих свидетелей выйти, чтобы свидетельствовать против Слова.
E-56 Now let’s call this court to order. And now let’s call the prosecutor, let him call his first witness to the stand, to testify against the Word.
E-57 А теперь слушайте внимательно. Вот, возможно, что я не смогу из-за спешки, стараясь пройти это за тридцать или сорок пять минут, я, возможно, пробегу что-то поверхностно. Но если и так, то пусть Святой Дух откроет это сейчас по мере прохождения судебного заседания.
Помните, вы — и судья и присяжные.
E-57 And now listen close. Now, I might not be able, in hurrying, trying to get this through in thirty or forty minutes, I might run over the top of something. But if I do, may the Holy Spirit reveal it now, as court is called to order.
Remember, you are both judge and jury.
E-58 А теперь обвинитель вызывает своего свидетеля, первого свидетеля, выйти для дачи показания. И он вызывает мистера Неверующего, и он встает у стойки дать показания. И мистер Неверующий заявляет, что все Слово Божье, касающееся Божьих обетований не верно. Это его иск, что нельзя полагаться на все Слово Божье. «Часть из Него — нормальная. Но не все Оно в целом…» Мистер Неверующий заявляет, что он — верующий. Он утверждает, что он — верующий, но он говорит: «На все Слово Божье нельзя полагаться. Оно неверно».
E-58 And now the prosecutor calls his witness, first witness, to the stand, to testify. And he calls Mr. Unbeliever, and he takes the stand, to testify. And Mr. Unbeliever claims that all the Word of God, of God’s promises, is not true. That’s his complaint, that God’s Word cannot be relied upon, all of It. “Part of It is all right. But all of It…” He claims that he is a believer, Mr. Unbeliever. But he claims he is a believer, and he says, that, “All of God’s Word cannot be relied upon. It’s not true.”
E-59 Он заявляет, что он побывал на так называемом собрании Святого Духа, где люди утверждали, что Марка 16 — это Истина. И многие люди заявляли, что они исцелились, когда место, где Это сказано в Марка 16: «Возложат руки на больных, и они будут здоровы». И этот человек говорит, что он утверждал, что он верит Богу. Он послушал этого так называемого проповедника со Святым Духом, и он…эту группу со Святым Духом, рассказывавшую разного рода свидетельства.
E-59 He claims that he visit a so-called Holy Ghost meeting, where people were claiming Mark 16 to be the Truth. And many people claimed that they had been healed, when, where It says in Mark 16, “They shall lay hands on the sick, and they shall recover.” And this man says that he claimed that he believed God. He listened to this so-called Holy Ghost preacher, and he…this Holy Ghost group that were giving all kinds of testimonies.
E-60 И он был болен, и он попросил этих людей возложить на него руки на этом собрании Святого Духа. И это было два месяца назад, и до сих пор ничего не произошло. Он точно так же болеет, как и тогда, когда на него возлагали руки. У него нет никаких изменений, ни капельки. Он так же болеет, как и болел. Поэтому, он говорит: «Бог не справедлив, что включил в Библию такое место Писания, если Он не может этого поддержать. Неправильно, что Марка 16 находится в Библии», — поскольку он доказывает, что Бог не держит Своего Слова. И он хочет обвинить Бога в том, что поместил в Свое Слово вот такое обещание. Хорошо. Мы попросим его уйти.
E-60 And he had been sick in his body, and he had these people to lay hands upon him at this Holy Ghost meeting. And that was two months ago, and not one thing has happened yet. He’s just as sick as he was the time that he had hands laid upon him. He hasn’t changed, one bit. He’s just as sick as he was. Therefore, he says, that, “God is not just, to put such a Scripture as that in the Bible, when He isn’t sufficient to back it up. It isn’t right for Mark 16 to be in the Bible,” because that he proves that God does not keep His Word. And he wants to indict God for putting such a promise as that in His Word. All right. We’ll have him step down.
E-61 И теперь следующим у нас будет мистер Скептик, подойдет, чтобы дать показания. Мистер Скептик занимает место. И он заявляет, что будет говорить правду. Он заявляет, что он верующий. И он сказал, что он был болен долгое время, что он страдал от какого-то запущенного заболевания. И потом он услышал, как кто-то свидетельствовал на улице, что имеет благочестивого пастора. И этот пастор этой церкви проповедовал и сказал вот это, Иакова 5:14: «Если кто из вас болен, пусть призовут пресвитеров церкви. Пусть они помажут его елеем и помолятся над ним. Молитва веры исцелит болящего, и Бог его восставит. Если они согрешили, это простится им. Признавайтесь в проступках друг пред другом. И молитесь друг за друга, потому что много может усиленная молитва праведного».
E-61 And now we’ll have Mr. Skeptic to come up next, to testify. Mr. Skeptic takes the stand. And he says that he’ll tell the truth. He claims that he is a believer. And he said he had been sick for a long time, that his ill effects from a great disease that he had had. And then he heard someone testify on the street, of having a godly pastor. And this pastor of this church preached and said that, James 5:14, “If there be any among you, sick, let them call the elders of the church. Let them anoint them in oil and pray over them. The prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up. If they did any sin, it shall be forgiven them. Confess your faults, one to another. And pray one for another, that your effectual, fervent prayer of a righteous man availeth much.”
E-62 И он сказал, что он пошел туда, как верующий. Он желает сказать этому суду следующее: «Я пришел туда со всей искренностью, и я попросил этого так называемого благочестивого пастора этой церкви, о котором многие заявили это, когда он помазал их елеем и помолился над ними. И сам пастор сказал, что Бог исполняет это Слово, и что Слово из Иакова 5:14 верное. И там многие свидетельствовали, что это верно». Но он подошел, и пастор, благочестивый муж, помазал его елеем, согласно Иакову 5:14, помолился над ним. И это было шесть месяцев назад, у него нет никаких результатов, совсем. Он точно такой же больной, каким он был в начале.
E-62 And he said that he went up there, as a believer. He wants to tell this court this, that, “I went up there with all sincerity, and I had this so-called godly pastor of this church, that many claimed that, when he anointed them with oil and prayed over them. And the pastor said, hisself, that God answered that Word, and that Word of James 5:14 was true. And there was many testifying that it was true.” But he went up, and the pastor, godly man, anointed him with oil, according to James 5:14, prayed over him. And that has been six months ago, and he hasn’t had any results, at all. He’s just as sick as he was at the beginning.
E-63 Итак, мистер Скептик говорит, что Это не может быть верным. «Марка 16 — неверное, как и Иоанна, также—также Иакова 5:14 Это неверно, потому что Бог не смог сдержать Свое Слово. Если бы это было Слово Божье, тогда Бог не сдержал Свое Слово, потому что, искренне, как верующий, он пришел и дал тому пастору, через которого другие исцелились, как они утверждали, дал помазать себя и провести себя через то же самое действие, что он делал для других. И, шесть месяцев назад, и не получил ни малейшего результата за все время. Следовательно, он также желает выдвинуть обвинение против Бога за то, что поместил в Своем Слове такие опрометчивые обещания, которые Он не выполняет».
E-63 So, Mr. Skeptic says that That cannot be true. “Mark 16 is not true, and neither is John, is—is James 5:14. It is not true, because that God fails to keep His Word. If this be the Word of God, then God fails to keep His Word, ’cause, with sincerity, as a believer, he went and let the pastor, that the others claimed they were healed by, anoint him and take him through the same motion that he did the others. And, six months ago, and hasn’t had one bit of results of any time. Therefore, he also wants to bring indictment against God, for putting such rashal promises in His Word, that He won’t stand behind.”
E-64 Хорошенькое дело получается у нас, да? Можете вернуться на место, мистер Скептик.
E-64 Getting quite a case here, aren’t we? Let him step down, Mr. Skeptic.
E-65 Теперь, следующий свидетель – это мистер Нетерпеливый. Он подлый. Вот он подходит, и будет давать свидетельское показание. И вот он утверждает, что однажды, когда он читал Евангелие от Марка, 11-ю главу… Не 16-ю, вот. 11-я глава, 22-й и 23-й стих, где написано так: «Если скажете горе сей: ‘Сдвинься’, и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сбудется по словам вашим, — будет вам, что ни скажете. Все, что попросите в молитве, верьте, что получите, — и будет вам».
E-65 Now, the next witness is Mr. Impatient. He’s a rascal. Now he’s going to step up, and he’s going to give his testimony. And he takes the stand, that, one day while reading Mark’s Gospel, the 11th chapter…Not 16th, now. The 11th chapter, the 22nd and 23rd verse, that it reads like this, “You say to this mountain, ‘Be moved,’ and don’t doubt in your heart, but believe that what you have said shall come to pass, you can have what you’ve said. And when you pray, believe that you receive what you ask for, you shall have it.”
E-66 Он сказал, что у него были хромые ноги, ходил на костылях около двадцати пяти лет. И когда читал это место Писания, и был наставлен своим—своим пастором, что все Писание дано от Бога и вдохновенное. Поэтому, если бы он сказал этой горе: «Сдвинься, — и не усомнился, но поверил бы, что сбудется по словам его, — то было бы ему, что сказал. И когда он помолился бы с верою, что получит, то это было бы ему даровано.
E-66 He said he’s been lame in his feet, walked on crutches for about twenty-five years. And when reading this Scripture, and had been taught by his—his pastor, that all Scripture was given of God and was inspired. Therefore, if he said to this mountain, “Be moved,” and don’t doubt, but believe that what he said would come to pass, he could have what he said. And when he prayed, to believe that he receive what he asked for, it would be given to him.
E-67 Теперь, он говорит, что он молился, и со всей искренностью. И сказал, что он мог бы сложить свои костыли и уйти с того места. И он честно от всего своего сердца поверил, что все сказанное ему было правдой. И он… Это было почти пять лет назад, и он такой же хромой, каким был всегда. «Вот, если Бог в то время, — он говорит, — мог бы сдержать Свое Слово, тогда почему Он не сдержал Свое Слово?»
E-67 Now, he says he prayed, and with all sincerity. And said that he’d be able to lay his crutches down and walk away from that place. And he, honestly, with all of his heart, he believed that what he had said was right. And he…That would been almost five years ago, and he’s just as lame as he ever was. “Now, if God then,” he says, “would keep His Word, then why don’t He keep his Word?”
E-68 Теперь, я привожу там теперь только три места из Писания, или трех свидетелей, но я позволю государственному обвинителю вызвать и других. Теперь мы дадим…
E-68 Now, I’m only giving three passages of Scripture there, or three witnesses, but I’m going to let the prosecuting attorney call some more. Now we’ll let…
E-69 Мистер Неверующий, он свидетельствовал. Мистер Скептик, он свидетельствовал. Неверующий свидетельствовал; Марка 16 И мистер Скептик свидетельствовал против Иоанна, то есть Иакова 5:14
E-69 Mr. Unbeliever, he testified. Mr. Skeptic, he testified. Unbeliever testified; Mark 16. And Mr. Skeptic testified against John, or James 5:14.
E-70 А мистер Нетерпеливый, он свидетельствовал против Марка 11, где говорил Сам Иисус. И Марка 11:22 и 23, он свидетельствовал против того. Теперь мы попросим мистера Нетерпеливого сойти вниз.
E-70 And Mr. Impatience, he testified against Mark 11, Jesus Himself speaking. And Mark 11:22 and 23, he testified against that. Now we’re going to ask Mr. Impatience to step down.
E-71 Теперь, поскольку мы все, так или иначе, бывали в судах. Вот, обвинитель должен высказаться по своему делу. Итак поднимается обвинитель, чтобы высказаться. Тот, кто представляет (извините) этот мир, сатана, он занимает место. Итак, он заявляет, этому суду, в этот день, или в этот вечер. Он хочет… Обвинитель, дьявол, хочет довести до сведения этого суда, что эти люди — верующие, и что это Слово действительно записано в Слове, «Слове Божьем, так называемом», — он говорит, что это написано. И он заявляет, что это находится в разных местах Писания. И эти люди являются свидетелями, что это не так.
E-71 Now, as we’ve all, somehow or other, been in courts. Now, the prosecutor has got to nail down his case. So the prosecutor comes up, to nail the case down. The one that represents (pardon me) the world, Satan, he takes the stand. So he claims, to this court, this afternoon, or this evening. He wants…The prosecutor, the devil, wants this court to understand that these men are believers, and that this Word is actually written in the Word, “the Word of God, so-called,” he says, that this is written. And he claims that it comes from different places in the Scriptures. And these men are witnesses that it isn’t so.
E-72 И он хочет сказать этому суду, обвинитель хочет сказать, что он хочет довести до понимания этого суда, что Бог несправедлив, что поместил в Книгу такие опрометчивые обещания, чтобы Его верующие дети принимали; а потом Он не может об этом позаботиться, доказать, что Он пообещал, что будет делать. И у него здесь три свидетеля. А три является подтверждением, как мы знаем, во всем Писании. И у него три свидетеля, по трем разным местам Писания, что Бог несправедливо поместил в Своем Слове такие вещи, чтобы Его дорогие дети смотрели на Это и старались принять Это, и верили Этому, как Он сказал, а потом Бог хладнокровно их подводит.
E-72 And he wants to say to this court, the prosecutor does, that he wants this court to understand that God is not just, to put such rashal promises as that, in the Book, for His believing children to accept; and then He’s not able to take care of, vindicate what He promised He would do. And he has three witnesses here. And three witnesses is a confirmation, as we know, in all Scripture. And he has three witnesses, from three different places in the Scripture, that God is not justified in placing such things as that in His Word, so His dear children will look upon It, and try to accept It and believe It like He said, and then God let them down, coldly.
E-73 Еще, он—он утверждает, что эти дети верят этому со всей искренностью, эти люди, и они расстроены. «Искренне верующие дети обмануты Словом Божьим, так называемым. И что они требуют эти вещи, потому что это написано в Книге, и кто-нибудь еще ввел их в это, а это не есть Слово Божье. И Библии нельзя доверять. Ибо, вот здесь три различных места и три свидетельства, подтверждающие, что Она неверна». Теперь он закрывает свое дело. Ибо, он, обвинитель, хочет указать, обратить внимание этого суда, что эти люди здесь принимали это Слово с искренностью, веруя, что это — Слово Божье, а Бог не удосужился почтить их веру.
E-73 Also, he—he claims that these children, with all sincerity, is doing this, these people, and they are defeated. “True believing children are defeated by the Word of God, so-called. That they claim these things because it’s written in the Book, and somebody else injected them into it, and it isn’t the Word of God. And the Bible cannot be trusted. For, here is three different places and three testimonies to prove that It’s wrong.” Now he’s nailing his case down. For, he, the prosecutor, wants to point, to call the attention to this court, that these men here accepted this Word with sincerity, believing it was the Word of God, and God has failed to honor their faith.
E-74 Далее, он утверждает, что они верующие, потому что они говорят, что они — верующие. Однако, еще раз обвинитель желает направить, обратить внимание этого суда в этот вечер. Все же Бог опять обещает, в другом месте Писания, что все возможно тем, кто верит. И это написано. Это другое дело. Все, не имеет значения, что это такое, все возможно тем, кто верит. А эти люди утверждают, что они являются верующими. Я довожу до сведения суда, что обвинитель теперь настаивает на рассмотрении этого дела.
E-74 Further, he wants to claim that they are believers, because they say they’re believers. Yet, again, the prosecutor wants to turn, call the attention to this court this afternoon. Yet God promises again, in another place in the Scripture, that all things are possible to them that believe. And it’s written. That’s another case. All things, no matter what it is, all things are possible to them that believe. And these men claim to be believers. I want the court to understand, the prosecutor at the stand now is nailing down the case.
E-75 «Но, еще раз, Он заявляет, что Он живой, после того как Он умер, тот Иисус утверждает, что остался живым после Своей смерти. И обвинитель желает задать вопрос этому суду, видели ли вы Его после того, как Он воскрес из мертвых? Где раны от гвоздей на Его руках? Где терновый венец, который был возложен на Него? Где шрамы на Его лбу? И где Он, если Он воскрес из мертвых?»
E-75 “Yet, again, He claims to be alive after His death, that Jesus claims to be alive after His death. And the prosecutor wants to ask this court, have you seen Him after He raised from the dead? Where is the nail scars in his hands? Where is the crown of thorns that was placed upon Him? Where is the marks in his forehead? And where is He at, if He’s raised from the dead?”
E-76 И дальше: «Опять же, Он говорит в Евреям 13:8, что, Его Слово говорит, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же. Обвинитель просит суд запомнить это. Потом в… Где же Он, если Он есть?» Он хочет видеть Его. Еще, он утверждает, что это не так. Он утверждает, что Луки 17:23 — это не так. Он утверждает, что Откровения 3 — это не так. Он утверждает, что Марка 4 — это не так. Он утверждает, что эти места Писания о Его воскресении, что они совершенно ложные. Он желает обратить на это внимание, что это — ошибочно.
E-76 And then, “Again, He says in Hebrews 13:8, that, His Word says that He is the same yesterday, today, and forever. The prosecutor wants this court to remember that. Then at…Where is He, if He is?” He wants to see Him. Again, he claims that it’s not so. He claims that Luke 17:23 is not so. He claims that Revelation 3 is not so. He claims that Mark 4 isn’t so. He claims all these Scriptures of His resurrection, that it’s absolutely false. He wants to point that out, that it’s false.
E-77 «И Он еще утверждает, что небеса и земля пройдут, но ни одна черта или йота из Его Слова не потеряет силу». И обвинитель желает, чтобы вы, судьи, поняли, в этот вечер, что у него есть свидетели для доказательства, что они ошибочны. Теперь, он просит суд принять это ко вниманию, в то время как мы размышляем.
E-77 “And He also claims that both heavens and earth will pass away, but not one tittle or jot from his Word will ever fail.” And the prosecutor wants you to understand, court, this afternoon that he has witnesses here to prove that they’re wrong. Now, he asks the court to consider this, while we’re thinking.
E-78 Так, мы сейчас попросим обвинителя, если он высказал свое мнение по этому делу, приведя цитаты из Писания; утверждая, что Они — ошибочные, свидетельствует, что Они неверные, что Они невдохновенные. «Они не соответствуют действительности. На Них нельзя полагаться. Им нельзя довериться». У Него есть свидетели, чтобы подтвердить, что Им нельзя довериться. Вот какое дело у нас закручивается.
Так, пусть обвинитель и его свидетели пройдут на свои места.
E-78 Now, we ask the prosecutor now if he’s finished nailing down his case, quoting the Scriptures; claiming They’re not right, witnesses that They’re not right, that They’re not inspired. “They’re nothing to Them. They cannot be relied upon. They cannot be trusted.” He’s got witnesses to prove that They cannot be trusted. Now we got quite a case on our hand.
Now, let’s let the prosecutor and his witnesses step down.
E-79 Теперь мы приглашаем Свидетеля защиты, поскольку Свидетель защиты имеет право свидетельствовать… то есть, в пользу ответчика. И теперь Свидетель защиты, которым является Святой Дух, пусть Он поднимется, и послушаем Его свидетельство.
E-79 Now we will call the defense Witness, which the defense Witness has a right to testify to the…or for the defendant. And now the defense Witness, which is the Holy Spirit, let’s have Him step up, and hear His testimony.
E-80 Во-первых, теперь, как вы слышали, что говорил обвинитель. Вы слышали, что говорил он, его свидетели. Вы слышали места Писания. Вы слышали, как их читали. И вот здесь есть свидетели, что Они — неверны.
E-80 The first thing, now, as you’ve heard what the prosecutor has said. You’ve heard what he, his witnesses said. You’ve heard the Scriptures. You’ve heard them read. And here is the witnesses, that They’re not true.
E-81 Теперь, Святой Дух, как я говорю, который является Свидетелем защиты, Он приглашается. Во-первых, Он хочет обратить… Свидетель защиты, Святой Дух, хочет обратить внимание на это судебное дело, что обвинитель неверно истолковывает вам Слово. Также Он хочет обратить ваше внимание на тот факт, что этот обвинитель, который дает вам истолкование Слова, представитель этого мира и неверия, — это тот же самый истолкователь, который когда-то в начале приставал к Еве. Угу. Он неправильно истолковал Слово, совсем немного.
E-81 Now, the Holy Spirit, as I say, which is the defense Witness, He is called. The first thing, He wants to call…The defense Witness, Holy Spirit, wants to call to this court’s case, that the prosecutor is not interpreting the Word, right, to you. He wants to call your attention, too, that this prosecutor that’s giving you the interpretation of the Word, that’s representing the world and unbelief, is the same interpreter that Eve had at the beginning. Uh-huh. He misinterpreted the Word, just a little bit.
E-82 Теперь, я здесь приостановлюсь, в суде, на одну минуту, чтобы сказать вот что. Если Бог вызвал все болезни и горе и смерть на земле, если Он должен был это сделать по Своему правосудию, чтобы сдержать Свое Слово, то Он не может, оставаясь справедливым, не сдержать Свое Слово. Он должен сдержать Свое Слово, чтобы оставаться справедливым. Это подобает Его святости. Это подобает Ему. И если Ева, не только…
E-82 Now, I might stop here, in the court, just a moment, to say this. If God caused all this sickness and sorrow and death upon the earth, if He had to do it because of His justice, to keep His Word, He cannot be just and not keep His Word. He’s got to keep His Word, to be just. It’s becoming to His holiness. It’s becoming to Him. And if Eve, not just…
E-83 Сатана истолковал, обвинитель истолковал неправильно не все в целом. Он неправильно истолковал лишь какое- то Слово, то есть кое-что, и из-за этого смерть поразила всю землю. И каждая больница, каждая сирена скорой помощи, каждый—каждый смертельный случай, каждая агония, каждый человек на поле боя, каждый несчастный, маленький, больной, пораженный младенец и все это произошло по причине неверия только одному Слову из Слова Божьего. И если привело ко всему этому, из-за неверия одному Слову, то как же вы собираетесь вернуться, не веря одному Слову?
E-83 Satan did not, the prosecutor did not, misinterpret the whole thing. He just misinterpreted a Word, or so, and it caused death to strike the whole earth. And every hospital, every siren ever rung, every—every death that ever died, every struggle, every man on the battlefield, every poor, little, sick, afflicted baby, and all, was caused by disbelieving just one Word of God’s Word. And if it caused all of this, for disbelieving one Word, how are you going to get back, disbelieving one Word?
E-84 Должно быть что-то, посредством чего Бог должен судить этот мир, и это — Иисус Христос, Слово. Мы должны верить Ему всему.
E-84 Got to be something that God has to judge the world by, and that’s Jesus Christ, the Word. We must believe It all.
E-85 Заметьте. Он сказал, что он, что: «Эти люди прислушались к неверному истолкованию Слова. Обвинитель не… истолковывая Его неправильно, истолковывает Его неправильно, вам, точно как он истолковал Еве. Обещание — это только для верующих; не для притворщиков, скептиков или нетерпеливых людей. Это только для верующих. И если…
E-85 Notice. He said that he, that, “These men has been listening to the wrong interpretation of the Word. The prosecutor is not… interpreting It wrong, is—is interpreting It wrong, to you, just like he did to Eve. The promise is only to believers; not make-believers, skeptics, or impatient people. It’s only to believers. And if…
E-86 Позвольте мне сказать вот что. Если кто-то и может знать, верующие эти люди или нет, то это только Свидетель защиты, потому что именно Он оживляет Слово. Понимаете? Он… Точно как твое тело, твое тело — это кусок плоти. И пока там не будет духа для оживления того тела, оно мертво. И так же это Слово, мертвое, пока Святой Дух не оживит то Слово. И если Он — оживляющий Слово, Он должен знать, являются ли эти люди на самом деле верующими, или нет. Я думаю, что у нас есть хороший Свидетель защиты. Он должен знать, верно ли Оно, или нет. Потому что… Он хороший Свидетель защиты, потому что Он — оживляющий Слово.
E-86 Let me say this. If there’s anybody should know whether these fellows are believers or not, it should be the defense Witness, because He’s the quickener of the Word. See? He…Just like your body, your body is a piece of flesh. But unless the spirit is in there, to quicken that body, it’s dead. And so is the Word, dead, unless the Holy Spirit quickens that Word. And if He’s the quickener of the Word, He should know whether these fellows really are believers or not. I think we’ve got a good defense Witness. He should know whether It’s right or not. Because…He makes a good defense Witness because He’s the quickener of the Word.
E-87 И еще, Свидетель защиты хочет обратить внимание на— на Слово, которое здесь сейчас ставят под сомнение, которое мы только что прочли, что обвинитель пытается выдвигать обвинение против Слова. Свидетель защиты хочет обратить ваше внимание на то, что не было указано какое-то определенное время избавления. Он не говорил когда. Он только сказал: «Они возложат руки на больных, и те станут здоровы». Он не сказал, что они вскочат тут же. Слово не говорит этого. В Иакова 5:14 сказано: «Когда тебя помазали елеем, — он сказал, — молитва веры исцелит болящего, и Бог его восставит». Там не сказано, что они вскочат сразу же. Так не говорится. В Марка 16 не было сказано, что они возложат руки на больных, и там совершится чудо. Он только сказал: «Они станут здоровы». Вот что обещано.
E-87 Again, the defense Witness wants to call the attention of the—of the Word that’s in question here, that we have just read, that the prosecutor is trying to get a case of indictment against the Word. Defense Witness wants to call your attention, that it never set any certain time for deliverance. He never said when. He just said, “They shall lay hands on the sick, and they shall recover.” He didn’t say they’d jump up right then. The Word doesn’t say that. James 5:14 said, “When you’re anointed with oil,” he said, “the prayer of faith shall save the sick, and God shall raise them up.” It didn’t say they’d jump up right then. It didn’t say. Mark 16 didn’t say they’ll lay hands on the sick and there’ll be a miracle performed. He just said, “They shall recover.” It promised it.
E-88 Теперь, посмотрите, не было ли там кого-либо из этих неверующих, которые неверно истолковывали тебе Слово, говоря: «Что ж, вот за этого молились. Почему они не поднялись? Я был на собрании. Я не видел, чтобы что- нибудь произошло». Видите, какой у них истолкователь? Видите, к чему они прислушиваются?
E-88 Now, see if there’s been some of these unbelievers has been misinterpreting the Word to you, saying, “Well, this one was prayed for. Why didn’t they get up? I was at the meeting. I never seen nothing happen.” See that interpreter they got? See what they’re listening to?
E-89 Свидетель защиты хочет показать этому суду в этот вечер, что это Слово не говорило, что они вскочат сразу же. Он сказал: «Они будут здоровы». Это то, что Он обещал. Он никогда не назначал какое-нибудь определенное время. И это было только для верующих.
E-89 The defense Witness wants to show to this court, this afternoon, that the Word didn’t say they would jump up right then. He said, “They shall recover.” That’s what He promised. He never set any certain time. And that was only to believers.
E-90 И Свидетель защиты еще хочет обратить ваше внимание сюда, в этот вечер на этом судебном заседании, что Иисусом Христом сказано, что Слово Божье — это Семя. А семя может расти только когда оно упадет в достаточно плодородную землю, чтобы семени ожить. И если это Семя падает в землю, и она плодородная верой, она должна оживить Его. Но если там нет ничего…
E-90 And the defense Witness also wants to call to your attention here, this afternoon in this court, that the Word of God is said, by Jesus Christ, to be a Seed. And a seed can only grow when it falls into the fertile enough ground to quicken the seed. And if this Seed falls into a ground, and it’s fertile with faith, it’s got to quicken It. But if there’s nothing there…
E-91 Точно как если бы захотели сделать переливание крови. Вы подошли к репе, вставили трубку себе и в репу, как вы собираетесь получить сколько-нибудь крови? Она не содержит крови.
E-91 Just like if you wanted a blood transfusion. You went to a turnip, stuck a tube in yourself and in a turnip, how you going to get any blood? There’s no blood there.
E-92 Тем более Слово Божье не оживет в сердце неверующего или скептика. Оно должно упасть в подлинную веру, которая верит, что небеса и земля пройдут, но Слово всегда исполнится, как Авраам, который называл несуществующее, как существующее; надеялся вопреки надежде. Он верил Богу.
E-92 No more can the Word of God ever be quickened in an unbeliever’s heart or a skeptic. It’s got to fall into genuine faith that believes that heavens and earth will pass away, but that Word shall never fail, like Abraham, that called things which was not, as though they were; hoped against hope. He believed God.
E-93 Теперь мы обнаруживаем, что этот Свидетель защиты хочет обратить на это внимание, что Слово — это Семя, которое посеял сеятель. Это написано в Писании, что Слово это Семя. И семя должно упасть. И в Писании говорится: «Иное упало на каменистое место, и налетели птицы и поклевали то. Иное упало туда, где глубины хватило, чтобы только пустить корни, и тернии и волчцы заглушили его. Иное же упало на добрую землю, и принесло стократный плод». Он желает обратить на это ваше внимание.
E-93 Now we find that this defense Witness wants to call this to the attention, that the Word is a Seed that a sower sowed. It’s written in the Scripture, that the Word is a Seed. And a seed must fall. And the Scripture says, “Some did fall on stony ground, and the birds of the air taken it away. Some fell just long enough to get enough roots to spring up, and the thorns and thistles choked it out. But some did go in good ground, and it brought forth a hundredfold.” He wants to call your attention to that.
E-94 И Он хочет сказать, что, «Если это Слово, на этом собрании Святого Духа, где на людей были возложены руки, это относится только к верующим. Неверующим здесь не обещано ничего хорошего, кроме Вечного отделения от Бога. Это только для верующих!»
E-94 And He wants to say, that, “If this Word, in this Holy Ghost meeting, where people were having hands laid on, it only applies to believers. There is no promise in here but Eternal separation from God, to unbelievers. It’s only to believers!”
E-95 Кто-то говорил мне недавно, сказал: «Меня не волнует сколько. Я не верю».
E-95 Someone said to me, not long ago, said, “I don’t care how much. I don’t believe.”
E-96 Я сказал: «Конечно, нет. Это не для неверующих. Это для верующих, которые верят».
E-96 I said, “Certainly not. It’s not for unbelievers. It’s for believers, they that believe.”
E-97 Теперь, свидетели защиты, вернее, Свидетель защиты, хочет пригласить свидетеля. Он тоже имеет право пригласить свидетелей. Итак, Свидетель защиты хочет пригласить Своего первого свидетеля против этого, в поддержку Слова.
E-97 Now, the defense witnesses, defense Witness, rather, wishes to call a witness. He has a right to call witnesses, too. So the defense Witness wishes to call His first witness against this, and for the Word.
E-98 Мы собираемся пригласить Ноя на сцену, в этот вечер, перед этим судом, для дачи показания в пользу Ответчика. Ной был всего лишь простым фермером, но он был пророком. «И Слово Господне приходит к пророкам». Так сказано в Библии. И Ной жил, хочет засвидетельствовать, что он жил в эпоху сильного научного развития, более развитую, чем эта, в которую мы живем. Он жил во время, когда они возводили пирамиды, воздвигали сфинксов, чего мы не можем сделать. У нас нет техники, с помощью которой можно было бы построить. И Ной жил в великое время, и он жил в научное время.
E-98 We’re going to call Noah to the platform, this afternoon, before this court, to give testimony for the Defendant. Noah was just an ordinary farmer, but he was a prophet. “And the Word of the Lord comes to the prophets.” The Bible said so. And Noah lived, wants to testify that he lived in a very scientific age, greater than the one we live in now. He lived in a time where they could build a pyramid, could build a sphinx, which we cannot do. We haven’t the machinery to do it with. And Noah lived in a great time, and he lived in a scientific time.
E-99 И потом он говорит, что Слово Божье пришло к нему, после того как он был подтвержден как пророк, что Слово Божье пришло к нему и сказало: «Сделай себе ковчег, ибо пойдет дождь». А никогда еще не бывало дождя, во всей мировой истории. И на основании его свидетельства и его свидетельского показания за Бога, и сказал, что Бог ему сказал так: «А все, что осталось вне этого ковчега, погибнет».
E-99 And then he says that the Word of the Lord come to him, after him being a vindicated prophet, that the Word of the Lord come to him and said, “Prepare an ark, for it’s going to rain.” And it had never rained, in all the history of the world. And upon his testimony and his witness for God, and said God told him so, “And all that was out of this ark would perish.”
E-100 И ученые могли просматривать луну, в то время, своими радарами и так далее, потому что Иисус говорил: «Как это было в дни Ноя», период такого же типа. И он сказал, что они могли доказать, что там на высоте не было никакого дождя, и что мистер Неверующий и мистер Насмешник, и мистер Скептик, что они постоянно на него охотились и поднимали его на смех, за верование такому поспешному выводу. Они утверждали, что они тогда там были верующими, но он сказал: «Бог не говорил ничего подобного».
E-100 And the scientists could shoot the moon, in that day, with their radar and so forth, because Jesus said, “As it was in the days of Noah,” same kind of an age. He said that they could prove that there was no rain up there, and that Mr. Unbeliever here, and Mr. Scoffer, and Mr. Skeptic, that they constantly haunted at him and made fun of him, for believing such a rashal thing. They were, claimed to be believers back there, but he said, “God didn’t say a thing like that.”
E-101 Все же он был пороком, и Слово Божье пришло к нему и сказало ему так поступить. И он пошел подготавливать ковчег. Он подготавливался и строил ковчег. После того как ковчег был завершен; и мистер Скептик, и мистер Нетерпеливый, и те остальные прогуливались вокруг ковчега.
Вы видите, вы говорите: «Они жили там в то время?»
E-101 Yet, he was a prophet, and the Word of the Lord come to him and told him to do it. And he went, preparing an ark. He got ready, and built the ark. After he had the ark completed; and Mr. Skeptic, and Mr. Impatient, and those walking around the ark.
You see, you say, “Did they live back there?”
E-102 Послушайте, Бог забирает Своего человека, но никогда не забирает Свой Дух. Дух, который был на Илии, сошел на Елисея, и дальше, и дальше. И Дух, который был на Иисусе, сошел на Церковь, и далее, и далее.
E-102 Listen, God takes His man, but never His Spirit. The Spirit that was upon Elijah, come upon Elisha, and on down, and on down. The Spirit was upon Jesus, come upon the Church, and on, and on.
E-103 И дьявол забирает своего человека, но не забирает дух. Тот же самый дух, религиозный дух, существует доныне, подобный тому, что был на фарисеях. Он прямо здесь в Тусоне, штат Аризона, настолько же неверующий, и тоже— тоже с вероучением и—и традиционный, как тот. Не только здесь в Тусоне; это по всему миру.
E-103 And the devil takes his man, but never the spirit. The same spirit, religious spirit, exists right down, like was on the Pharisees. It’s right here in Tucson, Arizona, just as unbelieving, and just as—and just as creedy and—and traditional as that was. Not only here in Tucson; it’s world over.
E-104 И так же Святой Дух, настолько же реальный сегодня, как это было в любое время, Иисус Христос.
E-104 And so is the Holy Spirit just as real tonight as it was at any time, Jesus Christ.
E-105 Обратите внимание. Он хочет сказать, что эти люди насмехались над ним — такой преступник, что потерял рассудок, не осталось никакого ума, верит будто вода прольется оттуда, откуда никогда не лилась, и где нет никакой воды. Но, несмотря на это, Ной сказал, что был непоколебим и верил, что будет дождь, потому что так сказал Бог. Он знал, что Бог способен сделать все, что Он обещал сделать, поэтому он строил ковчег.
E-105 Notice. He wants to say that these people made fun of him, for being such a—a—a—a—a delinquent person, that would have no more mind and no more intelligence than to believe that water would fall from where there is no water at, and never had fell. But, yet, Noah said he held steady and believed that it would rain, because God said so. He knowed that God was able to do anything that He said He would do, therefore he built the ark.
E-106 И после того как ковчег был закончен, он установил на ковчеге дверь. «И мистер Неверующий, мистер Насмешник, они сказали: ‘Так вот, ты — фанатик’. Свидетель защиты… То есть, свидетели обвинителя». Он сказал: «Они проходили мимо меня. И они сказали: ‘Теперь твой ковчег построен. Теперь у тебя на нем уже есть двери. А где же твой дождь?’ Временами, казалось, довольно плохо», — он сказал. «Но, все же, я знал, что Бог сдержит Свое Слово. Он не говорил, когда должен был пойти дождь. Он сказал, что пойдет дождь. И это все, что было сказано о нем. Он не говорил, когда точно будет дождь. Он только сказал, что должен был пойти дождь. И я знал, что должен был пойти дождь, потому что Он повелел мне построить ковчег. И я твердо стоял на этом».
E-106 And after the ark was completed, he set in the door of the ark. “And they said, ‘Now, you fanatic,’ Mr. Unbeliever, Mr. Scoffer. The defense Witness…Or, the prosecutor’s witnesses.” He said, “They passed by me. And they said, ‘Now your ark is built. Now you got your doors in it. And where is your rain?’ But it looked pretty bad,” he said, “at times. But, yet, I knowed that God was able to keep His Word. He never said when it was going to rain. He said it would rain. And that’s all there was to it. He never said when it would rain. He just said it was going to rain. And I knew that it was going to rain, because He had me to build the ark. And I set steady.”
E-107 И потом мы узнаем, что десятого мая он вошел в ковчег, утром, и дверь за ним затворилась, и никто не мог ее открыть.
E-107 And then we find out that, on May the tenth, he went into the ark, one morning, and the door closed behind him, and no one could open it.
E-108 Тогда мистер Неверующий, мистер Скептик, они бродили вокруг ковчега и смеялись над ним и поднимали его на смех, и говорили: «Ну, старый дуралей, ты сам закрыл эту дверь, а ждешь, чтобы мы поверили, будто Кто-то другой ее закрыл. Нам известны твои хитрости. Ты всего лишь фокусник. Ты один из этих парней, которые показывают свои трюки. Это просто надувательство. Это ты запер дверь».
E-108 Then Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, they walked around the ark and laughed at him and made fun of him, and said, “Now, you old fogy, you closed that door, and I suppose you expect us to believe that Something else closed it. We know your tricks. You’re no more than a magician. And you’re just one of these here kind of a guys that tries to play tricks. And it’s some kind of a hoax. And you closed the door.”
E-109 «Но, — он сказал, — при всем при этом, я находился там. Я видел, что Божья рука заперла дверь».
E-109 “But,” he said, “in the midst of all that, I was there. I seen the hand of God close the door.”
E-110 Затем, в первый же день мы скажем: «Мы посмотрим, пойдет ли дождь». Но в первый день дождя не было. Второй день, дождь не пошел. Третий день, дождя не было. Далее, пока не наступил седьмой день.
E-110 Then, the first day, we’ll say, “We’ll see if it rains.” First day, it didn’t rain. Second day, it didn’t rain. Third day, it didn’t rain. On, till the seventh day.
E-111 И я хотел бы здесь остановиться, на Ноевом свидетельстве, и сказать вам вот это, что наступит время, когда мужчины и женщины, церковь, будут продолжать проповедовать и веровать, что они получают спасение, когда дверь уже будет заперта, точно как это было тогда. Если вы не вошли, то войдите сейчас, потому что Бог закроет эту дверь и больше не будет милости. Он сказал: «Как это было в дни Ноя, так будет, когда явится Сын человеческий».
E-111 And I’d like to stop here, on Noah’s witness, and let you know this, that there’ll come a time that when men and women, the church, will be going right ahead preaching and believing they’re getting saved, when the door will be closed just like it was then. If you’re not in, you get in now, ’cause God will close the door and there’ll be no more mercy. He said, “As it was in the days of Noah, so will it be in the coming of the Son of man.”
E-112 Помните, однажды даже ученики сказали Иисусу: «Почему книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?», — те ученики.
E-112 Remember, one time even the disciples said to Jesus, “Why does the scribes say that Elias must first come?” them disciples.
E-113 Иисус сказал: «Он уже пришел, а вы и не знали этого». И они поняли, что это был Иоанн Креститель; уже приходил на землю и уже был обезглавлен и ушел во Славу. И то, чего они ожидали, уже оказалось в прошлом.
E-113 Jesus said, “He’s already come and you didn’t know it.” And they understood it was John the Baptist; had done been here on earth, and done been beheaded and went up to Glory. And the thing that they were looking for was already in the past.
E-114 В один из этих дней, мужчины и женщины завопят. Это будет слишком далеко, будет слишком поздно. Дверь будет заперта. Иисус сказал, что так это будет. «Девы пришли и стучали в дверь, и сказали: ‘Впустите нас’. Они хотели купить немного Масла». Но им следовало получить Масло, когда Масло раздавалось. Они стучали в дверь. Сказано: «Они были выброшены во тьму внешнюю, где будет плач, вопль и скрежет зубов». Я лишь стараюсь немного создать боковую линию защиты для суда, вот, из Слова.
E-114 One of these days, men and women will cry out. It’ll be too far, be too late. The door will be closed. Jesus says it would be that way. “The virgins come and knocked on the door, and said, ‘Let us in.’ They wanted to get some of the Oil.” But they ought to have got Oil when Oil was being given out. They knocked on the door. It said, “They were cast into outer darkness where there’ll be weeping, wailing, and gnashing of teeth.” I’m only trying to make that little side line of the defense, to the court now, of the—of the Word.
E-115 Теперь, Ной сказал: «Но через сто двадцать лет, однажды утром появились тучи, и пошел дождь. Бог обещал это. Он не сказал, когда это произойдет. Они думали, что это должно было произойти в ту самую неделю, когда Он мне сказал. И у меня было понятие, что это произойдет на той неделе. И я был уверен, когда я закончил строительство ковчега, что это произойдет, но это не произошло. Но я твердо держался, потому что Бог дал обещание. Он не назвал точно день, когда будет дождь. Он сказал, что будет дождь». Итак, он, свидетель уходит.
E-115 Now, Noah said, “But after a one hundred and twenty years, one morning the clouds begin to rise, and the rain came. God promised it. He never said when it would happen. They thought it was going to happen that same week that He told me. And I had an idea it could happen that week. And I was sure when I got the ark finished that it would happen, but it didn’t happen. But I set steady because God made the promise. He never said just the day it’s going to rain. He said it would rain.” So, he, the witness steps down.
E-116 Поднимется второй свидетель, это — отец Авраам. Мы пригласим его. Он сказал: «О-о, да, я знаю здесь мистера Насмешника. Я—я знаю мистера Неверующего, мистера Скептика, ох, того мистера Нетерпеливого. Я тоже был пророком в свое время. И Слово Господне пришло ко мне и сказало: ‘Отделись от родства твоего, ибо у тебя родится ребенок от жены твоей Сары’. Ей было шестьдесят пять лет, а мне было семьдесят пять. С того времени, как у нее наступил климакс, прошло двадцать пять—тридцать лет. Я женился на ней. Она была моей единокровной сестрой. Я женился на ней, когда была совсем девушкой, а я парнем. Между нами разница в возрасте десять лет, и я женился на ней. Она стала моей женой. Мы жили вместе все эти годы, и она была бесплодной, и я был неспособным к деторождению. И тем не менее, поскольку был пророком, Слово Господне пришло ко мне и сказало: ‘У тебя родится дитя от Сарры’».
E-116 Second witness comes up, which is father Abraham. We’ll call him. He said, “Oh, yes, I know Mr. Scoffer here. I—I know Mr. Unbeliever, Mr. Skeptic, oh, that Mr. Impatience. I was a prophet, also, in my day. And the Word of the Lord came to me and said, ‘Separate yourself from these people, for you’re going to have a baby by Sarah your wife.’ She was sixty-five years old, and I was seventy-five. She was about twenty-five, thirty years past menopause. I married her. She was my half-sister. I married her when she just a girl, and I a boy. Ten years difference in our age, and I married her. She became my wife. We’d lived together all these years, and she was barren and I was sterile. And yet, being a prophet, the Word of the Lord came to me and said, ‘You will bear a child by Sarah.’”
E-117 «Что ж, когда я рассказал Сарре это, она пошла в город и купила немного пряжи и связала пинетки, и подготовила булавки и остальное. И прошло двадцать восемь дней. Я спросил: ‘Как ты себя чувствуешь, дорогая?’»
E-117 “Well, when I told Sarah that, she went downtown and got some yarn and made the booties, and got the pins ready and everything. And twenty-eight days passed. I said, ‘How you feeling, honey?’”
E-118 «Сказала, ‘Никаких изменений’. Но я был непоколебим, потому что я знал, что это было Слово Господне». Это верно.
E-118 “Said, ‘No different.’ But I held steady, because I knowed it was the Word of the Lord.” That’s right.
E-119 «Мы отправились, чтобы поговорить с врачом, а он нас выгнал из кабинета». Старик семидесяти пяти лет и женщина в шестьдесят пять, собираются родить ребенка?
E-119 “We went over to see the doctor, and he run us out of the office.” An old man, seventy-five years old; and a woman, sixty-five, going to have a ba-…
E-120 Вы знаете, когда вы поверили Богу на Слово, невзирая на то, каково ваше состояние, Он выполнит обещание.
E-120 You know, when you take God at His Word, regardless of what your condition is, He made the promise.
E-121 И он сказал: «Я пришел к врачу, и врач выгнал нас из кабинета».
E-121 And he said, “I went to the doctor, and the doctor ran us out of the office.”
E-122 «‘Такой старик, как ты?’ Сказал: ‘Посмотрите на него. У него не все дома’. Сказал: ‘С этим стариком что-то не в порядке’».
E-122 “‘An old man like you?’ Said, ‘Watch him. He’s a little funny in his head.’ Said, ‘There is something wrong with the old fellow.’”
E-123 И насмешники начали обсуждать со всех сторон, говорили: «Авраам, где же тот сын, которого ты ждал от Сарры, через месяц? С ней ничего не произошло, как мне сказали». Первый год прошел. Ничего не произошло. «Авраам, отец народов, сколько у тебя уже детей сейчас?» Десять лет прошло, по- прежнему никаких изменений. Насмешники!
E-123 And the scoffers begin to walk around, say, “Abraham, where is that son that you was going to have by Sarah, after the first month? There’s nothing wrong with her, so they tell me.” The first year passed. Nothing happened. “Abraham, father of nations, how many children do you have now?” Ten years passed, still no different. Scoffers!
E-124 «Мистер Нетерпеливый, он все показывал на меня пальцем: ‘Видишь, ничего в этом нет. Ой, да если бы в этом было бы что-нибудь, то уже имел бы. Это было десять лет назад. За десять лет у тебя уже был бы этот ребенок’».
E-124 “Mr. Impatient, he kept pointing his finger at me, ‘See, there’s nothing to it. Why, if there is something to it, you’d had it. That’s ten years ago. You ought to had that baby, in ten years.’”
E-125 Но, он сказал: «Я держался твердо, потому что я был полностью убежден, что это сказал Бог. Он мне не говорил, когда у меня будет тот ребенок. Он сказал, что он у меня будет».
E-125 But, he said, “I held steady, because I was fully persuaded, that what God said. God never told me when I was going to have that baby. He said I would have it.
E-126 «Но через двадцать пять лет, когда мне было сто лет, а Сарре — девяносто, появился ребенок». Он очень хороший свидетель. «Я ожидал двадцать пять лет. Я не поколебался в обетовании Божьем неверием».
E-126 “But after twenty-five years, when I was a hundred years old and Sarah was ninety, the baby come on the scene.” He’s a very good witness. “I waited twenty-five years. I never staggered at the promise of God, by unbelief.”
E-127 И мы заявляем, что мы дети Авраама, а не можем подождать от одного вечера до другого. Просто доказывает, что мы не дети. Это верно. Смотрите, мы оказались не на той стороне.
E-127 And we claim to be Abraham’s children, and can’t wait from one night to the other. Just proves we’re not. That’s right. Watch, we get on the wrong side.
E-128 «Видите, — он сказал, — я ожидал двадцать пять лет. Бог не сказал мне: ‘В следующем месяце Сарра зачнет’. Он сказал: ‘У тебя будет ребенок’. Я был совершенно уверен, не имело значения, насколько я состарился. И я знал, что я увижу, как это произойдет, потому что это должен был быть мой ребенок. Аминь. Ничто не могло мне повредить. Старость, болезнь, смерть и ничто другое не может причинить вред, пока то обетование не исполнится. И я не поколебался в обетовании неверием».
E-128 “See,” he said, “I waited twenty-five years. God didn’t tell me, ‘Next month Sarah is going to conceive.’ He said, ‘You’ll have the baby.’ And I was fully persuaded, no matter how old I got. And I knowed that I would see it happen, because it was to be my child. Amen. Nothing is going to harm me. Old age, sickness, death, or nothing else can do it, till that promise is fulfilled. And I staggered not at the promise, through unbelief.”
E-129 «Но каждый день, когда Сарра говорила: ‘Я не чувствую никаких изменений’, — я укреплялся. Каждый год, когда она говорила: ‘Ну что ж, в том году у меня не появилось его’. ‘Тогда будет в этом году’. ‘У меня не было его в прошлом году’. ‘У нас он будет в этом году’. Это продолжалось и продолжалось, и далее, и далее, год за годом, в течение двадцати пяти лет. И однажды, я увидел, что она становится снова молодой женщиной. Я заметил, что ко мне возвращается крепость. И ребенок родился, спустя двадцать пять лет».
E-129 “But every day, when Sarah said, ‘I feel no better,’ I got stronger. Every year when she said, ‘Well, I didn’t have it this year.’ ‘Then you’ll have it this year.’ ‘I didn’t have it last year.’ ‘We’ll have it this year.’ That went on and on, and on and on, year in and out, for twenty-five years. And one day, I seen her turning back to a young woman. I begin to see my strength coming. And the baby was born, twenty-five years later.”
E-130 Слово не сказало, когда у него будет ребенок, но сказало, что он у него будет.
E-130 The Word never said when he would have the baby, but said he would have it.
E-131 «Авраам, Я знаю, что ты мог бы свидетельствовать о многом, но сойди вниз. Я хочу послушать другого свидетеля». Хорошо.
E-131 “Abraham, I know you could testify a lot, but step down. I want another witness.” All right.
E-132 Свидетель защиты сейчас пригласит Своего третьего свидетеля. Это будет Моисей. И Моисей сказал: «Когда я родился, я родился пророком». Он хочет, чтобы вы знали, что дары и призвания непреложны.
E-132 The defense Witness now will call up His third witness. That’ll be Moses. And Moses said, “When I was born, I was born a prophet.” He wants you to know that gifts and callings are without repentance.
E-133 Не имеет значения, сколько книг вы прочли из этих книжных магазинов, в которых говорится, что Бог этого не совершает, Библия по-прежнему остается верной в том, что, «Дары и призвания непреложны». Ты рождаешься в этот мир таким, каков ты есть.
E-133 No matter how many books you read out of these stores, that says that God doesn’t do that, the Bible still remains true, that, “Gifts and callings are without repentance.” You’re born in this world, what you are.
E-134 И заметьте теперь. Моисей, у него было знамение, чтобы пойти туда и показать его людям, и там был голос, сопровождавший то знамение. Однако, когда он пришел с Богом данным знамением. Теперь, постарайтесь понять это, суд. Когда он пришел с этим Богом данным знамением, которое пришло от Бога, пастор фараон пытался опорочить его Богом данный дар, утверждая, что это магия. У него были маги, которые могли делать то же самое. И пытался обзывать то Богом данное ему знамение дешевым магическим фокусом.
E-134 And now notice. Moses, he had a sign, to go down and show to the people, and there was a voice to follow that sign. Yet, when he went down with a God-given sign. Now, don’t fail to get this, court. When he went down with this God-given sign that come from God, Pastor Pharaoh tried to—to smear his God-given gift, by making him say it’s magic. He had somebody could do the same thing, some magician. And tried to make his God-given sign a cheap magic trick.
E-135 Не все пасторы фараоны вымерли в те времена, видите. «Какая-то передача мыслей на расстояние, какая-то сатанинская сила». И штука заключалась в том, что они пригласили каких-то дешевых магов, и те сделали точно то же самое, что он сделал.
E-135 All Pastor Pharaohs didn’t die in that day, see. “Some kind of mental telepathy, some kind of a power of Satan.” And the thing of it was, they called up some cheap magicians and done the very same thing that he did.
E-136 «Но, — он сказал, — это меня не шокировало, потому что я знаю, что Голос, который ко мне проговорил, был Голосом Писания, в том дереве. Он сказал: ‘Я услышал вопль Моего народа, и Я увидел их страдание, и Я вспомнил Свое обещание’. И Голос…»
E-136 “But,” he said, “that didn’t shake me, because I know that the Voice that spoke to me was a Scriptural Voice, in that tree. He said, ‘I have heard the cries of My people, and I have seen their affliction, and I remember My promise.’ And the Voice…”
E-137 Хотя это было очень странно в то время, что произошло нечто подобное. Они там могли совершать всякие магические трюки. И Бог дал ему нечто такое, знамение, что выглядело, будто это был какого-то рода дешевый фокус, для испытания Своего слуги. О Боже! Но, он держался твердо, потому что Голос, который повелел ему, был Голосом Писания, и он знал, что Это был Бог.
E-137 Although, it was very odd in that day, for a thing like that to happen. They had all kinds of magic tricks they could do. And God give him something, a sign, that looked like it was some kind of a cheap magician trick, to try His servant. O God! But, he held steady, because the Voice that commissioned him was a Scriptural Voice, and he knowed It was God.
E-138 И вы знаете, нам обещано то же самое в последние дни, то же самое должно повториться снова, те Ианний и Иамврий вернутся, чтобы сопротивляться Настоящему, когда Оно будет в действии. Но их глупость обнаружится тогда. По…
E-138 And you know, we’re promised that same thing in the last days, the same thing to repeat again, them Jambres and Jannes to come back, to withstand the true Thing when It’s in operation. But their follies will be made known then. By…
E-139 Итак, он попытался взять какого-то плотского подражателя, кого-то, кто попытался, посмотрел и попытался изобразить дар, который Бог дал тому, чтобы создалось впечатление, будто это какая-нибудь дешевка.
E-139 So he tried to take some carnal impersonator, somebody that tried, went around and tried to impersonate the gift that God give him, to make it look like it was some kind of a cheap outfit.
E-140 Но Моисей хочет довести до вашего сведения, в этот полдень, в своем свидетельстве, что не имеет значения, хотя тот пастор и старался принизить его дар, будто это дешевый фокус волшебника, он знал, что это было Писание, потому что Это ему говорил Голос Божий. И он держался непоколебимо. И он хочет, чтобы вы…довести до вашего сведения, что после того прошло много времени, но Бог сдержал Свое Слово, и привел его обратно туда, куда Он обещал привести его с детьми Израиля.
Моисей, спустись на место.
E-140 But Moses wants you all to know, this afternoon, as he testifies, that no matter how shady that the pastor tried to make his gift look like that it was shady and some kind of a cheap magician trick, he knew it was the Scriptures, because It was the Voice of God that told him. And he stood firm. And he wants you…to let you know, that it was a long time after that, but God kept His Word, and brought him right back to the place to where He said he would come, with the children of Israel.
Moses, step down.
E-141 Пусть Свидетель защиты пригласит другого свидетеля. И мы хотим пригласить Иисуса Навина. У Иисуса Навина замечательное показание, которое он хотел бы дать.
E-141 Let the defense Witness call another witness. And we’re going to call Joshua. Joshua has a wonderful testimony here, that he’d like to give.
E-142 Он успокаивал народ, он сказал. Когда Моисей вызвал по одному из каждой деноминации, чтобы послать в обетованную землю, чтобы высмотрели землю, действительно ли она там, или нет. Им ведь только было рассказано. Они пришли дотуда по вере.
E-142 He stilled the people, he said. When Moses called out, one out of every denomination, to send them over to—to the promised land, to—to find out whether the land was really there or not. They just been told that. By faith they had walked that far.
E-143 Итак, Моисей вывел пресвитериан, лютеран, пятидесятников и других. Он взял по одному оттуда и послал в обетованную землю. И когда двое из них вернулись с доказательством, вы знаете, что произошло? Все общество начало в этом сомневаться. Когда они поняли, что оппозиция настолько сильна, противоположная сторона была очень сильной: «Ой, — они говорили, — мы просто кузнечики рядом с ними, с теми амаликитянами и—и хеттеями, и так далее». И сказали: «Мы—мы, ой, мы просто как кузнечики. Нам это не удастся».
E-143 So Moses pulled out a Presbyterian, Lutheran, Pentecostal, and all. He got one of them out, each one, and took them over to the promised land. And when two of them come back with the evidence, you know what happened? The whole group begin to doubt it. When they seen the opposition was so great, the other side was so great, “Why,” they said, “we look like grasshoppers, up the side of them, them Amalekites and—and Hittites, and so forth.” And said, that, “We—we, why, we look like grasshoppers. We can’t do it.”
E-144 И Иисус Навин хочет засвидетельствовать: «Я успокаивал людей». Он сказал: «Успокойтесь», при Кадес-Варни, судное место. Он сказал: «Успокойтесь, все вы. Дайте я скажу…это Слово, вам. Бог говорил нам, еще там, через Моисея и через… то есть, через Авраама, что эта земля — наша. Он прислал в нашу среду Столп Огненный, который разговаривал с нашим пророком из горящего куста. И то, что говорил этот пророк, это было правдой. И Бог сказал, что Он уже отдал нам эту землю. Мы более, чем способны завладеть ею, потому что она уже принадлежит нам». Он сказал: «Я успокаивал людей, и они утихомирились «.
E-144 And Joshua wants to testify, “I stilled the people.” He said, “Be still,” at Kadesh-barnea, the judgment seat. He said, “Keep still, all of you. Let me bring your…this Word, to you. God told us, down yonder, through Moses and through…or through Abraham, that this land was ours. He sent a Pillar of Fire among us, that talked to our prophet here in a burning bush. And what this prophet has said has been true. And God told us He’d already give us the land. We are more than able to take it, ’cause it already belongs to us.” He said, “I stilled the people, and got them quiet.”
E-145 Но вы знаете? Прошло сорок лет, прежде чем они завладели этой землей. Они находились на расстоянии двухдневного путешествия, из Кадеса, они были бы уже в обетованной земле.
E-145 But you know what? It was forty years later before they took the land. They were only about two-days journey, from Kadesh, they’d been over in the promised land.
E-146 Можно ли мне здесь приостановиться на минуту? Вы, пресвитериане, методисты и баптисты, или вы, пятидесятники, пятьдесят лет назад мы уже были бы на обетованной Земле, но вы начали ссориться между собой, создавая организации с одной стороны, и этот получает это, и этот, и получает это, и новое откровение, вместо того чтобы следовать за Словом. И теперь мы уже пятьдесят лет по эту сторону от полного Обетования.
E-146 May I stop here a minute? You Presbyterians, Methodists, and Baptists, or you Pentecostals, fifty years ago we’d have got the promised Land, but you got to fussing among one another, making organizations out from one side, and this one getting this, and this one and getting this, and a new revelation, instead of following the Word. And now we been fifty years this side the full Promise.
E-147 Но, запомните, что прошло сорок лет, но Иисус Навин хочет, чтобы вы все поняли, что Бог сдержал Свое Слово, для нового поколения. Он завладел обетованной землей точно как это было обещано, потому что он успокоил людей на основании Слова Божьего, чтобы они узнали, что Бог дал обещание, что этот пророк, за которым они пошли, не был лжепророком, потому что то, что он делал, было точно по Писанию. Не имеет значения, что фараон назвал это фальшивым, что волшебники называли это фальшивым, и что они тоже могли сделать то же самое, и все делают то же самое.
E-147 But, remember, it was forty years, but Joshua wants you all to know that God kept His Word, with a brand new generation. He took the promised land just as it was promised, ’cause he stilled the people on the Word of God, to let them know that God made the promise, that this prophet they were following was not a false prophet, because the things that he was doing was exactly with the Scripture. No matter how falsely Pharaoh said it was, how falsely magicians try to say it was, how that they could do the same thing, and everybody do the same thing.
E-148 И Иисус Навин хочет вам сказать, что там был человек среди них, который захотел создать из них организацию. Его звали Дафан, он и Корей. И они поднялись, сказали: «Не только ты один святой, есть и другие».
E-148 And Joshua wants you to know that there was a man in there, want to make an organization out of them. His name was Dathan, and he and Korah. And they raised up, said, “There’s more holy men than you.”
E-149 Бог никогда не имеет дела с группами. С отдельными людьми. Он не может изменить. Что Бог делает вначале, Он должен навсегда оставить это в том же виде.
E-149 God never does deal with groups. It’s individuals. He cannot change. What God does, the first time, He has to ever remain that same one.
E-150 Вот, смотрите. Божьим первым решением спасти человека было: с помощью пролитой Крови Невинного. Это не изменилось. Бог не изменяется. Мы пытались построить для них города. Мы пытались построить башни. Мы пытались собрать их в деноминацию. И мы уходим все дальше, постоянно. Единственное место для человека, чтобы общаться, — это под пролитой Кровью Невинного. Только таким единственным образом мы будем верить в это. Единственный способ, как мы можем встретиться, это под пролитой Кровью невинного. Бог никогда не изменяет Своего способа. Бог во все времена имел дело только с отдельным человеком. Он не спасет вас за то, что вы методисты, или за то, что вы пятидесятники. Он будет тебя спасать как отдельного человека, не как группу. Он никогда так не поступает. Он спасает индивидуумов, одного, только с одним человеком Он имеет дело.
E-150 Here, look. God’s first decision to save a man was by the shed Blood of an innocent One. It’s never changed. God never changes. We’ve tried to build cities for them. We’ve tried to build towers. We’ve tried to educate them. We’ve tried to denominate them. And we get further away, all the time. It’s only one place that man can fellowship, that’s under the shed Blood of the innocent One. That’s the only way we’ll ever believe it. Only way we can get together, is under the shed Blood of the innocent. God never changes His way. God, in no time, ever did deal but with one individual. He won’t save you because you’re a Methodist, or because you’re a Pentecostal. He’ll save you as an individual, not as a group. He never does do that. He saves individuals, one, just one person He deals with.
E-151 Моисей плакал пред Господом, и Господь сказал: «Отделись, Моисей. Я вызвал тебя, с этим посланием». И Он сделал так, что земля поглотила их. Итак, Иисус Навин хочет, чтобы вы поняли еще и это.
E-151 Moses cried before the Lord, and the Lord said, “Separate yourself, Moses. I called you, with this message.” And He let the world swallow them up. So Joshua wants you to understand that, also.
E-152 Теперь, после того как Иисус Навин сойдет вниз, мы сразу же пригласим другого свидетеля, так что мы не займем слишком много времени. Я хочу пригласить Исайю. Я мог бы пригласить сотни, но я лишь приглашу еще парочку, и потом закончу.
E-152 Now, after Joshua steps down, we’ll call another witness right quick, so we won’t take too long. I want to call Isaiah. I could call hundreds, but I’ll just call these couple more and then quit.
E-153 Исайя, пророк, он сказал: «В мои времена, Господь подтвердил меня как Своего пророка. А мы знаем, что Слово приходит к пророку. И потом, все, что я сказал, Бог удостоил это вниманием и осуществил это. С детства, когда был маленьким мальчиком, и старше, все, что было сказано, исполнялось. Я был подтвержден среди людей как пророк».
E-153 Isaiah, the prophet, he said, “In my day, the Lord vindicated me as His prophet. And we know that the Word comes to the prophet. And then, everything that I said, God honored it and made it come to pass. From a little boy, up, everything that was said come to pass. I was vindicated amongst the people as a prophet.
E-154 «И потом, однажды, Бог дал мне сказать самое неосторожное заявление, что только можно было представить. Он сказал: ‘Дева во чреве приимет. Я покажу им сверхзнамение. Я покажу Израилю и миру превосходное знамение. Они желают знамений, тогда Я покажу им сверхзнамение. Дева во чреве приимет’. И я, будучи подтвержденным пророком, сделав такое поспешное заявление, подобное этому, но я знаю, что это был Божий голос».
E-154 “And then one day God give me the most rashal thing to say, that I could think of. He said, ‘A virgin shall conceive. I’m going to give him a super sign. I’ll give Israel and the world a super sign. They want signs, so I’ll give them a super sign. A virgin shall conceive.’ And me, being a vindicated prophet, making such a rashal thing as that, but I know that it was God’s voice.”
E-155 И вы знаете, вы могли бы сказать это. Исайя мог бы засвидетельствовать суду сегодня днем и сказать следующее, что, чуть ли не у каждой девушки в Израиле были подготовлены детские одежонки, потому что она собиралась стать той девушкой, которая приимет. Это верно. Она собиралась стать той девой. Каждая из них приготавливалась. И каждая из них понимала, что в следующем месяце она зачнет…через деву. Она должна быть девой, принять, потому что пророк Исайя был подтвержденным пророком. Что бы он ни сказал во Имя Господа, исполнялось. И сейчас он говорит: «Дева во чреве приимет».
E-155 And you know, you might say this. Isaiah might testify to the court this afternoon, and say this, that, pretty near every virgin there was in Israel got baby clothes ready, because she was going to be the girl that had it. That’s right. She was going to be the virgin. Every one of them got ready. And one of them knowed, the next month she was going to conceive…by the virgin. She going to be a virgin, conceive, because Isaiah, the prophet, was a vindicated prophet. Whatever he said in the Name of the Lord come to pass. And now he says, “A virgin is going to conceive.”
E-156 И женщины думали о своих дочках: «Это будет моя дочь». Другая, эта, эта, красавица: «Она будет принадлежать к этой группе. Она будет принадлежать к этой группе. Она будет принадлежать к той группе». Все эти, они, каждая из их дочерей собиралась родить этого ребенка, потому что пророк сказал, что это должно было быть.
E-156 And the women got their little girls, “My daughter will be that one.” The other, this, this, the fair, “She’ll belong to this group. She’ll belong to this group. She’ll belong to that group.” All these, they, every one of their daughters was going to have this baby, because the prophet said it was.
E-157 И то поколение прошло. Исайя умер. Обещание исполнилось только спустя восемьсот лет. Бог не сказал, когда дева должна была принять во чреве. Он только сказал, что она приимет. Он хочет, чтобы вы поняли это, что Бог не сказал: «При этом поколении, или в это время, или в какое-то определенное время, или некое определенное событие, эта дева приимет во чреве». Он только сказал: «Дева во чреве приимет», Это произошло спустя восемьсот лет, но та дева приняла во чреве. Видите? Бог держит Свое Слово. Вы верите в это? [Пробел на ленте. — Ред.]…любое время, чтобы ей это исполнить.
E-157 And that generation passed. Isaiah died. Promise didn’t come to pass, but eight hundred years later. God didn’t say when the virgin would conceive. He just said she’d conceive. He wants you to know that, that God didn’t say, “In this generation, or at this time, or a certain time, or a certain thing, this virgin shall conceive.” He just said, “A virgin shall conceive.” It was eight hundred years later, but that virgin conceived. See? God keeps His Word. Do you believe that? [Blank spot on tape—Ed.]…any time for her to do it.
E-158 Теперь, я мог бы приглашать сюда разных свидетелей защиты, со Свидетелем защиты, вернее, для дачи свидетельских показаний. Я мог бы пригласить людей отсюда. Но, если—если суд простит меня, могу ли я иметь честь стать следующим свидетелем?
E-158 Now, I could call all kinds of defense witnesses here, with the defense Witness, rather, to give witness. I could call people out of here. But if—if this court will pardon me, may I have the privilege of being the next witness?
E-159 Я не буду рассказывать о Моисее и о том, что произошло тогда, или что произошло пятьдесят лет назад, или о чем- то, что произошло, сто лет назад или пятьсот лет назад. Я собираюсь поговорить о том, что произошло сейчас. Я хочу… Я верю… И я хочу стать следующим свидетелем, засвидетельствовать сегодня, это, о Слове Божьем, которое обещано на сей день; не о Моисеевом времени, не о времени учеников, не о времени Лютера, не о Дне Пятидесятницы, не о времени методистов.
E-159 I’m not going to talk about Moses, and something that happened back there, or something happened fifty years ago, or something that happened, hundred years ago or five hundred years ago. I’m going to talk about something that happened now. I want…I believe…And I want to be the next witness, testify today, that, the Word of God that’s promised for this day; not the day of Moses, not the day of the disciples, not the day of Luther, not the Day of Pentecost, not the day of Methodist.
E-160 Но, об этом дне, я хочу засвидетельствовать о нем, на этом месте. И если вы простите мне это нечто личное. Потому что, это должно быть личным свидетельством, и это должно быть правдой. Потому что, я знаю, Кем является Тот, Кого мы защищаем, и Он будет знать, Правда ли это.
E-160 But, this day, I want to give witness to it, on the stand. And if you’ll pardon this personal thing. Because, it has to be a personal witness, and it must be true. Because, I know Who is the One we’re defending, and He’ll know whether it’s Truth or not.
E-161 Я верю, что мы живем в последние дни, и послание другого времени не подойдет к этому времени. Оно не может. Это должно быть Послание для сегодняшнего дня, не для того, что было десять лет назад. Послание для сегодняшнего часа, Послание для этого поколения, это говорит Слово. Тогда, если Слово обещает, то там должно быть нечто, что подтверждает это.
E-161 I believe that we’re living in the last days, and the message of another day will not fit this day. It cannot. It’s got to be the Message for today, not for it was ten years ago. The Message for this hour, the Message for this generation, the Word speaks it. Then if the Word promises, there has to be something vindicate it.
E-162 И в том заключается причина, почему они не приняли Иисуса, когда Он впервые пришел на землю, потому что они жили в традициях. И Иисус им говорил, сказал: «Исследуйте Писания. Они свидетельствуют обо Мне».
Сказали: «Мы — ученики Моисея».
E-162 And that’s the reason they fail to receive Jesus when He first come upon the earth, is because they were living under a tradition. And Jesus told them, said, “Search the Scriptures. They testify of Me.”
Said, “We’re Moses’ disciples.”
E-163 Он сказал: «Если бы вы были учениками Моисея, вы верили бы Мне, ибо Моисей писал обо Мне. Обратитесь к Писанию».
E-163 He said, “If you were Moses’ disciples, you would believe Me, for Moses wrote of Me. Look in the Scripture.”
E-164 И те слепые, соблюдающие традиции мужи, тем не менее, достойные мужи, святые мужи, никто не мог бы показать на них пальцем. Они были священниками. Их жизнь была образцом. Это были мужи, на которых не покажешь пальцем, потому что, если бы не так, то их побили бы камнями. Это были благопристойные люди. Они по закону были обязаны быть достойными мужами. И они воспитывались, из поколения в поколение, их сыновья и внуки, и правнуки, все должны были быть священниками, левитами. И все же те мужи, с их подготовкой, не знавшие ничего другого кроме семинарии и Библии, оказались же настолько слепы, что они не смогли узнать Его.
E-164 And those blind, traditional men, yet good men, holy men, no one could put a finger upon them. They were priests. They lived an example. They were men that you couldn’t put a finger on, ’cause, if you did, they’d be stoned. They were good men. They were bound to be good men, by law. And they were raised up, from generation to generation, their sons and grandsons, and great-grandsons, all had to be priests, Levites. And yet the men, in them trainings, that never knowed nothing else but seminary and the Bible, and was so blind they fail to see Him.
E-165 Возможно ли такое, что мы опять с этим столкнемся? Помните, в том же самом Писании сказано, что мы столкнемся, это совершенно верно, сказано, что мы столкнемся с этим. Теперь, в качестве личного свидетельства…Иногда мы получаем что-то так составленным, что мы настолько зацикливаемся на этом, что это является вероучением, а это мы должны выполнять, что вот Это уже упускаем вообще. И я полагаю, что мы поступим точно так же, потому что Писание говорит, что мы так сделаем.
E-165 Could it be possible that we enter that again? Remember, the same Scripture said we would, that’s exactly right, said we would do it. Now, as a personal testimony…Sometimes we get things so set together, that we’re so starched on this, that this is the creed, this is the thing we must do, until we miss It a million miles. And I suppose we’ll do the same thing, ’cause the Scripture said we would.
E-166 Теперь, как нечто личное, но не дайте этому вызвать сомнения. Я полагаю, из-за того что я на месте для дачи свидетельского показания этому суду.
E-166 Now, as something personal, but don’t let it reflect. I trust it’s just because I’m at the witness stand to this court.
E-167 Я верю, что мы находимся в час Пришествия Господа. Я верю, что эти землетрясения и остальное, что у нас происходит, эта луна, которую они… Здесь, в обсерватории и всюду, они наблюдают за луной. Изнутри происходит извержение кровавого цвета. Иисус говорил, что луна превратится в кровь, и будут землетрясения по всей земле, в те—в те дни, перед Его Пришествием. Он утверждал, что время настанет точно такое, какое сейчас.
E-167 I believe that we’re at the hour of the Coming of the Lord. I believe that these earthquakes and things that we’re having, this moon that they’re…Up here at the observatory and things, they’re watching this moon. It’s squirting bloody-looking eruption from the inside of it. Jesus said that the moon would be turned into blood, and there’d be earthquakes all over the earth, in them—in them days before His Coming. He claimed that the day would be setting just exactly the way it is.
E-168 И я верю, суд, я хочу сказать вам нечто сегодня днем, что я не вижу ничего, что мешало бы Ему прийти прямо сейчас. Что мир, если бы у меня было время, то я мог бы это вам доказать, в точном соответствии, даже по названиям и положению, в таком виде, в каком он должен находиться, когда Он придет. Когда этот час наступит? Я не знаю. Никто не знает. Но Он сказал: «Когда эти вещи начнут сбываться, тогда поднимите головы». Израиль на своей родине. Вся обстановка совершенно точная, для Его Пришествия.
E-168 And I believe, court, I want to say something to you this afternoon, that, I don’t see one thing to hinder Him from coming right now. That, the world, if I had time I could prove it to you, is setting perfectly, even by names and position, the way it’s supposed to be setting when He comes. When is the hour? I know not. No one knows. But He said, “When these comes to pass, look up.” Israel is in her homeland. Everything is setting just exactly right, for His Coming.
E-169 Вот, когда я был младенцем. Мои родственники, конечно, поскольку их происхождение ирландское, в большинстве своем мы были католиками, но мои отец с матерью не ходили в церковь вообще. В маленькой избушке в горах, в штате Кентукки; однажды утром, шестого апреля, 1909, в маленькой старой избушке, в которой даже не было окон; просто что-то похожее на маленькую дверцу, через которую попадал свет. Когда Господь Иисус позволил мне родиться на этот свет, будучи первенцем у моего отца с матерью; ей — пятнадцать, моему папе — восемнадцать. И на маленьком соломенном матраце.
E-169 Now, when I was a little baby. My people, course, being Irish descent, perhaps we were formerly Catholic, but my father and mother didn’t go to church at all. In a little mountain home, up in the state of Kentucky; one morning, April the sixth, 1909, in a little old house that didn’t even have any windows in it; just a little door like, you went, let the light in. When the Lord Jesus permitted me to come to the earth, being the firstborn of my mother and father; her fifteen, my dad eighteen. And on a little straw tick.
E-170 Я думаю, что люди здесь никогда и не слыхивали о таком соломенном матраце, что это такое. Но, мы, кто из вас знает, что такое соломенный матрац? А-а, из какой части Кентукки вы прибыли? А?
E-170 I guess you people around here never know what a straw tick was. But, us, how many ever know what a straw tick was? Well, what part of Kentucky you from? See?
E-171 Так вот, затем, соломенный матрац, на соломенном матраце, с подушкой, набитой шелухой, только одна кровать в комнате. Одна маленькая комната и кухонька — это было, примерно, все, не будет и двадцати футов, в целом. Бревенчатая избушка, в которой вообще не было пола, стол был сделан из пня.
E-171 So then, a straw tick, on a little straw tick, with a shuck pillow, that one little bed in the room. One little room, and a little kitchen, was just about, the whole thing together, wouldn’t be twenty feet, altogether. Little old log cabin, no floor at all, a table is made out of a stump.
E-172 И вот там, в той комнатке, когда Иисус Христос позволил мне прийти на эту землю. Я могу сказать только это, к свидетельству о моих родителях, что они не были религиозными. У них не было не только освещения, какое у нас есть здесь, но даже не имели керосиновой лампы.
E-172 And there, in that little room, when Jesus Christ permitted me to come to the earth. I can only say this by testimony of my parents, which was not religious. But they didn’t have no lights like we have here, not even a coal oil lamp.
E-173 Я не знаю, имеете ли вы представление о том, что такое жировая лампа или нет. Возьмите немного свиного сала и положите его в жестянку, и опустите туда кусочек фланели, и зажгите ее, и она будет гореть.
E-173 I don’t know whether you ever know what a grease lamp was, or not. Take some lard and put it in a can, and put a little piece of flannel in it, and light it, and it’ll burn.
E-174 Свет, что рано утром, не позволил маме разглядеть меня, каков я был, или как я выглядел. И они открыли это маленькое окошко на той стороне, что обращена к востоку, потому что несколько малиновок сидели там на кустах и пели на рассвете дня в пять часов.
E-174 The light, that early in the morning, wouldn’t show enough light to let mama see what I was, or looked like. And they opened this little window on the side towards the East, for some robins was setting in the bushes out there, singing, as it breaking day at five o’clock.
E-175 И когда они раскрыли окно, Столп Огненный, Свет вошел, пройдя через окно, вошел и навис над кроваткой. Мама вскрикнула. Там находилась повитуха. У нас не было врача. И там была повитуха. Они не поняли, что Это было.
E-175 And when they opened up the window, a Pillar of Fire, Light, came moving through the window, and come and hung over the little bed. My mother screamed. The midwife was there. We had no doctor. And the midwife was there. They didn’t know what It was.
E-176 Примерно две недели спустя, меня принесли в маленькую баптистскую церковь, которая называлась Царство Опоссумов. Служитель взял меня на руки и посвятил Богу.
E-176 About two weeks after that, I was carried up to a little Baptist church, called Opossum Kingdom. The minister held me in his arms and dedicated me to God.
E-177 Горцы не знали, что и думать об Этом. Они, они им рассказали. Они подумали, может быть, мама была просто вне себя, или просто придумала это.
E-177 The mountain people didn’t know what to think about That. They, they told them. They thought maybe mama was just out of her head, or just thought that.
E-178 Три года спустя мы прибыли в Индиану, и папа устроился на работу. Он был объездчиком, объезжал лошадей для скотоводов и фермеров, и так далее. Он приезжал туда, чтобы объездить наемных пони для богатого человека О. X. Уотена, который живет в Утика-Пайк. Он крупный владелец «Колонелса», а также «Р. Е. Уотен Дистиллери», оба в Луисвилле, и «О. X.» и «Р. Е». А папа для него объезжал верховых лошадей. Но потом он получил травму, и он стал работать его личным шофером.
E-178 Three years later, we come to Indiana, and papa got a job. He was a rider, breaking horses for the ranchers and farmers, and so forth. He come out there to break some hackney ponies, for a—a rich man named O. H. Wathen, lives on the Utica Pike. He’s a great owner of the Colonels, and also the R. E. Wathen Distillery, and all them in Louisville, and O. H. and R. E. And daddy was breaking saddle horses for him. And then he got hurt, and he went to being a private chauffeur for him.
E-179 И когда мне было примерно семь лет, я пошел в школу. И однажды в сентябре в полдень… Я не люблю рассказывать этого, но я выступаю как свидетель. Мой отец, будучи настоящим ирландцем, истинным кентуккийцем, он сам делал себе напитки. А мне приходилось носить воду для его самогонного аппарата, поэтому не мог пойти на рыбалку туда на пруд. Я плакал, когда носил воду из колонки, на расстоянии примерно одного городского квартала, от сарая, где стояли лошади. И я должен был наносить туда воды, на тот вечер, для охлаждения змеевиков на том самогонном аппарате.
E-179 And at the age of about seven years old, I’d entered school. And one September afternoon…I hate to say this, but I’m on the witness stand. My father, being a real Irishman, a strict Kentuckian, he made his own drinks. And I was packing water to this little still that he had, and couldn’t go fishing at the back of the pond. I was crying, packing water about a city block, from a barn, where the horses stayed. And I was packing water there, to come up to cool the coils on that still for that night.
E-180 Я сел там под белым тополем и плакал. Маленькое чумазое лицо, лохматые волосы, кукурузная кочерыжка под большим пальцем ноги, чтоб не удариться ногой, вы понимаете, ковыляя вот так из школы. Все остальные мальчики были на старом ледяном пруду, рыбачили. Я сидел там, плакал. Я думал: «Ну почему я должен это делать? Те другие дети не делают этого».
E-180 I set down under a white poplar tree, and was crying. Little dirty face, hair hanging down, corn cob under my toe, keep from big stumped, you know, going along like that, coming from school. All the rest the boys was out at the old ice pond, fishing. I was setting there, crying. I thought, “Why do I have to do this? Them other children don’t do that.”
E-181 И что это было, какой-то шум возник в том дереве, как будто усиливающийся ветер, похожий на вихрь. И я встал на ноги и оглянулся. И я стою на месте, где дают свидетельское показание, помните. Оттуда раздался Голос, сказал: «Никогда не кури и не пей, и не оскверняй своего тела. Для тебя будет труд, когда вырастешь». Я до смерти испугался. Ну и жил себе дальше. Начали происходить события. Начал предсказывать события и они происходили. И вот, это когда я был маленьким ребенком, тогда, примерно семи лет.
E-181 And what it was, a noise came into that tree, like a wind turning, like a whirlwind. And I got up and looked back. And I’m on the witness stand, remember. There was a Voice spoke from that, said, “Don’t you never smoke, or drink, or defile your body. There’s a work for you to do when you get older.” It scared the life out of me. And I went on. Things begin to happen. Things begin to prophesy and taking place. And now, when I was a little boy, then, about seven years old.
E-182 Затем, примерно семнадцать лет спустя после этого, я был, стал служителем, баптистским проповедником в Миссионерской баптистской церкви. Доктор Рой Е. Дэвис рукоположил меня как одного из местных пасторов, наделил меня правами от государства: женить, хоронить, крестить, так далее. И мистер Дэвис вернулся в Техас, он родом с Дэвисовых гор, и—и близко от Ван-Хорна, штат Техас. Они прибыли оттуда. И таким образом, когда он уехал, я начал руководить собранием. Поставил палатку и начал проповедовать в городе, и просто молодой проповедник.
E-182 Then, about seventeen years after that, I was, had become a minister, a Baptist preacher, of the Missionary Baptist Church. Dr. Roy E. Davis ordained me as one of the local pastors, give me rights then, by the state, to marry, bury, baptize, so forth. And the Missionary Baptist Church burned down, which I was assistant pastor, at the time. And Mr. Davis come back to Texas, which he was of Davis mountains, and—and down near Van Horn, Texas. That’s where they come from. And so, while he was gone, I started to take over the congregation. Got a tent, and I begin to preach in the city, and just a boy preacher.
E-183 И я проводил крещение на реке в 1933-м, в середине июня, примерно шестнадцатого или восемнадцатого июня. И стоя там, а была такая жаркая погода, неделями. Не было дождя в течение двух или трех недель, и местность чуть ли не горела. И там стояло, я полагаю, семь или восемь тысяч человек на берегу. И я вошел в воду с семнадцатым кандидатом на крещение. И когда я крестил, начал крестить, я сказал: «Как я крещу тебя в воде, пусть Господь Иисус…»
E-183 And I had a baptismal service down on the river, on 1933, on the middle of June, about sixteenth or eighteenth of June. And standing out there, it had been so hot, for weeks. Hadn’t had no rain for two or three weeks, and the country was burning up, nearly. And there was, I guess, around seven or eight thousand people on the bank. And I walked out in the water, with my seventeenth candidate, to baptize. And when I baptized, started to baptize, I said, “As I baptize thee with water, may the Lord Jesus…”
E-184 Когда я произнес это, Нечто осенило меня и сказало: «Посмотри вверх». И когда я повернулся, чтобы посмотреть, после того как Он в третий раз сказал это, я увидел в раскаленном небе завихрение, в диаметре примерно метр, крутящееся вверх-вниз. И оттуда пришел тот же самый Столп Огненный, который появился, когда я был младенцем, что разговаривал со мной в горящем кусте, то есть в том кусте тогда, в тот день, вошел в тот куст, и появился там перед тысячами людей.
E-184 When I said that, Something struck me and said, “Look up.” And as I turned to look, after the third time It said it, a place about fifteen-feet-square was churning up-and-down in them brassy skies. And down from there came that same Pillar of Light that come in when I was a little baby, that spoke to me in the burning bush, or the bush back there that day, and come into that bush, and come hung over where thousands of people.
E-185 Газеты были заполнены этим по всей стране, вплоть до Канады. У нас есть вырезки. «Таинственный Свет над местным баптистским пастором во время проповедования, или крещения».
E-185 Newspapers packed it all across the nation, plumb into Canada. We got the clippings. “Mystic Light appears over local Baptist minister while preaching, or baptizing.”
E-186 И оттуда раздался тот Голос и произнес: «Как Иоанн Креститель был послан, чтобы предвестить первое пришествие Христа, так твое Послание предвестит второе Пришествие Христа».
E-186 And that Voice came down and said, “As John the Baptist was sent forth, to forerun the first coming of Christ, so will your Message forerun the second Coming of Christ.”
E-187 Как такое было возможно? Как такое было возможно? Это казалось невозможным. Затем, когда Он произнес, несколько дней после того, и сказал. И я начал видеть эти видения и события, которые всегда исполнялись. Это меня пугало.
E-187 How could it be so? How could it be so? It looked like it would be impossible. Then when It spoke, a few days from that, and said. And I begin to see these visions and things that always happened. It would scare me.
E-188 Мои братья сказали мне, сказали: «Это от дьявола». Мои баптистские братья сказали: «Это от дьявола».
E-188 My brethren said to me, said, “That’s of the devil.” My Baptist brethren said, “That’s of the devil.”
E-189 Я сказал: «Вы знаете, я просто стою и, — я сказал, — и вдруг, понимаешь, входишь как будто в какой-то транс, или что-то такое». Я сказал: «Я вижу события, которые всегда происходят. Он сказал мне, двадцать два года назад, до того как там был построен мост, что там будет построен мост, какой протяженности, когда его построят, и сколько человек погибнут там. И это было совершенно точно, всегда».
И тогда кто-то из них сказал: «Это от дьявола».
E-189 I said, “You know, I’ll just be standing, and,” I said, “the first thing you know, it’ll go into like a trance, like, or something.” I said, “I see things that always happen. He told me, twenty-two years before that bridge went across there, how far it would go across, when it would go across, and how many men would lose their lives. And it was perfectly, every time.”
And then some of them said, “That’s the devil.”
E-190 И я уехал, и начал взывать и молиться, однажды вечером. Я сказал: «Господь Иисус, Ты знаешь мое сердце. Я люблю Тебя. Дай мне умереть. Не позволь, чтобы какой- нибудь … чтобы дьявол не имел ко мне отношения. Я скорее умру, чем стать лжесвидетелем Тебе».
E-190 And I got away, and started crying and praying, one night. I said, “Lord Jesus, You know my heart. I love You. Let me die. Don’t let me have any…the devil to have anything to do with me. I’d rather die than be a false witness of You.”
E-191 И это было тогда, когда этот Свет снова вернулся и показал мне Писание, что в эти дни этому надлежит происходить. Здесь это находится, прямо здесь в Писании сейчас. С того времени прошло тридцать три года, но я свидетельствую, что это — Истина. Я свидетельствую об этих вещах, что это — Истина.
E-191 And it was at that time when this Light returned again and showed me the Scripture, that in this day this thing is supposed to happen. Here it is laying right here in the Scripture now. It’s been thirty-three years since that time, but I’m a witness that it’s the Truth. I’m a witness of these things that it’s Truth.
E-192 И, пожалуй, я обращу внимание этого обвинителя, который слеп в Писании. Да, это звучит смешно. Этот обвинитель слеп в Писании. Так как, в Книге Святого Луки, в 17-й главе и 30-м стихе, Иисус сказал: «Как было во дни Содома».
E-192 And may I call the—the attention of this Scriptural-blind prosecutor. Now, this is going to sound ridiculous. Scripturally blind, this prosecutor is. That, in the Book of Saint Luke, the 17th chapter and the 30th verse, Jesus said, “As it was in the days of Sodom.”
E-193 Вот, вы хотите узнать, где этот человек, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же? Вы хотите узнать, где раны от гвоздей и шрамы, и остальное? Любой лицемер мог бы это сделать.
E-193 Now, you want to know where this is man, that He’s the same yesterday, today, and forever? You want to know where the nail scars and the prints, and things? Any hypocrite could do that.
E-194 Жизнь Христа возвращается в форме Святого Духа, а не шрам от гвоздей. Физическое тело находится по правую руку Бога, чтобы ходатайствовать, но Святой Дух пришел, чтобы продолжить Его труд. Я хочу, чтобы вы знали, что в Святого Иоанна 14:5 Иисус сказал: «Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит». Я хочу также, чтобы вы знали, что Иоанна, 14-я…то есть 15-я глава говорит: «Я — Виноградная Лоза; вы — ветви». А разве ветви могут приносить другого рода жизнь или плод, чем то, что было в лозе?
E-194 The Life of Christ returns in the form of the Holy Ghost, not a nail scar. The—the corporal body is setting at the right hand of God, to make intercessions, but the Holy Ghost has come to carry on His work. I want you to know, in Saint John 14:5, Jesus said, “He that believeth in Me, the works that I do shall he do also.” I want you also to know that John, the 14…or the 15th chapter says, that, “I am the Vine; ye are the branches.” And how can the branches bear any other kind of a life or fruit than that was in the vine?
E-195 Как вы можете, люди, говорить, что апостольский век закончился? Откуда вы это взяли? Разве может виноградная лоза принести, сегодня, может принести апельсины, а в этот день приносить тыкву? Для этого должна была бы измениться ее жизнь. А в Малахии, в 3-й главе, Бог сказал: «Я — Господь, и Я не изменяюсь». Чем Он был тогда, Он является этим сегодня. И Он всегда был и всегда будет.
E-195 How can you people say that the apostolic age ceased? Where do you get it? How can a vine come out and bear, today, can go out and bear a orange, and this day bear a pumpkin? It would have to change its life. And in Malachi the 3rd chapter, God said, “I am God, and I change not.” What He was then, He is today. And He always was and always will be.
E-196 Я хочу обратить ваше внимание, что обвинитель хочет вам сказать, что Он—Он сказал: «Я был», или «Я буду», — но это неверно. Он сказал: «Я вчера, сегодня и вовеки Тот же». Этот обвинитель неправильно истолковывает Слово.
E-196 I want to call you, the attention, that the prosecutor is trying to tell you that He—He said, “I was” or “I will be,” but it’s wrong. He said, “I am the same yesterday, today, and forever.” This prosecutor is misinterpreting the Word.
E-197 Когда Иисус поручил Своим ученикам идти по всему миру, в Марка 16 здесь, и проповедовать Евангелие всякому творению. Докуда? «По всему миру», оно не достигло его. «Всякому творению», оно не достигло этого. «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всякому творению. Кто будет веровать и крестится, спасен будет. А кто не будет веровать, осужден будет. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения до скончания века. Они возложат руки на больных, и те будут здоровы».
E-197 When Jesus commissioned His disciples to go into all the world, in Mark 16 here, and to preach the Gospel to every creature. How far? “All the world,” it never has reached it. “Every creature,” it never has reached it. “Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them to the end of the world. They’ll lay hands on the sick, and they shall recover.”
E-198 Я так же хочу, чтобы вы узнали, что Петр, в День Пятидесятницы, у которого были ключи от Царствия, когда он встал в Деяниях 2:38 Он сказал: «Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов, и получите дар Святого Духа. Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш».
E-198 I want you to also know that Peter, on the Day of Pentecost, who had the keys to the Kingdom, when he stood up in Acts 2:38. He said, “Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost. For the promise is to you, to your children, and to them that’s far off, even as many as the Lord our God shall call.”
E-199 Когда закончился апостольский век? Вот поручение: «Всему миру, каждой твари, и всякий, кто уверует». Я прошу суд понять это, что это Божье обетование.
E-199 When did the apostolic age cease? There is the commission, “To all the world, every creature, and every one that believes.” I want the court to understand that, that that’s God’s promise.
E-200 Я так же хочу, чтобы вы поняли, что этот слепец, толкующий людям, не понимает Писания. Он сказал, здесь в Марка, 17-я глава и 30-й стих, Он сказал: «Как это было во дни Содома». Теперь обратимся. Иисус ссылался на то же самое Бытие, на которое ссылаемся мы. «Во дни Содома, так будет и в тот день, когда Сын человеческий явится». Теперь обратитесь к началу и посмотрите, что было во дни Содома, тогда вы поймете, где мы находимся и узнаете, чему надлежит произойти сейчас. Во дни Содома, когда…
E-200 I want you to also understand, this blind interpreter to the people doesn’t understand the Scripture. He said, here in Mark, the—the 17th chapter and the 30th verse, He said, “As it was in the days of Sodom.” Now go back. Jesus was referring to the same Genesis that we’re referring to. “In the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man.” Now go back and look what it was in the days of Sodom, then see where we’re at and see what’s supposed to happen now. In the days of Sodom, when…
E-201 Авраам, который был прообразом, он… Мы, только будучи мертвыми во Христе, становимся семенем Авраамовым, и становимся по обетованию наследники с ним. Сегодня каждый из вас в этом суде знает это.
E-201 Abraham, which was a type, he…We, only being dead in Christ, take on Abraham’s seed, and are heirs with him according to the promise. Any of you in the court, this afternoon, knows that.
E-202 Посмотрите на Авраама. Он получал всякого рода знамения, все, от сверхъестественного Бога в виде Света, прошедшего между жертвой. Он воспринимал Его в голосе, и так далее. Но последнее знамение, которое Авраам получил на холме вне Содома, прямо перед тем, как языческий мир был уничтожен, — это был Сам Бог в облике человеческого Существа. Вы понимаете, суд? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Там к нему пришли три Посланника. Три Посланника, и он вышел встречать их.
E-202 Watch Abraham. He received all kinds of signs, everything, from the supernatural God in the form of a Light, going between sacrifice. He received Him in a voice, and so forth. But the last sign that Abraham received upon the hill from Sodom, just before the Gentile world was destroyed, was God Himself in the form of a human Being. You understand, court? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] There was three Messengers come up to him. Three Messengers, and he went out to meet them.
E-203 Двое из них, сегодняшний Орал Роберте и Билли Грейем, пошли дальше в Содом и проповедовали Евангелие, и ослепили их тем Евангелием.
E-203 Two of them, a modern Oral Roberts and Billy Graham, goes down into Sodom and preach the Gospel, and blinded them with their Gospel.
E-204 Но Этот, который сел там, который ел мясо теленка, пил коровье молоко и ел хлеб, и Авраам омыл Его ноги. И Он сидел там, Муж. И Он сказал…
E-204 But this One that set back there, that eat the flesh of a calf, drank the milk from a cow, and eat bread, and Abraham washed His feet. And He set there, a Man. And He said…
E-205 Вот, запомните, за день до того его имя было Аврам, и было изменено на Авраам. И имя Сары поменялось на Сарру. И следите за Ним, что Он говорит: «Где Сарра, жена твоя?» С-а-р-р-а. «Авраам», — А-в-р-а-а-м, — где Сарра, жена твоя?»
E-205 Now, remember, his name had been Abram, a day before that, and had been changed to Abraham. And Sarai had been changed to Sarah. And watch Him, what He says, “Where is your wife, Sarah?” S-a-r-a-h. “Abraham,” A-b-r-a-h-a-m, “where is your wife, Sarah?”
E-206 Он сказал: «Она в шатре позади Тебя». Она не вышла, как женщины сегодня выходят, должны показать себя. Но, она, она была в шатре позади.
Он сказал: «Я опять буду у тебя согласно времени жизни».
E-206 He said, “She’s in the tent behind You.” She hadn’t come out, like women today do, that have to show themselves. But, she, she was in a tent behind.
He said, “I’m going to visit you according to the time of life.”
E-207 И Сарра усомнилась в сердце своем, и сказала про себя: «Этого не может быть», — потому что, вы понимаете, поскольку семейные отношения были далеки от них. Ему было сто лет, а ей было девяносто. Сказала: «Мне ли еще иметь удовольствие с моим господином, да и он тоже стар? Как это может произойти?»
E-207 And Sarah doubted it in her heart, and said within her heart, “These things can’t be,” ’cause, you see, as family relations had been far from them. He was a hundred years old, and she was ninety. Said, “Me have pleasure with my lord, and him old, too, out there? How could it be?”
E-208 И этот Муж, стоя повернувшись Своей спиной к шатру, сказал: «Почему Сарра усомнилась, сказав: ‘Этого не может быть’»?
E-208 And this Man, with His back turned to the tent, said, “Why did Sarah doubt, saying, ‘These things can’t be’?”
E-209 И Авраам назвал Его «Элоим». Если кто-нибудь знает, что означает Элоим, «Вседостаточный». Сам Всемогущий Бог проявился во плоти. Почему Авраам назвал Его так? Потому что увидел, что тот Муж был Словом.
E-209 And Abraham called Him “Elohim.” If anybody knows what Elohim means, “the all-sufficient One.” God Almighty Himself manifested in the flesh. How did Abraham call Him that? Because he seen that that Man was the Word.
E-210 Теперь, Евреям, 4-я глава и 12-й стих говорит, что Слово острее обоюдоострого меча, Распознаватель помышлений и намерений сердечных. И когда Иисус пришел и показал то чудо, распознавая их мысли, которые были в их сердце, они назвали Его Веельзевулом.
E-210 Now, Hebrews, the 4th chapter and the 12th verse, says that the Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart. And when Jesus came and performed that miracle, by discerning their thoughts that was in their heart, they called Him Beelzebub.
E-211 Но Слово в тех пророках всегда могло предсказывать и распознавать. Это было Слово для того времени. Вот что обозначило их как пророков. И помните, Он обещал, что мир будет находиться в том состоянии и получит то знамение опять перед Его Пришествием. Вот обратите внимание сюда, Луки 17, Он сказал: «Как это было во дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого, когда Сын человеческий явится».
E-211 But the Word in those prophets always was able to foretell and to discern. That’s the Word for that day. That’s what identified them as prophets. And remember, He promised that the world would be in that condition, and would receive that sign again before His Coming. Now notice in Luke 17 here, He said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man, when the Son of man is being revealed.”
E-212 Вы меня извините за дополнительную минуту, вы позволите мне открыть вам нечто сейчас, одну минуту, суд? Вы позволите это мне, как свидетелю?
E-212 Will you pardon me for another minute, let me open something to you here, just a minute, court? Will you permit this, as I’m a witness?
E-213 Вы здесь обратили внимание? Он не сказал: «Когда Сын Божий явится». Он сказал: «Сын человеческий». Иисус приходил в трех титулах: Сын человеческий, Сын Давидов, Сын Божий, все — та же самая Личность.
E-213 Did you notice here? He never said, “When the Son of God is being revealed.” He said, “Son of man.” Jesus come with three titles: Son of man, Son of David, Son of God, all the same Person.
E-214 Это точно как триединство: Отец, Сын, Святой Дух. Не три Бога! Одна Личность; три атрибута Бога.
E-214 That’s just like the trinity: Father, Son, Holy Ghost. Not three Gods! One Person; the three attributes of God.
E-215 Теперь, смотрите, точно как я представляю собой три личности. Я являюсь для своей жены — мужем. Я являюсь для моей дочери, присутствующей здесь, папой. И для моего внука, сидящего там, я — дедушка. Теперь, моя жена имеет на меня притязания только как на своего мужа. А моя дочь здесь не может сказать,»муж:», потому что она является моим ребенком. Мой внук не может называть меня «папа». Правильно. Он не имеет на меня притязаний как к папе. Он мог бы меня так назвать, но это не так. Он мой внук. Однако, я — та же самая личность.
E-215 Now, see, just like I am three persons. I am to my wife a husband. I am to my daughter, setting here, daddy. And my grandson, setting there, I am grandpa. Now, my wife only has claims on me as her husband. And my daughter here can’t say, “husband,” because she’s my child. My grandson cannot call me “daddy.” Right. He has no claims on me as daddy. He might call me that, but it isn’t so. He is my grandson. Yet, I’m the same person.
E-216 Это Бог, который раскрывает Себя, сходя, с тем чтобы Он… Он был сверху, в Огненном Столпе. Потом Он открылся в Своем Сыне, Иисусе Христе. И теперь явился нам в Святом Духе. Следите, когда Он пришел.
E-216 It’s God unveiling Himself, bringing Himself down, so He can be…He was above, in a Pillar of Fire. Then He was manifested in His Son, Jesus Christ. And now revealed to us, by the Holy Ghost. Watch, when He come.
E-217 Вы знаете, что означает «Сын человеческий»? Посмотрите в Иезекииля, во 2-й главе, и вы найдете, Иезекииля 2:1 Сам Иегова назвал Иезекииля, пророка, «сыном человеческим». Он всех пророков называл, «сын человеческий».
E-217 You know what “Son of man” means? Look in Ezekiel, the 2nd chapter, and you’ll find, Ezekiel 2:1. Jehovah Himself called Ezekiel, the prophet, “son of man.” He called all the prophets, “son of man.”
E-218 И почему тогда Иисус Себя назвал Сыном человеческим? Потому что Он должен был прийти таким образом, как о Нем говорили пророки. Моисей, во Второзаконии 18:15, сказал: «Господь, Бог ваш, воздвигнет вам пророка, как меня». И Он пришел, чтобы явить Себя естественному семени Авраамову, как Сын человеческий. А они назвали Это дьявольским делом.
E-218 And why then did Jesus call Himself Son of man? Because He had to come in the way that the prophets said He would come. Moses, in Deuteronomy 18:15, said, “The Lord your God shall raise up a prophet like me.” And He come to reveal Himself to the natural seed of Abraham, as Son of man. And they called It the work of a devil.
E-219 Так же поступает и царское Семя! Это звучит резко, но это исправляющее, и это — любовь. Царское Семя сделало то же самое сегодня; стараются называть это «умственной телепатией, или каким-то бесом». Это Сын человеческий, Христос.
E-219 So has the royal Seed! That sounds harsh, but it’s corrective, and it’s love. The royal Seed today has done the same thing; try to call it “mental telepathy, or some devil.” It’s the Son of man, Christ.
E-220 Это был Христос в Иезекииле; Христос в Моисее; Христос в Давиде. Это был Иисус, Тот же самый вчера, сегодня и вовеки. Что? Слово, открывающееся через этих пророков.
E-220 That was Christ in Ezekiel; Christ in Moses; Christ in David. It was Jesus, the same yesterday, today, and forever. What? The Word being made manifest by these prophets.
E-221 Выслушайте это, суд, прежде чем вы примете ваше решение. Слово приходит к пророку. Иисус сказал, что ваш закон говорит, что ваш…что те, к кому было Слово Господне — это боги. И Иисус подтвердил, что они были боги. Он сказал: «Значит, если вы называете их и признаете их, ваш закон, ‘богами’, к кому приходило Слово Господне, пророков, почему тогда вы обвиняете Меня за то, что Я говорю: Я — Сын Божий?» Тогда как Он — подтвержденное Слово того часа. Они говорили, что они верят пророкам, и здесь было Слово в полноте. И по-прежнему они не верили Ему, потому что у них были свои вероучения и предания.
E-221 Listen to it, court, before you make your decision. The Word comes to the prophet. Jesus said that your law says that your…that them the Word of the Lord come to is gods. And Jesus admitted they were gods. He said, “Then, if you can call them and recognize them, your law, as being gods, who the Word of the Lord come to, the prophets, how will you condemn Me when I say I’m the Son of God?” When, He is the vindicated Word of that hour. They said they believed the prophets, and here was the Word in fullness. And still they didn’t believe It, because they had their creed and their tradition.
E-222 Смотрите теперь, суд, прежде чем вы примете ваше решение. Давайте пройдем немного дальше. Смотрите. Сын человеческий, они называли Его дьяволом. Но они хотели поставить Его Царем, вы знаете, заставить.
E-222 Watch now, court, before you make your decision. Let’s go just a little farther. Watch. The Son of man, they called Him a devil. But they wanted to make Him king, you know, by force.
E-223 Смотрите, когда слепой Вартимей бежал сзади Него, кричал: «Ты, Сын Давидов, смилуйся», — он получил, о чем он попросил.
E-223 Look, when blind Bartimaeus run after Him, said, “Thou Son of David, have mercy,” he got what he asked.
E-224 Когда же сирофиникиянка, гречанка, язычница, бежала за Ним и говорила: «Сын Давидов», — Он даже не поднял Своей головы. Она не имела права расчитывать на Него как на Сына Давидова. Он не был Сыном Давидовым для нее. Но когда она сказала: «Сын Божий», или «Господь», который является Сыном Божьим, она получила то, чего попросила. Видите? Язычники не могут рассчитывать на Него как на Сына Давидова. Он был Царем. Для нас Он Господь.
E-224 But when the Syrophenician woman, a Greek, Gentile, run after Him and said, “Thou Son of David,” He never even raised His head. She had no claims on Him as Son of David. He was no Son of David to her. But when she said, “Son of God,” or “Lord,” which is Son of God, she got what she asked for. See? The Gentiles has no claim on Him as Son of David. He was King. He is Lord, to us.
E-225 И когда Он открыл Себя как Сына человеческого, как Писание о Нем говорит. «Никак нет». Они отвергли Его. «Он не был пророком». Они не смогли поверить Этому. У них не было пророка в течение нескольких сотен лет, и они не могли поверить, что Он пророк.
E-225 And when He revealed Hisself as Son of man, as the Scripture said He would be. “No, sir.” They rejected It. “He wasn’t no prophet.” They couldn’t believe It. They hadn’t had one for hundreds of years, and they couldn’t believe Him be a prophet.
E-226 Когда Он рассказал бедной женщине, сколько у нее было мужей, и она, будучи в таком состоянии, она была предопределена к Жизни. Она сказала: «Господин, я поняла, что Ты — пророк. Я знаю, когда Мессия придет. У нас не было пророка в течение сотен лет. Но я знаю, когда Он придет, Он покажет именно это знамение, потому что Он будет Словом. Он знает, что в моем сердце».
E-226 When He told the little woman about how many husbands she had, and her in that condition, she was ordained to Life. She said, “Sir, I perceive that You’re a prophet. I know when Messiah cometh. We haven’t had a prophet for hundreds of years. But I know, when He comes, that’s the sign He’ll do, ’cause He’ll be the Word. He knows what’s in my heart.”
E-227 Он сказал: «Это Я, Который говорю с тобой». И по ее свидетельству весь город пришел ко Христу. Верно. Они все поверили.
E-227 He said, “I am He that speaks to you.” And her testimony caused the whole city to come to Christ. Right. They all believed.
E-228 Теперь, смотрите, как Сын Давидов, Он был с Иудеями. Но Сын Божий…Теперь смотрите. Сын человеческий, пророк. Понимаете? Сын Давидов, царь. Они признали Его не как пророка. Они хотели сделать Его царем. Они хотели освобождения от господства Римской империи.
E-228 Now, look, as Son of David, He was with the Jew. But the Son of God…Now look. Son of man, prophet. See? Son of David, king. They recognized Him not a prophet. They wanted to make Him king. They wanted to be delivered out from under the Roman Empire.
E-229 Но потом, в церковной эпохе, Он назван Сыном Божьим. Теперь, каждый знает, что Бог — это Дух. Это верно? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] И Святой Дух — это Сын Божий. Он — сверхъестественный. Сын человеческий был пророком, человеком; Давид был царем; но Бог — это Дух. И в церковном периоде Он явлен как Сын Божий. Мы верим этому. Вы не верите, что Он — Сын Божий, тогда вы пропали. Он является Сыном Божьим для церковной эпохи.
E-229 But then in the church age, He is called the Son of God. Now, anyone knows that God is a Spirit. Is that right? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] And the Holy Ghost is the Son of God. He’s supernatural. Son of man was a prophet, a man; David was a king; but God is a Spirit. And in the church age, He’s revealed as Son of God. We believe that. You don’t believe He’s the Son of God, you’re lost. He’s the Son of God to the church age.
E-230 Но будьте моими свидетелями. Седьмой церковный период, которым является Лаодикийский церковный период! Что ж, мы признаем, что это Лаодикийский период? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Помните, Он, Слово, был выставлен из церкви. Это верно? [«Аминь».] Выставлен из церкви! И Он находился снаружи, пытаясь снова войти: «Я стою у двери и стучу». [Брат Бранхам стучит три раза по кафедре. — Ред.] «И ты говоришь: ‘Я богат и ни в чем не имею нужды’. А не знаешь, что ты несчастен, слеп, наг, жалок и не знаешь этого». Он находился снаружи, Слово.
E-230 But bear me record. The seventh church age, which is the Laodicea church age! Well, we would admit that this is the Laodicea age? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Remember, He, the Word, was put out of the church. Is that right? [“Amen.”] Put out of the church! And He was on the outside, trying to get back in, “I stand and knock at the door.” [Brother Branham knocks three times on the pulpit.] “And you say that, ‘I’m rich, and I have need of nothing.’ And knowest thou not that you’re miserable, blind, naked, wretched, and don’t know it.” He was on the outside, the Word.
E-231 Что это такое? Наши традиции. Наши методистские, баптистские, пресвитерианские, пятидесятнические традиции отвергли Слово, и Он нигде не имеет сотрудничества. Каждый держит «руки прочь от Этого», и желает называть Это злым духом.
E-231 What is it? Our traditions. Our Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal traditions has rejected the Word, and He can have no cooperation nowhere. Everybody is “hands off of It,” and want to call It an evil spirit.
E-232 А понимаете ли вы, что Иисус говорил, что в последние дни перед наступлением последнего времени, что Он будет явлен снова как «Сын человеческий», а не как «Сын Божий»? И это исполняет Малахии 4 и все остальные обетования об Аврааме, последнее знамение, полученное Авраамом. Он ожидал прибытия сына, и последнее знамение, которое он должен был получить, был Бог, явленный в человеке. А Иисус сказал: «Как было во дни Лота, Содома, так будет в пришествие Сына человеческого».
E-232 And do you understand that Jesus said, in the last days before the coming of the end time, that He would be revealed again as “Son of man,” not “Son of God”? And that fulfills Malachi 4 and all these other promises of Abraham, the last sign that Abraham received. He was waiting for a coming son, and the last sign that he was receive, was God revealed in a human being. And Jesus said, “As it was in the days of Lot in, Sodom, so shall it be in the coming of the Son of man.”
E-233 Теперь, вы мне простите то, что я сделаю небольшое, серьезное заявление здесь. Хочу у вас, у теологов, спросить кое-что. Отыщите там в Писании, в Библейской истории. Как вы мне говорили на этой неделе, что вы—вы мужи, читающие Писание. И так же, что вы…что апостольский век закончился, и—и что—что вы знаете всю историю церкви. Я хочу, чтобы вы обратили на это свое внимание. Да простит меня Бог за открытие этого, если этого не надо было делать.
E-233 Now, will you forgive me, for me to make a little, deep statement here. Want to ask you theologians something. Search back through the Scripture, through Bible history. As you been telling me this week, you was a—you was a Scripture-reading men. And also that you was…that the apostolic age is finished, and—and that—that you knowed all the history of the church. I want you to call this to your attention. God forgive me for breaking this out, if it’s not right to do it.
E-234 Мир назначает точное время для этого. Мир никогда не находился в таком времени, как это, как в состоянии Содома. На прошлой неделе во Флориде, штат Флорида, шестьдесят с чем-то процентов школьных учителей были выгнаны из школы, за гомосексуальность. На сорок с лишним процентов увеличилось, в Калифорнии, за последний год число гомосексуалистов. Школы, семинарии, все этим заполнено. И она совершенно точно приведена в такое же состояние, какое было во дни Содома. Бог будет обязан, если Он не накажет эту страну и этот мир за его грехи, Он будет в моральном долгу воскресить Содом и Гоморру и извиниться за то, что сжег их. Взгляните на время, в которое мы живем.
Подумайте сейчас, одну минуту, суд, прежде чем вы примете ваше решение.
E-234 The world is setting exactly time for it. The world never was in such a time as this, as in a Sodom condition. Last week, in Florida, the state of Florida, sixty-something percent of the school teachers was put out of the school, for homosexual. Forty some-odd percent increased, over California, over last year; homosexual. The schools, the seminaries, everything is full of it. And she is setting exactly where it was in the days of Sodom. God will be obligated, if He don’t punish this nation and this world for its sins, He’ll be morally obligated to raise up Sodom and—and Gomorrah and apologize for burning them. Look at the hour we’re living in.
Think now, a minute, court, before you make your decision.
E-235 Теперь, Иисус не говорил: «Во дни, когда Сын Божий явится». Он был явлен в церковной эпохе. Но церковь выставила Его наружу.
E-235 Now, Jesus never said, “In the days when the Son of God will be revealed.” He was revealed in the church age. But the church has put Him out.
E-236 В таком случае, Он будет явлен как Сын человеческий: «Когда Сын человеческий явится», — Бог, проявленный среди людей, как это было тогда, Сын человеческий, пророческое.
E-236 Then, He would be revealed as Son of man, “When the Son of man is being revealed,” God manifested amongst the human beings, like it was then, Son of man, prophetic.
E-237 В Малахии 4 обещано выйти провидцу с голосом. Не Малахии 3 теперь: «Посылаю ангела Моего». Сейчас Малахии 4 Не спутайте их. Потому что, если вы спутаете, то вы это не ухватите. Малахии 4 было не Малахией 3: «Я посылаю ангела Моего пред лицом Моим». Но, Малахии 4, когда этот посланник придет, мир должен будет сгореть и наступит Тысячелетнее царство. «Нечестивые сгорят, станут прахом, и праведники будут ходить по их праху». Этого не произошло в дни Иоанна. Видите? Малахии 4! И следите, должно быть знамение, и то знамение должно быть знамением Писания.
E-237 Malachi 4 is promised, a—a seer to come forth with a voice. Not Malachi 3 now, “Send My messenger.” Malachi 4 now. Don’t get them confused. Cause, you do, you’ll miss it. Malachi 4 was not Malachi 3, “I send My messenger before My face.” But, Malachi 4, when this messenger comes, the world is to be burned, and the Millennium sets in. “The wicked is burned, is ashes, and the righteous walk out upon the ashes of them.” That never happened in the days of John. See? Malachi 4! And watch, there’s to be a sign, and that sign must be a Scriptural sign.
E-238 Иисус сказал: «Я исшел от Бога. Я иду к Богу». Он был Столпом Огненным, который был в горящем кусте.
E-238 Jesus said, “I come from God. I go to God.” He was the Pillar of Fire that was in the burning bush.
E-239 Они стояли там однажды и говорили: «Тебе нет еще пятидесяти лет». Он, может быть, выглядел немного старше, чем Он был на самом деле. У Него было тяжелое служение. И в Библии сказано, что не было красоты, которая нас привлекала бы, и, вероятно, Человек невысокого роста. Он сказал: «Ты говоришь…Тебе не больше пятидесяти лет. Так, Тебе не больше пятидесяти лет, а говоришь, что Ты видел Авраама?»
E-239 They stood there one day and said, “You’re a Man not over fifty years old.” He might have looked a little older than He really was. His ministry was heavy. And the Bible says there’s no beauty we should desire, and probably a little bitty Fellow. He said, “You say…You’re not over fifty year. Well, You’ll not over fifty years old, and say You seen Abraham?”
E-240 Он ответил: «Прежде нежели был Авраам, Я ЕСМЬ». Он сказал: «Я пришел от Бога. Я был тем Столпом Огненным в пустыне. Я пришел от Бога».
E-240 He said, “Before Abraham was, I AM.” He said, “I come from God. I was that Pillar of Fire in the wilderness. I come from God.”
E-241 Он стал плотью, Сыном Божьим. Бог осенил деву, сотворил клетку Крови, которая произвела Его Сына. То есть, Бог поселился в том Сыне. «Бог был во Христе, примиряя мир с Собою».
«И Я иду к Богу», — после Своей смерти, погребения и воскресения.
E-241 He was made flesh, the Son of God. God overshadowed a virgin, created a Blood cell that brought forth His Son. Which, God housed in that Son. “God was in Christ, reconciling the world to Himself.”
“And I go to God,” after His death, burial, and resurrection.
E-242 Саул был на пути в Дамаск и был сражен Светом, тем Столпом Огненным. Вы думаете, что иудей назвал бы какую-то—какую-нибудь иллюзию: «Господом»? Когда он посмотрел вверх и увидел тот Столп Огненный, он понял, что это был тот, за которым он, его отцы следовали, следовали из Египта. Он сказал: «Господи, Кто Ты?»
E-242 Saul was on his road down to Damascus, and was stricken down by a Light, that Pillar of Fire. You think that Jew would call anything, some—some kind of an illusion, “Lord”? When he looked up and seen that Pillar of Fire, he knowed that’s what he, his fathers had follow, followed out of Egypt. He said, “Lord, Who are You?”
E-243 И Он сказал: «Я — Иисус». Он вчера, сегодня и вовеки Тот же.
E-243 And He said, “I am Jesus.” He’s the same yesterday, today, and forever.
E-244 ИБиблейский голос, который говорил в кусте Моисея, и Моисей на том стоял.
E-244 And the Scriptural voice that spoke in Moses’ bush, and Moses stood pat on it.
E-245 Точно так же это был Библейский голос, который говорил из куста, когда было семь лет. Я по-прежнему стою и говорю, что это — Истина. Потому что, Моисей видел, что то Слово должно было исполниться. Я вижу, что это Слово должно исполниться. «Сын человеческий явится», — именно то, что Оно сказало. Заметьте, это обещано. Не Сын Божий; Сын человеческий! Видите? Сын человеческий, Сын Давидов и Сын Божий.
E-245 So was that a Scriptural voice that spoke in the bush, at seven years old. I still stand and say it’s the Truth. Because, Moses seen that Word, had to come to pass. I see this Word has to come to pass. “The Son of man has to be revealed,” exactly what It said. Notice, it promised that. Not Son of God; Son of man! See? Son of man, Son of David, and Son of God.
E-246 Но после времени церковной эпохи, когда Он выставлен, потом Он открывает Себя снова как Сын человеческий. Потому что: «Умерши во Христе, мы становимся Семенем Авраамовым. И мы являемся Его Царственным Семенем. Кто из вас признает, что Церковь — это Его Царственное Семя? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Что ж, видите, то, что Он совершил для Авраама, Он совершает ту же самую вещь.
E-246 But after the days of the church age, when He’s put out, then He reveals Hisself again as Son of man. Cause, “We being dead in Christ, we take on Abraham’s Seed.” And we are His royal Seed. How many admit that, that the Church is his Royal Seed? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Well, you see, what He did to Abraham, He’s doing the same thing.
E-247 Теперь извините за это. Вот, вы, люди, которые говорите, что знаете историю настолько хорошо, скажите мне, когда в истории церкви был когда-либо лидер, который приходил туда к вам, к методистам, баптистам, пресвитерианам, лютеранам, что бы это ни было? Когда к вам был послан муж;, фамилия которого оканчивалась бы на х-а-м, до настоящего времени, Г-р-а-х-а-м? У вас были Сэнки, Муди, Финни, Нокс, Кальвин, но никогда не было с окончанием на х-а-м, подобно имени Аврахам. И Г-р-а-х-а-м состоит только из шести букв.
А-в-р-а-х-а-м — семь букв, Божье Слово, завершенное.
E-247 Now pardon this. Now, you fellows that say you know history so well, tell me when, in the history of the church, has there ever been a leader that went to you out there, with you Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran, whatever you might be? When was there a man sent to you, with the ending of his name with h-a-m, until now, G-r-a-h-a-m? You had Sankey’s, Moody, Finney, Knox, Calvin, but never a h-a-m, like Abraham. And G-r-a-h-a-m is only six letters.
A-b-r-a-h-a-m is seven letters, God’s Word, perfected.
E-248 Вот, помните, эта личность, которая была во дни Авраама. Теперь, был Авраам, он был избранным. Он не был в Содоме. Он был вызван из Содома. Тот Посланник, который посетил его, не пошел в Содом.
Но, те, которые пошли в Содом, следите, что они сделали.
E-248 Now, remember, this person that was in the days of Abraham. Now, Abraham was, his, was the elected. He wasn’t in Sodom. He was called out of Sodom. That Messenger that visit him never went to Sodom.
But, the ones went down to Sodom, watch what they did.
E-249 Следите, что Этот сделал для избранной церкви. И Иисус обращал ваше внимание на ту же самую вещь, которая произойдет в последние дни, «когда Сын человеческий явит Себя в человеческой плоти», — Слово, знающее тайны сердца. Как Оно сказало: «Оно действеннее обоюдоострого меча, и Распознаватель помышлений и намерений сердечных». Как все пророки распознавали. Как Сам Иисус распознавал, и обозвали Веельзевулом. И отвергнут здесь, опять, в последние дни.
E-249 Watch what this One did to the church elected. And Jesus called your attention to the same thing, would happen in the last days, “when the Son of man would reveal Hisself in human flesh,” the Word knowing the secret of the heart. As It said, “It’s more powerful than a two-edged sword, and a Discerner of the thoughts and intents of the heart.” Like all the prophets did. Like Jesus did, Himself, was called Beelzebub. And rejected here, again, in the last days.
E-250 Мне интересно, думал ли об этом тот слепой толкователь? Мне интересно, сможет ли он когда-либо понять, что эти места Писания, в которых были пророчества для этого времени, они должны исполниться? Кто…Вы верите, что этому надлежит исполниться в это время? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Божье Слово, хотя Оно медлит! Тем не менее все эти вещи, прошли все эти церковные периоды, и прошли сотни лет с тех пор, как у нас это было, но обещано, что это будет здесь.
E-250 I wonder if that blind interpreter ever thought of that? I wonder if he’ll ever realize that these Scriptures that’s been prophesied for this day has to come to pass? How may…Do you believe it must be at this time? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] God’s Word, though It linger! Yet all these things, these church ages passed, and it’s been hundreds of years since we’ve ever had it, but it’s promised to be here.
E-251 Он явил Себя как Сын Божий, Сын Божий, Святой Дух крестил. Пятидесятническая церковь и церкви на всем протяжении демонстрировали знамения, удивительные дела, чудеса, подобные тем, что Он совершал. Они видели Бога в великих видениях и остальном.
E-251 He’s revealed Hisself as Son of God, Son of God, the Holy Ghost baptized. The Pentecostal church and the churches down through, has brought down signs, wonders, miracles like He did. They seen God in great visions and everything.
E-252 Но никогда до сего периода церковь еще не видела Сына Божьего, явившегося в человеческой плоти, чтобы открывал бы помышления, что находятся в сердце. И то был век, который видел, как был сожжен Содом и пришел обещанный сын. Мне интересно, задумывался над этим когда-нибудь тот слепой толкователь Писания? Я хочу, чтобы суд это помнил. Запомните, как долго, не имеет значения, насколько это задерживается, все же это должно будет произойти. Это произойдет.
E-252 But never has the church ever seen the Son of God manifested in human flesh, that would reveal the thoughts that’s in the heart, till this age. And that was the age that seen Sodom burn and the promised son return. I wonder if that blind interpreter of the Scripture ever thought of that? I want the court to remember that. Remember, no longer how, no matter how much it lingers, yet it’s got to happen. It’s going to happen.
E-253 Эти свидетели свидетельствуют, свидетельствовали абсолютную Правду, что это так. Бог сказал: «Возложат руки на больных, они будут здоровы».
E-253 These witnesses testify, has absolutely testified the Truth, that it is so. God said, “They shall lay hands on the sick, they shall recover.”
E-254 Но внешний мир хочет, чтобы вы поверили, что как только возлагаешь руки, ты должен… и хромые ноги должны исправиться, и ты должен начать подпрыгивать. Он этого не говорил. Он этого не обещал.
E-254 But the outside world wants you to believe, as soon as you lay hands on, you must…and the crippled legs must be straight, and you must jump up-and-down. He never said that. He never promised that.
E-255 Он сказал: «Молитва веры исцелит болящего, и восставит их Бог». Он не сказал когда. «Возложат руки на больных, они будут здоровы». Он не сказал когда. Он сказал: «Когда молитесь, верьте, что получите это, — и будет вам». Он не сказал когда.
E-255 He said, “The prayer of faith shall save the sick, and God will raise them up.” He never said when. “They lay hands on the sick, they shall recover.” He never said when. He said, “When you pray, believe that you receive it, and it shall be given to you.” He didn’t say when.
E-256 Теперь, если мы являемся настоящими, подлинными верующими, когда эти места Писаний нам приведены, ничто не может сказать нам что-то другое. Ничто не может сказать, что Это — неправильно; сколько могло бы подняться, сколько безбожников, сколько неверующих, сколько могли бы объяснить это, то или другое. Бог держит Свое Слово. И Марка 16 так же вдохновенно, как Иоанна 3:16 Все это — Слово Божье. Каждое Слово из Него — вдохновенное. Все из Него — это Бог, если вы только читаете Его так, как Оно говорит.
E-256 Now, if we are real, genuine believers, when these Scriptures are ministered to us, there is nothing can tell us any different. There is nothing can say that It’s wrong; how many could raise up, how many infidels, how many unbelievers, how many could explain this, that, or the other. God keeps His Word. And Mark 16 is just as inspired as John 3:16. The whole thing is the Word of God. Every Word of It is inspired. All of It is God, if you just read It the way It says.
E-257 Я хочу обратить внимание церкви на порядок этого дня, выяснить. Прежде чем вы обзовете что-нибудь дьяволом, вам лучше не забывать, что об этом обещано, что этому надлежит быть в этот день. Видите? Помните это. Потому что, одно слово против Святого Духа никогда не будет прощено ни в этом мире, ни в будущем. И вы видите, как Сам Святой Дух проявляется, совершая те же самые дела.
E-257 I want to call the church to the order of the day, to find out. Before you call anything a devil, you better remember, the promise of this is to be in this day. See? Remember that. Cause, one word against the Holy Ghost is never forgiven in this world, neither in the world to come. And you see the Holy Spirit Himself manifested, doing the same thing.
E-258 Я смотрю на одну женщину, которая сидит напротив меня. Я думаю, что она пресвитерианка. Я не ошибся. Была в моем доме, недавно. Ей оставалось жить до среды, из-за рака; находилась в комнате. Я просто случайно ее заметил, она сидит рядом с моим другом. И медики города сказали, что она проживет до среды. Сейчас они озадачены. Вот она сидит здесь сегодня, выглядит цветущей и здоровой, и продолжает жить. Вы благодарны за это, не так ли, сестра? Поднимите руку, если это правильно. Посмотрите на нее, сидит прямо здесь. Видите? Умирала, и времени ей отвели до среды, примерно несколько месяцев назад. И сейчас врачи изумлены, подумать только. То, что Это совершило, было — ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Его Слова по-прежнему верные.
E-258 I’m looking at a little woman setting here in front of me. I think she’s a Presbyterian. I’m not mistaken. Was at my house, not long ago. She had till Wednesday to live, cancer; setting in the room. I just happened to spot her setting by a friend of mine. And she was given till Wednesday to live, by the medics of the city. They’re puzzled now. Here she sets tonight, looking fine and healthy, and still living. You’re thankful for it, aren’t you, sister? Raise your hand, if that’s right. See her setting right here. See? Dying, and given till Wednesday, about several months ago. And now the doctors are amazed, to think. What happened It was THUS SAITH THE LORD. His Words are still true.
E-259 В то время, как это Писание здесь говорит, что, «Сии знамения будут сопровождать верующих. Если возложат руки на больных, те станут здоровы, если будете верить. Верующего будут сопровождать сии знамения». Они станут. Он не говорил когда. И если ты настоящий верующий, то ничто не сможет отделить тебя от этого.
E-259 When, this Scripture says here, that, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover, if you’ll believe. These signs shall follow the believer.” They shall. He never said when. And if you’re a real believer, there is nothing could separate you from that.
E-260 Послушайте свидетельство Авраама. Послушайте других, их свидетельства. Я мог бы пригласить сегодня на сцену многие сотни, и показать вам, что Бог держит Свое Слово, невзирая ни на что, если вы поверите Этому и встанете там, и будете знать в своем сердце, что это исполнится.
E-260 Listen to Abraham’s testimony. Listen at the rest of their testimonies. How many hundreds could I call on the scene today, and show you that God keeps His Word, regardless, if you’ll believe It and stand there, and know in your heart that it’s going to come to pass.
E-261 Когда, вот эта дама, о которой говорим. Вот, кто-то мне говорил несколько минут назад, извините, говорил мне несколько минут назад, когда проходили в очереди на обед, сказал: «Брат Бранхам, вы помните эту женщину, которая здесь, вашу молитву веры за нее не так уж давно? Она, годы тому назад, умирала от рака». Эта женщина здесь присутствует? Кто-то показывал ее мне. Поднимите руку, если вы здесь где-нибудь. Невысокая женщина, стояла в очереди, один мужчина, седоволосый брат, указал мне на нее, сказал, что она умирала от рака. И вот она жива сегодня. Есть ли эта женщина сейчас в этом помещении? Она была недавно в обеденном зале. Указали вот туда. Да. Да-а. Вот миссис Уолдроп, там в конце, которая находилась…и умирала, в очереди, пятнадцать лет назад, семнадцать лет назад, была со своим доктором, с рентгеновским снимком, что рак пожирал ее сердце. Но это было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ.
E-261 When, this little lady, referring to. Now, somebody was telling me, a few minutes ago, excuse me, was telling me a few minutes ago, coming through the dinner line out there, said, “Brother Branham, don’t you remember this little lady here, your prayer of faith to her not long ago? She, years ago, was dying with a cancer.” Is that woman setting present? Somebody pointed her out to me. Raise up your hand, if you are setting here somewhere. A little woman coming through the line, some man, gray-headed brother, was pointing her out to me, said she was dying with cancer. And here she lives now. Is that lady in the building here now? She was in the dinner room, a while ago. Pointed over there. Yeah. Yeah. There is Mrs. Waldrop back there, that was stay…and dead, in the line, fifteen years ago, seventeen years ago, with her doctor with a—with a x-ray there, that cancer had eat her heart out. But it was THUS SAITH THE LORD.
E-262 Пусть критики поднимаются и говорят, что хотят. Я свидетель того, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же. Кем Он был тогда, тем Он является сегодня. Он не «Я был», «Я буду». Он есть сейчас, настоящее время, Тот же вчера, сегодня и вовеки. И Иисус и Его Слово — то же самое. Он есть Слово. Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]
E-262 Let the critics rise and say what they want to. I’m a witness that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. What He was then, He is today. He’s not “I was,” “I will be.” He is now, present tense, the same yesterday, today, and forever. And Jesus and His Word is the same. And He is the Word. Do you believe it? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]
E-263 Что Он сказал? «Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, те станут здоровы».
E-263 What did He say? “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-264 Прежде чем мы скажем это суду, вы — присяжные. Вы выслушали дело. Сколько свидетелей мы могли бы пригласить? Не имеет значения, сколько других свидетелей мог бы пригласить обвинитель, эти Слова свидетельствуют против него. Он неправильно истолковывает Писание. Кто из вас верит, что Слова истинные? Кто является верующим? Поднимите свою руку. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Хорошо. В Библии сказано это: «Молитва веры исцелит болящего. Восставит их Бог. Если они возложат руки на больных, те станут здоровы».
E-264 Before we say this to court, you are the jury. You’ve heard the case. How many witness could we call? No matter how many other witnesses the—the prosecutor could call, these Words testify against him. He misinterpret the Scripture. How many believes that the Words are true? How many is a believer? Raise up your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] All right. The Bible said this, “The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay their hands on the sick, they shall recover.”
E-265 Теперь смотрите, каждый из вас. С помощью этой небольшой импульсивной проповеди, вы пришли к какому- то выводу. Где-то глубоко в разуме вы приняли решение, потому что это — суд присяжных. И то, каким образом вы будете действовать впоследствии, это будет подтверждением вашего вердикта. Видите? То, каким образом вы будете жить впоследствии, подтвердит, каково ваше решение. Теперь если вы выйдете и скажете: «Ну, я такой же больной, каким я пришел сюда», — тогда это показывает, какое заключение вы сделали в этом суде, в этот день.
E-265 Now look, each one of you. Through this broken up little message, you’ve drawed some conclusion. Down in your mind, you’ve made up your mind, ’cause that’s the jury. And the way you act from hereafter, that’ll prove what your verdict is. See? The way you live from hereafter will prove just what your verdict is. Now, if you go out and say, “Well, I’m just as sick as I was when I come in,” there it shows just what kind of a verdict you’ve made in this court this afternoon.
E-266 Я думаю, что Его судили справедливо, Его судили, был поставлен на рассмотрение как Слово. Он был подтвержден как Слово. Он был отождествлен как Слово. И если я умру сегодня вечером, Слова, которые я сказал, — это правда. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Мир это знает. Научный мир это знает. Тот же самый Столп Огненный, тот же самый Ангел Господень! Кто из вас видел снимок Его? Он висит в Вашингтоне, округ Колумбия, единственное сверхъестественное Существо, когда-либо сфотографированное. Если я умру в эту ночь, и больше вас не увижу, то, что я говорил — это Истина. И Бог засвидетельствовал это, что это — Истина. И здесь Писание, которое говорит, что этому надлежит быть сейчас. Потом называйте это дьяволом, если хотите. Это будет между вами и Богом. Понимаете?
E-266 I think He’s had a fair trial He’s had, been brought up as the Word. He’s been proved as the Word. He’s been identified as the Word. And if I die this night, the Words that I’ve said is true. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] The world knows it. The scientific world knows it. That same Pillar of Fire, the same Angel of the Lord! How many has seen the picture of It? It hangs in Washington D.C., the only supernatural Being was ever photographed. If I die this night, I never see you again, what I’ve said is the Truth. And God has testified of it, that it’s the Truth. And here is the Scripture, says it’s supposed to be now. Then call it a devil if you want to. That’ll be between you and God. See?
E-267 Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки Тот же, и Он отождествляет Себя как Он обещал. Мы могли бы сказать еще больше. В эти последние дни, как Сын человеческий, обнаруживая Себя среди Своего народа, в образе Своего народа. Видите? Не Сын Божий, не Сын Давидов, но Сын человеческий. Сын Божий был сверхъестественным.
E-267 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever, and He’s identifying Himself as He promised. Much more could we say. In these last days, as Son of man, making Hisself known among His people, in the form of His people. See? Not Son of God, not Son of David, but Son of man. The Son of God was the supernatural.
E-268 Как Авраам, он видел голоса, и слышал вещи, и видел огни и так далее. Но как раз перед самым приходом обещанного сына, Бог явил Себя Человеком, в человеческой плоти, и читал мысли, которые находились в сердце у Сарры, в помещении позади Него. Кто говорит, знает, что это Писание? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.]…?…
E-268 Like Abraham, he seen voices, and heard things, and seen lights, and so forth. But just before the promised son come, God revealed Himself as a Man, in human flesh, and read the thoughts that was in Sarah’s heart, in the room behind Him. How many says, knows that’s the Scripture? [Congregation says, “Amen.”—Ed.]…?…
E-269 И Он говорил: «Как это было во дни Содома, так будет во время пришествия Сына Божьего, пришествия, когда Сын человеческий явится». «Сын человеческий явится», не Сын Божий в церковной эпохе. Он выставлен оттуда. Теперь Он Сын человеческий, открывающий Себя. Слово становится плотью посреди нас.
E-269 And He said, “As it was in the days of Sodom, so shall it be in the coming of the Son of God coming, when the Son of man shall be being revealed.” “The Son of man being revealed,” not the Son of God in the church age. He’s put out of that. Now He’s Son of man revealing Himself. The Word is becoming flesh among us.
E-270 О-о, мой друг, открой свои глаза, суд, прежде чем вы примете ваше решение. Примите решение и верьте в это всем сердцем. Он имел основания написать это в Писании. Он имел основания говорить то, что Он говорит. Я могу это доказать. Я знаю, что Он прав. Бог это подтверждает.
E-270 Oh, my friend, open your eyes, court, before you make your decision. Make your decision and believe it with all your heart. He’s justified in writing this in the Scripture. He’s justified in what He says. I can prove it. I know He’s right. God does prove it.
E-271 Ему не требуется, чтобы кто-нибудь это истолковывал, говорил: «Это означает то, а Это означает это». Он говорит, что Он это совершит, и Он это совершает, и все улажено. Он является Себе Истолкователем.
E-271 He needs nobody to interpret, say, “This is that, and This is that.” He says He’ll do it, and He does it, and that settles it. He is His own Interpreter.
E-272 Вы верите этому? [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Сколько, в таком случае, верующих? Поднимите свою руку, скажите: «Я — верующий». Я хочу, чтобы каждый верующий, который здесь, поднялся на ноги. Неверующий, пусть остается сидеть. Верующие пусть поднимутся.
E-272 You believe that? [Congregation says, “Amen.”—Ed.] How many is believers, then? Raise up your hand, say, “I’m a believer.” I want every believer in here to stand to your feet. Unbeliever, remain seated. Believers stand to your feet.
E-273 В этом суде, перед тем как заседание закроется, я хочу поблагодарить Господа, что этот суд принял свое решение. Присяжные заседатели пришли к этому заключению, что Иисус Христос имел основания поместить все это в Свое Слово. Когда это точно истолковано в свете Слова, это есть Истина. Кто из вас, в суде, верит этому? Поднимите руку, скажите: «Пред Богом, я верю, что это — Истина. Я верю, что это — Истина». Теперь, сколько из вас, когда вы опустите свою руку, скажут: «Я — верующий в то, что ты сказал. Я верю, что это является чистой Правдой. Это Слово Божье»? Поднимите свою руку. Хорошо.
E-273 In this court, before it adjourns, I want to thank the Lord that this court has made up its mind. The jury has come to this verdict, that Jesus Christ is justified in putting these things in His Word. When it’s truly interpreted in the light of the Word, it is the Truth. How many of you, court, believe that? Raise your hand, say, “Before God, I believe that it’s the Truth. I believe that it’s the Truth.” Now, how many, as you put your hand down, say, “I am a believer in what you’ve said. I believe it to be the honest Truth. It’s the Word of God”? Raise up your hand. All right.
E-274 Теперь я хочу, чтобы вы протянули руку прямо через стол и возложили ее на другого верующего. Протяните прямо через стол свою руку, возложите ее на другого верующего. Мы верующие? Что Он сказал? «Уверовавших будут сопровождать сии знамения».
E-274 Now I want you, reach right across the table, and lay your hand on another believer. Put your hand right across the table, lay it on another believer. Are we believers? What did He say? “These signs shall follow them that believe.”
E-275 Суд, вы приняли решение? Скажите: «Аминь». [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] «Мое заключение вынесено». Это верно, «Аминь»? [«Аминь».] Что Слово Божье истинное, «Аминь»? [«Аминь».] Марка 16 истинное, «Аминь»? [«Аминь».] Тогда, «Уверовавших будут сопровождать сии знамения». Они должны будут выздороветь. [«Аминь».] Он сказал так, или Он не говорил? [«Аминь».]
E-275 Court, have you made up your mind? Say, “Amen.” [Congregation says, “Amen.”—Ed.] “My verdict has been reached.” Is that right, “Amen”? [“Amen.”] That the Word of God is true, “Amen”? [“Amen.”] Mark 16 is true, “Amen”? [“Amen.”] Then, “These signs shall follow them that believe.” They’ll have to recover. [“Amen.”] He said so, did He not? [“Amen.”]
E-276 Теперь, таким образом, как вы молитесь в церкви, молитесь за того человека, на которого вы возложили свои руки. Они молятся за вас. «И уверовавших будут сопровождать сии знамения». Что произойдет? Ваши действия, с этого часа и впредь, будут доказывать, каково ваше истинное заключение.
E-276 Now, the way you pray at church, you pray for the person you got your hands on. They’re praying for you. “And these signs shall follow them that believe.” What will happen? Your action, from this hour on, will prove what your true verdict is.
E-277 Теперь склоните голову, все без исключения. Теперь молитесь за человека, на которого возложены ваши руки.
E-277 Now bow your head, every one of you. Now pray for the person that you got your hands on.
E-278 Иисус Христос из Назарета, я снова обращаю Твое внимание на это. Эти мужчины и женщины заявили, своим свидетельством, что они — верующие. Они вставали, и они возложили друг на друга руки. Господь, мы верим Твоему Слову, что в это великое время образования, это интенсивное время такого образа жизни, этики, и—и всяких образовательных систем, однако, среди всего этого, Твое Слово остается точно таким же истинным.
E-278 Jesus Christ of Nazareth, I call this to Your attention again. These men and women has claimed, by their testimony, that they are believers. They have stood, and they are laying their hands on one another. Lord, we believe Your Word, that in this great day of education, this great day of—of—of going on, of ethics and—and all the educational systems, yet, in the midst of all of it, Your Word remains true just the same.
E-279 И мы приглашали свидетелей во время этого суда сегодня днем, Господь, чтобы устроить Тебе справедливый судебный процесс; не издевательский судебный процесс, какой устроил Тебе Ирод, или—или—или как один из тех. Мы устроили Тебе справедливый суд, и доказывали. И Твой народ принял свое решение, что Слово Божье в 1964-м, в это время, в которое мы живем, что Ты точно такой же Бог, каким Ты был всегда. И каждое Слово из того, что Ты обещал — это Истина. И они возложили друг на друга руки, как верующие. Они молятся друг за друга.
E-279 And we’ve called witnesses in this court this afternoon, Lord, to give You a fair trial; not a mock trial, not a mock like Herod give You, or—or—or as one of the others. We’re giving You a fair trial here, and proving. And Your people has made up their mind, that the Word of God in 1964, this hour that we’re now living, that You’re just as much God as You ever was. And every Word that You promised is the Truth. And they’ve got their hands laying on one another, as believers. They are praying for one another.
E-280 И Ты сказал: «Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, те станут здоровы». Ты не сказал когда. Ты сказал: «Они будут здоровы». Теперь, они были…
E-280 And You said, “These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.” You never said when. You said, “They shall recover.” Now, them being…
E-281 Я выступил в роли арбитра, а эти люди были присяжными заседателями, также судьями, они свидетельствуют об этом, Господь, протянув друг ко другу руки, и молясь друг за друга.
E-281 As I being the moderator, and these people being the jury, also the judge, they have give witness to this, Lord, by moving to one another’s hands, and praying for one another.
E-282 Теперь, их поступки вслед за этим определенно подтвердят, каково их заключение. Да не будет среди них больше ни одного жалующегося, что все еще кто-то болен той же болезнью, или что бы там ни было, что их беспокоит сейчас. Пусть они знают, что Бог обещал, что Он это совершит.
E-282 Now, their actions hereafter will certainly prove what their verdict is. May there never be one complain among them, anymore, of ever being sick of this sickness, or whatever bothers them now. May they know that God promised He would do it.
E-283 Иногда Он медлит, как Он медлил во дни Ноя, Он медлил во дни Моисея, Он медлил во все дни. Но Он—Он не сказал пятидесятникам: «Отправляйтесь в город Иерусалим, в течение суток Я вам дам Святого Духа». Он сказал: «Оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою Свыше». Он не сказал: «Один день, два дня, десять дней». Он сказал: «Оставайтесь, доколе не облечетесь силою». Господь, они оставались пока доказательство не проговорило снова через них, что это был Святой Дух Божий.
E-283 Sometimes He lingers, as He did in the days of Noah, He did in the days of Moses, He did in all days. But He—He never told the Pentecostal people, “Go up to the city of Jerusalem, in twenty-four hours I’ll give you the Holy Ghost.” He said, “Tarry there until you’re endued with power from on High.” He never said, “One day, two days, ten days.” He said, “Stay until you’re endued with power.” Lord, they stayed until the evidence spoke back through them, that it was the Holy Ghost of God.
E-284 Вот, пусть эти люди, руки которых возложены друг на друга, кто стоит, этот суд сегодня, в Присутствии Божьем, в Присутствии Его Слова, когда я прочел Его. И мы свидетельствуем об этом, что мы верим в то, что Он держит Свое Слово. И пусть каждый будет исцелен, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-284 Now, may these people, who has their hands upon one another, who stands, this court this afternoon, in the Presence of God, in the Presence of His Word as I’ve read It. And we testified to this, that we believe that He keeps His Word. And may each one be healed, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-285 Теперь, все те, кто верит этому, начиная с этого часа, что, верующие, которые вставали на ноги, что они — верующие, что вы засвидетельствовали и дали свидетельское показание перед этим судом сегодня, что вы верите, что Он справедливый, и Он держит Свое Слово. Не имеет значения, сколько это займет времени, это должно произойти. Вы верите этому? Поднимите руку. [Собрание говорит: «Аминь». — Ред.] Вы принимаете это? [«Аминь».] Благословит вас Бог. Я верю в это всем своим сердцем.
Теперь давайте на минуту склоним головы.
E-285 Now, all you that believe that, from this hour, that a believer that stood to their feet as a believer, and you a believer, that you’ve testified and give witness before this court this afternoon that you believe that He’s just and He keeps His Word. No matter how long it tarries, it’s got to happen. Do you believe it? Raise your hand. [Congregation says, “Amen.”—Ed.] Do you accept it? [“Amen.”] God bless you. I believe it with all my heart.
Now let us bow our heads just a moment.
E-286 Есть ли здесь кто-либо, кто был неверующим, человек, который не является Христианином? Я хочу предоставить вам возможность пройти сюда для этого, перед этим судом, и совершить признание, и сказать: «Я был сомневающимся всю свою жизнь. Но, начиная с этого дня, я принимаю Иисуса Христа».
E-286 Is there a person in here that’s been an unbeliever, a person that’s not a Christian? I want to give you the opportunity to walk up here to this, before this court, and make a confession, and say, “I have been a doubter, all my life. But, from this day on, I accept Jesus Christ.”
E-287 Я знаю, что в Библии сказано, что, «Во дни, как это было, во дни Ионы, что был во чреве кита три дня и три ночи».
Они сказали Ему: «Покажи нам знамение».
E-287 I know that the Bible said, that, “In the days, as it was, in the days of—of Jonah, was in the belly of the whale for three days and nights.”
They said to Him, “Give us a sign.”
E-288 Он сказал: «Лукавый и прелюбодейный, род содомский, ищет знамения, и они его получат. Они получат знамение. Ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так должно Сыну человеческому быть в сердце земли». Эти ученики, о которых мы читали, они не понимали, когда они не поверили тем, которые видели Его, после того как Он воскрес из мертвых.
E-288 He said, “A wicked and an adulterous, a Sodom generation, seek after a sign, and they’ll get it. They’ll get a sign. For as Jonah was in the belly of the whale, three days and nights, so must the Son of man be in the heart of the earth.” These disciples that we read about, was misunderstanding, when they wouldn’t believe those who had seen Him after He was risen from the dead.
E-289 Мы видели Его. Мы знаем, что это правда. Он воскрес из мертвых. Мы верим этому. И мы живем в дни, как было в дни Ионы, когда города были извращены грехом. И Иона вышел из чрева кита, как один из мертвых. И, сегодня, мы верим, что Иисус Христос воскрес из мертвых и обнаруживает Себя на протяжении церковных периодов как Сын Божий, и теперь заполняя это, исполняя Свое обетование в последние дни, явить Себя Сыном человеческим царственному Семени Авраамову.
E-289 We’ve seen Him. We know that it’s true. He is risen from the dead. We believe it. And we’re living in a days like it was in the days of—of Jonah, when the cities were perverted into evil. And Jonah come forth, out of a whale’s belly, as one from the dead. And, today, we believe Jesus Christ has raised from the dead and is making Hisself known down through the church age as Son of God, and now filling it, fulfilling His promise in the last days, to reveal Hisself to Abraham’s royal Seed, as Son of man.
E-290 Благословит вас Бог. Сейчас, со склоненными головами, тихо и благоговейно, в то время как мы споем один куплет Люблю Его. «Люблю Его, Он первый возлюбил». И если вы не Христианин, и вы хотите им стать, и хотите занять свое место с немногими презренными Господними, в это греховное время, как было в дни Ноя, как было в дни Содома, выйдите вперед, когда мы будем петь, со склоненными головами и каждый молится.
Люблю Его, люблю Его,
Он первый возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-290 God bless you. With our heads bowed now, quietly and reverently, while we sing one verse, I Love Him. “I love Him because He first loved me.” And if you’re not a Christian, and you want to become one, and to take your stand tonight with the Lord’s despised few, in this evil day like it was in the days of Noah, like it was in the days of Sodom, come forth while we sing, with our heads bowed and everybody praying.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary’s tree.
E-291 Теперь пусть голова остается опущенной, в то время как мы напеваем. [Брат Бранхам начинает напевать Люблю Его.-Ред.]
E-291 Now let us keep our heads lowly, now, as we hum. [Brother Branham begins humming I Love Him—Ed.]
E-292 Подумайте об этом. Подумайте об этом. Вы можете хотя бы немного встряхнуться? Сам Бог, который дал обещание, Он находится здесь, давая об этом знать, прямо на земле сегодня, подтверждая это. Вот здесь Его Писания. Никому не надо этого истолковывать. Это уже истолковано. И Он искупил мое спасение. Вы хотите это принять? [Брат Бранхам продолжает напевать Люблю Его. — Ред.]
E-292 Think of it. Think of it. Can you shake yourself just a little bit? The very God that made the promise, He is here, making it known, right on earth today, proving it. Here is His Scriptures. Nobody has to interpret it. It’s already interpreted. And He purchased my salvation. Won’t you accept it?
[Brother Branham continues humming I Love Him—Ed.]
E-293 Теперь, если вы уже Христианин, и вы хотели бы жить ближе к Богу, давайте поднимем руки, в то время как мы снова ее споем, со склоненными головами. Желает более тесного хождения с Богом; вы верите, что это — Истина, что мы живем в последние дни. «Я… «
E-293 Now, if you’re already a Christian, and you’d like to live closer to God, let’s raise your hands while we sing it again, with our heads bowed. Want a closer walk with God; you believe this to be the Truth, that we’re living in the last days. “I…”
E-294 Да пребудет с тобой Бог, друг. Не ослабей. Не ослабей. Верь Ему. Я люблю Его. Прочувствуй это сейчас всем своим сердцем. Сдавайся. Он есть Слово, Слово на сей день.
…первый возлюбил…?…
E-294 God be with you, friend. Don’t fail. Don’t fail. Believe Him. I love Him. Mean it with all your heart now. Surrender yourself. He is the Word, the Word for this day.
…first loved me…?…

Наверх

Up