Ныне исполнилось Писание сие
This Day This Scripture Is Fulfilled
Финикс, Аризона, США
E-1 Благодарю тебя, брат Димас, брат Карл Шакарян, то есть, Димас Шакарян и брат Карл Уильямс и делегаты, все. Просто считаю, что этот брат, выпускающий плуги, только что сказал мои слова, из-за чего сегодня, благодаря ему, я остался без проповеди. Потому что мне это понравилось, на мой взгляд, эта конференция, больше другой, на которой приходилось бывать. Никогда ни на одной конференции не видел такой гармонии и такого настоящего общения и братолюбия. Что у меня получилось еще, это познакомиться с новыми представителями Небес, новыми братьями, которым удостоился чести пожать руку и поговорить.
E-1 Thank you, Brother Demos, Brother Carl. Shakarian, or, Demos Shakarian and Brother Carl Williams, and delegates, all. I just think that brother, the plow man here, just expressed what I wanted to, tonight, that he just taken my speech right from me. Because, I have enjoyed this, I believe, this convention, more than any convention I've ever been in. I've never seen, in any convention, more harmony and such real fellowship and brotherly love. Another thing that I have done, I have met many new delegates of Heaven, new brethren that I've had the privilege to shake hands with and talk to.
E-2 Вот несколько вечеров назад слушал этого брата-баптиста, что сидит вот здесь. Не могу вспомнить, как его зовут. [Брат Шакарян говорит: "Ирвин".—Ред.] Ирвин. И он привез мне карточку от... Кажется, от своей тети, присутствующей сегодня здесь. Эта молитвенная карточка у нее хранилась двадцать с чем-то лет.
E-2 Just a few nights ago, I was listening to the Baptist brother sitting over there. I can't think of his name. [Brother Shakarian says, "Irvin."--Ed.] Irvin. And he brought a card to me from... I believe it's his aunt, that's sitting here tonight. She has held that prayer card for some twenty years.
E-3 Ее привезли на собрание, умирающую от болезни, возможно, доктор объяснил бы, что это за болезнь. Она похожа на проказу, но это не проказа. Ты просто... Делают операцию, где-то вверху перерезают какую-то связку или еще что-то, но она превратилась бы в овощ, могла бы только сидеть. И когда она там сидела, кажется, ни карточку не вызвали и ничего такого, не попала в молитвенную очередь, Святой Дух обратил мое внимание на нее. И сегодня она где-то сзади, здоровая, и мы очень благодарны этому. Этот…
E-3 She was brought into the meeting, dying with a disease, that maybe the doctor could explain what it is. It's something like leprosy, but it isn't leprosy. You just... There's an operation, they could cut some kind of a cord up here, or something, but she would be just like a plant, she would have to sit there. And while she was sitting there, perhaps her card not called or nothing, didn't get in the prayer line, the Holy Spirit directed me to her. And she is back there tonight, is well, and we're very thankful for that. The...
E-4 [Брат Шакарян говорит: "Брат, думаю—думаю, Говард Ирвин разговаривал здесь с тобой, но, полагаю, его тетя здесь. Может быть, она встала бы".—Ред.] Встаньте, пожалуйста, тетя… ["Вон она. Помашите рукой. Помашите рукой". Собрание аплодирует.]
E-4 [Brother Shakarian says, "Brother, I think--I think Howard Irvin was over there speaking to you, but I think the aunt is here. Maybe we can have her stand up."--Ed.] Would you stand up, the--the aunt of... ["There she is. Wave your hand. Wave your hand." Congregation applauds.]
E-5 Да благословит тебя Бог, сестра моя, за твою стойкую веру в Сына Божьего. Да сохранит Он тебя до времени, когда Он призовет Домой, когда это смертное облечется в бессмертие. Я так благодарен за это, подумать только, хранила ту карточку столько лет, а потом привезли сюда и показали сегодня мне. Вы знаете, как я говорю, это как пускать хлеб по водам — он вернется к тебе, если стараешься позаботиться о ком-то.
E-5 God bless you, my sister, for your gallant faith in the Son of God. May He keep you well until the time He calls you Home, when this mortal will take on immortality. I'm so thankful for that, to think she held that card for all these years now, and then was brought here to me and showed me tonight. You know, I was saying, it's like bread upon the water, it returns to you, when you try to do something for somebody else. [Ecclesiastes 11:1]
E-6 Вот, также удостоился привилегии познакомиться с этими многими замечательными служителями, и конечно ценю их замечательное общение, такое сотрудничество. Брат Карл объявил, что я опять буду в следующем году, если угодно Господу и мы еще будем на земле. И, ну, надеюсь снова увидеться с каждым из вас здесь в следующем году, а каждый с собой, с ним или с ней, приведет еще по делегату.
E-6 Now, I have also had the privilege of meeting many of these fine ministers, and I certainly appreciate their fine fellowship, this cooperation. Brother Carl announced me to be back next year, if the Lord is willing, and we are here on earth. And, well, I hope to meet every one of you here next year again, and each one bring another delegate with him and with she.
E-7 Now there is just one thing that I would like to say a little something about, maybe for just a moment.
E-8 Поскольку следующим будет говорить доктор Рид, а я сегодня прилично проехал, четыреста километров, которые мне... чтобы приехать сюда послушать доктора Рида. А совсем недавно кое-что произошло, из-за чего я… Но—но, доктор Рид, я бы и полторы тысячи километров проехал только бы послушать его. Но кое-что произошло… Пока нахожусь здесь; проехал бы и полторы тысячи километров ради услышанного недавно, нечто такое замечательное, чего не откроют ни плоть, ни кровь. Для этого требуется Святой Дух. И повстречаться с тем, кто так ободрил бы меня, я точно до конца дней буду благодарен.
E-8 Because, Doctor Reed is to speak next, and I've come all the way up here tonight, I've got two hundred and fifty miles that I... to make this trip, to hear Doctor Reed. And just something happened a while ago that I would... But--but, Doctor Reed, I'd drive a thousand miles to hear him. But something has... Since I have been here, I would drive a thousand miles just to hear what I heard a little while ago, such a wonderful thing, something that flesh and blood cannot reveal. Takes the Holy Spirit to do it. And to see someone who encouraged my life in such a way, and I certainly will be very grateful all the rest of my life.
E-9 Что же я хочу сказать, это—это, что если когда придется оперироваться, вызвать врача, приезжай ко мне, доктор Рид, не откладывая. Этому человеку, если уж придется, я—я могу доверить оперировать, рукам верующего в Бога, усилий вот—вот такого я желал бы для себя. И поэтому мы… Надеюсь, что не придется прибегнуть к этому. Но если придется, я хотел бы его, или подобного человека, если он не сможет, для этого дела.
E-9 What I wanted to say, was--was, if I ever have to have an operation, call on a medical doctor, you--you come to me, Doctor Reed, right away. I--I can trust the man to operate, if I have to have one, hands that believes in God, that--that would be the one I'd want working on me. And so we... I trust I'll never have to have it. But if I do, I would want he, or a man like him, to do the work, if he couldn't be there.
E-10 Вчера вечером у меня кое-что произошло, из-за чего, или вчера после обеда, вернее, показавшееся мне очень необычным. И постараюсь покороче, чтобы не отнимать времени у моего брата, потому что он будет говорить. Но, надеюсь, это как-то относится к моему служению.
E-10 I had something to happen last night, that, or yesterday afternoon, rather, that was really kind of strange to me. And I'll be brief, because I don't want to take my brother's time, as he is going to speak. But I suppose it's kind of a complimentary to my ministry.
E-11 Я—я наблюдаю за мелочами. У всякой мелочи есть какое-то значение, на мой взгляд. Не думаю, что у христианина все происходит просто так. Думаю, это определено Богом, ведь Иисус сказал, что Он сделает так, что все будет содействовать ко благу любящим Его. Поэтому-то и считаю, что каждая мелочь в—в этом незначительном скромном служении, данном мне Им, — в помощь вам, в помощь всем, а вы все — в помощь мне, помогаем друг другу добраться до Славы. Вот в таком виде для меня каждая мелочь имеет значение. Но вчера после обеда тяжело было в это поверить, когда здесь у меня пропал отрывок. Я—я вам говорю, в жизни не приходил в такое недоумение. И, значит, это моя—моя жена подарила на Рождество новую Библию.
E-11 I--I watch little things. Just every little thing has a meaning, to me. I don't believe that anything happens to a Christian by chance. I think it's ordained of God, 'cause Jesus said He would make all things work together for good to them that loved Him. So therefore I believe that every little thing in--in the little humble ministry that He has given me, to help you people, to help everyone, and you all are a help to me, helping each other to get to Glory. In that, every little thing has a meaning, to me. But it was hard for me to believe that, yesterday afternoon, when I lost my text up here. I--I tell you, I never was so gotten in my life. And, then, my--my wife gave me a new Bible for Christmas. [Romans 8:28]
E-12 Старая зачитана почти до дыр. У меня она уже двадцать лет, подарили члены Евангельской Скинии в Хьюстоне много лет назад, когда стал устраивать кампании. И вот, я ей так дорожу, и я… листы и страницы, из-за поездок за океаны и повсюду, что мне… она просто развалилась. Нужна страница, например, из Бытия, а приходится искать ее где-нибудь во Второзаконии, понимаете, куда вставил ее в Библию. Поэтому она купила мне новую на Рождество. А мне так не хотелось расставаться с этой старой Книгой, она мне так дорога. Я сказал: "Если уйду до прихода Иисуса, положите Ее на меня. Пусть Это уйдет со мной, и когда мы все поднимемся, я встану с Ней". Ну и, значит, это мое мнение, во всяком случае.
E-12 My old one was just worn out. I've had it almost twenty years now, was give to me by the Houston Gospel Tabernacle people, many years ago, when I started out on the campaigns. And so I just, I cherish it so much, and I... the leaves and pages, of crossing the sea, and around, until I... it's just dropping out. And I pick up a page maybe in Genesis, and have to look back over in Deuteronomy somewhere to find it, you know, where I just stuck it back in the Bible. So, she got me one for Christmas. And I hated to lay the old Book aside, it's been so dear to me. And I said, "If I went before Jesus comes, lay it on me. And let this go down with me, and I'll come up with it when we come up." So then, that's my opinion, anyhow.
E-13 Как я рассказывал одну историю. Надеюсь, это не покажется святотатством. Но я поехал… Как-то мне сказал один человек, думаю, у брата Эрла Прикетта, на собрании в Нью-Йорке; и я познакомился с одним человеком, он говорит: "Слушай, а что ты забыл у этих бизнесменов, если ты проповедник?"
Я говорю: "Я бизнесмен".
И он говорит: "Каким же бизнесом ты занимаешься?"
Я говорю: "Я бизнесмен".
И он говорит: "Каким же бизнесом ты занимаешься?"
E-13 As I used to tell a little story. Hope this is not sacrilegious. But I went to... A man told me one time, I believe it was Brother Earl Prickett, a meeting up in New York; and I met a man, he said, "Say, what are you doing with these businessmen, being a preacher?"
I said, "I am a businessman." And he said, "What kind of business you in?"
I said, "I am a businessman." And he said, "What kind of business you in?"
E-14 Говорю: "Уверенностью". Вот, он решил, что я сказал: "Страхование", — понимаете. Ну и я говорю: "Уверенностью".
Он говорит: "А-а, ну и что это за страхование?"
Он говорит: "А-а, ну и что это за страхование?"
E-14 I said, "Assurance." Now, he thought I said, "insurance," you see. So I said, "Assurance."
He said, "Oh, what kind of insurance you sell?"
He said, "Oh, what kind of insurance you sell?"
E-15 Говорю: "Вечная Жизнь". Вечная! Говорю: "Я не продаю Ее. Я сам — обычный держатель полиса, и стараюсь посоветовать Ее другим".
E-15 I said, "Eternal Life." Eternal! Said, "I don't sell It. I'm just a policyholder, myself, and I try to prescribe It to others."
E-16 Вспоминаю парня, с которым когда-то ходили в школу, и он стал страховым агентом. Вот, страховка — это нормально, но у меня никакой нет. Значит, приходит он ко мне домой и говорит: "Билли, хочу застраховать тебя от чего-нибудь". Говорит: "Знаю твоего брата". Мой брат агент в "Метрополитан". Говорит: "Ну, — говорит, — хочу, хотелось бы застраховать тебя".
Говорю: "О, спасибо, Уилмер".
Говорю: "О, спасибо, Уилмер".
E-16 I remember a boy I went to school with, one time, and he was an insurance salesman. Now, insurance is alright, but I don't have any. Then, so he come to my house, and he said, "Billy, I'd like to sell you some insurance." Said, "I know your brother." My brother sells for Metropolitan. He said, "Well," said, "I would, I'd like to sell you some insurance."
I said, "Oh, Wilmer, thank you."
I said, "Oh, Wilmer, thank you."
E-17 И ты… он может находиться здесь, его брат, он пишет для Верхней Горницы, этого печатного издания, Верхняя Горница. И вот он...
Я говорю: "У меня есть уверенность".
Он говорит: "Что?"
Я говорю: "У меня есть уверенность".
Он говорит: "Что?"
E-17 And you'll... he may be here tonight, his brother, he writes the articles in The Upper Room, the book, The Upper Room. So he...
I said, "I have assurance."
He said, "What?"
I said, "I have assurance."
He said, "What?"
E-18 А моя жена так посмотрела на меня, будто я лицемер. Она... и я говорю... И она говорит: "Билли?"
А я говорю: "Да, угу, уверенность у меня есть".
А я говорю: "Да, угу, уверенность у меня есть".
E-18 And my wife looked at me as if I was a hypocrite. She... and I said... So she said, "Billy?"
And I said, "Yes, uh-huh, I have assurance."
And he said, "Oh, I'm--I'm sorry," said, "I didn't... I heard that you didn't have any insurance."
And I said, "No, I have assurance."
And I said, "Yes, uh-huh, I have assurance."
And he said, "Oh, I'm--I'm sorry," said, "I didn't... I heard that you didn't have any insurance."
And I said, "No, I have assurance."
E-19 И он сказал: "А-а, мне—мне жаль, — говорит, — я не… слышал, что у тебя не было страховки".
А я сказал: "Нет, у меня есть уверенность".
А я сказал: "Нет, у меня есть уверенность".
E-19 And--and he caught me, what I said then. He said, "What did you say?"
"I said, 'Assurance.'"
And he said, "Well, what do you mean?"
"I said, 'Assurance.'"
And he said, "Well, what do you mean?"
E-20 И—и тогда он расслышал меня, что я сказал. Он говорит: "Что ты сказал?"
"Я сказал: 'Уверенность'".
И он говорит: "Ну и что это?"
"Я сказал: 'Уверенность'".
И он говорит: "Ну и что это?"
E-20 I said, "Blessed assurance, Jesus is mine; oh, what a foretaste of glory Divine! I'm an heir of salvation, purchased of God; born of His Spirit, washed in His Blood."
E-21 Я говорю: "Твердо я верю — мой Иисус; Им я утешен и Им веселюсь! Неба наследье хочет Он дать, как же приятно Им обладать".
E-21 He said, "Billy, you know I appreciate that." Said, "That's a very good thing. But," said, "son, that will not put you out here in the graveyard."
E-22 Он говорит: "Билли, ты знаешь, что я это ценю". Говорит: "Это прекрасно. Но, — говорит, — дружище, на кладбище ты на этом не поедешь".
E-22 I said, "But It'll get me out." I'm not afraid... [Brother Branham and the congregation laugh--Ed.] I'm not bothered about getting in; it's getting out, see. So I think that's the way we feel about it.
E-23 Я говорю: "Но Она меня вывезет". Я не боюсь… [Брат Бранхам смеется вместе с собравшимися—Ред.] Я не тревожусь, как я попаду туда, главное — выбраться оттуда, понимаете. Так что, думаю, вот как мы это понимаем.
E-23 Last evening, when I picked up that Bible, and I couldn't find that text. And I picked up that new Bible. I was reading out of the old, and I picked up the new one and put it under my arm and run up here. And I turned over to that place, and I thought, "Well, here, I believe it was Saint John 16:21," and it wasn't the reading at all.
I said to Brother Moore, "Is that where that's at?" "Yes." [John 16:21]
I said to Brother Moore, "Is that where that's at?" "Yes." [John 16:21]
E-24 Вчера вечером, когда взял ту Библию и не мог найти тот отрывок. А я взял ту новую Библию. Читал по старой, а взял новую и положил под мышку, и выбегаю сюда. И открываю то место, и думаю: "Так, вот, кажется это Евангелие от Иоанна 16:21", — а там оказался совсем не тот отрывок.
Говорю брату Моору: "Это там?" "Да".
Говорю брату Моору: "Это там?" "Да".
E-24 And I looked back, and it wasn't there. So I thought, "Well, they got a misplaced page in--page in."
E-25 Then my brother here came, Brother Stanley, he came over; Bishop Stanley, rather. And I don't know what the man meant, I... It was such a comfort, though. He walked up close to my side, and he said, "Hold steady, brother, God is maybe going to do something." See? And that just encouraged me, to think he would say that.
E-26 Затем, выходит мой брат, брат Стенли, он подходит, вернее, епископ Стенли. А я не понимаю, чего хочет этот человек, я… Однако, это так утешило. Он встал рядом со мной и сказал: "Соберись, брат, вдруг это Бог что-нибудь совершает". А? И от этого я просто взбодрился, от мысли, что он такое сказал.
E-26 I wonder if he realized he prophesied? But talking to him a few moments ago, just before getting up here, I'm sure he did.
E-27 Интересно, он понял, что пророчествовал? Разговаривая с ним, несколько минут назад, прямо перед выходом сюда, уверен, что он, вроде, понял.
E-27 So I brought it in my Message upon the Birth Pains, and so forth. And my little rude way of doing it, about the lily; and how it's born down and begotten, and comes up, and draws up the sun, the dew drop, and so forth. And then the corruption of what it has to die out of, to be born out of, rather, to come out. And I was trying to make an illustration of the church.
E-28 Ну и я об этом упоминал в своем Послании о Родовых муках и других. И в своей простецкой манере — о лилии, и как она рождается в глубине, и появляется, и растет, и тянет из солнца, росы и так далее. И потом это гниение, в котором она должна была умереть, вернее, родиться, выйти. И я старался показать в этом церковь.
E-28 Just like the doctor here, if he went to treat a patient. We've got doctors today that says, "You can rub your foot, on the back of the heel, and heal the cancer on your face, you see." But a good doctor wouldn't listen to such a thing as that. He treats the patient according to the book that he is reading on medical research.
E-29 Точно, как вот врач, если берется лечить больного. Сегодня имеются такие доктора, которые могут сказать: "Знаешь, почеши стопу снизу, и рак на лице пройдет". Но хороший доктор не станет такое слушать. Он лечит больного по учебнику о медицинских исследованиях, по которому учился.
E-29 And that's the way I try to do to treat the patient. When I see the church sick, I don't want to try to tell them they need a new handshake or something, a new organization. I have to treat it according to the Book that I--I know, see. And so when I see the church, look like breaking out with measles, I want to take the very Prescription I think is right, and for the measles, to get it out of the church; when I see sin breaking out in it, it's the same way!
E-30 Вот так и я стараюсь поступать с больным. Когда вижу, что церковь больна, не хочу говорить, будто им нужно иное рукопожатие, или что-то такое, новая организация. Я должен лечить ее по Учебнику, в котором понимаю, вот. И, таким образом, когда вижу церковь с симптомами кори, хочу применить именно тот Рецепт, который считаю правильным, и чтобы корь в церкви прекратилась; когда вижу грех — то же самое!
E-30 I tried to make a comparison with Esau and Jacob, and then bringing times down. And I won't go into that. But bringing it down to the last part in my last Scripture to use, was comparing it, not unscripturally, but as Jesus said it would be, what the main Doctor said the condition of the church should be, in this last days, "It would be a Laodicea; rich, blind, naked, poor church," and it would be compared with the days of Sodom. Now, we know that's the Truth. If you notice it, historically, He brought in the days of Noah, first, and then the days of Sodom. And that's just the way it's traveled, just the same way. [Revelation 3:17]
E-31 Я пытался сравнить Исава и Иакова, а потом показать время. И я не буду в это углубляться. Но в последней части, используя последнее место Писания, сравнил это, не извращая Писания, но подвел это к словам Иисуса, как и главный Врач говорил, о состоянии церкви в эти последние дни: "Она станет Лаодикией; богатая, слепая, нагая, несчастная церковь", — и это сравнимо со временем Содома. Так вот, мы знаем, что это Истина. Если обратите внимание на историю, Он сначала упомянул дни Ноя, а потом — дни Содома. И точно так это и пришло, именно в таком порядке.
E-31 And history, has many times, repeats itself, history does, and so does--does promises of the Bible. For instance, like in Matthew 3, where it said, "Out of Egypt I have called My son." Now if you run the reference on that, it was Jacob, His son, He called out of Egypt; that was His lesser son. But His great Son, Jesus, was called out of Egypt, too. So it had a--a compound answer. [Matthew 2:15]
E-32 А история зачастую повторяется, история повторяется, как и обещания из Библии. Например, как у Матфея 3, где сказано: "Из Египта призвал Я сына Своего". Вот, если посмотрите, на что это ссылается, это Иакова, Своего сына, Он призвал из Египта; Своего младшего сына. Но и Его старший Сын, Иисус, был призван из Египта. Так что здесь составной ответ.
E-32 So, and seeing as they went along talking about that, and then I brought my thoughts of that. And I walked out of the... off the platform, and went out. My children, going home, wanted to stop out here somewhere, to get a sandwich. And I went in, the wife said, "Billy, I was so nervous I didn't know what to do." Said, "I gave you that Bible."
E-33 Вот, и видели, как они шли рядом, разговаривая об этом, а потом я высказал об этом свои мысли. И я вышел из… сошел со сцены и вышел. Дети, когда ехали домой, захотели где-то остановиться и перекусить. И я заехал, жена говорит: "Билли, я так нервничала, что места не находила". Говорит: "Это же я подарила тебе ту Библию".
E-33 I said, "You never wrote it, and you never put it together, honey."
E-34 She said, "But, just to think, I--I give you a--a Bible that had a flaw in it."
I said, "Well, maybe it wasn't."
I said, "Well, maybe it wasn't."
E-35 Она говорит: "Но, подумать только, это я—я дала тебе Библию, в которой был дефект".
Говорю: "Ну, а вдруг не было".
Говорю: "Ну, а вдруг не было".
E-35 And so one of the children picked it up, and we would feel the pages. No, it looked all right. But right down at the bottom, it was two pages sticking together, see, and the 16th chapter was on this side, and then the continuation of the 16th chapter come up on the other side. And the 17th started on the... see, it's just perfectly, exactly the same, across. And that India paper, real thin, sticking together, and I was reading out of the 17th chapter all the time, instead of the 16th chapter.
E-36 И кто-то из детей берет ее, и мы стали проверять страницы. Нет, все было в порядке. Но как раз внизу две страницы склеились, понимаете, и с этой стороны была 16-я глава, а продолжение 16-й главы оказалось на этой другой стороне. А 17-я начиналась на... понимаете, все казалось в порядке, никак не увидеть разрыва. А та папиросная бумага, очень тонкая, прилипла друг к дружке, и я все это время читал 17-ю главу вместо 16-й.
E-36 And I thought, "God, why did You do that? Why would there be such a thing now?" That's me feeling, you know, to see what it was all about, 'cause I think nothing happens by chance. And I was thinking about the comfort of this brother here, coming, telling me, "'Hold steady,' him being a priest, 'hold steady, maybe God is going to do something,'" or something in that manner. And I thought, "How could that be?"
E-37 И я подумал: "Боже, для чего Ты это сделал? Почему сейчас должно было произойти это событие?" Это я так размышлял, понимаете, чтобы понять, в чем дело, потому что не считаю, что события происходят просто так. И стал об этом размышлять: об утешении от этого брата, подошел, сказал мне: "'Соберись', — а сам священник, — 'соберись, вдруг это Бог что-нибудь делает'", — или что-то в таком духе. И я подумал: "Как такое могло произойти?"
E-37 And then, sitting there, like a thunderbolt out of Heaven it came to me. Now, this might not make sense to you, but it does to me, see.
E-38 И тогда, когда там сидел, вдруг, как молнией озарило с Небес. Вот, может, для вас это покажется бессмысленным, но для меня — нет, понимаете.
E-38 I remember, in Luke the 4th chapter, that Jesus entered the synagogue at Nazareth, where He was brought up at, as His custom was to go into the church on the... synagogue, on the Sabbath. And when He did, we notice there that the priest gave Him the Bible, the Scroll. Jesus, looking through the Scroll, found the certain place, Isaiah 61, and He read the Scripture. Then He handed the Bible back to the minister. And then as He turned to the audience, all eyes was upon Him. And He said:
... This day this Scripture is fulfilled... [Luke 4:21]
... This day this Scripture is fulfilled... [Luke 4:21]
E-39 Я вспомнил, как у Луки, 4-я глава, Иисус в Назарете, где Он вырос, вошел в синагогу, по Своему обыкновению ходить в церковь по… в синагогу по субботам. И, когда Он вошел, мы здесь отметим, что священник дал Ему Библию, Свиток. Иисус, просмотрев этот Свиток, нашел определенное место из Исаии 61, и Он прочитал Писание. Потом Он вернул Библию служителю. И, когда Он повернулся к собравшимся, все глаза были устремлены на Него. И Он сказал:
... Ныне это Писание исполнилось...
... Ныне это Писание исполнилось...
E-39 And we know how peculiar that Scripture reading was, because He just took a portion of the 1st and 2nd verses, of Isaiah 61:1 and 2. But He read down this far, where, "The Spirit of the Lord is upon Me, to bind up the brokenhearted, and to--to (give) heal the sick, and to open the blinded eyes, and to preach the acceptable year of the Lord," and then He stopped. For, the next was to bring judgment; that would apply to His Second Coming, not His first coming. And He stopped, and turned around, and said, "This day this Scripture is fulfilled." How direct that was! [Isaiah 61:1, 2]
E-40 И мы знаем, каким странным был тот отрывок из Писания, ведь Он взял только часть 1-го и 2-го стихов Исаии 61:1 и 2. Но Он дочитал до места, где "Дух Господень на Мне, чтобы перевязывать сокрушенных сердцем и (давать) исцелять больных, и давать слепым прозренье, и проповедовать лето Господне благоприятное", и потом Он остановился. Ведь следующим было провозглашение суда; это относится к Его Второму Пришествию, не к Его первому приходу. И Он остановился, и повернулся и сказал: "Ныне исполнилось Писание сие". Насколько это было точно!
E-40 And what a--what a--a statement it was to the teachers and to the people that were present, that He could make this plain to the people, "This day this Scripture is fulfilled." For here He was, the Messiah, yet they didn't believe it. Here He was, the anointed One for that hour. Every bit of His ministry, from His birth up, had proved to be what He was, and yet they could not believe it. What a statement! But He could say today... [Luke 4:21]
E-41 И какое заявление для учителей и присутствующих, что Он смог объяснить это людям: "Ныне исполнилось Писание сие". Ведь, вот Он там стоял, Мессия, а они этому не верили. Вот Он там стоял, Помазанник того часа. Все в Его служении, от самого Его рождения, показывало, кто Он, а они все равно не могли поверить. Какие слова! Но Он мог бы сегодня сказать…
E-41 And if a person opened up their eyes, they could have knew, known what day that they were living in, for that was His hour, for He was right there doing exactly what the Scriptures, all the prophets, had said would happen in that day. Here He was doing exactly what God had prophesied would happen! How did they miss seeing it? They should have. known right quick, seeing what His ministry was. There is the Messiah. They would have known it, because He said, "The Scripture is fulfilled."
E-42 И открой только кто глаза, он понял бы, уразумел, в каком они времени живут, ведь пробил Его час, потому что Он был там, исполняя точно то, чему все Писания, все пророки, предрекли произойти в тот день. Вот Он исполнял именно то, чему Бог предрек произойти! Как же это они не заметили? Глядя на Его служение, они, вроде, тут же должны бы понять. Там стоял Мессия. Они должны были бы понять это из Его слов: "Исполнилось Писание".
E-42 I think of today. And notice what that was as the priest gave the Word over. The Word was read, handed back to the priest. And the last quotation out of my text that I had, and my Scriptures wrote down, was Saint Luke 17:30, where, Jesus referring back to this day that we're living in, "rich, Laodicea Age," and yet rotten in politics, church politics and national politics, just as rotten as it could be. And then He said, "As it was in the days of Lot, so shall it be in the coming end time," notice what He said there, "in the day that the Son of man will be revealed." [Luke 17:28, 30]
E-43 Размышляю о сегодняшнем дне. И обратите внимание, что это напоминало, когда этот—этот священник передал Слово. Слово прочли, вернули священнику. И последние слова моего отрывка, и записанное у меня Писание, оказалось от Луки 17:30, где Иисус говорил об этом дне, в котором мы живем, "богатом Лаодикийском Периоде", подточенным, однако, политикой: церковной политикой и гражданской политикой, подточенным по самое некуда. И тогда Он и сказал: "Как было во дни Лота, так будет в грядущем последнем времени, — заметьте, что Он там говорит, — в день, когда Сын человеческий явится".
E-43 See, "In the days that the Son of man will be revealed!" I want to draw your attention.
E-44 See, He came in three names. He came as Son of man, which was prophet. And that's what He did, He proved His ministry, by being a prophet. We all know that. Every one of us knows it. He never said He was the Son of God; He said He was the Son of man. Now, today, He is the Son of God, which He returned back, and now He is in the form of the Holy Ghost, the unseen Person; but yet, God, the Son of God. In the Millennium, He sits upon His Father's Throne, which He'll be Son of David. He revealed Himself first as Son of man, a prophet; this age, through the church age, Son of man... or Son of God; and in the other age, Son of David. Three sons! [Luke 17:30]
E-45 Понимаете, Он приходил под тремя именами. Он пришел как Сын человеческий, то есть, пророк. И как раз это Он и делал — Он подтвердил Свое служение пророка. Мы все об этом знаем. Каждый знает об этом. Он вообще не говорил, что Он Сын Божий; Он говорил, что Он Сын человеческий. Теперь, сегодня Он Сын Божий, что значит, Он вернулся, и сейчас Он в облике Святого Духа, невидимая Личность; но при этом — Бог, Сын Бога. В Тысячелетнем царстве Он восседает на Престоле Отца Своего, где Он будет Сыном Давида. Он открыл Себя сначала Сыном человеческим, пророком; в этом периоде, на протяжении эпохи церкви, — Сын человеческий… то есть, Сын Божий; а в этом другом периоде — Сын Давида. Три сына!
E-45 But you notice here, He said, at the ending of the church age, it had got in such a mess till He would be revealed again as Son of man, "when the Son of man is being revealed." How appropriate was that mix-up yesterday! And I hope you don't miss it. [Luke 17:30]
E-46 Но вы обратили внимание, что здесь Он сказал, в конце эпохи церкви, где она так запуталась, что Он опять откроется Сыном человеческим: "Когда Сын человеческий явится". Насколько к месту это вчерашнее происшествие! И, надеюсь, вы это не упустите.
E-46 We have had the revelation of Son of God, but the last promise that Abraham had before the son was made... or brought into existence, the one that he had been promised; before the promised son showed up, God manifested Himself there at Sodom as a prophet, being a man, in flesh, God. Elohim, as I heard someone speak it a while ago, which the Godhead bodily was in Him. He was the fulness. Elohim is the fulness of the Godhead, bodily. And we notice there when Lot saw... When Abraham saw Him coming, he said, "my Lord." There was three of them. And down in Sodom, Lot saw two, and said, "my lords," lack of revelation. So notice what taken place here, when He come up, how He made Hisself known. [Genesis 19:1, 2]
E-47 У нас уже было явление Сына Божьего, но последнее обещание, данное Аврааму перед явлением сына… или, появлением, того обещанного; прежде появления этого обещанного сына, Бог снова явил Себя Пророком там, возле Содома, как некий Человек, во плоти — Бог. Элоим, как я от кого-то недавно слышал, что в Нем телесно находилось Божество. Он был полнотой. Элоим — это полнота Божества телесно. И здесь мы заметим, когда Лот увидел… Когда Авраам увидел Его приближение, он сказал: "Владыка мой". Там Их было трое. А в Содоме Лот увидел двоих, и сказал: "Государи мои", — недостаток откровения. Так что обратите внимание, что здесь происходит, когда Он появляется, как Он заявляет о Себе.
E-47 Could we not, could I not say this if I had just been on my toes, see, the brother prophesied when he said to me what he did! This day! Watch what He did right after the reading of that Scripture. "In the days when the Son of man," not a man, not a human being, "the Son of man will reveal Hisself among His people again." This day this promise, of this hour that we're now living in, is fulfilled before our very eyes. He turned immediately to the congregation, and ten or twelve, whatever people it was out there, unknown, He did the very same thing He did at Sodom. This day has this Scripture been made manifest before you. It's been made true before you. [Luke 17:30]
E-48 Разве нельзя нам, нельзя мне сказать вот это, если я просто внимательно следил, понимаете, что этот брат пророчествовал, сказав мне такие слова! В этот день! Смотрите, что Он сделал сразу после прочтения того Писания. "В дни, когда Сын человеческий, — не какой-то человек, не какое-то человеческое существо, — Сын человеческий снова явит Себя среди Своего народа". Сегодня это обещание об этом времени, в котором мы живем, исполнилось перед нашими же глазами. Он тут же перешел к собравшимся, и десять или двенадцать, сколько бы там ни было, неизвестных, Он совершил точно то же, что Он совершил в Содоме. В этот день это Писание проявилось перед вами. Перед вами Оно подтверждено истинным.
E-48 Then, my brother, sister, delegates, ministers, whatever we are here, children of God, how close are we to His Coming then? If we're now seeing the Scripture that He promised, just before the fire fell in Sodom to burn it up, and likened this day to it, and seeing that Scripture right before our eyes be fulfilled, how close are we to the Coming of the Son of God then? How close is the manifestation of the Scriptures, like He did through Abraham, bringing the Church up, in type, which He was the promise to the Church! And now we find out, Abraham's natural seed, how they failed. But the royal Seed of Abraham, which is by faith in the promised Word, is now being manifested on the earth today. We are at the end time, my brother, sisters. We are at the end.
E-49 Значит, мой брат, сестра, делегаты, служители, кто бы мы ни были, дети Бога, насколько мы близки к Его пришествию, тогда? Если сейчас видим обещанное Им Писание о том, как Содом должен был вот-вот сожжен огнем, и отнесенное к этому дню, и видим, как у нас на глазах исполняется вот такое Писание, насколько близки мы, значит, к Пришествию Сына Божьего? Насколько близко проявление Писаний, например, о Его делах через Авраама, если перевести на Церковь, в прообразе, что Он является обещанием для Церкви! И сейчас мы обнаруживаем, что естественное семя Авраама, какой они потерпели провал. Но царственное Семя Авраама, по вере в обещанное Слово, сейчас проявляется на земле сегодня. Мы в конце времени, мои братья, сестры. Мы в конце.
E-49 And we have not one other type. I have to type Scriptures because I don't have an education enough to bring out words and things. I make a type. But if I see in the shadows... If I never had seen my hand, and see the shadow, I know I had five fingers. And that's the way you have to watch the Scripture types of the Old Testament. What does it do? It foreshadows this. And Jesus said that Sodom was the foreshadow of the end time now. And the very Scriptures that was promised to Sodom, the very Scriptures that was taking place at Sodom, that Jesus said would repeat itself again in this day, it's made known right before us today.
E-50 И больше никакого прообраза не просматривается. Мне приходится использовать Писания как прообраз, ведь моего образования не хватит объяснять слова и так далее. Я использую прообраз. Но если вижу в тенях... Если бы я никогда не видел своей руки, и увидел бы тень, я понял бы, что у меня пять пальцев. И вот так нужно следить за Ветхозаветными прообразами Писания. Для чего? Они предвозвещают. И Иисус сказал, что Содом был прообразом нынешнего последнего времени. И сами Писания, обещанные для Содома, сами Писания, исполнившиеся на Содоме, о которых Иисус сказал, что они снова повторятся в этот день, объявляются сегодня прямо перед нами.
E-50 God bless you. Don't miss it. And if I don't see you here next year; when they climb the Golden Stairs, I hope to meet you up There. God bless you.
[Congregation applauds. A sister speaks in another tongue, and then she gives an interpretation. A brother comes to the microphone and leads the congregation in singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape. The brother continues singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape--Ed.]
[Congregation applauds. A sister speaks in another tongue, and then she gives an interpretation. A brother comes to the microphone and leads the congregation in singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape. The brother continues singing He's Coming Soon, and intermittently comments. Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-51 Да благословит вас Бог. Не упустите этого. И если не увижусь с вами в следующем году, то когда будут взбираться по Золотой Лестнице, надеюсь встретить вас Там. Пусть Бог благословит вас.
[Собрание аплодирует. Сестра говорит на ином языке и потом дает истолкование. Брат подходит к микрофону и руководит пением Он скоро грядет, вставляя время от времени комментарии. Пустое место на ленте. Брат продолжает вести пение Он скоро грядет и изредка вставляет комментарии. Пустое место на ленте—Ред.]
[Собрание аплодирует. Сестра говорит на ином языке и потом дает истолкование. Брат подходит к микрофону и руководит пением Он скоро грядет, вставляя время от времени комментарии. Пустое место на ленте. Брат продолжает вести пение Он скоро грядет и изредка вставляет комментарии. Пустое место на ленте—Ред.]
E-51 Father, we are... [Blank.spot.on.tape--Ed.] According to the Scriptures, we are seeing manifested, before us, the last sign and type. The Words of Jesus Christ said this is so. Just as it was at Sodom, we see the world in its condition, we see the church in its condition, we see the--the Elect being called out of every denomination; the Life, that's in those places, moving out now to take the form of the Seed. We pray, Heavenly Father, that we'll awaken a quickly.
E-52 Отец, мы... [Пустое место на ленте—Ред.] Согласно Писаниям, мы видим проявление перед нами, последнее знамение и прообраз. Слова, сказанные Иисусом Христом, говорят, что так и есть. Мы видим этот мир, видим церковь в таком состоянии, какое было в Содоме, видим, как Избранные вызываются из каждой деноминации; Жизнь из тех мест выходит для образования Семени. Мы молим, Небесный Отец, чтобы нам поскорей проснуться.
E-52 As a brother just said now, he seen before his face, and when he had his eyes closed, just masses going before him. O God, we feel that there is masses untouched yet. Help us, dear God. May we go from this convention with such a warning in our heart, knowing that this day the Scripture is fulfilled. In Jesus' Name. Amen.
E-53 Как рассказал только что брат, он увидел это перед собой, и это когда были закрыты глаза, перед ним проходили толпы. О Боже, мы ощущаем, что целые толпы еще не охвачены. Помоги нам, дорогой Боже. Пусть после этой конференции мы разъедемся с вот этим предупреждением в сердцах, осознавая, что ныне исполнилось Писание сие. Во Имя Иисуса. Аминь.
E-53 [Brother Demos Shakarian says, "Hallelujah. Our editor, Jerry Jensen, will you come up here? His--his mother-in-law is unconscious, right. He's just got the news. And they are ministers of the Gospel, Foursquare ministers. Would we just... He is, I know he is very heavy-hearted. And, and just..."--Ed.] Just got it just now, just heard just now? ["Yes."] Are they here? ["No, they, they're in Los Angeles. In a coma."]
E-54 [Брат Димас Шакарян говорит: "Аллилуйя. Наш редактор, Джерри Иенсен, подойдешь сюда? Его—его теща без сознания, точно. Ему только что сообщили. А это служители Евангелия, служители из "Форсквер". Не могли бы мы просто… Он, я уверен, очень опечален. И, и просто...."—Ред.] Только что пришло, только что узнал? ["Да".] Они здесь? ["Нет, они, они в Лос-Анджелесе. В коме".]
E-54 Distance is no difference to God. He is Omnipresent. He has to be, to be God. Some of the greatest things that I know of being done, in my own humble ministry, is by telephone, or someone calling in, great things taken place. Let us agree together that God will heal this people that's sick.
E-55 Расстояние для Бога неважно. Он Вездесущий. Как Бог, Он должен быть таким. Некоторые из замечательнейших событий в моем собственном скромном служении произошли по телефону, или когда кто-нибудь звонил, происходили великие дела. Согласимся же в том, что Бог исцелит этих больных.
E-55 Dear Heavenly Father, we bring them into Your Presence, by prayer. We know that one night there was an apostle that was shut off from all activity then; he was in a jail and he was going to be beheaded the next day. Down at John Mark's house they had a prayer meeting, and right in those inner cells there came that same Pillar of Fire that followed the children of Israel, or the children of Israel followed It through the wilderness; came right in, because of that prayer meeting, and opened every door, and brought the apostle out on the street again, free to minister. [Acts 12:5-10]
E-56 Дорогой Небесный Отец, молитвой мы приносим их в Твое Присутствие. Всем нам известно, как однажды ночью один апостол был изолирован, полностью бездейственный; он был в темнице, и на следующий день должны были отрубить голову. В доме Иоанна Марка проходило молитвенное собрание, и прямо в те внутренние камеры пришел тот же Столп Огня, что сопровождал детей Израиля, то есть, дети Израиля следовали за Ним по пустыне; вошел прямо туда благодаря тому молитвенному собранию, и открыл все двери, и вывел этого апостола обратно наружу, освобожденного для служения.
E-56 We understand that these ministers, missionary people, is bound in now, they're--they're even in a coma. Lord, You are the same yesterday, today, and forever. Hear our prayer tonight, O God. You said, "When you pray, believe that you receive what you ask for, it shall be given you." Lord, we believe, and pray that in Jesus' Name, that You will heal them, Lord, for Your glory. It's been said, been asked, now let it be done. Amen. [Hebrews 13:8], [Mark 11:24]
E-57 Насколько понимаем, эти служители, миссионеры, сейчас где-то скованы, они—они даже в коме. Господь, Ты тот же вчера, сегодня и вовеки. Услышь нашу молитву сегодня, о Боже. Ты сказал: "Когда молитесь, верьте, что получаете просимое, оно будет вам дано". Господь, мы верим и молим об этом во Имя Иисуса, чтобы Ты их исцелил, Господь, для славы Своей. Это произнесли, об этом попросили, теперь, да свершится это. Аминь.
E-57 God bless you, Jerry. You believe with him. [Brother Jerry Jensen says, "Amen."--Ed.]
Brother Demos.
Brother Demos.
E-58 Пусть Бог благословит тебя, Джерри. Верьте вместе с ним. [Брат Джерри Иенсен говорит: "Аминь".—Ред.]
Брат Димас.
Брат Димас.
E-58 [Brother Demos Shakarian says, "Thank you, Brother Branham; Jerry. Praise God. I just quickly like to have the men stand up. Brother Arganbright, one of the international directors; stand up, Brother Miner. Jack Moore, stand up. Clifford Ford. Doerflein, from Seattle. Charles Colonel Young. Enoch Christoffersen, Turlock. Jess Winemore. Ike Akamine, from Hawaiian Islands. My, how it blessed! How he blessed our souls here, the other day. I love him. He's our U. S. ambassador who served under seven presidents, Gerald Roll; William Roll, God bless you, brother. Dr. Ray Marlin...?...! God bless Ray...?...! Earl Prickett."--Ed.]
E-59 [Брат Димас Шакарян говорит: "Спасибо, брат Бранхам; Джерри. Хвала Богу. Я просто быстро подниму людей. Брат Арганбрайт, один из международных управляющих; поднимись, брат Майнер. Джек Моор, поднимись. Клиффорд Форд. Доерфляйн из Сиэтла. Чарльз Колонел Янг. Енох Кристоферсен, Терлок. Джесс Уайнмор. Айк Эйкамин с Гавайских островов. Ух, какое это было благословение! Какое благословение он приносил нашим душам однажды, я его люблю. Это наш американский посол, служивший у семи президентов, Геральд Ролл; Уилльям Ролл, пусть Бог благословит тебя, брат. Доктор Рэй Марлин…?...! Пусть Бог благословит Рэя…?...! Эрл Прикетт".—Ред.]
E-59 [Brother Shakarian says, "And Brother Branham was given honorary membership, life membership, fully on his name. And one of the few that was voted on, by the board of directors, many years ago."--Ed.]
Thank you, brother.
Thank you, brother.
E-60 [Брат Шакарян говорит: "А брат Бранхам — почетный член, пожизненный, исключительно из-за своего положения. И один из немногих, кого выбрал совет директоров много лет назад".—Ред.]
Спасибо, брат.
Спасибо, брат.
E-60 [Brother Shakarian says, "And Carl Williams, who loved him so much."--Ed.]
E-61 [Brother Shakarian says, "And Brother Henry Krause, the plow manufacturer. Jewel Rose, our secretary-treasurer. Farmer, Frank Foglio, in...?... And I can't think of you; I can't." A brother says, "It's Derrick Fredo." Brother Shakarian says, "Oh, Brother Derrick...?..., how we appreciate his ministry! My, and so wonderful, and--and so much! Dr. Stanley, from in Canada, eastern Canada."--Ed.]
E-62 [Брат Шакарян говорит: "И брат Генри Краузе, выпускающий плуги. Джуел Роуз, наш секретарь-казначей. Фермер Фрэнк Фоглио, в...?... Не могу вспомнить тебя; не могу". Какой-то брат говорит: "Это Деррик Фредо". Брат Шакарян говорит: "Ой, брат Деррик...?..., мы очень ценим его служение! Еще бы, и так замечательно, и—и так сильно! Доктор Стенли из Канады, восточной Канады".—Ред.]
E-62 [Brother Sharkarian says, "Brother Howard Ervin, see you back there, Howard Ervin. And we just had your... Was it aunt that...?... We just had her stand up, moment ago, Howard, while you were with the young people."--Ed.]
E-63 [Брат Шакарян говорит: "Брат Говард Эрвин, вижу, что ты там сзади, Говард Эрвин. И мы только что о твоей… Это твоя тетя, которая...?... Мы просили ее встать недавно, Говард, пока ты занимался с молодежью".—Ред.]
E-63 [Brother Shakarian says, "And I'd like to see that picture of Brother Branham's, twenty years ago."--Ed.] Huh!
E-64 [Брат Шакарян говорит: "И мне покажите ту фотографию брата Бранхама двадцать лет назад".—Ред.] Ха!
E-64 [Brother Shakarian says, "Brother Norwood, Brother Norwood from Kansas City. Brother Ben Smart from Colorado. Herbert Bond, from Los Angeles, one of the directors of Los Angeles chapter, doing a great work there. And Fred Watson, the pastor sitting over there, corner. Art Wilson here, and we didn't have place enough here for him, so he set with all the ladies. And all the ladies here are directors' wives. And all you wonderful people!"--Ed.]
E-65 [Брат Шакарян говорит: "Брат Норвуд, брат Норвуд из Казнас-Сити. Брат Бен Смарт из Колорадо. Герберт Бонд из Лос-Анджелеса, один из управляющих филиалом в Лос-Анджелесе, замечательно трудится там. И Фред Уотсон, пастор, сидит вон там в углу. Арт Уилсон вот здесь, и у нас не хватило ему места, поэтому он сидит среди леди. А все эти леди — жены управляющих. И все вы — замечательные люди!"—Ред.]
E-65 [Brother Shakarian says, "Did I miss anyone else? Some of the other directors had to go home yesterday. Darrell Hon...?... had to leave. So let's show these men we appreciate all their efforts, then." The brethren say, "Thank you. Thank you." Congregation applauds. Brother Shakarian says, "Amen. And I didn't miss anybody."--Ed.]
E-66 [Брат Шакарян говорит: "Я кого-то не назвал? Кое-кому из управляющих вчера пришлось уехать домой. Дарреллу Хону…?... пришлось уехать. Так что, давайте, тогда, покажем этим людям, что ценим их старания". Братья говорят: "Спасибо. Спасибо". Собрание аплодирует. Брат Шакарян говорит: "Аминь. И я никого не забыл".—Ред.]
E-66 [Brother Shakarian says, "Brother Branham. Come here, Brother Branham. You recognize that fellow?"--Ed.]
No, sir. A lot of change since those days, brethren.
[Brother Shakarian says, "Come here, Howard."--Ed.]
No, sir. A lot of change since those days, brethren.
[Brother Shakarian says, "Come here, Howard."--Ed.]
E-67 [Брат Шакарян говорит: "Брат Бранхам. Подойди сюда, брат Бранхам. Узнаешь здесь вот этого человека?"—Ред.]
Нет, сэр. Много воды утекло с тех пор, братья.
[Брат Шакарян говорит: "Подойди сюда, Говард".—Ред.]
Нет, сэр. Много воды утекло с тех пор, братья.
[Брат Шакарян говорит: "Подойди сюда, Говард".—Ред.]
E-67 [Brother Shakarian says, "He was a very handsome fellow, and he is still handsome, Brother Branham. And that's a nice picture."--Ed.]
[Brother Shakarian says, "And we had your aunt to stand a moment ago, too. And maybe you would like to say a word, Howard."--Ed.]
[Brother Shakarian says, "And we had your aunt to stand a moment ago, too. And maybe you would like to say a word, Howard."--Ed.]
E-68 [Брат Шакарян говорит: "Очень симпатичный, он и сейчас ничего, брат Бранхам. И фотография очень хорошая".—Ред.]
E-68 [Brother Howard Ervin says, "Between twelve and fifteen years ago, Aunt Edith was healed of Raynaud's disease, which I understand is medically incurable. I don't know whether Brother Branham told you the circumstances. And I wonder if I might take just one moment to do so. This is her card that she got for the healing line. She never got in the healing line. She was sitting, seated in the second row, in the auditorium here in Phoenix. Brother Branham had preached his heart out, was just too exhausted to pray for people. But suddenly he looked down at her, looked directly at her, and said, 'You can be healed if you want to be.' And she went out of that meeting, healed, and is still healed."--Ed.]
E-69 [Брат Шакарян говорит: "И мы недавно еще просили встать твою тетю. И, может, ты что-нибудь скажешь, Говард".—Ред.]
E-69 [Brother Shakarian says, "It was an incurable affliction. Wasn't it?"--Ed.]
E-70 [Брат Говард Эрвин говорит: "Лет двенадцать или пятнадцать назад, тетя Эдита получила исцеление от болезни Рэйнауда, неизлечимой, насколько понимаю. Не знаю, рассказывал ли брат Бранхам, как все было. И можно займу минуту для этого. Вот это — ее карточка для очереди исцеления. Она так и не попала в очередь исцеления. Она сидела, ее посадили во втором ряду в большом зале здесь, в Финиксе. Брат Бранхам вымотался на проповеди, был слишком слаб для молитвы за людей. Как вдруг взглянул на нее, посмотрел прямо на нее, и сказал: 'Можете получить исцеление, если захотите'. И с того собрания она ушла исцеленной и здорова до сих пор".—Ред.]
E-70 [Brother Ervin says, "Yes. I understand that the disease was incurable. And our physicians here will check me; I'm a layman at medicine. But I understand that it's a disease of the nerves, that affects one similar to leprosy. The nerves choke off--choke off the blood supply, and eventually the fingers just rot and fall off. There was one medical operation, of the surgeon in the East, told them they could perform, and that was to cut a nerve up in here; but, if they had, she would have been a vegetable. But God, by His mighty power, has healed her, and she is healed today."--Ed.]
E-71 [Brother Shakarian says, "Let's just have her stand up again, back there."--Ed.]
[Brother Ervin says, "Would you stand up, Aunt Edith?"--Ed.]
[Brother Ervin says, "Would you stand up, Aunt Edith?"--Ed.]
E-72 [Брат Эрвин говорит: "Да. Насколько понимаю, эта болезнь неизлечима. И наши доктора здесь, могут поправить меня; я профан в медицине. Но, насколько понимаю, это болезнь нервов, по симптомам напоминающая проказу. Из-за нервов прекращается—прекращается кровоснабжение, и в результате, пальцы могут загнить и отвалиться. Предлагали операцию, один хирург с востока, сказал, что это можно сделать, перерезать здесь вверху нерв; но, если бы сделал, она превратилась бы в овощ. Но Бог, Своей могучей силой, исцелил ее, и она сегодня здорова".—Ред.]
E-72 [Brother Shakarian says, "And there it is, twenty years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago." Brother Shakarian says, "Fifteen years later." Brother Ervin says, "Fifteen years ago."--Ed.]
E-73 [Брат Шакарян говорит: "Пусть она там сзади встанет еще раз".—Ред.]
[Брат Эрвин говорит: "Встанешь, пожалуйста, тетя Эдита?".—Ред.]
[Брат Эрвин говорит: "Встанешь, пожалуйста, тетя Эдита?".—Ред.]
E-73 Thank the Lord! There's one man they left out. We all appreciate Brother Shakarian. Don't we? Every one of us! [Congregation applauds--Ed.]
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be like Jesus,
On earth... to be like Him;
All through life's journey, from earth to Glory,
All I ask, to be like Him.
Let's pray.
[Blank.spot.on.tape--Ed.]... be like Jesus,
On earth... to be like Him;
All through life's journey, from earth to Glory,
All I ask, to be like Him.
Let's pray.
E-74 [Брат Шакарян говорит: "И вот, пожалуйста, двадцать лет спустя". Брат Эрвин говорит: "Пятнадцать лет назад". Брат Шакарян говорит: "Пятнадцать лет спустя". Брат Эрвин говорит: "Пятнадцать лет назад".—Ред.]
E-74 Heavenly Father, we can visualize tonight of You standing by the side of the wall once and watching the people come by and put into the treasury of God. And You seen this widow come by with just a small amount of money, just a few pennies of tithing, perhaps had some children at home, but she was interested in the kingdom. There's no doubt that that had been recopied again tonight. Been many people that's put in, of practically all they've got right here in this offering, because it had been so placed before us, that there is a need, and our hearts are in this, Father.
E-75 Благодарение Господу! Тут забыли кое-кого. Мы все ценим брата Шакаряна. Не так ли? Каждый! [Собрание аплодирует—Ред.]
[Пробел на ленте—Ред.] …как Иисус мой,
Хочу здесь… таким, как Он.
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Давайте помолимся.
[Пробел на ленте—Ред.] …как Иисус мой,
Хочу здесь… таким, как Он.
И в этой жизни, стремясь к Отчизне,
Прошу я быть таким, как Он.
Давайте помолимся.
E-75 I've often thought, perhaps if I had been standing there, it had been me looking at that widow, I'd have run to her and said, "Don't do it, sister. We--we don't need it." But maybe it would have been wrong. You never told her not to do it. You just stood and watched her do it, for You knowed from her heart, You'd repay her for that.
E-76 Небесный Отец, мы сегодня можем представить, как Ты однажды стоял у стены и наблюдал, как люди шли и клали в сокровищницу Божью. И Ты увидел, как подошла вдова с какой-то мелочью, всего-то парой копеек десятины, может, имеющая дома детей, но небезразличная к этому Царствию. Несомненно, это сегодня скопировалось много раз. Многие положили чуть ли не все имение вот в это пожертвование, из-за того, что вот так нам это представлено, что есть нужда, и мы сердцами в этом, Отец.
E-76 Father, I know that You know the intents of every heart that placed in here tonight, and what it's for. It's for the Kingdom's sake, Lord, that the... this work that we're so wonderfully enjoy, and this fellowship, Lord, of all of the great denominations of the world. We feel that we're such a privileged people to be here tonight in the Presence of God, feeling this great Word coming forth and making manifest, proving God being in our midst!
E-77 Я часто думал: находись я там, наблюдай за той вдовой, я подбежал бы к ней и сказал: "Не надо, сестра. Мы—мы не нуждаемся". Но, возможно, это было бы неправильно. Ты ей не сказал не делать. Ты просто стоял и наблюдал, как она сделала, ведь Ты знал, что в ее сердце. Ты ей за это воздал.
E-77 God, give to each and every one here as they have need. We pray now that You'll bless the offering for it's intended use. We ask this in Jesus' Name. Amen.
God bless you.
God bless you.
E-78 Отец, я знаю, что Ты знаешь намерения каждого сердца, положившего сегодня сюда, и ради чего. Это ради Царствия, Господи, чтобы… этого труда, которым мы так замечательно наслаждаемся, и этого общества, Господь, состоящего из всех деноминаций мира. Со своей стороны почитаем большой привилегией находиться сегодня здесь в Присутствии Бога, ощущая, как выходит и проявляется это замечательное Слово, доказывая, что Бог среди нас!