Доказывая Свое Слово

Proving His Word
Другие переводы этой проповеди: Он доказывает Свое Слово - Донецк
Дата: 65-0426 | Длительность: 2 часа 2 минуты | Перевод: VGR
Лос–Анджелес, штат Калифорния, США
E-1 Давайте всего на минутку склоним свои головы. Дорогой Небесный Отец, мы благодарны, что мы в этот вечер находимся здесь. Мы, мы благодарны, что мы знаем, что здесь с нами Твое Присутствие. Мы сейчас молим, чтобы Ты послужил каждому из нас, по нашей нужде. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь. (Можете садиться.)
E-1 Let us bow our heads just a moment. Dear Heavenly Father, we are grateful that we are here tonight. We, we are grateful that we know Your Presence is here with us. Now we pray that You'll minister to each one of us, as we have need. We ask it in Jesus' Name. Amen. (You be seated.)
E-2 Так приятно ощущать, что эти микрофоны заработали. Я так сожалел, что как бы испортил это вчера – Послание, которое я так сильно хотел донести вам.
E-2 Just feels good to have these microphones alive. I was so sorry to kind of mess that up yesterday, the Message that I wanted you to get so bad.
E-3 И я хотел, чтобы вы обязательно увидели это. Это якорь, который есть у нас. Мы заякорены не церковью. Мы заякорены во Христе, понимаете. Он есть тот единственный Путь. Он – единственное безопасное место, единственное место, куда Бог поместил Свое Имя. И Бог сказал, что Он будет встречаться с людьми в том месте, куда Он избрал поместить Свое Имя; не в каких–то воротах, но в тех воротах, которые выбрал Он. И Он будет встречаться в людьми в том месте, и только там. И мы видим, что Бог не размещал Своего Имени нигде, кроме как в Своем Сыне, Иисусе Христе, поскольку сын всегда принимает фамилию отца.
E-3 And I wanted you to be sure to see that. It's the—the anchor that we have. We are not anchored by a church. We're anchored in Christ, you see. He is that only Way. He is the only place of safety, the only place that God ever put His Name. And God said He would meet the people in the place He chose to put His Name; not in any gate, but in the gate that He chose. And in that place He would meet the people, and there only. And we find out that God never put His Name anywhere but in His Son, Jesus Christ, as the son always takes the name of the father.
E-4 И вы сейчас скажете: "Ну, к чему же это применить сегодня? Каждый говорит: 'Я в Иисусе'".
E-4 And now you say, "Well, what does that apply today? Each one says, 'I'm in Jesus.'"
E-5 Он есть Слово. Которое: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Слово стало плотью и обитало среди нас". Опять лее, в Откровении, 19–я глава, написано также, что когда мы увидим Его Пришествие, – Невесты и Жениха, – Его одежды обагрены Кровью – "Имя Ему – 'Слово Божье'". Он есть Слово Божье.
E-5 He is the Word. That, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The Word was made flesh and dwelt among us." Again, it's also written in Revelation the 19th chapter, when we see Him Coming, the Bride and Groom, His vesture dipped in Blood, "His Name was called 'The Word of God.'" He is the Word of God.
E-6 И, это, Он – оживляющая сила. Он является Святым Духом, который является этим – динамикой, которая поступает в механику – Слова, – чтобы оживить Это. И это все должно действовать вместе, или же оно просто ничего не даст. Необходимо принять всю Библию, всего Христа, полное Евангелие.
E-6 And, that's, He is the quickening power. He is the Holy Spirit is that, the—the dynamics that comes into the mechanics, the Words, that make it live. And it all has to work together, or it just won't work. It's got to take the whole Bible, the whole Christ, the full Gospel.
E-7 Я хочу сказать, по поводу этих теледебатов, которые я смотрел вчера вечером по телевизору, зная, что это будут передавать, и я смотрел это. Я хочу высказаться по поводу этих братьев – тех, кто был на этой дискуссии – такие превосходные ответы на вопросы! И, вы знаете, как бы там ни было, я очень склонен покритиковать, но там нечего было критиковать. Оно было совершенно истинным, и я мог бы согласиться с этим на сто процентов. [Собрание аплодирует.–Ред.] Спасибо вам. Аминь. Те ответы были прямо в точку. Конечно же, я высоко оценил это. Если бы только у меня была пленка, чтобы показать у меня в церкви дома. Оно было действительно хорошим.
E-7 I want to say, to this panel that I watched on television last night, knowing it was going to be on, and I watched it. I want to comment these brethren, the ones that was on that panel, such a masterly piece of answering questions! And I'm a very much of a critic, you know, anyhow, but there wasn't nothing to criticize there. It was absolutely genuine, and I could agree with that, one hundred percent. [Congregation applauds—Ed.] Thank you. Amen. Them answers was right to the point. I certainly did appreciate that. I only wish I had a film to show in my church at home. It was really nice.
E-8 И я настолько благодарен знать, что–что Бог распределил и в других местах, а не только в наглей пятидесятнической группе, и отбирает людей – то семя Божье, лежавшее там все эти годы, ожидавшее, что Свет осветит их.
E-8 And I'm so thankful to know that—that God has dealt out in the other realms, besides our own Pentecostal group, and are picking up men, those seed of God, that's been laying out there all these years, waiting for the Light to shine across them.
E-9 И это также дает нам предостережение, друзья, знать, что Иисус сказал: "Когда эта спящая дева начала приходить покупать Масло – это было, когда должен был прийти Жених". Итак, благодаря этому мы понимаем, когда мы видим, как епископалы, пресвитериане, методисты, баптисты, лютеране приходят добыть Масло – в то время это был тот час, когда пришел Жених. Будем помнить это.
E-9 And it also gives us a warning, friends, to know that Jesus said, "When this sleeping virgin had begin to come in to buy Oil, that was when the Bridegroom was coming." So we can see by that, when we see the Episcopalian, Presbyterian, Methodist, Baptist, Lutheran, coming in to get the Oil, then that was the hour that the Bridegroom came. Let's remember that.
E-10 Билли, мой сын, никогда не говорил мне такое, как он сказал несколько минут назад. Он сказал: "Папа, я не говорю тебе, что делать. Я не хочу ничем впечатлить тебя, но, – сказал, – папа, что бы ты ни делал, удели все свое время тем больным". Он сказал: "Я никогда не видел столько больных!" Сказал: "Я раздал двести карточек всего за минуту или две". Сказал: "Там столько больных людей!" Он действительно очень редко говорит мне это.
E-10 I never had Billy, my son, to say such to me as he did just a few moments ago. He said, "Daddy, I don't tell you what to do. I don't mean to impress you by anything, but," said, "daddy, whatever you do, put all your time for them sick people." He said, "I never seen so many sick people!" Said, "I gave out two hundred cards in just a moment or two." Said, "There is so many people sick!" He does very seldom ever tells me that.
E-11 И, потом, я пришел сегодня вечером с кое–какими маленькими заметками, записанными здесь, и некоторыми комментариями по поводу грядущего суда, и зная, что мы здесь в этот вечер сидим, имея под собою сам_клокочущий гнев Божий, и вскоре он сметет это. И зная, что грядет гнев Божий; именно в тот момент, как это будет сказано – это будет конец, для миллионов. И зная это в моем сердце, и зная, что это правда! И потом мы видим столько больных – пробивающихся и тянущих.
E-11 And then I come tonight with some little notes wrote down here, and some comments upon the oncoming judgment, and knowing that we're sitting here tonight with the very wrath of God jerking beneath us, and soon she'll swipe it up. And knowing that the wrath of God is waiting; just at the moment it will be said, it will be over, for millions. And knowing that in my heart, and knowing it to be so! And then we see so many sick, pressing and pulling.
E-12 И я подумал: "В этот вечер, большинство из них – Христиане". И, дети Божьи, позвольте мне сказать к этому. Что бы вы ни делали, пусть все остальное идет как шло.' Служите Богу, день и ночь, от всего своего сердца. Вы, вы можете ощутить, что что–то не так. Вы можете определить это, когда ходите по улицам, вы просто… и куда бы вы ни пошли. Вы знаете, если вы духовные; а я знаю, что вы духовные.
E-12 And I thought, "Tonight, most of them are Christians." And let me say to this, you children of God. Whatever you do, you let everything else go. You serve God, day and night, with all your heart. You, you can feel there is something wrong. You can tell it as you walk in the streets, you just… and wherever you go. You know, if you're spiritual; and I know you are.
E-13 И я разговаривал с одним человеком, Братом Стромей. Я не знаю, здесь Тони или нет. Он, он был… [Один брат говорит: "Тони Салами?"–Ред.] Тони Салами, Салами, Салами? Нет. Я назвал не того Тони. [Брат что–то говорит.] Нет, это не тот Тони. Это Тони из–из–из Тусона. Как его фамилия? [Кто–то другой говорит: "Стромей".] Стромей! Я знаю, что это было Салами, Стромей или как–то так. Я совершенно…
E-13 And I was talking to a man, Brother Stromei. I don't know whether Tony is here, or not. He, he was… [A brother says, "Tony Salameh?"—Ed.] Tony Salameh, Salameh, Salameh? No. I got the wrong Tony. [A brother says something.] No, that's the wrong Tony. This is the Tony of—of—of Tucson. What is his name? [Someone else says, "Stromei."] Stromei! I know it's Salameh, Stromei, or some. I get all…
E-14 Недавно, у него в магазине, приходил один человек, – было весьма поражающим, – он говорил кое–что такое, что напомнило мне, когда я… последний раз, когда я был в–в Индии.
E-14 In his store, the other day, was a man came in, was very striking, he was saying something that brought back a memory to me, when I… last time I was in—in India.
E-15 Где, я считаю, Господь дал нам самую большую толпу, которая когда–либо была у нас за один раз, было в Бомбее. Мы нигде даже не могли отыскать мест, чтобы разместить их – десятки тысяч и тысяч людей.
E-15 Where, I think the Lord gave us the greatest crowd we ever had at one time, was in Bombay. We couldn't even find places nowhere to put them, tens of thousands and thousands of people.
E-16 И как раз перед тем, как мы попали туда, была одна переведенная газета. Что ж, это было, Индия – это двуязычная страна, это была–это была английская газета. И сказали: "Что ж, должно быть, землетрясения прошли – птицы летят обратно к себе домой в свои гнезда".
E-16 And just before we got there, there was a newspaper translated. Well, it was, India is a bilingual country, it was—it was the English paper. And said, "Well, the earthquakes must be over, the birds are flying back to their home in their nests."
E-17 За несколько дней до этого произошло землетрясение, разрушавшее заборы и все прочее. Птички находят себе укрытие в скалах, и строят свои гнезда; и после обеда или в середине дня, когда солнце сильно палит, все животные стоят под теми каменными стенами, чтобы спрятаться в тени. И, в течение двух дней, птицы оставались на деревьях – они не возвращались к своим гнездам; и, два дня, животные, – овцы и скот, – они после обеда не подходили, или, не торчали у тех стен. Они–они оставались в поле и жались друг ко другу, чтобы найти тень.
E-17 A few days before the earthquake come, that tore down the fences and things. The little birds find themselves shelters in the rocks, and build their nests; and in the afternoon or in midday, when the sun is real hot, all the animals stand around those rock walls, to get in the shade. And for two days, the birds stayed out in the trees, they wouldn't come to their nests; and two days, the animals, the sheep and cattle, they would not come around in the afternoon, or hang around those walls. They—they stayed out in the field and leaned against each other, for shade.
E-18 Затем, внезапно – землетрясение, которое просто развалило стены и разрушило здания. И, понимаете, если бы те птички оказались там, они бы погибли. Если бы скот стоял под этим, и овцы – они погибли бы. Бог предостерегает природу!
E-18 Then all at once, an earthquake, that just shook the walls and tore down the buildings. And, see, if those little birds had been in there, they'd have perished. If the cattle had been standing beneath it, and the sheep, they'd have perished. God warning nature!
E-19 Несколько дней назад, в магазине у Брата Тони, я слушал там одного человека, который сказал… Когда на Аляске происходило это землетрясение, он рыбачил в одном месте, которое мы называем Стоуни Пойнт, в Мексике. И он сказал: "Птицы не кормились, и рыба не клевала. Что–то было не в порядке. И, внезапно, разразилось землетрясение".
E-19 A few days ago, down in Brother Tony's store, I was listening to a man there that said… When this earthquake taken place in Alaska, he was fishing down in what we call Stony Point, at Mexico. And he said, "The birds wouldn't feed, and the fish wouldn't feed. There was something wrong. And, all at once, the earthquake broke loose."
E-20 И недавно, когда в Индии произошло то, или где оно было, он сказал, что он опять рыбачил. Он подумал: "Что ж, странно. В это время та рыба клюет. На воде нет ряби, нигде. Вода совершенно спокойная – идеальное время для клева рыбы, но она не клевала. И все птицы, которые обычно летали там, – чайки, – ловят эту рыбу и прочее, все расхаживали по берегу, жались друг ко другу. Через несколько минут, морской мох со дна начал подниматься вот так – на другой стороне земли произошло землетрясение". Видите, те рыбы знали, что что–то не так, нечто вот–вот произойдет. То лее самое знали те птицы.
E-20 And the other day, when that one happened over in India, or wherever it was, he said he was fishing again. He thought, "Well, it's strange. Those fish feed about this time. There is not a roll in the water, nowhere. The water is just as quiet, perfect time for the fish to feed, but they didn't feed. And all the birds that's usually out there, the gulls, picking up these fish and things, was all walking around on the bank, huddling one against another. In a few moments, the sea moss from the bottom begin to come up like that, an earthquake had happened across the other side of the earth." See, them fish knowed there was something wrong, something was fixing to happen. Those birds knew the same.
E-21 Безусловно, если Бог дает рыбе и птице различение, насколько же более Он должен дать Своим–Своим детям! Мы знаем, что мы у конца времени, и грядет суд, поэтому давайте будем по–настоящему почтительными. Всем своим сердцем бегите к Богу! "О Капернаум, ты, вознесшийся до неба, будешь низвержен в ад", – и сегодня он лежит под толщей воды. Просто помните, и молитесь.
E-21 Surely, if God gives a fish and a bird discernment, how much more should He give His—His children! We know that we're at the end time, and judgment is waiting, so let's be real reverent. Flee to God with all your heart! "O Capernaum, thou who art exalted into heaven, will be brought down into hell," and today she lays beneath the bed of the waters. Just remember, and pray.
E-22 Так вот, сегодня вечером, я хочу зачитать здесь в Писании одно место, всего на несколько минут. Мы собираемся молиться за больных. Билли сказал, что он раздал сколько–то молитвенных карточек. И он раздавал кое–какие вчера, и я вчера вечером так и не добрался ни до какой из них. И я задавался вопросом, когда пришел Святой Дух… Он просто… Его невозможно заставить действовать. Это точно как небольшой рычаг – ты включаешься в передачу. Вы те, кто подключает то действие Святого Духа, не я. Вы делаете это сами. Итак, я, вчера вечером, я заметил даже в распознавании, это так и не стало действовать с людьми именно так, как надо. Казалось, до этого не добрались. Я обнаружил это, в последнее время здесь, кажется, будто бы, более или менее, именно когда я говорил, возлагал руки на больных – они знают.
E-22 Now, tonight, I want to read a place here in the Scripture, just for a few moments. We're going to pray for the sick. Billy said he give out a bunch of prayer cards. And he gave out some yesterday, and I never got to any of them last night. And I wondered, when the Holy Spirit came… It's just… You can't make It work. It's just like a little lever, you pull yourself into a gear. You're the one does that operating of the Holy Spirit, not me. You do that yourself. So I, last night, I noticed even in discernment, it never picked up with the people just right. They didn't seem to take to it. I have found it, here lately, it seems like, more or less, just as I was speaking, laying hands upon the sick, they know.
E-23 Мы должны осознать, что в нас дана, – нас, кто верит Иисусу Христу, и родился от Его Духа, и наполнился той оживляющей силой, – та сила, которая в вас. Через возложение рук на других, подобно как делали ученики, и на далее на протяжении эпохи, Он именно исцелял больных, воскрешал мертвых, Он показывал видения, пророчества. И сам тот же Дух, живший среди ранних апостолов, живет сегодня в церкви, совершая те же вещи. И все дело в скорости нашего осознания этого! Видите, не имеет значения, как сильно оно действует – тебе необходимо распознать это и поверить этому. Оно не принесет ни грамма пользы, пока ты действительно не поверишь этому. Но в ту минуту, когда ты поверишь этому – с твоими проблемами покончено. Это истинно так.
E-23 We should realize that in us has been given, we who believe Jesus Christ and been born of His Spirit and filled with that quickening power, that power that's in you. By laying on hands, on the others, like the disciples did and down through the age, It absolutely healed the sick, raised the dead, It showed visions, prophecies. And the very same Spirit that lived amongst the early apostles is living in the church today, working the very same things. And as quick as we can recognize that! See, no matter how much it's a working, you've got to recognize that and believe that. It won't do one bit of good, until you do believe it. But the moment you believe it, your troubles are ended. That's true.
E-24 Теперь давайте обратимся к Писанию. Я сидел там, несколько минут назад, записывал еще несколько мест Писания, чтобы переменить свою тему для этого вечера. И я хочу зачитать кое–что из Слова Божьего, из Евангелия от Святого Луки, 8–я глава, начиная с 40–го стиха. Послушайте сейчас, я собираюсь прочитать расширенно.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
E-24 Now let us turn in the Scripture. I was sitting out there, a few moments ago, jotted down a few more Scriptures, to change my text for the night. And I want to read some out of the Word of God, out of the Book of Saint Luke, the 8th chapter, beginning with the 40th verse. Listen now, I'm going to read extensive.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
E-25 Это было бы хорошим отношением для компании в этот вечер?
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к Нему в дом,
Потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
Подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: "кто прикоснулся ко Мне?"
… Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и пала пред Ним и объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
И когда Он… говорил это, пришел кое–кто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра… Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Все плакали… рыдали о ней. И Он сказал: не плачьте; она не умерла, но уснула.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
Но Он, выслав всех вон и взяв ее за руку, и возгласил к девице: девица! встань.
И возвратился дух ее; она тотчас поднялась, и Он велел дать ей есть.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
E-25 Would not that be a fine attitude for the company tonight?
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
… Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and fell down before him, and declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith has made thee whole; go in peace.
And while he… spake, there certain one came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
And when he was come into the house, he suffered no man to go in, save Peter,… James, and John, and the father and the mother of the maiden.
And all wept,… bewailed her: and he said, Weep not; she is not dead, but asleep.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
But he put them all out, and took her by the hand, and called the maid, saying, Maid, arise.
And her spirit came again, and she rose straightway: and he commanded to give her meat.
And her parents was astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
E-26 Давайте сейчас помолимся. Дорогой Небесный Отец, когда мы читаем это Слово, мы знаем, что это есть истина. Это произошло. Это не какая–то мифическая история, которую мы прочли бы, может быть, в газете или какой–нибудь художественной книге, но это пришло из Книги, которая, как нам известно, является Словом Божьим. Мы верим, что это произошло. Мы верим, что этот Иисус, совершивший эту замечательную вещь, – два случая здесь, – женщина с кровотечением и мертвый ребенок – мы верим, что Он есть Божий Сын, что Бог воскресил Его из мертвых и представил сегодня вечером Его нам в личности Духа Святого.
E-26 Now let us pray. Dear Heavenly Father, as we read this Word, we know that that is truth. This happened. It's not some mythical story that we would read out of maybe a newspaper or some book of fiction, but this come from the Book that we know to be the Word of God. We believe it happened. We believe that this Jesus that did this notable thing, two instances here, of the woman with the blood issue, and the dead child, we believe that He is God's Son, that God raised Him up from the dead and has presented Him to us, tonight, in the person of the Holy Ghost.
E-27 И мы верим, что Он в этот вечер здесь с нами. И, веря, что Он вчера, сегодня и вовеки тот лее, Его сострадание простирается к людям. И когда люди тянутся к Нему, те яке результаты, что были даны в тот день, будут даны в этот день. Даруй это снова, Отец, чтобы нам иметь свежее помазание. Как Брат Шакарьян просил минуту назад так искренне, и попросил собрание верить, мы просим опять во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-27 And we believe that He is here with us tonight. And believing that He is the same yesterday, today, and forever, His compassions reach out to the people. And as the people reach for Him, the same results that was given in that day will be given this day. Grant it again, Father, that we might have a fresh anointing. As Brother Shakarian asked so sincerely, a while ago, and asked the audience to believe, we are asking again in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-28 Я хочу говорить совсем недолго, и это и будет недолго, потому что я хочу пригласить сюда тех людей с молитвенными карточками и помолиться за них. И опуская что–либо другое, кроме просто молитвы за больных. Но прежде чем мы будем молиться за больных, мы должны ввести людей в тот настрой. Именно настрой всегда производит результаты. Все дело в твоем отношении к Богу.
E-28 I want to speak just for a few moments, and that will be just a few moments, 'cause I want to get them people with the prayer cards up here and pray for them. And omitting any other thing but just praying for the sick. But before we pray for the sick, we've got to get the people in that attitude. It's the attitude that always brings the results. It's the attitude that you take towards God.
E-29 Вот женщина, коснувшаяся Его одежды, она была исцелена, с кровотечением. Солдат плевал Ему в лицо, и надел Ему на голову терновый венец, и не ощутил никакой силы.
E-29 Here is a woman touched His garment, she was healed, with a blood issue. A soldier spit in His face and put a crown of thorns on His head, and felt no virtue.
E-30 Все дело в твоем подходе. Отношение – вот что требуется для этого. И вот чем оно является сегодня, дорогой друг, требуется отношение. Мы находимся, и верим, что мы находимся в Присутствии Иисуса Христа, но именно твое отношение производит результаты. Механика здесь, как и динамика. Если бы вы просто смогли начать, Бог совершит все остальное.
E-30 It's your approach. The attitude is what it takes. And that's what it is tonight, dear friend, it takes the attitude. We are, and believe that we are, in the Presence of Jesus Christ, but it's your attitude that brings the results. The mechanics is here, and so is the dynamics. If you can just get started, God will do the rest.
E-31 Так вот, эта тема, о которой я хочу поговорить, в течении нескольких минут: Доказывая Свое Слово. Так вот, это замечательная вещь, поразмышлять об этом: Доказывая Свое Слово.
E-31 Now, this subject that I want to speak on, for a few moments, is: Proving His Word. Now that's a great thing, to think of that: Proving His Word.
E-32 Так вот, Бог настолько же способен доказать Свое Слово в этот вечер, как Он доказывал Его и когда–то. И в Библии также сказано: "Все испытывайте. Крепко держитесь хорошего".
E-32 Now God is just as able to prove His Word, tonight, as He ever did prove It. And the Bible also said, "Prove all things. Hold fast to that what's good."
E-33 Так вот, вы слыхали, несомненно, слышали старую пословицу: "Докажи это – я поверю этому". Но это не оправдывается. Часто я видел, как многие вещи были доказаны, которые были далее научно полностью доказаны, и, тем не менее, люди все равно не верили этому.
E-33 Now you've heard, no doubt, heard the old proverb, "Prove it, I'll believe it." But that doesn't hold true. Many times I seen many things proved, that was absolutely scientificially even proved, and yet people didn't believe it anyhow.
E-34 Я разговаривал здесь не так давно с одним человеком. Мы говорили о Божественном исцелении. Он сказал: "Я не поверю этому. Мне все равно, что произойдет, сколько доказательств этому ты сможешь представить – я все равно не верю этому". Что ж, конечно не, не имеет значения, что ты сделаешь для того человека, он–он погибший. Он не сможет поверить. В нем нет ничего, чтобы верить.
E-34 I was talking with a man, here not long ago. We was talking about Divine healing. He said, "I wouldn't believe it. I don't care what would happen, how much proof you could show of it, I still don't believe it." Well, certainly, no matter what you'd ever do for that man, he—he's lost. He cannot believe. There is nothing in him, to believe.
E-35 У меня здесь как раз было одно небольшое переживание, примерно неделю назад, как всем вам известно, я–я охочусь. И когда я вернулся со своего собрания, я ездил охотиться на львов. И после того, как я уехал в Аризону, это здорово, мне нравится охотиться на крупных зверей, и мне нравится быть на природе и наблюдать за нею.
E-35 I just had a—a little experience here, about a week ago, as you all know that I—I hunt. And when I come back from my meeting, I been lion hunting. And after I moved into Arizona, it's good, I like to hunt big game, and I like to get out amongst nature and watch it.
E-36 Так вот, я не убийца. Я просто охочусь. Итак, я–я не люблю уничтожать зверей, я–я не считаю, что это правильно. Я считаю, что это такой лее грех – убивать зверей, – когда ты не употребляешь их и не собираешься использовать их для какой–то цели, – как и убивать что– либо иное. Я считаю, что это неправильно. Мы не доллшы так поступать. Бог дал их нам в пищу и для различных целей, и мы не доляшы их уничтожать. Но, теперь, то, что, как говорится в законе, молшо брать – все нормально. Просто не переводите их зря.
E-36 Now, I'm not a killer. I just hunt. So, I—I don't like to destroy game, I—I don't think it's right. I think it's just as much sin to kill game, when you're not using it and going to use it for a purpose, as it would be to kill anything else. I believe it's wrong. We shouldn't do that. God gave it to us for food and for purposes, and we should not destroy it. But now what the law says you can take, all right. Just don't waste it.
E-37 И я был там, открылся сезон для всего остального. Львы убивают немало скота. И я знаю многих фермеров в той местности. И всякий раз, когда у них кого–нибудь убьют, что ж, меня зовут, когда какой–нибудь лев заберется к овцам. Одналсды ночью, один мой друг потерял где–то три с половиной тысячи долларов, за одну ночь, из–за одного льва, просто убившего одних ягнят. Он проник внутрь, и, конечно лее, всем остальным львам придется отплатить за его грех. И вот, мне попался лев, и вот, это был огромный лев, и в девять футов длиной, и весил почти две с лишним, так что это был–это был хороший, крупный лев.
E-37 And I down there, the season is out for everything else. Lions kill a lot of cattle. And I know a lot of ranchers up in the country. And every time they get a kill, why, they call me, when a lion gets amongst sheep. A certain friend of mine, the other night, lost about thirty-five hundred dollars, in one night, by one lion killing just lambs. He got in, and, course, the rest of the lions are going to have to pay for his sin. And so I got the lion, and so it was a great big lion, and nine-foot long, and weighed close two-something, so it was—it was a good big lion.
E-38 И затем, я поехал из Аризоны в Юту, охотиться. И вот, мне сказали, что там есть люди, что человек, с которым я собирался охотиться, был траппером от правительства: "И, ради всего святого, при нем ничего не упоминай о религии". Сказал: "Он очень грубый человек".
E-38 And then I went from the country of Arizona, up into Utah, to hunt. And so I was told that there was people up there, that a man that I was going to hunt with, was a government trapper, "And, for goodness sakes, don't mention anything about religion, around him." Said, "He was really a rough fellow."
E-39 И я сказал, ну, я сказал этому человеку, с которым я ехал, я сказал: "Я не буду упоминать об этом".
E-39 And I said, well, I told the man I was going with, I said, "I won't mention it."
E-40 Он сказал: "Не говори: 'проповедник'. Если скажешь – вообще не поедешь на охоту. Он не возьмет тебя". Сказал: "Я три дня с ним охотился, и спал с ним каждую ночь, ежедневно ел с ним, и он даже не сказал: 'Доброе утро. Как у тебя дела? Хочешь чего–нибудь поесть? Вымой посуду'. Ничего!" Сказал: "Так вот, просто не говори ничего об этом".
E-40 He said, "Don't say 'preacher.' If you do, you'll never get to go hunting. He wouldn't take you." Said, "I hunted with him three days, and slept with him every night, eat with him every day, and he never even said, 'Good morning. How do you do? You want something to eat? Wash the dishes.' Nothing!" Said, "Now just don't say nothing about it."
E-41 Я сказал: "Я не скажу ни слова". Итак, я не сказал ему, что я не буду молиться, но я просто продолжал говорить ему, что я… А я молюсь.
E-41 I said, "I won't say a word." So I didn't tell him I wouldn't pray, but I just kept on tell him that I'm… And I pray.
E-42 Итак, когда мы приехали туда, у того человека был очень тяжелый характер, и я и не подумал бы, что он верил чему–либо. И он только что потерял ребенка, за несколько ночей до этого – мертворожденный ребенок. Итак, мы поехали охотиться. И вот, на второй день, человек, с которым я охотился, рассказывал ему, сказал, что я езжу охотиться везде по всей стране. Итак, когда тот другой охотник, который был со мной, ушел, мы были высоко на вершинах; куда мы как раз загнали льва, что мы загнали его на камни, и он удрал. И вот, мы сидели там, ждали возвращения собаки. И этот человек сказал мне, он сказал: "Тот другой охотник, твой друг, говорит мне, что ты ездишь охотиться везде. У тебя много денег?" Сказал: "Полагаю, это не мое дело".
E-42 So when we got up there, the man was a very hard character, and I didn't think he believed anything. And he had just lost a baby a few nights before that, a stillborn baby. So, we went hunting. And on the second day, the man I was hunting with had told him, said I get to hunt everywhere around the country. So when the other hunter, was with me, had left, we were way in top of peaks; where we just run a lion, till we got him into the rocks, and he had got away. And so we were sitting there waiting for the dog to return. And this man said to me, he said, "The other hunter, your friend, tells me that you get to hunt everywhere. You got plenty of money?" Said, "I guess it's none of my business."
E-43 И я сказал: "Нет, – сказал я, – дело не во множестве денег". Я сказал: "Меня спонсируют".
E-43 And I said, "No," I said, "it isn't plenty of money." I said, "I—I'm sponsored."
E-44 И он сказал: "О–о, понимаю". Он сказал: "Ну, опять же, это не мое дело, но, – сказал, – ты что, связан с какой–то фирмой, которая спонсирует тебя?"
E-44 And he said, "Oh, I see." He said, "Well, I guess it's none of my business again, but," said, "are you with a firm that sponsors you?"
E-45 Он прямо вытягивал это из меня. Я обещал, что я не буду, вот. Итак, я сказал, да, я сказал: "Нет, сэр. Я проповедник, миссионер".
Он сказал: "Кто?"
E-45 He was pulling it right out of me. I promised I wouldn't, see. So I said, yeah, I said, "No, sir. I'm a preacher, a missionary."
He said, "A what?"
E-46 Я сказал: "Миссионер". И он просто стоял и смотрел на меня несколько минут.
E-46 I said, "Missionary." And he just stood and looked at me for a few minutes.
E-47 Я сказал: "Имеешь ли ты какую надежду на Жизнь в потустороннем мире? В чем твоя надежда?"
Он сказал: "Я Джек Мормон". И я сказал: "Кто?" Он сказал: "Джек Мормон". Я сказал: "Кто это такой?"
E-47 I said, "Do you have any hope for Life hereafter? What is your hope?"
He said, "I'm a Jack Mormon."
And I said, "A what?"
He said, "A Jack Mormon."
I said, "What kind is that?"
E-48 Сказал: "Тот, который ругается, и пьет кофе, и курит сигареты".
Я сказал: "Ну что ж, честное признание благотворно для души".
E-48 Said, "The one that swears and drinks coffee, and smokes cigarettes."
I said, "Well, an honest confession is good for the soul."
E-49 И затем он сказал–он сказал: "Я хочу спросить тебя кое–что". Он сказал: "Мне говорили, что церковь мормонов – единственная истинная церковь". Он сказал: "Ты веришь этому?"
E-49 And then he said—he said, "I want to ask you something." He said, "I am told that the Mormon church is the only true church there is." He said, "Do you believe that?"
E-50 Я сказал: "Когда заходит речь о церкви, полагаю, она так же хороша, как и любая другая. Я знаю только одну Истину, и это есть Иисус Христос". Я сказал: "Я знаю, что Он Истинен".
E-50 I said, "When it comes to church, I guess it's as good as any of them. I only know one Truth, and that's Jesus Christ." I said, "I know He is True."
E-51 "Что ж, – сказал он, – недавно ночью у меня родился ребенок, родился мертвым". Он сказал: "Мне сказали, что этот ребенок, – из–за того, что он родился мертвым, Бог не вдохнул в него дыхание жизни, – что я никогда уже не увижу его". Он сказал: "Что ты думаешь об этом?"
E-51 "Well," he said, "I had a baby born the other night, stillborn." He said, "I am told that this baby, because it was stillborn, God never did breathe the breath of life into it, that I'll never see it again." He said, "What do you think about that?"
E-52 "Ну что ж, – сказал я, – как Джек Мормон – не увидишь, точно не увидишь. Это одно, в чем можно быть уверенным – ты не увидишь его, пока будешь оставаться Джеком Мормоном". И он сказал… Что ж, он подталкивал меня, а я чуть осаживал его, понимаете. У нас было–было время на то, чтобы осаживать. Итак, он сказал–он сказал… Я сказал: "В чем дело?"
Он сказал: "Ох, я не знаю". И он сказал: "Ну, как ты считаешь?"
Я сказал: "Я знаком со многими приятными… "
E-52 "Well," I said, "You won't as a Jack Mormon, you sure won't. That's one thing sure, you won't see it as long as you stay a Jack Mormon." And he said… Well, he had been pushing me, so I push him back a little bit, you see. We had—had time to push back. So he said—he said… I said, "What's the matter?"
He said, "Oh, I don't know." And he said, "Well, what do you think?"
I said, "I am acquainted with many fine…"
E-53 Я не знал, что он был мормоном. И я был очень… Я знаю, поскольку это происходило в Юте, – наверняка был, – но я… потому что большинство там мормоны, вокруг Солт–Лейк–Сити. Хотя это был не Солт–Лейк–Сити. Итак, я подумал: "Ну, у меня были кое–какие приятные друзья–мормоны, бывали в молитвенных очередях, приятные люди".
E-53 I didn't know he was a Mormon. And I was a very… I know, being it in Utah, it probably was, but I… 'cause most the people up there are Mormon, around Salt Lake City. This wasn't Salt Lake City, however. So I thought, "Well, I've had some fine Mormon friends, been in the prayer lines, fine people."
E-54 И я сказал: "Я встречал некоторых очень приятных людей, которые являются–являются мормонами". И он сказал, ну, он сказал… Я сказал: "Я не знаю их учения по поводу этого, и я не хотел бы говорить что–либо противоречащее их учению, потому что это то, кем ты являешься, и я высоко почитаю это". И я сказал: "Ну, а ты веришь этому?"
Он сказал: "Да, сэр, верю. Но, – сказал, – я не живу в соответствии с этим".
E-54 And I said, "I have met some very fine man who are—are Mormons." And he said, well, he said… I said, "I don't know their teaching on that, and I wouldn't want to say something contrary to their teaching, because that's what you are, and I respect that highly." And I said, "Well, and you believe that?"
He said, "Yes, sir, I do. But," said, "I don't live to it."
E-55 Я сказал: "Ну что ж, я верю, что Библия учит, что Бог знал того ребенка миллионы лет тому назад, прежде основания мира". Я сказал: "Бог сказал Иеремии: 'Прежде нежели ты был зачат в утробе своей матери, прежде чем ты вышел из чрева – Я знал тебя, освятил тебя и поставил тебя пророком для народов'". Я сказал: "Вот насколько Он знал об этом, понимаешь".
Он сказал: "Ну что ж, – он сказал, – спасибо".
E-55 I said, "Well, I believe that the Bible teaches that God knew that baby, millions of years ago, before the foundation of the world." I said, "God told Jeremiah, 'Before you was ever conceived in your mother's womb, before you ever was come forth from the belly, I knew you, sanctified you, and ordained you a prophet to the nations.'" I said, "That's how much He knew about it, see."
He said, "Well," he said, "thank you."
E-56 Он двинулся вниз по холму. И затем он встретился с этим другим человеком, и он сказал: "Почему ты не рассказал мне, что тот парень проповедник?" И вот, мы… Он немного поговорил с ним и начал рассказывать ему о собраниях.
E-56 He started walking down the hill. And then he met with this other fellow, and he said, "Why didn't you tell me that guy was a preacher?" And so we… He talked to him a little bit and begin to tell him about the meetings.
E-57 Так вот, мормоны верят пророчеству. Я не… возможно, здесь нет ни одного, но они–но они действительно верят в–в пророчество. Но, итак, может быть, я говорю не по учению, но мне… Да. Да. Но, как бы там ни было, они верят.
E-57 Now, Mormons believe prophecy. I don't… might not be any here, but they—but they do believe in—in prophecy. But, so, maybe I'm talking out of school, but I… Yeah. Yeah. But, however, they believe.
E-58 И он сказал, он вернулся ко мне, сказал: "Я так понял, что ты пророк".
E-58 And he say, he come back to me, said, "I understand that you are a prophet."
E-59 Я сказал: "Нет, сэр". Я сказал: "Я… Господь показал мне несколько вещей, которые должны произойти".
E-59 I said, "No, sir." I said, "I… The Lord has showed me a few things to happen."
E-60 И он сорвался с места, моментально, сказал: "Давай зайдем внутрь". И он сел в свою машину и отправился в… Там был один небольшой городок, где он жил. Через несколько минут он исчез. Мы готовили собак, чтобы сразу же после обеда предпринять еще одну охоту. И когда мы готовили, что ж, он уехал на машине.
E-60 And he took off, right away, said, "Let's go in." And he got in his car, and went down to the… There was a little city from where he lived. In a few moments, he was missing. We was fixing the dogs, to take another hunt right after lunch. And when we did, why, he took off in a car.
E-61 Через несколько минут приезжает опрятно одетый юноша, возрастом лет семнадцати, настоящий, по–святому выглядящий Христианин–джентльмен. Он сказал: "Это мой брат". Сказал: "Он не Джек Мормон. Он настоящий мормон".
Я сказал: "Здравствуй, сынок, как дела?"
E-61 In a few moments, a fine-looking young man come back, about seventeen years old, a real saintly-looking Christian gentleman. He said, "This is my brother." Said, "He is not a Jack Mormon. He is a real Mormon."
I said, "How do you do, son?"
E-62 И он сказал: "Я так понимаю, что мой брат говорит мне, что вы пророк".
E-62 And he said, "I understand, that my brother tells me, that you are a prophet."
E-63 Я сказал: "Нет, сэр". Я сказал: "Дело не в том, что я пророк". Я сказал: "Господь показывал мне различные вещи, которые сбудутся".
E-63 I said, "No, sir." I said, "It isn't that I am a prophet." I said, "The Lord has showed me things to come to pass."
E-64 Он сказал: "Мне сейчас сделали укол, я должен ложиться на операционный стол". Он сказал: "Но мой брат рассказал мне это. И я сказал: 'Если это так, мне не нужна операция'". Он посмотрел мне прямо в глаза, – честный, правдивый, искренний взгляд, – сказал: "Возложите на меня руки. Если все это правда, мне не понадобится операция". Он уехал домой здоровым.
E-64 He said, "I have a shot in my arm right now, I'm supposed to be on the operating table." He said, "But my brother told me this. And I said, 'If that's so, I don't need the operation.'" He looked me right straight in the eye, an honest, true, sincere look, said, "You lay your hands upon me. If these things are so, I won't need the operation." He went home well.
E-65 Этот брат, мой друг–Христианин, что охотился вместе со мной, из Финикса. Он сказал мне, он сказал… Кое–кто из этих парней сидит сейчас прямо здесь. Один из них, как я знаю, присутствует здесь. Мы поехали домой. Он сказал: "Брат Бранхам, если Господь покажет тебе видение и даст тебе рассказать тем мормонам, что именно произойдет – это совершит это, потому что они ожидают этого".
E-65 This brother, Christian friend of mine, was hunting with me, from Phoenix. He said to me, he said… Some of these boys are sitting right here now. One of them I know is here present. We went home. He said, "Brother Branham, if the Lord would show you a vision and let you tell them Mormons just what's going to happen, that will do it, because they are looking for it."
E-66 Итак, я молился, и я молился. И, по пути домой, я подъезжал, в следующий понедельник, воскресенье, где–то в десять часов, я стоял в комнате, в то утро после собрания в церкви, и смотрел на улицу.
E-66 So, I prayed and I prayed. And on my road back home, I was coming up, on the following Monday, Sunday, about ten o'clock, I was standing in the room, after church that morning, and was looking out.
E-67 И я видел, как замигали фонарики, или мигал какой– то свет. И я увидел льва, который был на дереве, и–и он был слишком маленьким, чтобы я в него стал стрелять. Я не захотел его. И его подстрелил кто–то другой, и, когда они подстрелили, они застрелили его из слишком большого ружья. Льва разорвало на части. Мне не понравилось то, как это было сделано.
E-67 And I saw flashlights flashing, or some kind of a light flashing. And I saw a lion that was in a tree, and—and it was too small for me to shoot. I didn't want it. And there was someone else shot it, and, when they did, they shot it with too big a gun. It blowed the lion up. I didn't appreciate the—the—the way it was done.
E-68 Когда я прибыл в Финикс, я рассказал это Брату Доусону и Брату Мозли. Я знаю, что он здесь. Я видел его недавно, где–то здесь. И он ездил туда со мной, он и его жена. И я сказал: "Следите и увидите, это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Вот таким образом это произойдет".
E-68 When I got up to Phoenix, I told Brother Dawson that, and Brother Moseley. I know he is here. I seen him the other day, somewhere here. And he was going up with me, he and his wife. And I said, "You watch and see, that's THUS SAITH THE LORD. It's going to happen that way."
E-69 Мы ждали не одну ночь, четыре или пять ночей, мы охотились, или дней. Ночью льва редко можно загнать на дерево. Случилось так, что, когда возвращались домой, отвязали собак – этот охотник, этот парень–мормон. И лев напал на след, то есть, вернее, собака напала на след льва, и загнали его на дерево. И вечером в десять часов они пришли, подняли нас с постели. Мы пошли туда, и там на дереве был тот самый лев. Горели огни, Брат Мозли подстрелил его из сорок четвертого калибра, почти разорвал того льва пополам. И вот оно, пожалуйста, именно так, как было сказано.
E-69 Nights we waited, four or five nights, we had hunted, or days. Seldom you ever tree a lion at night. Happened to be, coming home, they turned the dogs loose, this hunter, this Mormon boy. And the—the lion struck a trail, or the dog struck the trail of the lion, rather, and run him up in a tree. And at ten o'clock at night they come, got us out of bed. We went out there, and there was that same lion in the tree. Flashing the lights, Brother Moseley shot him with about a forty-four caliber, liked to have blowed the lion half in two. And there it was, just exactly the way it was said.
E-70 На следующий день я встретился с главным лесничим штата, еще одним Джеком Мормоном. Собрал тех парней, вернул их прямо ко Христу.
E-70 The next day, I met the chief game warden of the state, another Jack Mormon. Took those boys together, leading them back home to Christ.
E-71 Говорю вам, Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Бог доказывает, что Его Слово есть правда.
E-71 I tell you, He's the same yesterday, today, and forever. God proves His Word to be so.
E-72 Вы слышали, как люди говорят: "Видеть – значит верить". Это не совсем истинно. Многие из людей видят, и они все равно не верят.
E-72 You've heard people say, "Seeing is believing." That's not altogether true. Many people see and they still don't believe.
E-73 В дни, когда Иисус был на земле, почему они не узнали Его, что Он был тем проявившимся Словом Бога? Почему люди не осознали, что Моисей сказал: "Господь, ваш Бог поднимет пророка, подобного мне"? И Он исполнил каждое Слово, изреченное в Библии о том, что Он совершит, но они не поверили этому.
E-73 The days that Jesus was on earth, why didn't they recognize Him, that He was that Word of God made manifest? Why didn't the people realize that Moses said, "The Lord your God shall rise up a prophet likened unto me"? And He fulfilled every Word that the Bible spoke that He would do, but they didn't believe it.
E-74 Но Бог, в каждом периоде, доказал, что Его Слово истинное. Он всегда доказывает Свое Слово. Затем, иногда говорят, что "видеть – значит верить". Это не так. Но мы знаем, что Бог продвигается дальше, доказывая Свое Слово в каждом периоде.
E-74 But God, in every age, has proved His Word to be true. He always proves His Word. Then they say sometimes, that, "Seeing is believing." It isn't so. But we know that God goes right on proving His Word in every age.
E-75 Нам известно, что Он доказал это Адаму и Еве, это когда Он сказал: "В день, в который ты вкусишь от него, в тот день ты точно умрешь". Мы обязаны согласиться с этим, что это истина. Мы верим этому, ибо Он доказал это нам, и мы знаем, что это истина.
E-75 We know that He proved it to Adam and Eve, that when He said, "The day you eat thereof, that day you shall surely die." We have to admit to that, that that's truth. We believe that, for He has proved it to us, and we know that it's the truth.
E-76 Так вот, мы просто возьмем кое–какие места, где Бог доказывал Свое Слово. Давайте–ка возьмем, например, во дни Ноя. Бог изрек к Ною послание, которое, конечно же, было ненаучным и невероятным. Никто не мог поверить. На землю никогда не падал дождь. Ненаучное!
E-76 Now we'll just take some places that God did prove His Word. Let's take, for instance, in the days of—of Noah. God spoke to Noah a message that certainly was unscientific and unbelievable. No one could have believed. It had never rained upon the earth. Unscientific!
E-77 Наверняка у них в то время была более великая научная эпоха, чем у нас сейчас, потому что они строили пирамиды, и сфинксов, и так далее, в те дни, – которые мы не можем построить сейчас. Они были знакомы с силой, какого–то рода механической силой, наверное, атомной или какой–то такой, что они могли поднимать те большие валуны, что сегодня мы не смогли бы это сделать. Но они совершали великие научные дела. У них было что–то такое, что они могли забальзамировать тело, что оно из–за этого сотни лет выглядело естественно. Мы утратили то искусство.
E-77 Perhaps they were a greater scientific age then than we are now, because they built pyramids and sphinxes, and so forth, in those days, that we can't build now. They was acquainted with a power, of some kind of a mechanical power, perhaps atomic or something, that they could lift those big boulders, that we couldn't do it today. But they did great scientific things. They had something they could embalm a body, to make it look natural for hundreds of years. We've lost that art.
E-78 Иисус сказал: "Как было во дни Ноя, так будет в пришествие Сына человеческого". И мы знаем, что мы должны вступить в еще одну великую научную эпоху.
E-78 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so shall it be at the coming of the Son of man." And we know that we are to enter into another great scientific age.
E-79 И теперь, послание, которое было у Ноя, очень сильно противоречило убеждению того дня, в церкви, и оно также очень сильно противоречило научным исследованиям. Но Бог доказал, что Его Слово – истина. Бог доказал, что то, что сказал тот пророк – истина.
E-79 And now the message that Noah had was very much contrary to the belief of that day, in the church, and it was also very much contrary to the scientific research. But God proved His Word to be the truth. God proved that what that prophet said was the truth.
E-80 Мы возьмем также еще одно, всего "на минутку. Авраам был еще одним пророком Господа, к которому пришло Слово. И сказал ему, когда он был в возрасте семидесяти пяти лет, а Сарре было шестьдесят пять, что у него будет ребенок от Сарры. Так вот, это было довольно шокирующим для неверующего. Можете ли вы себе представить, сегодня, чтобы такое произошло даже в этот день, со всеми нашими научными достижениями, и всеми этими детьми из пробирки, о которых говорят, и так далее? Но эта пожилая женщина, вот, шестидесятипятилетняя, и семидесятипятилетний старик, но Слово Господа пришло к Аврааму и рассказало ему, что это произойдет. И Авраам поверил Богу. Теперь, не имеет значения, сколь много Бог сказал, и насколько это было истинно, Авраам обязан был поверить тому, что сказал Бог, чтобы это сбылось. Теперь, смотрите, как тот человек был испытан своим свидетельством, которому он поверил.
E-80 Also we'll take another for just a moment. Abraham was another prophet of the Lord, that the Word came to. And told him, when he was seventy-five years old, and Sarah was sixty-five years old, that he was going to have a child by Sarah. Now, that was quite a shock to an unbeliever. Could you imagine, today, such a thing happening even in this day, with all of our scientific achievements, and all these test-tube babies they talk about, and so forth? But this old woman, now of sixty-five years old, and an old man of seventy-five years old, but the Word of the Lord came to Abraham and told him that this was going to happen. And Abraham believed God. Now, no matter how much God spoke, and how true it was, Abraham had to believe what God said, to make it so. Now look how that man was tested, with his testimony, that he did believe.
E-81 Тот же человек, давший то исповедание, что он поверил Богу – он был человеком, подобным вам, сидящим здесь в этот вечер. Мы по–прежнему верим Богу. Мы поверили в то, что Его Слово – это Истина. И Он докажет это, что Оно есть Истина, если мы просто будем этому верить.
E-81 That same man that made that confession, that he believed God, he's a person like you are, sitting here tonight. We still believe God. We got to believe His Word is the Truth. And He'll prove it, that It's the Truth, if we'll just believe it.
E-82 Теперь, взгляните на препятствия, которые были у Авраама. Первое – это был его возраст, семьдесят пять лет, а Сарре было шестьдесят пять. Она давно пережила перемену жизни, менопаузу. Несомненно, это прекратилось, за много лет до этого. Он прожил с нею как с женой. Это была его сводная сестра; наверняка, взял ее, когда она была просто девушкой, подростком, и женился на ней. И у него не было детей. Она была совершенно бесплодной. И теперь, мы обнаруживаем, что, чтобы исполнить это, он должен был отделиться от всех людей, которые не верили этому, для того, чтобы это сбылось.
E-82 Now look at the hindrance that Abraham had. First thing was his age, seventy-five years old, and Sarah being sixty-five. She was way past the change of life, the menopause. No doubt but what it stopped, many years before. He had lived with her as a wife. It was his half sister, had probably taken her when she was just a girl in her teens, and had married her. And he had had no children. She was absolutely barren. And now we find that, to do this, he had to separate himself from all of the peoples who did not believe it, in order to make it come to pass.
E-83 Я не хочу сказать, что вы должны отделиться от людей. Но нам необходимо отделиться от всех сплетен неверия и держаться от этого подальше. Когда люди говорят: "А–а, те вещи не происходят! Это кучка сумасшедших! Такого, как вот это, не происходит", – просто заткните себе уши и уходите прочь. Не обращайте на это никакого внимания.
E-83 I don't mean to say you have to separate yourself from peoples. But you have to separate yourself from all the gossip of unbelief, and stay away from that. When people says, "Ah, those things don't happen! That's a bunch of lunatic people! There is no such a thing as that happening," just close up your ears and walk away. Don't pay any attention to it.
E-84 В Библии сказано, что "Авраам не поколебался в обетовании Божьем чрез неверие, но пребыл тверд, воздавая хвалу Богу". Его имя было сменено с Аврам на Авраам, перемена имени дала ему имя "отец народов". Можете ли вы себе представить мужчину, живущего со своей женой, своей любимой, что он жил с нею на протяжении всех этих лет, и сейчас уже где–то в возрасте восьмидесяти лет, а его ясене семьдесят лет, и все еще без ребенка или какой–либо надежды на ребенка, при этом, заявлял, что он "отец народа". Вы можете себе представить критику от прохожего, который сказал бы: "Отец народов, теперь, сколько же у тебя детей на этот момент?" И вся критика, через которую он должен был пройти!
E-84 The Bible said that "Abraham staggered not at the promise of God, through unbelief; but was strong, giving praise to God." His name was changed from Abram to Abraham, the changing of the name made his name, "father of nations." Could you imagine a man living with his wife, his sweetheart, that he had lived with her now for all these years, and now somewhere in the age of eighty years old, and his wife seventy years old, and yet without one child or any hope of child, yet claimed that he was the "father of nation." Could you imagine the criticism of his passing fellow man would say, "Father of nations, now how many children do you have at this time?" And all the criticism he had to go through with!
E-85 Но Авраам не поколебался нигде вообще, от неверия. Он верил, что Бог способен осуществить то, что Он обетовал, что Бог докажет Свое Слово, не имеет значения, как долго это займет. Но, всякий раз, вместо того, чтобы ослабевать, подобны как склонны делать мы, он все время укреплялся. "Если это не произошло сегодня, завтра это будет большим чудом, потому что оно на день старше". То был Бог, то был Бог в Аврааме, потому что он знал, что Бог доказал все Свои Слова как правдивые.
E-85 But Abraham didn't stagger anywhere at all, of unbelief. He believed that God was able to perform that which He had promised, that God would prove His Word, no matter how long it took. But instead of getting weaker each time, like we are prone to do, he got stronger all the time. "If it didn't happen today, tomorrow it will be a greater miracle, 'cause it's one day older." That was God, that was God in Abraham, for he knowed that God proved all of His Words to be so.
E-86 Если бы Его дети только приняли Его Слово, чтобы Он мог доказать Его через вас! Это единственное, как Он сможет доказать Свое Слово.
E-86 If His children will only take His Word, so He can prove It by you! That's the only way He can prove His Word.
E-87 Он доказывает Его не неверующим. Им нельзя доказать; они неверующие. Но, Оно и не для неверующих. Оно не для неверующих.
E-87 He doesn't prove It to unbelievers. They can't be proved; they are unbelievers. But, It's not to unbelievers. It's not for unbelievers.
E-88 Оно для того, кто поверит. И если Он сможет отыскать кого–нибудь, кто поверит Его Слову, Он будет доказывать Свое Слово через тебя. И временами, таким образом, с нами случаются болезни и прочие вещи, чтобы Бог мог доказать Себя.
E-88 It's to him that believe. And if He can find somebody who will believe His Word, He will prove His Word by you. And sometimes sickness and things happen to us that way, that God can prove Himself.
E-89 Помните того слепого, которого разыскал Иисус? Они сказали: "Кто согрешил: он или отец его, его мать?"
E-89 Do you remember the blind man that Jesus found? They said, "Who sinned, he or his father, his mother?"
E-90 Он сказал: "В данном случае – никто, но чтобы возвестить о делах Божьих". Видите, это случилось с этим юношей, чтобы мог прославиться Иисус. Временами, болезнь – это не проклятие, это благословение, что мы можем выставить свою веру вперед и назвать несуществующее существующим. Так сказал Бог, и Он докажет, что это правда, если ты просто не ослабеешь под испытанием.
E-90 He said, "In this case, neither, but that the works of God might be made known." See, it happened to the boy so that Jesus could be glorified. Sometimes sickness is not a curse, it's a blessing, that we can stick our faith out there and call those things which are not, as though they were. God said so, and He'll prove it's so if you'll just not weaken under the test.
E-91 Он смог доказать, что Иов, однажды, что он не станет Его проклинать Ему в лицо. Взгляните на испытание, через которое прошел Иов. Но, в зубах у самой смерти, он все же сказал: "Господь дал, Господь взял, да будет благословенно Имя Господне!" Несомненно, он верил этому. Бог доказал Свое Слово Иову. Он доказал его Аврааму. Он доказал, что это правда.
E-91 He could prove Job, one time, that he wouldn't curse Him to His face. Look at the trial that Job went through. But down in the very jaws of death, he yet said, "The Lord gave, the Lord taken away, blessed be the Name of the Lord!" He certainly believed it. God proved His Word to Job. He proved it to Abraham. He proved it so.
E-92 Также Он доказал его через Моисея. И когда Моисей, когда против него были такие трудности – Моисей имел это в своем разуме, что, наверное, станет избавителем, что его мать, наверняка, рассказывала ему, что он родился прекрасным ребенком. Она–она была его наставницей, воспитывавшей его в дворце фараона, несомненно, говорила ему: "Сынок, мы молились о своем освобождении, и мы верим, что ты тот ребенок, которого Бог употребит, чтобы освободить". И затем, когда он…
E-92 Also He proved it by Moses. And when Moses, when the difficulty was so against him, Moses had it in his mind, that perhaps, to be a deliverer, that his mother had probably told him he was born a proper child. She—she was his tutor that raised him up in Pharaoh's palace, no doubt had told him, "Son, we have prayed that we'd be delivered, and we believe that you are that child that God will use to deliver." And then when he…
E-93 Видите, он вырос и должен был быть сыном фараоновой дочери, и мы видим, что он должен был стать наследником престола. Как же, несомненно, в то время это было у них в умах, что он станет следующим фараоном – "и вот как он освободит народ – став следующим фараоном". Но у Бога был… Если бы это было так, тогда он совершил бы это через материальное, через какой–то политический поступок. Но Бог не всегда действует подобным образом.
E-93 See, he come up and was to be the—the son of Pharaoh's daughter, and we find out that he was to be heir to the throne. Why, no doubt it was in their mind then, that he would become the next Pharaoh, "And that's how he would deliver the people, by being the next Pharaoh." But God had a… If that would have been so, then he would have done it through a material, through a—a—a act of politics. But God doesn't always work like that.
E-94 У Бога есть Свои собственные манеры действий, и Он сказал, что Он "выведет их". Он сказал Аврааму: "По прошествии четырехсот лет", – Он "выведет их рукою сильною", Он "явит чудеса и знамения". Итак, он не смог бы исполнить этого таким образом, поэтому Авраам… Мы видим, что Авраам поверил Богу, и вот сейчас Моисей верит Богу.
E-94 God has His own ways to work, and He said He would "bring them out." He told Abraham, "After four hundred years," He would "bring them out, with a mighty hand," He would "show signs and wonders." So he couldn't do it like that, so Abra-… We find out that Abraham believed God, and here is Moses now believing God.
E-95 И Моисей смотрел через то же окно, что и фараон, он видел тех же людей. Тот фараон смотрел на них как на "проклятый народ, народ, не имеющий ничего, кроме кучи фанатизма о Боге, и где–то какой–то пустынный Бог, о котором они ничего не знали; какой–то невидимый столп, которому они молились, что в этом ничего нет. Они кучка фанатиков. И они были кучкой рабов. И их Бог, позволяющий им быть рабами – доказал, что Он не Бог".
E-95 And Moses looked out of the same window that Pharaoh did, he saw the same people. That Pharaoh looked out upon them, as, "A cursed people, a people that had nothing but a bunch of fanaticism, for a God, and some desert God somewhere that they knowed nothing about; some unseen post that they pray to, that there wasn't nothing to it. They're a bunch of fanatics. And they were a bunch of slaves. And their God letting them be slaves, proved that He wasn't God."
E-96 И прямо посреди всего этого Он растил именно того мужа. Бог совершает дела такими необычными путями, прямо там у них. Не теолог, не учитель, не священник, не какой–нибудь из их святых, но просто обычный человек, рожденный для того труда. И Бог призвал его быть Его пророком и отправил его туда. И не имея в своей руке ничего, кроме суковатой палки – противостоять армии, механизированным подразделениям, завоевавшим целый мир. Но, той палкой у него в руке, – поскольку Бог сказал ему держать ту палку в своей руке, – и он освободит Израиль, и он пошел туда и исполнил это, потому что Бог это пообещал. Как он собирается это совершить? "Я буду с тобой".
E-96 And right in the midst of the whole thing, He was raising up the very man. God does things in such peculiar ways, right up under them. Not a theologian, not a teacher, not a priest, not one of their holy men; but just an ordinary man, born for the job. And God called him to be His prophet, and sent him down there. And nothing in his hand but a crooked stick, to face an army, mechanized units that had conquered the whole world. But with that stick in his hand, as God told him to hold that stick in his hand and he would deliver Israel, and he went down and did it because God promised it. How is he going to do it? "I will be with you."
E-97 Он сказал: "Яви мне Твою славу, Господь. Моя речь медленная. Я не умею правильно говорить. И я… " У него было миллион отговорок.
E-97 He said, "Show me Your glory, Lord. I'm slow of speech. I can't talk right. And I…" He had a million excuses.
E-98 Но Он сказал: "Я буду с тобой". И это все, что требовалось для этого. Он пошел, взяв Божье Слово. Не имеет значения, насколько опасной выглядела эта задача, Моисей продолжал верить Богу. И Бог доказал, через Моисея, что Его Слово – истина. Ибо, независимо от того, что происходило, Моисей твердо стоял со Словом. Во время перехода…
E-98 But He said, "I'll be with you." And that's all it took. He went, taking God's Word. No matter how dangerous the task seemed, Moses continued to believe God. And God proved His Word, through Moses, to be the truth. Because, regardless of what took place, Moses stayed right with the Word. In the time of the journey…
E-99 Бог сказал им, там в Египте, также, что Он выведет их "в обетованную землю, добрую землю, полную молока и меда". И она там была, несомненно. Они не знали, что она там, но Он сказал: "Она находится там, и Я дал ее вам. Она уже ваша, просто идите, заявите свои права на нее!"
E-99 God told them, down in Egypt, also, that He would deliver them, "Into a promised land, a good land, full of milk and honey." And it was absolutely there. They didn't know it was there, but He said, "It's there, and I have given it to you. It's already yours, just go claim it!"
E-100 И в пустыне, когда многие из тех, вышедших, танцевали в Духе, когда Мариамь била в бубен; ели манну с Небес; слушали Моисея, певшего в Духе; наблюдали чудеса и знамения. Но когда подошло к тому, чтобы показать свое лицо – поверить полному Божьему Слову, всему обетованию – они оступились.
E-100 And in the wilderness, when many of them come out, dancing in the Spirit, when Miriam beat the tambourine; eating manna out of Heaven; listened at Moses sing in the Spirit; watching the miracles and signs go forth. But when it come to a showdown, to believe the whole Word of God, all the promise, they failed.
E-101 Только двое из них верили этому, это был Иисус Навин и Халев. И они принесли обратно доказательство, что та земля хороша.
E-101 Only two of them believed it, that was Joshua and Caleb. And they brought back the evidence that the land was good.
E-102 Но, обстоятельства были, это было то, что помешало им. Потому что, они сказали: "Мы неспособны овладеть той страной, потому что их города обнесены стеной, их–их–их делегаты там. Не их делегаты, но их–их люди – огромные исполины. Да мы против них как кузнечики".
E-102 But, the circumstances was, that's what was what hindered them. Because, they said, "We're not able to take that land, because their cities are walled, their—their—their delegates there. Not their delegates, but their—their people are a great giants. Why, we look like grasshoppers, up aside of them."
E-103 Иисус Навин и Халев сказали: "Мы более чем способны овладеть ею". Почему? Бог дал им ее, не имеет значения, насколько огромными были исполины. Препятствие ничего для них не значило. Бог так сказал! И Бог доказал это через них. И они действительно перешли и овладели той землей, как сказал Бог, что они это сделают. Он доказал им это.
E-103 Joshua and Caleb said, "We are more than able to take it." Why? God had give it to them, no matter how big the giants was. The obstacle meant nothing to them. God had said so! And God proved it by them. And they did go over and take the land, as God said they would do it. He proved it to them.
E-104 Теперь, когда они подошли в апреле месяце, когда вода сбегала с гор, по снежным сугробам и так далее, и выглядело так, будто бы Бог оказался слабым генералом – привести Свою армию прямо на какое–то место, что Он отрезал их от обетованной земли. И само то время, когда Он переправлял их, собирался переправить их на другую сторону – это был самый худший месяц в году. Месяц, когда Иордан выходил из берегов, затоплял поля. Да если бы они собирались переправлять их на другую сторону, это было бы летом, когда они могли перейти вброд. Но Он выжидал, пока вода не стала глубокой. Ему нравится показывать, что Он Бог. Ему нравится доказывать Свое Слово, невзирая ни на что.
E-104 Now, when they come up in the month of April, when the waters was flying down out of the mountains, over the snowdrifts, and so forth, and looked like that God was a poor general, to lead His army right up to a place, He had them pinned off from the promised land. And the very time He taken them over, was going to take them over, it was the worst month in the year. The month that the Jordan was overflowing its banks, run plumb out into the fields. Why, if they was going to take them over, it would be in the summertime, when they could wade across. But He waited till the waters got deep. He likes to show that He's God. He likes to prove His Word, regardless.
E-105 Не волнует, что сказал врач: "Ты умираешь от рака". Это все, что знает человек. Может быть, вода в этот вечер глубока для кого–то из вас. Но, помните, Бог дал обетование. Бог держит Свое Слово, и Бог доказывает Свое Слово. Оно есть Истина.
E-105 Don't care whether the doctor said, "You're dying with cancer." That's all the man knows. Maybe the waters are deep for some of you, tonight. But, remember, God made the promise. God keeps His Word, and God proves His Word. It's the Truth.
E-106 Он подождал, пока вода стала мутной, что она стала глубокой, и была выше их голов и все такое, и тогда Он отверз путь. Он прошел пред ними и проложил путь.
E-106 He waited till the waters got muddy, until they got deep and over their heads, and so forth, and then He opened up the way. He went before them and made the way.
E-107 Как они собирались проникнуть внутрь, в Иерихон, когда он был весь заперт? Иисус Навин задавался вопросом. Он знал, что Бог провел его до сих пор, следующий шаг принадлежит Богу.
E-107 How they going to get in, the Jericho, when it was all closed over? Joshua was wondering. He knowed God had led him that far, the next step belongs to God.
E-108 Однажды, когда он прохаживался, осматривал стены, он увидел Человека, стоявшего с обнаженным Мечом. И он вынул свой меч и пошел навстречу этому Человеку, он сказал: "Ты за кого? Ты с нами или Ты за нашего врага?"
E-108 One day, when he was out walking around, viewing the walls, he seen a Man standing with His sword drawed. And he pulled his sword and went to meet the Man, he said, "Who are You for? Are You with us or are You for our enemy?"
E-109 Он сказал: "Я Вождь воинств Господа". И Он рассказал ему, что нужно будет сделать. Как он затрубит в трубу, и стена падет, – что они устраивали на ней гонки на колесницах? Что здесь общего с трубой?
E-109 He said, "I am the Captain of the hosts of the Lord." And He told him what to do. How is he going to blow a trumpet and a wall fall down, that they could run a chariot race across it? What would have anything to do with a trumpet?
E-110 Бог использует такие простые методы. Это так, – простота этого, – то, по чему я узнаю, что это от Бога. Мы всегда пытаемся отыскать что–нибудь значительное, будем нечто совершать, а Бог… какая–нибудь великая организация захватит все это и вычистит это полностью. В то время как Бог берет простую личность, просто одного человека, которого Он может держать в Своих руках, и с помощью Этого Он докажет каждое Слово, которое Он сказал. Берет такие простые скромные методы!
E-110 God uses such simple methods. It's so, the simplicity of it, what makes it God to me. We're always trying to find some great something, is going to do something, and God… some great organization is going to take the whole thing and clear it all out. When, God takes a simple person, just one man that He can hold in His hands, and He'll prove every Word that He said, by It. Takes such simple little methods!
E-111 "Протруби в трубу". Не подкапывай стену, но – "просто протруби в трубу, и стены падут. Звук трубы сокрушит стены". Как глупо для плотского разума! Но Бог доказал, что Его Слово истинное, ибо стены рухнули, одна на другую. Они направились прямо туда, и они захватили город.
E-111 "Sound a trumpet." Not dig out the wall, but, "Just sound a trumpet, and the walls will fall down. The blast of the trumpet will knock the walls down." How foolish to the carnal mind! But God proved His Word was true, for the walls fell down, one on top the other. They went straight up and they took the city.
E-112 О–о, Богу нравится доказывать, что Он есть Бог! Иисус Навин знал это. Однажды, и когда он находился там – один из величайших произошедших когда–либо парадоксов, за исключением смерти, погребения и воскресения Иисуса Христа. Когда враг… Он обратил их в бегство, и в горах были различные армии. Он погнал их, и солнце садилось. О–о, вот это да, какое это было время для генерала Иисуса Навина!
E-112 Oh, God likes to prove Hisself to be God! Joshua knowed that. One day, and when he was standing there, one of the greatest paradoxes that ever happened, outside of the death, burial, and resurrection of Jesus Christ. When the enemy… He had routed them, and the different armies was in the mountains. He had them routed, and the sun was going down. Oh, my, what a time it was for General Joshua!
E-113 Запомните, он завоевал ту землю, не имея госпиталя, медсестры, команды скорой помощи, или, не имея ни одного раненого. Расскажите мне о чем–нибудь, что могло бы превзойти это. Так точно. У него не было никаких госпиталей, никаких медсестер, и он не потерял ни одного человека – до тех пор, пока они шли в воле и Слове Господа. Бог доказал, что Он с ними. Верно. Заметьте сейчас.
E-113 Remember, he fought that land through, without having a hospital, a nurse, a first-aid band, or a wounded man. Tell me something that can beat that. Yes, sir. He never had no hospitals, no nurses, and he never lost any man, as long as they walked in the will and Word of the Lord. God proved that He was with them. That's right. Notice now.
E-114 И мы видим, что Иисус Навин знал: если наступит ночь, они прокрадутся, и сойдутся один с другим, и–и объединятся, и сколотят еще одну крупную армию, и на следующий день ему придется с ними туго. Он не знал, что делать, поэтому он поднял взор к Богу. Он нуждался в помощи, и ему нужно было, чтобы то солнце остановилось. Поэтому он просто приказал тому солнцу остановиться, и… сказал, чтобы "луна зависла над Айалоном", не двигалась, пока он не повелит ей. И луна и солнце стояли на месте двадцать четыре часа, когда Иисус Навин вел битву и побеждал врага, потому что он был прямо при исполнении обязанностей. Он имел право это сделать, потому что он слушался Божьей заповеди.
E-114 And we find out that Joshua knew, if night come, they'd slip around and get with one another, and—and get theirself together and make another big army, and he'd have a rough time with them the next day. He didn't know what to do, so he looked up to God. He needed help, and he needed that sun to stand still. So he just commanded that sun to stand still, and the… said for "the moon to hang over Ajalon," not move until he commanded it. And the moon and sun stayed still for twenty-four hours, when Joshua fought the battle and conquered the enemy, because he was right in the line of duty. He had a right to do it, because he was obeying God's commandment.
E-115 И до тех пор, пока вы находитесь при исполнении обязанностей, соблюдая Божье Слово, исполняя именно то, что Он сказал вам исполнять, двигаетесь по предписаниям Божьим, у вас есть право сказать той горе: "Сдвинься!"
E-115 And as long as you are in the line of duty, keeping God's Word, doing just what He told you to do, marching by the orders of God, you've got a right to say to that mountain, "Be moved!"
E-116 Бог соблюдает Свое Слово. "Если скажешь этой горе: 'Сдвинься', – не усомнишься в сердце своем, но будешь верить, что сказанное тобою сбудется – сможешь получить то, что ты сказал". Это сказал Иисус, в Святого Марка 11:22. Это Истина. Я знаю, что это Истина. Это Божье Слово, и это доказывает, что оно есть Истина. Мы просто иногда боимся. Мы подходим к какому–то моменту, мы боимся, что Он не сдержит то Слово. Он сдержит то Слово. Он сказал, что Он сдержит. Так вот, мы находим, что это правда. Он доказал его.
E-116 God keeps His Word. "If you say to this mountain, 'Be moved,' don't doubt in your heart, but believe that that what you said will come to pass, you can have that what you have said." Jesus said that, in Saint Mark 11:22. That's the Truth. I know that's the Truth. It's God's Word, and that proves that it's the Truth. We're just afraid sometimes. We get to a place, we're afraid He won't keep that Word. He will keep that Word. He said He would do it. Now, we find that's true. He proved it.
E-117 Пророчество Исайи, – однажды, – которое было чем–то таким, что никогда не происходило; никогда не происходило прежде, и никогда с тех пор. Он сказал: "Дева зачнет". Вы можете себе представить, чтобы у женщины, не знавшей мужчины, появился ребенок? Исайя сказал: "Дева зачнет".
E-117 Isaiah's prophecy, one time, which something that had never happened; never did before, and never has since. He said, "A virgin shall conceive." Could you imagine a woman, without knowing a man, would have a child? Isaiah said, "A virgin shall conceive."
E-118 И Бог дал деве зачать, чтобы доказать, что Его Слово есть истина. Он доказал Свое Слово, потому что дева зачала, и она родила Сына.
E-118 And God caused a virgin to conceive, to prove His Word truth. He proved His Word, 'cause a virgin did conceive and she brought forth the Son.
E-119 Теперь, то Слово, ставшее плотью – смотрите, что Оно совершило. Когда тот Сын вышел на сцену, Он Сам был Словом. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас".
E-119 Now, that Word made flesh, look what It did. When that Son came forth, He was the Word Himself. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us."
E-120 Он был тем живым Словом. Он доказал, что Он был тем живым Словом. Он сказал тем учителям того дня: "Кто сможет обвинить Меня во грехе?" Грех – это "неверие". "Кто сможет сказать Мне, что Я неверующий? Каждое Слово, написанное обо Мне, исполнилось". Последние семь предсказаний о Его жизни исполнились за последние семь часов, на кресте. Все написанное о Нем исполнилось, потому что Он был Словом. Он доказал, что Он был, был этим. Он исцелял больных. Он воскрешал умерших. Он победил смерть, ад и могилу. Он доказал, что Он был Оловом.
E-120 He was that living Word. He proved He was that living Word. He said to those teachers of that day, "Who can condemn me of sin?" Sin is "unbelief." "Who can tell Me that I'm an unbeliever? Every Word that's written of Me, has been fulfilled." The last seven predictions of His life was fulfilled in the last seven hours, on the cross. Everything was written of Him, was fulfilled, because He was the Word. He proved He were, was. He healed the sick. He raised the dead. He conquered death, hell, and the grave. He proved He was the Word.
E-121 Обратите внимание, этот случай здесь в доме у Иаира. Он был… Он рассказал им истину. Мы видим, как Он перешел море. Он приходит.
E-121 Notice this case here at Jairus' house. He was… He had told them the truth. We see Him as He crossed the sea. He comes in.
E-122 Там на холме была одна женщина, истратившая все свои деньги на врачей. Несомненно, врачи сделали все, что сумели, чтобы сделать ту женщину здоровой; наверняка, еврейские врачи, и это была еврейка, так что они сделали для своей сестры все, что смогли. Хотя у них не нашлось ничего, чтобы остановить это кровотечение, которое было, наверное, из–за менопаузы, и кровь у нее текла, что она… бедняжка, была так слаба, что она едва могла уже двигаться. И она слышала об Иисусе. И когда она увидела лодку, уткнувшуюся в иву, она направилась туда, чтобы разузнать.
E-122 There was a little woman up on the hill, that had spent all of her money with the physicians. No doubt, the physicians had done all they knowed how to do, to get the woman well; probably Hebrew physicians, and that was a Hebrew woman, so they had done all they could for their sister. Although, they had nothing to stop this blood issue, which was, perhaps, a menopause time and her blood had flowed forth till she… little thing was so weak she could hardly get around any more. And she had heard about Jesus. And when she seen the little boat push into the willows, she went down to find out.
E-123 Там стояло немало Его критиков. И сегодня Он не свободен от критиков. Если бы они знали, Кем Он был, они не были бы Его критиками. Но они были Его критиками, потому что они не знали, Кем Он был.
E-123 A lot of His critics was standing there. And He is not free of critics today. If they'd have knowed Who He was, they would not have been His critics. But they was His critics because they didn't know Who He was.
E-124 И так обстоит дело и с Посланием сегодня: столько хороших мужчин и женщин критикуют Это, потому что они не знают, что Это такое.
E-124 And that's the way with the Message today, so many good men and women criticize This because they don't know what It is.
E-125 Иисус сказал: "Если бы вы знали Моисея, вы знали бы и Меня. Моисей говорил обо Мне. Многие великие мужи жаждали увидеть этот день. Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. У Меня есть больший свидетель, – сказал Он, – чем Иоанн, ибо дела, которые Я творю, доказывают, что Отец со Мною". У Него были более великие дела, потому что Он был Отождествленным. Иоанн также был отождествлен как голос вопиющего в пустыне. Но когда Он пришел, Он был пророком, о котором сказал Моисей, что будет воздвигнут.
E-125 Jesus said, "If you'd have knowed Moses, you'd have knowed Me. Moses spoke of Me. Many great man longed to see this day. If I do not the works of My Father, then believe Me not. I have greater witness," He said, "than that of John, for the works that I do, prove that the Father is with Me." He had greater works, because He was the Identified. John was identified also, as the voice of one crying in the wilderness. But when He come, He was the prophet that Moses had spoke of would be raised up.
E-126 Как я сказал недавно вечером, Он пришел в трех именах: имя Сына Божьего, Сына человеческого и Сына Давидова.
E-126 As I said the other night, He come in three names; the name of the Son of God, Son of man, and Son of David.
E-127 Когда Он был здесь на земле, – в первый раз, – Он был Сын человеческий. В то время Он не мог быть Сыном Божьим; Он и не претендовал на это. Он говорил, что Он "Сын человеческий". Когда кто–нибудь задавал ему вопрос, Он говорил: "Вы видите Сына человеческого; Сын человеческий". Так вот, "Сын человеческий" – это пророк. Он должен был прийти таким вот образом, потому что, Писание, Он не может прийти вопреки Писанию.
E-127 When He was on earth here, the first time, He was the Son of man. He could not be Son of God then; He never claimed to be. He said He was "Son of man." When anybody would question Him, He said, "You see the Son of man; the Son of man." Now, "Son of man" is a prophet. He had to come that way, because, the Scripture, He cannot come contrary to the Scripture.
E-128 Вот почему, сегодня, что наше–наше Послание этого часа не может прийти через теологов и теологию, оно обязано вернуться к тому же, что ему обещано совершить. Должно быть таким образом.
E-128 That's why, today, that our—our Message of this hour cannot come through theologians and theology, it's got to come back to the same thing it promised to do. It must be that way.
E-129 Итак, мы видим, что в этом Человеке, Он должен был быть пророком. Не Сыном Божьим там, Он должен был быть Сыном человеческим. Сам Иегова называл пророков, Иеремию и остальных: "Сын человеческий". "Когда увидите Сына человеческого… " "Кто такой Сын человеческий?" – они постоянно спрашивали.
E-129 So we find that, in this Man, He had to be a prophet. Not Son of God there, He had to be Son of man. Jehovah Himself called the prophets, Jeremiah and them, "Son of man." "When you see the Son of man…" "Who is the Son of man?" they kept asking.
E-130 В то время Он отслужил Свою должность как Сын человеческий. Затем Он отслужил Свою должность сейчас как Сын Божий. Бог есть Дух, и сейчас Он, на протяжении Периодов Церкви, служил как Сын Божий. Теперь же, в Тысячелетнем Царстве, Он будет Сыном Давидовым, когда Он воссядет на престоле Давида. Он будет наследником престола, Сыном Давида. Сын человеческий, Сын Божий, Сын Давида, и все время это один и тот лее Муж.
E-130 Then, He served His office as Son of man. Then He served His office now as Son of God. God is a Spirit, and when now He served through the Church Ages, as Son of God. Now, in the Millennium, He'll be Son of David, when He sits on the throne of David. He'll be Heir to the throne, Son of David. Son of man, Son of God, Son of David, and it's the same Man all the time.
E-131 Точно как Отец, Сын и Дух Святой; должность Бога. Он был Бог–Отец, затем Он стал Богом–Сыном, сейчас Он Бог–Святой Дух. Не три Бога; один Бог, три проявления, три атрибута одного и того же Бога.
E-131 Just like Father, Son, and Holy Ghost; the office of God. He was God the Father, then He became God the Son, now He is God the Holy Ghost. Not three Gods; one God, three manifestation, three attributes of the same God.
E-132 Так вот, мы видим, и в этот час, в котором мы сейчас живем, Бог соблюдает Свое Слово точно так же, как Он соблюдал тогда.
E-132 Now we find, and in this hour that we're now living, God keeps His Word just the same as He did then.
E-133 Мы видим, что Он переправился через море. Эта женщина верила Ему, нечто внутри нее начало колотиться. Она не располагала местом Писания на это, не более чем Иисус Навин имел место Писания, чтобы остановить солнце, но она в своем сердце поверила, что Он Сын Божий. Поэтому она сказала: "Если я смогу только коснуться Его одежды – я исцелюсь". Итак, она пробиралась сквозь толпу, пока она не коснулась Его одежды, и кровотечение остановилось.
E-133 We find out that He come across the sea. This woman believed Him, there was something within her begin to pound. She had no Scripture for it, no more Scripture than Joshua had to stop the sun, but she believed in her heart that He was the Son of God. So she said, "If I can only touch His garment, I will be healed." So she pressed through the crowd until she touched His garment, and the blood issue stopped.
E-134 Так вот, Он посмотрел на собрание, чтобы разобраться, кто коснулся Его. Несомненно, там кто–то был. Он остановился. Все люди теснили Его; и некоторые насмехались над Ним, некоторые смеялись над Ним; священник стоял поодаль и сомневался в Нем, и духовные лица, и так далее. Но там был кое–кто веривший Ему. И, и немного погодя, внезапно, Он остановился, повернулся, сказал: "Кто коснулся Меня?"
E-134 Now, He looked upon the audience, to find out who touched Him. No doubt, there was someone. He stopped. All the people thronging Him; and some making fun of Him, some laughing at Him; the priest standing off and questioning Him, and the clergymen, and so forth. But there was some who believed Him. And, and after a while He stopped, all of a sudden, turned around, said, "Who touched Me?"
E-135 Некоторые из них сказали: "Ну как же, Учитель!" Думаю, это сказал Петр: "Да ведь вся толпа теснит Тебя. Как же так, кто 'коснулся' Тебя? Да ведь все к Тебе прикасаются!"
E-135 Some of them said, "Why, Master!" I believe it was Peter said, "Why, the whole crowd is thronging You. Why, who 'touched' You? Why, everybody is touching You!"
E-136 Он сказал: "Но Я ощутил, что из Меня вышла сила". Он ослабел. Это было прикосновение иного рода.
E-136 He said, "But I perceive that virtue has gone from Me." He got weak. It was a different kind of touch.
E-137 Если бы мы только могли увидеть это, брат, сестра! Если ты сможешь прикоснуться к Нему тем определенным прикосновением! О–о, больные, я намереваюсь молиться за вас, всего через несколько минут. Я действительно верю, что имею Святого Духа, не больше Святого Духа, чем имеете вы вон там, имеют эти мужи здесь. Тот лее Святой Дух, но это заповедь Божья; и если вы будете верить, что это Божья заповедь – молиться за больных, и возлагать на них руки, и изгонять нечистых духов, и обетования, которые Он дал – с вами будет то лее самое. Вы получите то, о чем просите, если сможете поверить этому.
"Сможешь ли ты верить, что Я способен это совершить?" – сказал Иисус.
E-137 If we could only see that, brother, sister! If you can touch Him with that certain touch! Oh, sick people, I'm fixing to pray for you, just in a few minutes. I do believe that I have the Holy Spirit, no more Holy Spirit than what you've got right out there, these men has got here. The same Holy Spirit, but it's a commandment of God; and if you'll believe that to be the commandment of God, of praying for the sick, and laying hands on them, and casting out evil spirits, and the promises that He has made, it'll be the same thing with you. You'll get what you ask for, if you can believe it.
"Canst thou believe that I'm able to do this?" said Jesus.
E-138 "Да, Господь, я верю, – сказал человек с ребенком– эпилептиком, – я верю, что Ты Сын Божий, который должен был прийти в этот мир". Так вот, мы знаем, что для этого может потребоваться только тот настрой, чтобы произвести результаты.
E-138 "Yeah, Lord, I believe," said the man with the child with the epilepsy, "I believe that Thou art the Son of God that was to come into the world." Now, we know that that can only take that attitude to bring the results.
E-139 Теперь, быстренько, давайте минутку поразмышляем о Нем, вот Он направляется туда. Пришел священник – несомненно, что тот человечек был пограничным верующим.
E-139 Now, quickly, let's think of Him a moment, here He is on His road up. A little priest came down, no doubt but that little fellow was a borderline believer.
E-140 Их так много сегодня в этом мире – пограничных верующих. Они хотят верить Этому. Они хотят верить, что Дух Святой реален. Они хотят верить, что вот это есть апостольское действие, поскольку Бог пообещал, что в последние дни Он изольет Свой Дух. Мы… он хочет верить в Малахию 4, что Он обещал: в последние дни церкви опять будет восстановлена оригинальная пятидесятническая Вера.
E-140 There is so many of them in the world today, little borderline believers. They want to believe That. They want to believe that the Holy Ghost is real. They want to believe this is the apostolic move, as God promised in the last days He would pour out His Spirit. We… he wants to believe in Malachi 4, that He promised, in the last days the—the original pentecostal Faith would be restored back to the—to the church again.
E-141 Малахия 4 утверждает это. "Вот, Я пошлю вам Илию в последний день, – верно, – и Он опять возвратит отцам Веру детей, – видите, – детям – Веру отцов, также". Видите, это должно быть.
Вы скажете: "Ну, ведь это был Иоанн Креститель". Нет, нет.
E-141 Malachi 4 claims it. "Behold, I will send to you Elijah in the last day," that's right, "and He will restore the Faith of the children back to the fathers again," see, "the Faith of the fathers to the children, also." See, it's got to be.
You say, "Well, that was John the Baptist." No, no.
E-142 Иоанн Креститель был Малахией 3. Верно. Так говорится в Матфея 11: "Если сможете это принять: это тот, о котором сказано: 'Вот, Я посылаю посланника Моего пред лицом Моим'". Это был Илия, конечно же. Иисус сказал, что был. Но вовсе не Илия из Малахии 4.
E-142 John the Baptist was Malachi 3. That's right. Matthew 11 says so, "If you can receive it, this is he who is spoke of, 'Behold, I send My messenger before My face.'" It was Elijah, certainly. Jesus said it was. But not the Elijah of Malachi 4, at all.
E-143 Потому что – "тотчас же после того Послания земля должна быть сожжена огнем, и праведные будут ходить по праху нечестивых". Итак, этого не произошло во время Иоанна. К нам должно принестись Послание и вывести народ из всех этих деноминационных состояний обратно к первоначальной, подлинной пятидесятнической Вере. И мы видим, как это совершилось, это есть исполнение места Писания, которое должно сбыться. Все Писания обязаны исполниться. Как много еще из этого мы могли бы применить, это заняло бы у меня больше времени, чем я имею сейчас, чтобы показать. Но вы понимаете эти вещи, что это должно произойти именно вот таким образом, с детьми Авраама, точно как Он обещал.
E-143 Because, "Immediately after that Message, the earth is to be burnt with fire, and the righteous walk out upon the ashes of the wicked." So it never happened in the time of John. We've got to have a Message sweep back and bring the people out of all these denominational conditions, back to the original, genuine pentecostal Faith. And we're seeing it done, it's fulfilling of a Scripture that has to come to pass. All Scriptures must be fulfilled. How many more of that we could apply, it would take me longer than my time up now, to show. But you understand these things, that it's got to happen just exactly like this, to Abraham's children, just as He promised.
E-144 Мы видим, что Иисус отправляется сейчас исцелить девочку. Потому что отец, – пограничный верующий, – нечто подошло к такому моменту, что он должен был признать Иисуса, итак, врач отказался от нее. И он надел свою небольшую черную шляпу и пошел, чтобы разузнать, сможет ли он найти Иисуса. Видите, Он всегда рядом, когда Он тебе нужен. Он нашел Его, как раз когда сходил на берег.
E-144 We see Jesus going up now to heal the little girl. Cause, the father, the little borderline believer, something come to a spot that he had to recognize Jesus, so, the doctor had given her up. And he got on his little black hat and took off down to find out whether he could find Jesus. See, He is always right there when you want Him. He found Him just coming into the shore.
E-145 И он сказал: "Приди к моей доченьке, возложи на нее Свои руки, и она станет здоровой". Сказал: "Она лежит при смерти. Она у меня единственное дитя". Сказал: "Ей двенадцать лет. У нас нет других детей. Жена и я, – наверное, – стареем. И это единственный наш ребенок, и она лежит при смерти. Господь, я верю Тебе. Если Ты просто придешь, возложишь на нее Свои руки – она выздоровеет".
E-145 And he said, "Come to my little girl, lay Your hands upon her, and she will be made well." Said, "She is laying at the point of death. She is my only child." Said, "She is twelve years of age. We don't have no other children. Wife and I," perhaps, "are getting old. And this is the only child that we have, and she is laying at the point of death. Lord, I believe You. If You'll just come lay Your hands upon her, she'll get well."
E-146 Видите, что он признал? Он признал, что в этом Муже проявилось то обетованное Слово Бога.
E-146 See, what did he recognize? He recognized that that promised Word of God was manifested in this Man.
E-147 Точно так нее, как сказал Никодим: "Равви, учитель, мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога. Мы знаем это. Фарисеи знают это". Почему они не признали это? "Никто не сможет делать того, что делаешь Ты, если Бог не будет с Ним. Мы знаем, что Ты пришел от Бога".
E-147 Just the same as Nicodemus said, "Rabbi, teacher, we know Thou art a teacher comes from God. We know it. The Pharisees know it." Why didn't they confess it? "No man could do the things that You do, 'less God was with Him. We know that You come from God."
E-148 Здесь мы видим, что Иаир поверил тому же. Он сказал: "Приди, возложи Свою руку". Он знал, что в Нем был Бог. "Возложи Свои руки на моего ребенка. Хотя она при смерти, она будет жить".
E-148 Here we find out that Jairus believed the same thing. He said, "Come lay Your hand." He knowed that God was in Him. "Lay Your hands upon my child. Though she is at the point of death, she'll live."
E-149 Он просто пошел с ним. И пока он шел, вот приходит гонец, и сказал: "Не утруждай Его, не утруждай Учителя больше. Девочка умерла, она сейчас отошла. Она ушла".
E-149 He just walked along with him. And while he was going, here come a runner coming back, and said, "Don't trouble Him, don't trouble the Master any farther. The—the girl, dead, she's gone on now. She's passed on."
E-150 Иисус повернулся к Иаиру, сказал: "Не сказал ли Я тебе: 'Если будешь только верить, ты увидишь славу Божию'? Если ты будешь просто только верить этому!"
E-150 Jesus turned to Jairus, said, "Didn't I say to you, 'If you would only believe, you'll see the glory of God'? If you'll just only believe it!"
E-151 Он вошел в комнату, а они там все оплакивали, и плакали, и причитали – точно как делал бы любой из людей. Умерла дочь пастора, хорошая девочка, и она была забрана из этого мира. И, наверное, она уже была мертва много часов, и ее тогда положили на ложе, и были готовы забальзамировать ее тело, наверное, и вынести ее, и на погребение.
E-151 He got into the room, and there they was, all lamenting and crying, and wailing, just like any persons would do. A fine little girl, a pastor's daughter, had died, and she was taken out of this world. And she probably been dead for hours, and then they had laid her out on the couch, and was ready to embalm her body, perhaps, and put her away, and in burial.
E-152 Затем мы видим, что Иисус вошел в дом. Они все причитали. Он сказал: "Успокойтесь". Он сказал: "Она не мертва, но она спит".
E-152 Then we find that Jesus walked in the house. They was all wailing. He says, "Give peace." He said, "She is not dead, but she is asleep."
E-153 Теперь, вы можете себе представить, что они подумали? "Ну, вот, мы раскусили этого человека. Мы понимаем, что Он незаконнорожденный ребенок. И мы слышим о Нем, обо всех Его поспешных предсказаниях, которые Он делает. И теперь мы знаем, что священник прав – 'этот человек сумасшедший', – потому что нам известно, что она умерла. Врач объявил, что она 'умерла', и вот она лежит. Она отошла, и мы знаем, что она мертва". Они сказали, они подняли Его на смех, иными словами – пытались Его смутить, критикуя Его.
E-153 Now could you imagine what they thought? "Why, this man we know, now. We understand that He's an illegitimate child. And we hear of His, all of His rashel predictions that He makes. And now we know that the priest is right, 'the man is crazy,' for we know that she is dead. The doctor pronounced her 'dead,' and there she lays. She is gone, and we know she is dead." They said, they laughed Him to scorn, in other words, made Him feel embarrassed, by criticizing Him.
E-154 Но Он уже сказал, что она не мертва. Это все, что требуется. "Она спит". Не имеет значения, сколько критиков, Он докажет Свое Слово! Он выставил их всех из дома, удалил всех неверующих. Взял Петра, Иакова и Иоанна, – верующих, трех свидетелей, – и отца и мать, вошел, и взял дочь за руку, и проговорил на языке, призвавшем ее душу обратно откуда–то оттуда из Вечности. И девочка ожила.
E-154 But He had done said that she wasn't dead. That's all it takes. "She is asleep." No matter how much critics, He's going to prove His Word! He put them all out of the house, get all the unbelievers away. Took Peter, James, and John, the believers, three witnesses, and the father and mother, went in and took the daughter by the hand, and spoke in a language that called her soul back from somewhere out yonder in Eternity. And the girl lived.
E-155 Что же Он сделал? Он доказал Свое Слово. Он доказал сказанное Им. Она не была мертва. Она спала. Так вот, мы видим, делая это – осознавая, и Он доказал там кое–что еще. Так вот, Он доказал, что Он Бог. Он доказал, что Он обладал предузнанием. Смотрите, что сейчас сказано в Его Слове. "Она не мертва, но она спит". Видите, она не умерла, начнем с этого. Она спала. Явил Свое предузнание. Так вот, в то же утро, возможно, умерло немало девочек, но вот эта была не мертва. Она спала, подобно Лазарю. И Он вызвал ее из того сна, потому что она была не мертва.
E-155 What did He do? He proved His Word. He proved that what He said. She was not dead. She was asleep. Now we find out, doing this, realizing, and He proved something else there. Now He proved that He was God. He proved that He had foreknowledge. Watch what His Word said now. "She is not dead, but she is asleep." See, she wasn't dead, to begin with. She was asleep. Showed His foreknowledge. Now, there might have been a many a little maiden died that same morning, but this one wasn't dead. She was asleep, like Lazarus was. And He called her out of that sleep, because she wasn't dead.
E-156 "Но кто верит в Меня, если и умрет, он оживет; и всякий живущий и верующий в Меня не умрет вовек". Только те, кто есть в Книге Жизни Агнца, которых Он искупил, когда Он умер – вот кого Он вызовет из того сна в тот день – тех, кто оживлен Его силой, в ком находится та оживляющая сила. Даже как я сказал вчера вечером; далее после того, как Елисей умер, и его кости лежали в могиле – на его костях по–прежнему пребывала та оживляющая сила.
E-156 "And he that believeth in Me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in Me, shall never die." Only those who are on the Lamb's Book of Life, that He redeemed when He died, that's who He'll call out of that sleep, at that day, those who are quickened by His power, that has that quickening power laying in them. Even as I said last night; even after Elisha had died, and his bones was laying in the grave, that quickening power was still on his bones.
E-157 Несомненно, Он доказал то, Кем Он был. Теперь, более того, мы видим опять, Он доказал также, что, – в Евреям, 4–я глава и 12–й стих, – Он доказал, что Он был Словом Божьим. Конечно, Он доказал. Смотрите, что Он совершил. Евреям, 12, в Евреям 4:12 говорится, что "Слово Божье сильнее, действеннее меча обоюдоострого, и–и Оно также является Различителем помышлений и намерений сердца". Проследите сейчас, всего на минутку.
E-157 Sure, He proved that Who He was. Now we find out again, likewise, He proved also, that, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, He proved He was the Word of God. He certainly did. Notice what He did. Hebrews, 12, Hebrews 4:12 says that, "The Word of God is more powerful, quicker than a two-edged sword, and—and It also is a Discerner of the thoughts and the intents of the heart." Watch just a moment now.
E-158 Когда Он начал Свое служение, после того, как Он вышел показать, что Он есть Слово, когда Он вышел из пустыни после Своего искушения, был один человек по имени Петр – его тогда звали Симон. И он пришел к Иисусу со своим братом Андреем. И как только он пришел в Присутствие Иисуса Христа, Иисус сказал: "Твое имя Симон. А отца твоего звали Иона. Отныне будешь зваться Петром". Это доказало, что Он был Словом, ибо Слово есть Различитель помышлений и намерений сердца. Он был Словом.
E-158 When He first started His ministry, after He come out to show that He was the Word, when He come out of the wilderness from His temptation, there was a man named Peter, his name then was Simon. And he came to Jesus with his brother, Andrew. And as soon as he walked up into the Presence of Jesus Christ, Jesus said, "Your name is Simon. And your father's was Jonas. From henceforth you shall be called Peter." That proved that He was the Word, because the Word is a Discerner of the thoughts and intents of the heart. He was the Word.
E-159 Филипп видел, как это происходит. Он отправился за гору, – отсутствовал целый день, – и вернулся. И он привел с собой друга по имени Нафанаил. И он сказал: "Эти вещи действительно происходят. Моисей сказал, что 'Господь, наш Бог поднимет Пророка', подобного ему, и вот появился этот Муж. Да Он рассказал Симону, кем он был, далее кем был его отец, и мы знаем, что то, что Он говорит – истина. Потому что Бог сказал это в Слове, и вот доказано, что Он должен был совершить это, и это доказывает, что это Мессия".
E-159 Philip seen this happening. He took off around the mountain, was gone a day, and come back. And he brought with him a friend named Nathanael. And he said, "These things are really happening. Moses said 'the Lord our God shall raise up a Prophet' like him, and here the Man is. Why, He told Simon who he was, even who his father was, and we know that what He says is the truth. Because, God said it in the Word, and here it is proved that He was to do that, and that proves that that is the Messiah."
E-160 И когда он предстал в Его Присутствии, Иисус сказал ему, сказал: "Вот израильтянин, в котором нет лукавства".
E-160 And when he walked up in His Presence, Jesus said to him, said, "Behold an Israelite, in whom there is no guile."
E-161 Он сказал: "Равви, когда Ты знал меня?"
E-161 He said, "Rabbi, when did You know me?"
E-162 Сказал: "Перед тем, как Филипп окликнул тебя, – когда ты был под деревом, – Я видел тебя". Он доказал Свое Слово. Он доказал Божье Слово. Он доказал.
E-162 Said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." He proved His Word. He proved God's Word. He did.
E-163 Женщина у колодца, когда у нее было… Ну, Он попросил ее дать Ему напиться воды из кувшина, которым она черпала воду из колодца, и она сказала: "Это непривычно, чтобы вы, иудеи, просили нас, самарянок, о таком, потому что мы не общаемся".
E-163 The woman at the well, when she had… Well, He asked her to let Him have a drink of water from the pitcher that she was drawing water from the well, and she said, "It's not customary for you Jews to ask we Samaritan women such a thing as that, because we have no dealing."
E-164 Он сказал: "Но если бы ты знала, с Кем ты говорила, ты просила бы у Меня пить ".
Она сказала: "Колодец глубок".
E-164 He said, "But if you knew Who you were speaking with, you would ask Me for a drink."
She said, "The well is deep."
E-165 И разговор, по мере того, как он продвигался дальше, наконец, Он увидел, какая у нее была проблема. И Он сказал: "Пойди, возьми своего мужа и приходите сюда".
Она сказала: "У меня нет мужа".
E-165 And the conversation, as it moved on, finally He found out what her trouble was. And He said, "Go get your husband, and come here."
She said, "I don't have any husband."
E-166 Он промолвил: "Ты сказала правду, ибо у тебя было пятеро, и тот, с которым ты живешь сейчас, не твой муж".
E-166 He said, "Thou has said truth, for you've had five, and the one you're living with now is not your husband."
E-167 "О–о, – сказала она, – господин, я вижу, что Ты пророк". Она… "Знаешь, у нас четыреста лет не было ни одного". Сказала: "Я вижу, что Ты пророк. Так вот, нам известно, что когда придет Мессия, называемый Христом, когда Он придет, Он будет рассказывать нам вещи такого рода. Это будет Его знак".
E-167 "Why," she said, "sir, I perceive that You are a prophet." She…"We hadn't had one for four hundred years, you know." Said, "I perceive that You are a prophet. Now, we know that when the Messiah cometh, which is called the Christ, when He comes, He will tell us these kind of things. That will be His sign."
E-168 Когда Он сказал: "Я есть Он, который говорит с тобою", – Он доказал Свое Слово. Он… мы доказываем то, кем Он Себя провозглашал. Он был Мессия, Сын Божий.
E-168 When He said, "I am He that speaks with you," He proved His Word. He… we prove what He claimed to be. He was the Messiah, the Son of God.
E-169 Так вот, мы видим также, что эта женщина, у которой было это кровотечение, которая коснулась Его одежды – это также доказало ей, что Он есть Божье Слово.
E-169 Now we find out, also, that this little woman that had this blood issue, that touched His garment, that also proved to her that He was the Word of God.
E-170 Теперь запомните, в этот вечер, Иисус сказал… Также, в Евреям 1, Евреям 3–я глава, – думаю, это находится там,'– Он сказал, что "ныне Он является Первосвященником, – эта эпоха, в которой мы живем сейчас, – Первосвященником, восседающим в Божьем Величии, в Небесах, которого можно коснуться чувством наглей немощи".
E-170 Now remember, tonight, Jesus said… Also, in Hebrews, 1, Hebrews the 3rd chapter, I believe it is, He said that, "He now is a High Priest," this age we're living in now, "a High Priest sitting in the Majesty of God, in the Heavens, that can be touched by the feeling of our infirmity."
E-171 Евреям 13:8 сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Он тот лее Бог, каким Он был тогда. Сегодня Он тот же.
E-171 Hebrews 13:8 said, "He's the same, yesterday, today, and forever." He's the same God that He was then. He's the same tonight.
E-172 Святого Иоанна 14:12, Он сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит. Он сотворит даже большие, ибо Я иду к Отцу Моему". Видите? "Верующий в Меня, эти дела, что Я творю, и он сотворит".
E-172 Saint John 14:12, He said, "He that believeth on me, the works that I do shall he do also. Even more than this shall he do, for I go to My Father." See? "He that believeth on me, these works that I do shall he do also."
E-173 В Матфея 28, Он сказал: "Еще немного, и этот мир не увидит Меня больше, однако вы будете видеть Меня, ибо Я буду с вами до конца мира".
E-173 In Matthew 28, He said, "A little while and the world won't see Me no more, yet ye shall see Me, for I will be with you even to the end of the world."
E-174 Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. В этот вечер Он здесь, чтобы доказать Свое Слово. (Мое время истекло). Но Он доказал, что Он смог. Он доказал Свое Слово тогда – то, что Он обещал на тот день. Он доказал слова Исайи. Он доказал слова Ноя. Он доказал слова Моисея. Он доказал каждое из слов пророков.
E-174 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He stands, tonight, to prove His Word. (My time is gone.) But He proved He could. He proved His Word then, what He had promised for that day. He proved Isaiah's words. He proved Noah's words. He proved Moses' words. He proved every one of the prophets' words.
E-175 Он пообещал, что в этот день, – день, в котором мы живем, – что мир окажется в содомском состоянии – гомосексуалисты. Просто взгляните на это в сегодняшнем мире, по всему миру, куда я езжу; не только здесь – везде. Оно критическое. В Швеции, молодые мужчины и женщины нагишом ходят кататься на лыжах. И они в Германии, и во Франции, и везде, это точно как какие–нибудь подонки, которые есть у нас здесь в Соединенных Штатах. Это эпоха. Я, если мне выдастся возможность приехать когда–нибудь еще, я хотел бы поговорить с вами кое о чем из пророческих вещей, чтобы показать вам это – эпоху, в которой мы живем. Это сказано в Библии: "Дети будут заправлять своими родителями".
E-175 He promised that in this day, the day that we're living in, that the world would be in a Sodom condition, homosexuals. Just look at it in the world today, all over the world where I travel; not only here, everywhere. It's critical. In Sweden, young men and women go skiing, stark-naked. And they in Germany and in France, and everywhere else, it's just about kind of a riffraff that we have here in the United States. It's an age. I, if I get a chance to ever come back, I'd like to speak on some of the prophetic things, to you, and show you that, the age that we're living in. The Bible said that, "Children would rule their parents."
E-176 [Пробел на ленте.– Ред.]… Слово.
E-176 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… Word.
E-177 Но, помните, у Авраама появилось семя, которое было семенем–Исааком. После смерти Сарры у него появились другие семена. И ему исполнилось сто сорок пять лет, он женился еще на одной женщине – родил семь сыновей, не считая дочерей, потому что Бог превратил его обратно в молодого человека, когда ему было сто лет. Ему тогда опять было всего лишь сорок пять, поэтому он… Мы знаем это. Я проповедовал вам это здесь в Калифорнии, годы назад.
E-177 But, remember, Abraham had a seed, which was the seed Isaac. He had other seeds after Sarah's death. And he was a hundred and forty-five years old, he married another woman, had seven sons besides daughters, 'cause God had turned him back to a young man when he was a hundred years old. He was then again just forty-five, so then he… We know that. I've preached that to you here in California, years ago.
E-178 И мы сейчас понимаем, что Семя Авраама не было буквальным сексуальным семенем через Сарру, которым был Исаак, от которого возник народ, но царское Семя появилось через обетование, которым был Иисус Христос. И через то Семя Он воздвиг царское Семя. О–о, вот это да! Ныне мы – царственное священство, царственный народ, святой народ, приносящий Богу хвалу, жертву наших уст, воздающих хвалу Его Имени. Бог доказал Свое Слово, Он излил на нас Духа Святого.
E-178 And now we understand that Abraham's Seed was not the literal sexual seed through Sarah, which was Isaac, which made a nation, but the royal Seed was by the promise, which was Jesus Christ. And through that Seed, He raised up a royal Seed. Oh, my! Now we are a royal priesthood, a royal nation, a holy nation, offering praises to God, the sacrifice of our lips giving praise to His Name. God proved His Word, He poured out the Holy Ghost upon us.
E-179 Он сказал: "Как было во дни Содома, так будет в день, когда откроется Сын человеческий". Теперь, вы обратили внимание? От Сына Божьего, – как раз перед тем, как Он станет Сыном Давида, – Он опять открывает Себя как Сын человеческий. Вы обратили внимание на это место Писания?
E-179 He said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be in the day when the Son of man will being revealed." Now did you notice? From Son of God, just before He become Son of David, He reveals Himself again as Son of man. Did you notice the Scripture?
E-180 Потому что, Он всегда открывает, Он никогда ничего не делает, если Он не сообщит об этом Своим слугам, пророкам. Именно так. Вот каким было Его обетование. Понимаете? Он ничего не делает… Бог не может лгать. Он всегда открывает это, сперва, прежде чем Он совершит это.
E-180 For, He always does, He never does nothing unless He makes it known to His servants the prophets. That's exactly. That's what His promise was. See? He never does nothing… God cannot lie. He always reveals it, first, before He does it.
E-181 Взгляните на ситуацию, в которой мы оказались сегодня. Посмотрите, где мы находимся. Каждый из вас согласится, что мы находимся в современном Содоме. Вы знаете, что эта страна получит за это. Для них нет надежды. Для этой страны и ни для какой другой страны не осталось спасения. Мы сейчас находимся за пределами этого. Пророчества, которые пророчествовались об этом, исполнились. Бог подбирает остатки, отыскивая ту последнюю овечку, где бы она ни была. Однажды все окажутся внутри. Мы в конце времени. Взгляните позиционно.
E-181 Look at the situation we're sitting in today. Look where we're at. Every one of you will admit we're in a modern Sodom. You know this country is in for it. They're beyond hopes. There is no salvation left for this nation or no other nation. We're beyond that now. The prophecies that's prophesied about this, is fulfilled. God is gleaning, getting that little sheep wherever it is. It'll all be in, one day. We're at the end time. Look, positionally.
E-182 Прошу вас, просто как брата или сестру, уделить еще минутку вере, прежде чем мы будем молиться за этих людей. И я знаю, что нам не нужно будет уходить в какое– то определенное время. Но я–я–я хочу начать молитвенную очередь, тогда, те, кому нужно уходить, могут потом уйти. Понимаете? Те, кто хочет побыть в молитвенной очереди, могут остаться. Но просто позвольте мне, просто как брату, просто указать вам кое на что на минутку.
E-182 I ask you, just as a brother or sister, to build just a moment more of faith before we pray for these people. And I know we don't have to go at no certain time. But I—I—I want to start the prayer line, then you that have to go may go then. See? You that want to stay in the prayer line may stay. But just let me, just as a brother, just point out something to you a moment.
E-183 Смотрите, Иисус, в Луки 17:30, видите, когда Он говорил там о конце времени, как у них будет подобно как во дни Ноя. Он тогда сказал: "И подобно, подобным образом, во дни Содома, – сказал, – когда откроется Сын человеческий". Опять Сын человеческий, не" Сын Божий. "Сын человеческий", – видите, это опять приводит Малахию 4, непосредственно обратно. Все эти другие пророчества приходят, как это должно совершиться. Он доказьтает, что Его Слово есть правда. Верно.
E-183 Watch Jesus, in Luke 17:30, see, when He was saying there about the end time, how they would be like in days of Noah. Then He said, "And like, likewise, in the days of Sodom," said, "when the Son of man is being revealed." The Son of man again, not Son of God. "Son of man," see, that brings in Malachi 4 again, right straight back. All these other prophecies coming right in, how it's supposed to be done. He proves His Word to be so. That's right.
E-184 И обратите внимание, делая так, как Он собирается излить Свой Дух на всякую плоть, и что будет происходить, как вернется восстановление. "И ваши сыны и дочери будут пророчествовать. На Моих рабынь и рабов Я изолью от Духа Моего. И Я покажу знамения на небе вверху".
E-184 And notice, in doing so, how He is going to pour out His Spirit upon all flesh, and what's going to take place, how the restoration will come back. "And your sons and daughters shall prophesy. Upon My handsmaids and maidservants will I pour out of My Spirit. And I'll show signs in the heavens above."
E-185 У меня здесь есть одна фотография Брата Ли Вейла, присутствующего здесь. Я бы хотел просто показать вам, что произошло на горе, однажды, когда отпустили всех школьников, как раз перед этой великой темой открытия, те Семь Печатей. Когда отпустили детей из школы, – находился там вверху, молился, – вот появился Огонь, сходил просто вниз в виде воронки, затем обратно поднимается вверх и взрывается, и поворачивает и опять
идет вниз. Это то, что, как Он сказал, нужно пойти, рассказать людям. Мы… Вот Оно, где тусонские школы… и где Оно поднялось вверх.
E-185 I got a picture here, of Brother Lee Vayle's here. I'd like to show you just what taken place up on the mountain, the other day, when all the school kids turned out, just before this great subject of the open, them Seven Seals. When the school kids turned out, when I was up in there praying, here was Fire just in a funnel coming down, then go back up and burst out, and turn around and come back down again. That's what He said what to go tell the people. We… There It is, where the schools of Tucson… and where It went up into the air.
E-186 И ученые делали фотоснимки и так далее и задавались вопросами по поводу Этого. Они сказали: "Где Оно находится? Что произошло?" Они не могут объяснить это, видите. О–о, это совершилось не в углу, только затемненное сознание. Это так и не… Иисус, когда Он был здесь на земле, миллионы людей так и не узнали, что Он был на земле. Да. Миллионы сегодня не уразумеют, десятки миллионов их.
E-186 And science took the pictures, and so forth, and questioned about It. They said, "Where is It at? What happened?" They can't make it out, see. Oh, it's not done in a corner, only darkened conscience. It never… Jesus, when He was here, there was millions of people never knew He was on earth. Yeah. There will be millions today won't understand, tens of millions of them.
E-187 Но будут, – к тем, к кому Это послано, – они уразумеют. "Мудрые будут знать своего Бога в тот день, и они будут совершать подвиги". Мы осознаем это – час, в котором мы сейчас живем.
E-187 But there will be, to those Who It's sent to, they will understand. "The wise shall know their God in that day, and they'll do exploits." We realize that, the hour that we're now living.
E-188 Взгляните сейчас на Содом, взгляните, что произошло. Он сказал: "Как было во дни Содома". Была группа людей, ожидавших обетованного сына. Мы верим этому. Это был Авраам и его группа. Была компания тепловатых, – Лот, полуотступивший, хотя и верующий, – там в Содоме. Три класса людей.
E-188 Look at Sodom now, look what happened. He said, "As it was in the days of Sodom." There was a group of people that was looking for a promised son. We believe that. That was Abraham and his group. There was a lukewarm bunch, Lot, half backslid, yet a believer; down in Sodom. Three classes of people.
E-189 Всегда имеются те три класса. Народ Хама, Сима, Иафета. Также: верующие, притворщики и неверующие. Они есть везде, и мы–мы найдем их в каждой группе. И вы найдете их везде. И те группы по–прежнему есть. Это необходимо разделять. Можно провести это прямо по всему Писанию, просто совпадает идеально точно.
E-189 There is always them three classes. Ham, Shem, Japheth's people. Also, believers, make-believers, and unbelievers. They're everywhere, and we—we find them in every group. And, everywhere, you find them. And that groups is still here. You have to divide that. You can take it right through the Scripture, just dovetails itself right in.
E-190 Прислушайтесь к этому. Посмотрите, где мы находимся в этот вечер, позиционно и пророчески. Так вот, каждый из нас знает, что мир в содомском состоянии.
E-190 Listen to this. Look at where we're sitting, positionally and prophetically, tonight. Now, every one of us know that the world is in a Sodomite condition.
E-191 Мы знаем все пророчества об Израиле – он находится на своей родине. Если хотите знать национально, где мы находимся – следите за Израилем, где он.
E-191 We know all the prophecies of Israel, is in its homeland. If you want to know nationally where we are standing, watch Israel, where it's at.
E-192 Если хотите знать, в каком состоянии церковь – следите за тем, как ведут себя женщины. Она – это церковь. Посмотрите на нее – аморальная, непристойная; следите, смотрите, где находится церковь. Просто понаблюдайте за ней, понимаете, понимаете, просто понаблюдайте за женщинами. Вы видите, где, как ваши женщины опускаются и становятся такими оскверненными – это то, как обстоит дело с вашей церковью, понимаете, прообраз.
E-192 If you want to know what condition the church is, watch the way women act. She's the church. See her, immoral, indecent; watch, look where the church is at. Just watch it, see, see, just watch women. You see where, how your women degrade and become so polluted, that's the way your church is, see, the type.
E-193 Понаблюдайте, где Израиль – увидите очертания времени, где мы находимся. Понимаете, просто следите за теми знаками и чудесами. Если вы–если вы, или, если ваши глаза открыты, разберитесь, где мы находимся.
E-193 Watch where Israel is, you see the time figure where we're at. See, just watch those signs and wonders. If you—if you, or if your eyes is open, see where we're at.
E-194 Теперь, следите позиционно, где мы находимся – мир в состоянии Содома. Теперь, обратите внимание: "как было". Так вот, заметьте, в тот день кое–кто ожидал появления обетованного сына. Авраам и Сарра, они ждали обетованного сына в группе Авраама. Они были не в Содоме. Но как раз в тот момент, – последняя цепочка событий, – как раз перед тем, как появился обетованный сын, с Небес сошло трое мужей – Ангел… двое Ангелов и Бог. И они сошли и разговаривали с Авраамом, под дубом. Верно? [Собрание говорит: "Аминь!"–Ред.] И двое из них отправились в Содом и взывали против грехов города. И это было как раз перед сожжением языческого мира, в то время. Именно тогда погиб весь Содом. Было вытащено всего несколько – Лот и двое его дочерей. Даже его жене не удалось это сделать; она обернулась назад. Как я хотел бы, чтобы у меня было время показать вам это прямо сейчас, где та церковь находится в той позиции. Я хочу, чтобы вы сейчас обратили внимание.
E-194 Now watch positionally where we're setting, the world in a Sodom condition. Now notice, "as it was." Now notice, there was somebody, in that day, watching for a coming promised son. Abraham and Sarah, they were watching for a promised son in Abraham's group. They was not in Sodom. But just at the moment, the last chapter of the event, just before the promised son came, there were three man came down from Heaven, an Angel… two Angels and God. And they came down and talked with Abraham, under the oak. Is that right? [Congregation says, "Amen!"—Ed.] And two of them went down into Sodom and cried out against the sins of the city. And it was just before the burning of the Gentile world, at that time. All Sodom perished right then. Just a few was pulled out, Lot and his two daughters. His wife never even made it; she turned back. How I could just like to have time to show you that right now, where that church is standing at that position. I want you to notice now.
E-195 А один Муж остался за сценой, – который говорил с Авраамом, – и Он дал Аврааму знамение. И, смотрите, Авраам видел Бога во многих великих знамениях. Мы верим этому, не так ли? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Как раз перед появлением сына. Но, прежде чем проявился сын, было знамение, которое было ему дано.
E-195 And one Man stayed behind, that talked to Abraham, and he done a sign to Abraham. And, watch, Abraham had seen God in many great signs. We believe that, don't we? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just before the coming son. But before the son was manifested, there was a sign he was given.
E-196 Потому что Сын, истинный Сын должен был быть Сыном Божьим, через веру Авраама, понимаете – это был Иисус. Мы, будучи семенем Авраама, умершие во Христе, мы – семя Авраама.
E-196 Because, the Son, the true Son, was to be the Son of God, through Abraham's faith, see, was Jesus. We being Abraham's seed, dead in Christ, we are Abraham's seed.
E-197 Заметьте, сейчас, как раз перед тем, как это произошло, должен был появиться этот сын. Так вот, Этот, который остался и разговаривал с Авраамом, был обращен Своей спиной к шатру, и Он сказал: "Авраам". Так вот, всего за день до этого он был Аврамом. Теперь Он сказал: "Авраам, где твоя жена Сарра?" – не Сара, С–а–р–а. С–а–р–р–а, принцесса. "Где твоя жена Сарра?"
Сказал: "Она в шатре позади Тебя".
E-197 Notice now just before that taken place, this son to come. Now, this One that stayed and talked to Abraham, had His back turned to the tent, and He said, "Abraham." Now, just a day before that, he was Abram. Now He said, "Abraham, where is thy wife, Sarah?" not Sarra, S-a-r-r-a. S-a-r-a-h, princess. "Where is thy wife, Sarah?"
Said, "She is in the tent behind You."
E-198 Он сказал: "Я посещу тебя, вот, согласно Моему обетованию, которое Я дал тебе". Иными словами: "Период жизни, у Сарры опять начнется ее обычное течение жизни".
E-198 He said, "I'm going to visit you, see, according to My promise that I made you." In other words, "The time of life, Sarah will start in her ordinary time of life again."
E-199 И Сарра, будучи старенькой, уже столетней, в шатре, прыснула себе в рукав. Видите, она усмехнулась сама в себе, сказала: "Как тот Человек может быть прав? Вот, я старушка, мой господин Авраам там также стар, с семейными делами покончено много лет назад". Сказала: "Как я смогу опять наслаждаться со своим господином? Поскольку он стар, и я старая, прошло время рожать, молочные железы усохли, каждая… 'Она высохла'. Как мы сможем опять наслаждаться?"
E-199 And Sarah, being old, a hundred years old now, in the tent, laughed up her sleeve. See, she smiled to herself, said, "How could that Man be right? See, me an old woman, my lord Abraham out there, also old, family affair had been done away with for years." Said, "How can I ever have pleasure again with my lord? He being old, and me old, past bearing, milk veins gone, every… 'She is dried up.' How could we ever have pleasure again?"
E-200 И тот Муж, обращенный Своей спиной к шатру, сказал: "Почему Сарра рассмеялась, говоря: 'Как все это может быть?'" Что это было? Различение, пророческое! Видите? Видите? Вот что он увидел.
E-200 And that Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah laugh, saying, 'How can these things be?'" What was that? Discernment, a prophetic! See? See? That's what he seen.
E-201 Теперь Он сказал: "Это вернется опять, и Сын человеческий", – а это и был, это был Сын человеческий прямо там. Что ж, он назвал Его: Элоим, "Господь Бог". Элоим, – любому известно, что это правильно, – Элоим – это Господь Бог. "В начале Элоим сотворил небо и землю", – Вседостаточный. Сын человеческий сделался плотью, там в то время Он пребывал во плоти, – подобно теофании, – стоял там, распознавая то, что Сарра говорила в шатре у Него за спиной. Он обетовал. Следите. Царскому Семени Авраама обетовано увидеть то лее самое.
E-201 Now He said, "That will return again, and the Son of man," which that was, that was the Son of man right there. Well, he called Him Elohim, "Lord God." Elohim, anybody knows that's right, Elohim is the Lord God. "In the beginning Elohim created heavens and earth," the all-sufficient One. The Son of man made flesh, there He was standing there in flesh at that time, like a theophany, standing there discerning what Sarah was saying in the tent behind Him. He promised. Watch. The Royal Seed of Abraham is promised to see that same thing.
E-202 Но заметьте: Лот, он там тоже получил посланника, двое из них направились туда. Один из них пошел туда, и другой пошел вместе с ним, и они проповедовали и призывали людей бежать от грядущего гнева.
E-202 But notice Lot, he had a messenger down there, too, two of them went down there. One of them went down, and another one went down with him, and they preached and called the people to flee from the wrath that was to come.
E-203 Позиционно, мир никогда не оказывался в том положении – с того дня, как Иисус дал обетование, по нынешнее время. Я хочу попросить любого историка, который, возможно, есть в этом здании, или если вы даже услышите на этой ленте, и услышите это в любое время, пожалуйста, напишите мне. Я уже лет тридцать изучаю историю, библейскую историю, и никогда не было ни одного человека, которого я видел бы за всю историю церкви, на протяжении семи церковных периодов. Что мы сейчас находимся в Лаодикии, и мы это знаем.
E-203 Positionally, the world has never sit in that estate, from that day that Jesus made the promise, until right now. I want to ask any historian that might be in the building, or if you hear even on this tape, and hear it at any time, please write me. I've studied history now for some thirty years, the Bible history, and there never has been a person that I've ever seen in all the history of the church, through the seven church ages. That we're now in Laodicea, and we know that.
E-204 Не было никогда посланника, приходившего ко всей церкви, с его именем, которое оканчивалось бы на х– а–м, до сей поры. Г–р–а–х–а–м, Билли Грейем. Был Муди, Финни, Сэнки, Нокс, Лютер и так далее, но х–а–м, "отец для народов" – никогда. Теперь, запомните, он Г–р–а–х– а–м, шесть букв. Но А–в–р–а–х–а–м – семь букв. Обратите внимание, они находятся там – Билли Грейем, ездит во все части мира и вызывает из Содома: "Выходите, бегите от грядущего гнева". На поприще нет никого известного мне, кто ухватился бы за Бога на основе того слова об оправдании, подобно как делает Билли Грейем. Он может представить это. Он не такой уж теолог… Полагаю, он теолог, но он не просто сильный учитель. Но с ним пребывает Бог. Тот муж поднимется там с такой как бы воскресной проповедью, будет держать тех людей завороженными. Он Божий слуга часа. Для кого? Естественной церкви, находящейся в Содоме.
E-204 Never has there been a messenger, that ever went to the entire church, with his name ending with h-a-m, till now. G-r-a-h-a-m, Billy Graham. There has been Moody's, Finney, Sankey, Knox, Luther, and so forth, but never a h-a-m, "father to nations." Now remember, he is G-r-a-h-am, six letters. But A-b-r-a-h-a-m is seven letters. Notice, they're down there, Billy Graham, going into the—the all parts of the world, and calling out of Sodom, "Come out, flee the wrath that is to come." There is no man that I know of, in the field, that has got a hold of God, on that word of justification, like Billy Graham does. He can present it. He's not such a theologian… I guess he's a theologian, but he's not just a powerful teacher. But God is with him. That man will stand there with like a Sunday school lesson, hold those people spellbound. He's God's servant of the hour. To who? The church natural, that's in Sodom.
E-205 Но запомните, была одна церковь духовная, и которая не была в той деноминационной компании. Вызванная группа, и они получили послание, также, и посланника. И что это было? Различение мыслей, которые в сердце. Бог всегда доказывает Свое Слово.
E-205 But remember, there was one church spiritual, that wasn't in that denominational outfit, either. Called-out group, and they received a message, also, and a messenger. And what was it? Discerning the thoughts that was in the heart. God always proves His Word.
E-206 Будем молиться. Дорогой Небесный Отец, этот решающий момент, когда должны приниматься решения, время уходит, мы не знаем, в который час может прийти наш Господь. И поскольку мы видим, что эти пророчества, которые были даны Им, через Твоих пророков на протяжении периодов, раскрываются сейчас. О Боже, как я благодарю Тебя за это, что даже крепкие музеи, подкованные в–в теологии музеи, которые могут противостоять уловкам мира и неверующих, и на этих теледебатах, и, без тени сомнения, поднимутся там, смелые и доблестные, знающие, где они стоят, и докажут Писаниями, что то Слово истинное. И тогда мы, ожидающие Твоего Пришествия, Господь, верящие этим другим вещам, что, как было пророчествовано, будут происходить – поднимемся и будем радоваться, видя, как Ты ходишь среди нас и осуществляешь именно то, что, как Ты сказал, будет происходить, доказывая, что Твое Слово правильное. Вечный Бог, здесь сидят Твои больные дети.
E-206 Let's pray. Dear Heavenly Father, this crucial moment, where decisions must be made, time is ticking on by, we don't know what hour our Lord may come. And as we see these prophecies that's been made by Him, through Your prophets down through the ages, is now being unfolded. O God, how I thank You for this, that even able-bodied man, able man in—in theology, that can stand up against the wiles of the world and the unbelievers, and on these panels, and beyond a shadow of doubt stand there bold and gallant, knowing where they're standing and prove that Word to be true, by the Scriptures. And then we who are waiting on Your Coming, Lord, believing these other things that's been prophesied that would take place, to stand and enjoy seeing You walk right among us and perform the very thing that You said would come to pass, proving Your Word to be right. Eternal God, Your sick children are sitting here.
E-207 Я не знаю, сколько еще у нас есть времени, чтобы трудиться. Вечернее солнце опускается за .горизонт. Но Ты пообещал пророку: "В вечернее время явится Свет". И мы видим, что то же солнце, которое восходит на востоке – это то же, что садится на западе. Цивилизация шла вместе с солнцем, и мы сейчас находимся на Западном побережье, и Евангелие двигалось вместе с цивилизацией. Ныне, Отец, мы знаем, что это завершение Евангелия, завершение времени, завершение эпохи. Она переходит в Вечность. Но Ты обетовал, что выйдет Сын, откроется Сын человеческий. Это произойдет в последний день. Вечерние Огни пришли, Отец. Мы благодарим Тебя за это. И как есть смиренно, все же, Ты совершаешь это так просто, по много раз, что оно пролетает высоко над головой выдающихся так называемых глубоких мыслителей, и открывает это младенцам, таким, которые захотят научиться.
E-207 I don't know how much more time we've got to work. The evening sun is sinking. But You promised, to the prophet, "It shall be Light about the evening time." And we see the same sun rises in the east, is the one that sets in the west. Civilization has traveled with the sun and now we're at the West Coast, and the Gospel traveled with civilization. Now, Father, we know this is the end of the Gospel, the end of time, the end of the age. She is fading into Eternity. But You promised that the Son would come out, the Son of man would be revealed. In the last day, this would take place. The evening Lights have come, Father. We thank Thee for that. And humbly as it is, yet You do it so simple, many times, that it goes way over the top of the great, so-called deep thinkers, and reveals it to babes such as will learn.
E-208 Я молю, Боже, чтобы Ты в этот вечер устроил это так, что Твои несчастные больные дети здесь увидят обетование Божье, и каждый из них исцелится, и выйдут отсюда, завтра, с новыми крепкими телами, и опять будут здоровы. Даруй это, Господь, чтобы они могли понести Послание от одного к другому, пока тот последний не окажется в стаде, и тогда двери закроются. Помоги нам, дорогой Боже. Я прошу Тебя в этот вечер, пред лицом всего этого, чтобы Ты сделал еще только раз, Отец, для меня.
E-208 I pray, God, that You'll make it so, tonight, that Your poor sick children here will see the promise of God, and each one of them will be healed, and go out of here, tomorrow, with new strong bodies, and be well again. Grant it, Lord, so that they can take the Message from one to the other, till that last one is in the fold, and then the doors will be shut. Help us, dear God. I ask You, tonight, in the face of all this, if You'll just once more, Father, for me.
E-209 Недавно вечером, казалось, люди не слишком–то обратили на это внимание. Но, я молю, Господь, пусть в этот вечер это произойдет опять. Потому что я перебрал отведенное мне для речи время, но я не знаю, как долго нам еще нужно будет заниматься этим. Итак, я молю, Отец, Ты услышишь меня? И услышь молитву этих благочестивых мужчин и женщин, сидящих здесь в этот вечер, кто наполнен Твоим Духом. Они верующие, Господь. Ты можешь просто действовать среди них. И мы… Я молю, чтобы Ты подтвердил Свое Слово, сказанное Тобою: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Пусть будет это опять, Иисус, чтобы доказать, что Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Ради славы Божьей я прошу это, во Имя Сына Его, Иисуса Христа. Аминь.
E-209 It—it seemed, the other night, the people never noticed it much. But, I pray, let it happen again tonight, Lord. Cause, I have went over my lotted time to speak, but I don't know how much longer we're going to have to do this. So, I pray, Father, will You hear me? And hear the prayer of these godly men and women that's sitting here tonight, who is filled with Your Spirit. They are believers, Lord, You can just work among them. And we're… I pray that You'll confirm Your Word that You said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Let it be again, Jesus, to prove that You are the same yesterday, today, and forever. I ask it for the glory of God, in the Name of His Son, Jesus Christ. Amen.
E-210 Теперь, всего одну минутку, я хочу знать, у кого из присутствующих здесь людей есть молитвенные карточки. Я–я хочу, чтобы вы подняли свои руки – каждый из вас, у кого есть молитвенные карточки. Что ж, в целом, полагаю, почти повсюду.
E-210 Now, just for a moment, I want to know how many people in here that have prayer cards. I—I want you to raise your hands, each one of you that has prayer cards. Well, it's generally, I guess, just about all over.
E-211 Я желал бы знать, у кого из присутствующих здесь людей нет молитвенных карточек, и, все же, вы больны – поднимите свои руки и скажите: "У меня нет молитвенной карточки, и, все же, я болен. Я нуждающийся".
E-211 I wonder how many people in here that does not have prayer cards, and yet you're sick, would you raise your hands and say, "I do not have a prayer card, and yet I am sick. I am needy."
E-212 Я хочу попросить вас минутку побыть почтительными. Так вот, я люблю разговаривать с вами. Это всегда было у меня проблемой – я слишком долго говорю. Но прежде чем вы придете, я–я надеюсь и верю, что Бог докажет, что вот это и то, что я сказал, есть Истина, и пусть–пусть Он просто позаботится.
E-212 I want to ask you to be reverent for a moment. Now, I love to talk to you. That's always my trouble, I talk too long. But before you come, I—I'd hope and trust that God will prove this and what I've said to be the Truth, and let—let Him just see.
E-213 Теперь, кто из сидящих там больных, кто знает, что мне ничего не известно о вас – поднимите свои руки. Просто взгляните на это. Хорошо.
E-213 Now, how many sitting out there that's sick, that knows that I don't know one thing about you, raise up your hands. Just look at that. All right.
E-214 Мне сейчас нужны те, кто без молитвенных карточек. Молитвенные карточки будут вызваны. Я хочу, чтобы вы молились.
E-214 I want you without the prayer cards now. The prayer cards will be called up. I want you to pray.
E-215 В Библии сказано, что "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Он говорит: "Он есть Первосвященник, восседающий там, осуществляющий ходатайство на основе нашего исповедания". Прежде чем Он сможет быть Первосвященником, мы сперва должны это исповедать, потому что Он ходатайствует только по нашему исповеданию. Это верно, братья–служители? [Служители говорят: "Аминь".–Ред.] Видите, Он ходатайствует только на основе нашего исповедания, того, кем мы Его исповедуем, что Он совершил для нас. Не того, что Он совершит. Он уже это совершил. Нам необходимо исповедать, что Он совершил это. "Он изъязвлен был за грехи наши, ранами Его мы исцелились".
E-215 The Bible said that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." He says, "He's a High Priest sitting there making intercessions upon our confession." We have to confess it first, before He can be a High Priest, 'cause He only intercedes to our confession. Is that right, minister brethren? [The ministers say, "Amen."—Ed.] See, He only intercedes upon our confession, what we confess that He is, what He has done for us. Not what He will do. He has already done it. We have to confess that He's done it. "He was wounded for our transgressions, with His stripes we were healed."
E-216 Теперь, Отец Небесный знает. И смотрю на вас – чтобы выяснить, что я узнал одного своего хорошего друга из Огайо, – он и его жена сидят здесь, – это мистер Даух и его жена. И, мне кажется, вторым или третьим от них опять сидит тот служитель, мистер Блейер, которого я видел вчера вечером. Вся аудитория для меня затемнена, поскольку эти светильники здесь как бы немного отсвечивают на меня, и я–я не очень хорошо вас вижу.
E-216 Now, the Heavenly Father knows. And looking upon you, is to see I recognize a good friend of mine from Ohio, him and his wife sitting here, is Mr. Dauch and his wife. And I believe, sitting second or third from them, is again that Reverend, Mr. Blair that I seen last night. It's dark over the audience, to me, account of these lights here is kind of a little blarry to me, and I—I don't see you too well.
E-217 Но я хочу, чтобы вы молились. И положите себе на сердце то, в чем вы нуждаетесь, и просите нашего Первосвященника, Которого можно коснуться чувством наших немощей.
E-217 But I want you to pray. And you put on your heart the thing that you have need of, and you ask our High Priest, Who can be touched by the feeling of our infirmities.
E-218 Так вот, то, что я не знаю вас, и вы могли бы просто касаться меня со всех сторон – это было бы как прикосновение к вашему брату, вашему мужу, вашему пастору, кому–нибудь – это не–это ничего бы не дало. Но если вы прикоснетесь к Нему, и если мы истинно пребываем в соответствии с Его Духом, тогда Он сможет употребить вашу веру, чтобы прикоснуться к Нему, и чтобы мой дар проговорил через это.
E-218 Now, me not knowing you, and you might just touch me all over, be like touching your brother, your husband, your pastor, someone, it wouldn't—it wouldn't do no good. But if you touch Him, and if we are truly in line with His Spirit, then He can use your faith to touch Him, and by a gift to speak back through.
E-219 Видите, я был бы так же нем, как и это, вот это здесь, без голоса, говорящего через него. Необходимо… Это, это немое, если что–нибудь здесь не проговорит через него. И так и любой человек немой, когда дело касается этих вещей, если Бог не проговорит через них.
E-219 See, I'd be just as mute as this, this is here, without a voice speaking through it. There has got to… This, this is a mute without something here to speak through it. And so is any person, is a mute, when it comes to these things, unless God speaks through them.
E-220 Теперь, молитесь, и давайте посмотрим, являются ли истиной эти вещи, которые я сказал. Пусть Бог поможет, чтобы это было так. Я не говорю, что Он поможет. Я надеюсь, что Он поможет. Я полагаюсь на то, что Он поможет. Он еще ни разу не оставлял меня, на протяжении лет, в разных уголках и по всему миру, со всякого рода нациями, и миллионами людей. Он еще ни разу меня не подводил. И я уверен, – точно так же точно, как я верю, что я стою здесь, – Он не подведет меня сейчас.
E-220 Now you pray, and let's see if these things that I have said is the truth. God help it to be so. I don't say that He will. I hope that He will. I'm trusting that He will. He has never let me down yet, over the years, across and around the world, with all kinds of nations, and millions of people. He has never failed me yet. And I'm sure, just as sure as I believe I'm standing here, He won't fail me now.
E-221 Я собираюсь попросить вас просто побыть в почтении и оставаться сидеть на своих местах, всего несколько минут. Через минутку мы намерены распустить основное собрание и будем молиться за больных.
E-221 I'm going to ask you just to be reverent and keep seated, just for a few moments. We're going to dismiss the main audience and pray for the sick, just in a moment.
E-222 Но я хочу, чтобы вы, – вы, верующие, – чтобы вы просто не смотрели на меня, но верили. Скажите: "Я верю, что то, что сказал этот человек – это Писание. Я не знаю, насколько далеко мы продвинулись во времени, как он говорит. Но, если это так, тогда это должно произойти. Если его Слова – это Божьи Слова, тогда, его слова прейдут, но Божьи Слова не прейдут".
E-222 But I want you, you believers, that if you'll just not look to me, but believe. Say, "I believe that what the man said is the Scripture. I don't know as we're as far up in the time as he says we are. But, if it is, then it's got to happen. If his Words are God's Words, then, his words will fail but God's Words won't."
E-223 Бог обязан поддержать Свое Слово. Он докажет Его. Он докажет Его. "Верующий в Меня". Он доказал, что это последний день. Он доказал, что будет происходить. Он доказал, что это должно было произойти.
E-223 God is obligated to back up His Word. He'll prove It. He'll prove It. "He that believeth on Me." He proved that this is the last day. He proved what would happen. He proved that this was supposed to happen.
E-224 И запомните, Авраам и его группа не получили ни одного больше знамения от Бога, пока не прибыл обетованный сын. Кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] То знамение различения! И царское Семя Авраама, позвольте мне услышать вас… Позвольте мне сказать вам, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: вы получаете свое последнее знамение. Это согласно Писаний и Божьего откровения, которое в моем сердце, которое говорит, что это есть Истина. И я надеюсь, что вы будете верить, что это есть Истина.
E-224 And, remember, Abraham and his group never received one more sign from God, until the promised son arrived. How many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That sign of discernment! And the royal Seed of Abraham, let me hear you… Let me tell you. THUS SAITH THE LORD, you're receiving your last sign. That's according to the Scriptures and the revelation of God that's in my heart, that speaks that this is the Truth. And I trust that you will believe it to be the Truth.
E-225 Теперь, верьте. Все просто верьте, скажите: "Господь Иисус, дай мне коснуться Тебя. У меня в моем сердце есть нужда, и я знаю, что Брату Бранхаму ничего не известно обо мне. Я далее не знаю этого человека, он не знает меня, но Ты знаешь. И если он рассказал мне Истину – это произойдет". Прошу вас, не ходите сейчас, совсем ненадолго. Будьте по– настоящему…
E-225 Now you believe. Everybody just believe, say, "Lord Jesus, let me touch You. I have a need in my heart, and I know Brother Branham knows nothing about me. I don't even know the man, he don't know me, but You know. And if he has told me the Truth, this will happen." I ask you, don't move now, just for a little bit. Be real…
E-226 Понимаете, вы – дух. И я беру каждый присутствующий здесь дух под свой контроль, во Имя Иисуса Христа, чтобы могло исполниться Его Слово.
E-226 See, you're spirit. And I take every spirit in here under my control, in the Name of Jesus Christ, that His Word might be fulfilled.
E-227 Теперь, просто будьте почтительны. Молитесь. Взирайте на Него, говорите: "Господь, я верю этому. Ты помоги моему неверию".
E-227 Now just be reverent. Pray. Look to Him, say, "Lord, I believe it. Help Thou my unbelief."
E-228 Давайте начнем. Я должен буду сконцентрироваться на какой–то части присутствующих здесь в здании, потому что, понимаете, вас так много, и каждый из вас – дух.
E-228 Let's start. I have to concentrate on some sort of the part of the building here, 'cause, see, so many of you, and each one of you is a spirit.
E-229 Я не могу. Вы скажете: "Как насчет меня?" Я не смог бы вам сказать. Оно суверенное. Все дела Божьи суверенные. Будут многие, кто будет проходить сегодня вечером по этой платформе, исцелятся, будут многие, которые, наверное, нет. Это все по суверенности Божьей. Кто может сказать Ему, что нужно делать? Никто. Он действует по Своей Собственной воле, Своему Собственному плану.
E-229 I cannot. You say, "What about me?" I could not tell you. It's sovereign. All the works of God is sovereign. There will be many people healed crossing this platform, tonight, there will probably be many not. It's all in the sovereign of God. Who can tell Him what to do? No one. He works according to His Own will, His Own plan.
E-230 Но вы просто верьте. Будьте смиренны. Не нервничайте. Просто дотянитесь к Богу и скажите: "Господь Бог, я верю этому". Понимаете? "Позволь мне коснуться Твоей одежды. Я нуждаюсь в том–то. Я знаю, что брат не знает меня или, не знает моей нужды, но он рассказал нам об этих вещах, которые Ты совершал, и говорит, что Ты здесь сегодня тот лее самый".
E-230 But you just believe. Be humble. Don't be nervous. Just reach out for God, and say, "Lord God, I believe it." See? "Let me touch Your garment. I have need of such-and-such. I know the brother don't know me or know my need, but he told us about these things that You did, and say that You're here the same today."
E-231 Это не исключает вас, братья, находящиеся здесь на платформе, любого из вас. Я просто прошу вас, братья мои, как соработников Евангелия Христова. Я говорю с вами насколько умею искренне, как смертный вместе с вами, понимаете, оставляющий этот мир. Нам придется уйти. И в День Суда я должен буду дать отчет за то, что я говорю. Я осознаю это, очень сильно осознаю. И я ценю вас, мужи, то, кем вы являетесь, стоите здесь вместе со мной, помогаете мне. Я стараюсь помогать вам, делать все, что могу, ради Царствия Божия.
Я молюсь и прошу.
E-231 That don't exclude you brethren here on the platform, any of you. I just ask you, my brethren, as fellow workers of the—of the Gospel of Christ. I speak to you just as sincerely as I know, as a—a dying man with you, see, leaving this world. We've got to leave. And I must give an account at the Day of Judgment, for what I say. I'm conscious of that, very conscious. And I appreciate you man, what you are, standing here with me, helping me. I'm trying to help you, to do everything I can, for the Kingdom-of-God's sake.
I'm praying and asking.
E-232 Вот, кто из вас видел тот Свет на фотографии? Вы видели Его фотографию? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Вот Он висит прямо там. Вы видите Его?
E-232 Here, how many ever seen that Light in the picture? You seen the picture of It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] There It hangs right there. Can't you see It?
E-233 Он вон там над той леди, что сидит там, с платочком. Она молится за кого–то из близких. Это верно, леди. [Женщина говорит: "Это верно, Брат Бранхам".–Ред.] Тот близкий… Вы верите, что я Его пророк, то есть, простите меня, Его слуга? ["Конечно верю".] Верите этому? Хорошо. Теперь, если Бог сможет открыть мне то, что не в порядке, вы примете, что это от Бога – точно как та женщина, коснувшаяся Его одежды? Так вот, вы знаете, что вы–вы находитесь за двадцать или тридцать футов от меня, или больше, вы коснулись не меня. Но вы коснулись Нечто, что вы знаете, что вы в контакте с Кое–чем, Кое–кем. Что это такое – это за одну женщину, являющейся вашей дочерью. Верно. Вы верите, что она выздоровеет? Она наркоманка. ["Верно".] Это совершенно верно. ["Верно, брат".] Вижу, как она купается, пьяная. Видите? Теперь, платочек, который у вас в руке – возложите на нее, и не сомневайтесь. Я верю, что Бог освободит ее. Будете верить этому вместе со мной? Аминь. ["О–о! Спасибо Тебе, Иисус!"]
E-233 It's up over that lady sitting there with her handkerchief. She is praying for a loved one. That's right, lady. [The lady says, "That's right, Brother Branham."—Ed.] That loved one… Do you believe me to be His prophet, or pardon me, His servant? ["I sure do."] You believe that? All right. Now, if God can reveal to me what's wrong, why, you will accept it to be from God, just as the woman that touched His garment? Now, you know you're—you're twenty or thirty feet from me, or more, you never touched me. But you've touched Something, that you know you're in contact with Something, Someone. What it is, it's for a woman, which is your daughter. That's right. Do you believe that she'll be made well? She is a dope addict. ["That's right."] That's exactly right. ["That's right, brother."] I see her swimming, drunk. See? Now, the handkerchief that you have in your hand, you place upon her, and don't doubt. I believe that God will deliver her. Will you believe it with me? Amen. ["Oh! Thank You, Jesus!"]
E-234 Так вот, я не знаю той женщины, но Бог знает ее. Вы верите сейчас всем своим сердцем?
E-234 Now, I don't know the woman, but God knows her. Do you believe now with all your heart?
E-235 Мужчина, сидящий вон там в полосатой рубашке, с грыжей – вы верите, что Бог исцелит вас и соделает вас здоровым? Вы верите, что Он совершит это? Я никогда в своей жизни не видел этого человека. У вас есть молитвенная карточка, сэр? [Мужчина говорит: "Нет, нету ".–Ред.] Нету? Вам она не нужна.
"Если сможешь верить".
E-235 The man sitting up there with the striped shirt on, with a hernia, you believe that God would heal you and make you well? Do you believe that He'll do it? I've never seen the man in my life. You have a prayer card, sir? [The man says, "No, I don't."—Ed.] You don't have? You don't need one.
"If thou canst believe!"
E-236 Вот сидит женщина, пытающаяся выглянуть из–за головы вот этой женщины, сидящей прямо здесь. Она мне незнакома. Но она действительно нервная. Я не знаю ее. Я никогда в жизни не видел ее. Но Бог знает ее, и она осознает, что прямо сейчас она в контакте с Кое–чем. Вы молились там за какое–то дело. Причина, почему вы молитесь – вы сможете быть здесь только сегодня вечером. Вы должны уехать с собрания. Вы планируете ехать завтра к себе домой. Вы нездешняя, или, и вы не из Калифорнии. Вы направитесь отсюда на восток. Вы полетите на самолете. Вы планируете лететь на самолете. Вы из Оклахомы. Да. Верно.
E-236 Here sits a woman trying to look over the top of this woman sitting right here. She is a stranger to me. But she is real nervous. I don't know her. I've never seen her, in my life. But God knows her, and she realizes right now she is in contact with Something. You've been praying there for some cause. The reason that you are, you can't stay no longer than tonight. You must leave the meeting. You're planning on going to your home, tomorrow. You're not from here, or neither are you from California. You're going east from here. You're going by air. You're planning, going by air. You're from Oklahoma. Yeah. That's right.
E-237 Вы также в предсмертном состоянии. Вы приехали сюда, чтобы за вас помолились. У вас нет молитвенной карточки. Но вы поверили, что вы исцелитесь, если только сможете попасть сюда. Верно. Также, ваша болезнь – это рак. Рак находится в кости. Вы верите, что вы сейчас будете исцелены? Вы верите, сестра моя, что вы к контакте с Ним? Вероятно, Бог расскажет мне, кто вы такая, в таком случае, это помогло бы вам? Если это так, поднимите свою руку, если вы верите этому, что (Бог) это бы помогло вам. Хорошо, миссис Стил, можете возвращаться в Оклахому.
Я не знаю этой женщины. Я никогда ее не видел.
E-237 You are also in a dying condition. You come here to be prayed for. You do not have a prayer card. But you believed that you're going to be healed, if you could only get here. That's right. Also, your condition is cancer. The cancer is in the bone. Do you believe you're going to be healed now? You believe you're in contact with Him, my sister? Perhaps God will tell me who you are, then would that help you? If it is, raise up your hand if you believe that, that (God) it would help you. Alright, Mrs. Steel, you can return to Oklahoma.
I don't know the lady. I have never seen her.
E-238 Вот леди, сидящая прямо вот здесь за нею. Она страдает от варикозного расширения вен. И у нее также есть сын, алкоголик, и она молится за него. Если она поверит, она сможет исцелиться. Миссис Мэйсон, будете ли вы верить всем своим сердцем, и поверите, что Иисус Христос дарует вам исцеление? Поверите?
E-238 Here is a lady sitting right back here behind her. She is suffering with varicose veins. And she has also got a son that's an alcoholic, and she is praying for him. If she'll believe, she can be healed. Mrs. Mason, will you believe with all your heart, and believe that Jesus Christ will grant the healing to you? You do?
E-239 Хорошо, тогда положите свою руку на ту леди, сидящую там рядом с вами, она молится за своего мужа, неспасенного. Бог дарует исцеление.
Будем молиться.
E-239 All right, then lay your hand on that lady sitting next to you there, she is praying for her husband that's unsaved. God will grant the healing.
Let us pray.
E-240 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты даровал ей то благословение. Даруй той женщине желание ее сердца, Господь. Ее вера настолько близка к Тебе, она прикоснулась к Тебе. И я молю, Отец, чтобы Ты помог, во Имя Иисуса. Аминь.
E-240 Dear God, I pray that You'll grant that blessing to her. Give that woman the desire of her heart, Lord. Her faith is so close to You, it's touched You. And I pray, Father, that You'll help, in Jesus' Name. Amen.
E-241 Верьте сейчас всем своим сердцем, что вы получите это. Вы будете верить? Хорошо. Благословит вас Бог.
E-241 Now believe with all your heart, that you receive it. Will you do that? All right. God bless you.
E-242 Вы верите, леди, что ваш муж будет спасен? Верите ли вы всем своим сердцем? Поднимите свою руку, вы верите.
E-242 Do you believe your husband is going to be saved, lady? Do you believe with all your heart? Raise up your hand, you do.
E-243 Там передо мною, кажется, появилась очень массивная женщина. Вот она сидит. Вы верите, что я Божий слуга? Вы верите, что я Божий слуга? Верите? Хорошо. Я не знаю вас. Bania проблема – это железы. У вас избыток веса. Вы были у врача, он сказал, что ничего не может с этим поделать, но это был земной врач. Понимаете? Ваш… Вы только что перенесли немало скорбей. Вы потеряли своего мужа. Вы нездешняя. Вы на самом деле из Арканзаса. Вы также ищете работу, и вы не можете найти работу. Вы боялись, что, что–то такое, что вас не вызовут. Но ваша вера сейчас прикоснулась к Богу. Сестра моя, идите, верьте. Бог даст вам работу, даст вам желание вашего сердца.
E-243 There seems to be, before me, a woman that's very heavy. There she sits. You believe me to be God's servant? You believe me to be God's servant? You do? All right. I do not know you. What your trouble is, is glands. You're overweight. You've been to a doctor, he said he could do nothing about it, but that was an earthly doctor. See? Your… You just had a lot of sorrow. You've lost your husband. You're not from here. You're really from Arkansas. You're seeking work, also, and you can't find work. You was afraid that, something, you wouldn't get called. But your faith now has touched God. My sister, you go, believe. God give you a job, give you the desire of your heart.
E-244 Бог доказывает, что Его Слово истинное. Вы верите, что это так? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Теперь, я просто хочу, чтобы вы опять помолились вместе со мной.
E-244 God proves His Word to be true. Do you believe that to be so? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now I just want you to pray with me again.
E-245 Отец, Бог, Ты тот же Бог, который доказывал. Когда Ты сказал: "Девочка не умерла, она спит", – Ты затем должен был доказать это. Теперь, Ты обещал, что как раз перед наступлением конца времени, что Сын человеческий откроет Себя в той же манере, как Он открылся в Содоме. Ты пообещал это, Господь. Ты сейчас пришел на землю, в облике Святого Духа, и прибыл к нам, в этот вечер, – нам, верующим людям, – и доказал это. Ты доказал Свое Слово, подобно как Ты доказывал в тот день. Господь, нам не нужно больше доказательства. Ты среди нас. Мы любим Тебя. И мы осознаем, что, согласно Писаний, это последнее знамение как раз перед Твоим Приходом. А все предзнаменования и прообразы не ошибаются никогда. Они должны быть точными.
E-245 Father, God, You are the same God that proved. When You said, "The girl is not dead, she is asleep," then You had to prove it. Now, You promised, that just before the coming of the end time, that the Son of man would reveal Himself in the same manner He did at Sodom. You promised it, Lord. Now You've come to the earth, in the form of the Holy Spirit, and got among us, tonight, we believing people, and have proved it. You have proved Your Word like You did that day. Lord, we need no more proof. You're among us. We love You. And we realize that this is the last sign just before Your Coming, according to the Scriptures. And all the shadows and types never fail. They have got to be positive.
E-246 Итак, мы молим, Отец, поскольку Твои дети пришли сейчас, чтобы за них помолились – чтобы каждый исцелился. Пусть к концу этого служения исцеления среди нас не останется ни одного больного. О дорогой Боже, позволишь ли Ты Своему помазанию быть настолько милосердным прямо сейчас на Твоем народе, чтобы каждый из них мог исцелиться?
E-246 So we pray, Father, as Your children come now to be prayed for, that every one will be healed. May there not be a sick person left among us, at the end of this healing service. O dear God, will You let Your anointing be so graciously upon Your people just now, that every one of them may be healed?
E-247 И если здесь есть некоторые, кто еще не является Твоими детьми, и на основании этих вещей, что… Они услышали Слово, и увидели, как это дело совершилось, совершенно точно доказало вплоть до буквы, и Кто Ты, и кем Ты являешься, что Ты находишься здесь.
E-247 And if there be some here, who is not Your children yet, and upon the basis of these things, that… They have heard the Word and seen the thing done, just exactly proved to the very letter, and Who You are and what You are, that You're here.
E-248 И, Господь, неужели Ты–неужели Ты благословил бы ложь? Конечно же нет, Господь. Но Ты обещал благословлять Свое Слово, и Оно не вернется тщетным. Оно исполнит то, ради чего Оно было предназначено. И ныне Ты совершил это перед нами, в этот вечер, без какой–либо тени сомнения.
E-248 And, Lord, would You—would You bless a lie? Why, certainly not, Lord. But You did promise to bless Your Word, and It would not return void. It would accomplish that which It was purposed for. And now You have did that before us, tonight, beyond any shadow of doubt.
E-249 И, с нашими склоненными головами, есть ли здесь люди, которые никогда прежде не верили, которые хотели бы просто поднять свою руку? Склонив свою голову, просто поднимите руку. И поднимитесь на ноги и скажите: "Я сейчас верю всем своим сердцем. И я хочу принять Иисуса Христа, прямо сейчас". Вы сделаете это – любой из людей, любой из присутствующих здесь людей, кто еще не принял Христа, и хотел бы сделать это в этот раз? Я не буду рассказывать вам… Ходите в церковь, какую изберете. Но я прошу вас принять Иисуса Христа, пока вы… Наверное, вы никогда уже не окажетесь более близкими к Нему, пока вы не увидите Его лично, когда Он придет в Своем видимом теле с Небес. Примете ли вы Его сейчас, если вы еще не сделали этого?
E-249 And with our heads bowed, is there people here that never have believed before, that would like to just raise up your hand? With your head bowed, just raise up your hand. And stand to your feet, and say, "I now believe, with all my heart. And I want to accept Jesus Christ, right now." Would you do that, any people, any people that's here, that hasn't yet accepted Christ, and would want to do it at this time? I won't tell you… You go to the church of your choice. But I'm asking you to receive Jesus Christ while you… You'll probably never be no closer to Him until you see Him in person when He comes in His visible body from the Heavens. Will you now accept Him if you haven't already done it?
E-250 На основании того, что вижу, что никто здесь не поднялся, в таком случае, я верю, что все вы – разумные, здравомыслящие люди, и осознаете, что вы делаете. Если вы сидите там под этим – помните: "Если ты постыдишься Меня перед человеком, Я постыжусь тебя перед Отцом Моим". Там кто–то поднялся, может быть, да, в собрании, сзади.
E-250 Upon basis of seeing no one here standing, I believe then all of you to be sane, sensible people, and realizing what you're doing. If you're sitting there under this, you remember, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father." There was somebody standing up, maybe, yes, in the audience, in the back.
E-251 Дорогой Боже, те, кого, возможно, я не вижу, – кто поднялся, – они хотят принять Тебя. Они осознают, Господь, что этого не совершалось до сего времени, и ныне Ты подтверждаешь это и доказываешь, что это так. Я молю, Отец, чтобы в их сердцах, которые удивительным образом двигались в это время… Откуда нам знать, кем будет этот последний человек, который войдет? Возможно, это конец для Лос–Анджелеса. Может, это последняя душа, которая родится в Царство. Мы не знаем, когда наступит то время. И когда оно наступит, дверь закроется, Тело будет завершено. Оно не будет каким–то уродливым Телом или уродливой Невестой. В Нем просто будет столько же членов, чьи имена были записаны в Книге Жизни Агнца прежде основания мира, к которым пришел Иисус, чтобы взять – подобно Адаму – выступил, чтобы спасти свою жену. Я молю, Боже, чтобы Ты сейчас принял их в Свое Царство. Они в Твоих руках. Веди с ними работу, Господь, я молю во Имя Иисуса. Аминь.
E-251 Dear God, those may, I not see, that's standing, they want to accept You. They realize, Lord, that this has not been done until this time, and now You confirm it and prove that it's so. I pray, Father, that in their hearts, that's strangely moved at this time… How do we know but what this is the last person to come in? This may be the end for Los Angeles. This may be the last soul that'll be born into the Kingdom. We don't know when that times comes. And when it does, the door will be closed, the Body will be complete. It will not be a freak Body or a freak Bride. It'll just have so many members whose names were put on the Lamb's Book of Life before the foundation of the world, to which Jesus came to take, like Adam, walk right out to save his wife. I pray, God, that You'll receive them now into Your Kingdom. They're in Your hands. Deal with them, Lord, I pray in Jesus' Name. Amen.
E-252 Пусть Бог благословит каждого из вас, кто поднялся. Я не знал, что некоторые из вас стояли. Кто–то поднялся сзади, кто–то – вверху на балконе. Теперь, я хочу, чтобы вы сделали для меня одну вещь. Пожалуйста, поймите меня. Встретьтесь с кем–нибудь из присутствующих служителей и обсудите это с ними, после того, как собрание окончится. Вы сделаете это? Не допустите, чтобы забыть об этом. Если вы никогда не были крещены Христианским крещением, сделайте вот это следующее, и тогда оставайтесь с поднятыми руками, пока не примете Духа Святого.
E-252 God bless each one of you that stood. I didn't know some of you were standing. Some stood in the back, some up in the balcony. Now I want you to do one thing for me. Please understand me. Meet some minister here and talk it over with them, after the church is over. Will you do that? Don't let it fail. If you've never been baptized in Christian baptism, do that next, and then stay with your hands up until you receive the Holy Ghost.
E-253 Теперь, и у многих здесь есть молитвенные карточки. Мы собираемся попросить их подняться, и подойти сюда, и, я полагаю, будут проходить на ту сторону. Или мне нужно будет пройти… [Один мужчина говорит: "Нет".–Ред.] У меня не получится. ["Будут идти с этой стороны здесь".] С этой стороны вот здесь, можно будет выходить вот на этой стороне, с этой стороны – люди, у которых есть молитвенные карточки.
E-253 Now, and many people has prayer cards here. We're going to ask them to stand, and come up here, and I guess walk across. Or shall I have to come… [A man says, "No."—Ed.] I'll not be able to. ["Come from this side over here."] From this side over here, can come out through this way, over on this side, the people who have prayer cards.
E-254 И теперь, если кому–то из вас нужно идти, это… Я задержался. Прошу прощения. Завтра вечером я постараюсь сделать немного получше. В … уже десять минут одиннадцатого, на часах на стене. Большое вам спасибо за то, что пришли сегодня вечером, и пусть Бог Небесный благословит вас. Если вы хотели бы остаться и понаблюдать за молитвенной очередью – всегда пожалуйста. Но мы сейчас собираемся начать молиться за больных, и я не хочу держать вас, если только вы не хотите остаться. Можете идти, во Имя Господа Иисуса. Пусть Божий мир сопровождает вас, и благословляет вас, и даст вам отдых в ваших телах, на протяжении ночи, и дарует вам крепкое здоровье, чтобы завтра вечером вы могли опять вернуться. Да пребудет теперь с вами Бог.
E-254 And now if there is any of you that must go, it's… I'm late. I'm sorry. I'll try to do a little better tomorrow night. At… it's ten minutes after ten, by the clock on the wall. Thank you very much for your attendance tonight, and may the God of Heaven bless you. If you'd like to stay and watch the prayer line, you're always welcome. But we're going to start praying for the sick now, and I don't want to hold you unless you want to stay. You're dismissed in the Name of the Lord Jesus. May God's peace go with you and bless you, and give you rest in your bodies, through the night, and grant you good health so you can come back again tomorrow night. God be with you now.
E-255 Итак, пусть те, у кого есть молитвенные карточки, поднимутся для молитвы, сейчас, когда мы будем молиться за всех людей. Теперь, мы хотим, чтобы вы знали, сейчас, – те, кто стоит с молитвенной карточкой, – есть ли в вашей жизни какое–либо сомнение? Есть ли какой, простите, какой–либо грех в вашей жизни, который вы не исповедовали? Если есть, позвольте мне попросить вас вот о чем. Не становитесь в молитвенную очередь с неисповеданным грехом в своем сердце. Потому что, вы должны… Это хлеб детей, понимаете. И если вы не Христианин – отдайте свою жизнь Христу, в молитвенной очереди, затем приходите. Это для верующего. Вы сделаете это? Сперва примите Его как своего Спасителя, и затем идите на эту сторону платформы, чтобы за вас помолились.
E-255 And let those who have prayer cards stand for prayer now, as universally we pray for the people. Now we want you to know, now, you that's standing with a prayer card, is there any doubt in your life? Is there any, pardon me, any sin in your life that you haven't confessed? If there is, let me ask you this. Don't come into the prayer line with unconfessed sin in your heart. Cause, you must… This is the children's bread, see. And if you're not a Christian, surrender your life to Christ, in the prayer line, then come. It's for the believer. Will you do it? Accept Him first as your Saviour, and then come across the platform, to be prayed for.
E-256 Сейчас я собираюсь молиться за каждого человека; не просто пропускать их, будто бы по какому–то заведенному порядку. Мы сейчас находимся в церкви. Думаю, Сестра Уэйт дала нам понять, что мы можем оставаться ТА молиться. [Один мужчина говорит: "Да, всю ночь; столько, сколько пожелаете". –Ред.] Мы можем оставаться столько, сколько пожелаем. И я благодарю Сестру Уэйт и здешний персонал за то, что позволяют нам это делать. Пусть Бог благословит ее. Ее храбрый муж стоял на этой платформе, молился за больных, пока он не умер, насколько мне известно – настоящий воин креста. И я сейчас стараюсь продолжать дальше, делая то же самое; благослови этих людей.
E-256 Now I'm going to pray for each individual; not just pass them by, like some kind of a routine. We're in a church now. I think Sister Wyatt has give us the reason that we can stay and pray. [A man says, "Yes, all night, as long as you want."—Ed.] We can stay as long as we want to. And I thank Sister Wyatt and the staff here, for letting us do that. God bless her. Her gallant husband stood on this platform, prayed for sick, until he died, as far as I know, a real soldier of the cross. And now I'm trying to keep on doing the same thing, bless this people.
E-257 И сейчас я буду молиться, чтобы каждый из вас, кто проходит здесь… Вы не должны ничего исповедовать, что вы хотите исповедать. Вам не нужно будет ничего говорить, что у вас не в порядке. Просто проходите, и позвольте мне помолиться за вас, и верьте.
E-257 And now I pray that each one of you comes past here… You don't have to confess anything that you want to. You don't have to say anything wrong with you. Just come and let me pray for you, and believe.
E-258 Верите ли вы, что Бог послал меня совершать это? Поднимите свою руку. Помните, что сказал Ангел Господень? "Если ты сделаешь так, что люди поверят тебе, будешь искренним, когда ты молишься – ничто не устоит перед молитвой". И вы знаете, что это правда. Это доказывалось, опять и опять.
E-258 Do you believe that God has sent me to do this? Raise up your hand. Remember what the Angel of the Lord said? "If you get the people to believe you, be sincere when you pray, nothing shall stand before the prayer." And you know that's true. It's been proved, over and over.
E-259 Теперь, я собираюсь попросить, чтобы наша Сестра Роза, пожалуйста, сыграла вот это: Верь, только верь, или Великий Врач вблизи сейчас, или. что–нибудь такое.
E-259 Now I'm going to ask that our Sister Rose, if she will, to play that, Only Believe, or, The Great Physician Now Is Near, or something.
E-260 Я хочу, чтобы каждый из вас сейчас был в–в общении со мной. Также и вы, – те, кто не в молитвенной очереди, – вы будете молиться за этих людей? Что ж, пообещайте им это, подняв свою руку – "я буду молиться, вот. Мы все будем молиться". Хорошо. Да.
E-260 I want each one of you now in—in fellowship with me. Will you, also, you people that is not in the prayer line, will you be praying for these people? Well, promise them that, by raising up your hand, "I'll be praying, see. We'll all be praying." All right. Yeah.
E-261 Я хотел бы, чтобы вы, – если вам нужно будет уходить, – уходили сейчас очень тихонько, чтобы они не мешали, пока мы будем молиться.
E-261 I would that you would, if you have to leave, go real quietly now, so that they won't bother while we pray.
E-262 Вы верите, сестра, что сейчас оно пройдет? [Сестра говорит: "Всем своим сердцем" .–Ред.]
E-262 Do you believe it will be over now, sister? [The sister says, "With all my heart."—Ed.]
E-263 Дорогой Боже, я возлагаю свои руки на сестру, бросаю вызов недугу ее тела. Во Имя Иисуса Христа, пусть это оставит ее. Аминь.
Будьте благословенны, сестра.
E-263 Dear God, I lay my hands upon sister, challenge the affliction of her body. In the Name of Jesus Christ, may it leave her. Amen.
Bless you, sister.
E-264 Вы верите всем своим сердцем? Все ваши грехи исповеданы? Вы, насколько вам известно, вы готовы принять свое исцеление?
E-264 You believe with all your heart? All your sins are confessed? You're, as far as you know, you're ready to receive your healing?
E-265 Дорогой Боже, я возлагаю руки на мою сестру, во Имя Сына Твоего, Иисуса Христа, и прошу, чтобы недуг ее тела ушел, во Имя Иисуса. Аминь.
E-265 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Your Son, Jesus Christ, and ask that the affliction of her body will be gone, in Jesus' Name. Amen.
E-266 Все грехи исповеданы, и вы готовы к своему исцелению? Вы верите, брат? [Брат говорит: "Верю всем своим сердцем".–Ред.]
E-266 All sins are confessed, and you're ready for your healing? You believe, brother? [The brother says, "I believe with all my heart."—Ed.]
E-267 Дорогой Боже, я возлагаю руки на моего брата, поскольку мы знаем, что Ты присутствуешь здесь, Господь. Я молю, чтобы Ты исцелил его, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-267 Dear God, I lay my hands upon my brother, as we know that You're present here, Lord. I pray that You'll heal him, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-268 Все грехи исповеданы? Нет, вы не слышите. [Брат Бранхам говорит медленно и отчетливо из–за глухоты сестры.–Ред.] Вы верите, что будете слышать? [Сестра говорит: "Верю. Но я была глухой".] Верите.
Эта женщина сейчас глухая. Мы будем молиться здесь.
E-268 All sins confessed? No, you don't hear. [Brother Branham speaks slow and distinct because of the sister's deafness—Ed.] You believe that you will hear? [The sister says, "I believe. But I've been deaf."] You believe.
The woman is deaf now. We go pray here.
E-269 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и убрал у нее эту глухоту. Она находится в отрезанном мире, где она не слышит. Я молю, чтобы Ты даровал ей исцеление, через Имя Иисуса.
E-269 Dear God, I pray that You will heal our sister, and take this deafness from her. She is sitting in a closed-off world, where she cannot hear. I pray that You'll grant her healing, through Jesus' Name.
E-270 Я собираюсь попросить людей минутку побыть со склоненными головами. Я хочу увидеть, что с ней произошло. Теперь, пожалуйста, во Имя Иисуса Христа, пусть никто не поднимает своей головы или глаз. Так вот, вы не должны этого делать, пока я вам не скажу.
E-270 I'm going to ask the people to keep your head bowed, a minute. I want to see what's happened to her. Now, please, in Jesus Christ's Name, let no one raise their head or eyes. Now, you mustn't do that till I tell you to.
E-271 Вы слышите меня сейчас? [Она говорит: "Несколько искаженно". Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши. "Я слышу вас".–Ред.] Слышите меня? ["Кое–что".] Слышите? Теперь она слышит. [Брат Бранхам еще раз хлопает ..в ладоши.] Видите? Слышите тот звук?
E-271 Can you hear me now? [She says, "Some, distorted." Brother Branham claps his hands once. "I can hear you."—Ed.] Hear me? ["Some."] Can hear? She can hear now. [Brother Branham claps once more.] See? Hear that, some?
E-272 Верьте сейчас всем своим сердцем. Будете верить? И вы верьте, и Бог соделает вас полностью здоровой. Она сказала. Я просто помолился и возложил руки на ее уши, и она сказала, что она нечто услышала. Хорошо, теперь просто двигайтесь дальше, веря, что вы будете прекрасно слышать, и вы будете слышать.
E-272 Now you believe with all your heart. You will? And you believe, and God will make you completely well. She said. I just prayed and put my hands on her ears, and she said she could hear something. All right, just go on now, believing that you're going to hear perfect, and you'll hear.
E-273 Все ли грехи исповеданы, сестра? [Сестра говорит: "Да".–Ред.] Вы готовы к своему исцелению? ["Аминь".]
E-273 Is all sins confessed, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You're ready for your healing? ["Yes."]
E-274 Дорогой Боже, я возлагаю руки на мою сестру, зная, что в нас нет ничего доброго, в нас самих. Но мы знаем, что мы Христиане, рожденные от Духа Божьего. И мы возлагаем руки на нашу сестру и просим о ее исцелении, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-274 Dear God, I lay my hands upon my sister, knowing that in us is no good thing, in ourselves. But we know that we are Christians, borned of the Spirit of God. And we lay hands upon our sister and ask for her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 Теперь, вы верите, что вы исцелитесь? [Сестра говорит: "Чудесно!"–Ред.] Хорошо, теперь вы–вы исцелены. ["Да!"] Вот как нужно это делать. Это верно. Верно.
E-275 Now you believe you're going to be healed? [The sister says, "Fine!"—Ed.] All right, now you—you are healed. ["Yes!"] That's the way to do it. That's right. Right.
E-276 Все ли грехи исповеданы? [Сестра говорит: "Да, сэр".– Ред.] И, вы готовы к своему исцелению? ["Да".] Вы верите, через возложение рук, что Бог, Кто знает сердца людей, соделает вас здоровой? ["Верю".]
E-276 All sins are confessed? [The sister says, "Yes, sir."—Ed.] And you're ready for your healing? ["Yes."] You believe, by laying on of hands, that the God Who knows the hearts of the people, will make you well? ["I do."]
E-277 Наш Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда мы возлагаем на нее руки и просим во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты соделал ее здоровой. Аминь.
E-277 Our Heavenly Father, I pray that You'll heal our sister, as we lay our hands upon her and ask in the Name of Jesus Christ that You'll make her well. Amen.
E-278 Здравствуйте, как у вас дела? Конечно же, вы знаете, что мне известно, что у вас не в порядке. [Сестра говорит: "Да".–Ред.] Но я не просто говорю это; потому что, вы знаете, оно–оно просто идет и идет вперед. ["Хорошо".] Но если вы… Все ли грехи исповеданы? ["Да, сэр".] И вы верите, что Бог соделает вас здоровой? ["Да, сэр".] Вы верите, что артрит… Я уже сказал это.
E-278 How do you do? Of course, you know I know what's wrong with you. [The sister says, "Yeah."—Ed.] But I'm just not saying it; 'cause, you do, it'll—it'll just keep on going on and on. ["All right."] But if you will… Is all sins confessed? ["Yes, sir."] And you believe that God will make you well? ["Yes, sir."] Do you believe the arthritis… I done said it.
E-279 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты помог ей и соделал ее здоровой. Даруй это, во Имя Иисуса. Вы не будете калекой. Идите, верьте всем своим сердцем.
E-279 Dear God, I pray that You will help her and make her well. Grant it, in Jesus' Name.
You won't be crippled. Go, believe with all your heart.
E-280 Вы верите, что Бог соделает вас здоровой? [Сестра говорит: "Аминь".–Ред.] Все грехи исповеданы, и вы готовы к своему исцелению? Вы верите, что с вашей спиной все будет в порядке?
E-280 Do you believe that God will make you well? [The sister says, "Amen."—Ed.] All sins are confessed and you are ready for your healing? You believe your back will be all right?
E-281 Дорогой Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил ее и соделал ее здоровой. Во Имя Иисуса Христа, да будет так. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра. Теперь идите, веря.
E-281 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal her and make her well. In the Name of Jesus Christ, may it be so. Amen.
God bless you, sister. Go, believing now.
E-282 Все ли грехи исповеданы, сестра, ты готова к своему исцелению?
E-282 Is all sins confessed, sister, you are ready for your healing?
E-283 Дорогой Более, ее грехи, как она говорит, исповеданы. Я возлагаю свои руки на эту женщину, во Имя Иисуса Христа, прошу о ее исцелении. Аминь.
E-283 Dear God, her sins, she says, is confessed. I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, ask for her healing. Amen.
E-284 Все ли грехи исповеданы? Должно быть, вы правы, вы очень больны, вам это известно. Вам известно, что я знаю, что у вас не в порядке. И вы верите, что Бог соделает вас здоровой, исцелит ваше сердце и соделает вас совершенно здоровой?
E-284 Are all sins confessed? You must be right, you're very sick, you know that. You know that I know what's wrong with you. And do you believe that God will make you well, heal your heart and make you completely well?
E-285 Дорогой Более, я молю об этом во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил ее и соделал ее здоровой. Пусть это оставит ее, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Теперь, пусть Бог благословит вас. Не сомневайтесь. Идите, веря.
E-285 Dear God, I pray that in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her and make her well. May this leave her, Father, in Jesus' Name. Amen.
God bless you now. Don't doubt. Go, believing.
E-286 Все грехи исповеданы? Вы готовы к исцелению?
E-286 Sins all confessed? You're ready for healing?
E-287 Дорогой Небесный Отец, я возлагаю руки на нашу сестру. Во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится. Аминь.
Не сомневайтесь. Идите, веря.
E-287 Dear Heavenly Father, I lay my hands upon our sister. In the Name of Jesus Christ, may she be healed. Amen.
Don't doubt. Go, believing.
E-288 Все грехи исповеданы, вы готовы к исцелению?
E-288 All sins confessed, you're ready for healing?
E-289 Дорогой Небесный Отец, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата, соделал его здоровым. Даруй это, Отец. Я возлагаю на него свои руки, ради этой цели, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог. Я верю этому всем своим сердцем.
E-289 Dear Heavenly Father, I pray that You will heal our brother, will make him well. Grant it, Father. I lay my hands on him, for this purpose, in the Name of Jesus Christ. Amen.
God bless you. I believe it with all my heart.
E-290 Вы сейчас верите, сестра? Все грехи исцелены, и вы готовы к исцелению?
E-290 Are you believing now, sister? All sins are confessed and you're ready for healing?
E-291 Дорогой Боже, я возлагаю руки на сестру, во Имя Иисуса Христа, пусть она исцелится ради славы Твоей. Аминь.
E-291 Dear God, I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, may she be healed for Your glory. Amen.
E-292 Теперь, столько раз подобным образом, просто одно прикосновение, как сказал Иисус: "Сии знамения будут сопровождать уверовавших. Если они возложат руки на больных". Я стал замечать, на собраниях, что это дает на пятьдесят процентов лучший эффект, чем когда ты вызываешь людей в очередь, проводишь различение, потому что ты доберешься всего лишь к нескольким. И, таким вот образом, исцеляется намного больше.
E-292 Now just many times like that, just a touch, as Jesus said, "These signs will follow them that believe. If they lay their hands on the sick." I've begin to notice, in the meetings, that it takes effect fifty percent better than what it does when you call the people in line, have discernment, 'cause you only get to just a few. And, this a way, there is many more gets healed.
E-293 Вы исповедали все свои грехи неверия и всего остального? Вы верите сейчас, что вы будете исцелены? [Сестра говорит: "Да, и буду освобождена".–Ред.]
E-293 Have you confessed all your sins of unbelief and everything? You believe now that you're going to be healed? [The sister says, "Yes, and delivered."—Ed.]
E-294 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда я беру ее за руки и прошу во Имя Иисуса Христа о ее исцелении. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
E-294 Dear God, I pray that You'll heal our sister as I take her hands and ask in the Name of Jesus Christ for her healing. Amen.
God bless you, sister.
E-295 Вы сейчас верите? [Сестра говорит: "Да".–Ред.] Все грехи исповеданы? ["Да".]
E-295 Do you believe now? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins are confessed? ["Yes."]
E-296 Дорогой Боже, я возлагаю руки на нашу сестру, во Имя Иисуса Христа, за ее исцеление. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
Кажется, будто бы очень незначительное, но все дело в Боге, который пообещал это.
E-296 Dear God, I lay my hands upon our sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
God bless you, sister.
Seems like a very small thing, but it's God Who promised it.
E-297 Исповеданы ли грехи?
E-297 Sins are confessed?
E-298 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты исцелил эту нашу сестру. Когда я возлагаю на нее руки во Имя Иисуса Христа, пусть она пойдет и будет исцелена. Аминь.
E-298 Dear God, I pray that You'll heal this our sister. As I lay hands upon her in the Name of Jesus Christ, may she go and be well. Amen.
E-299 Исповеданы ли грехи?
E-299 Sins are confessed?
E-300 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру, когда я возлагаю на нее руки, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-300 Dear God, I pray that You'll heal our sister, as I lay hands upon her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-301 Так вот, когда вы приходите с механикой, пусть она коснется динамики – это придет в действие.
E-301 Now as you come with the mechanics, may it strike the dynamics, it'll go to work.
E-302 Грехи исповеданы? [Сестра затем отвечает.–Ред.] Вы готовы.
E-302 Sins are confessed? [The sister then answers—Ed.] You are ready.
E-303 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты исцелил ее и соделал ее здоровой, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Благословит вас Бог, сестра.
E-303 Dear God, I pray that You will heal her and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen.
God bless you, sister.
E-304 Все ли грехи исповеданы? [Сестра говорит: "Все".–Ред.]
E-304 All sins confessed? [The sister says, "Everything."—Ed.]
E-305 Дорогой Более, поскольку эта женщина смотрит мне в глаза, я верю этому. Я молю, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса.
E-305 Dear God, as this woman looks me in the eye, I believe that. I pray that You will heal her, in Jesus' Name.
E-306 Вы просто ведете ее, не так ли, сестра? Вы просто ее ведете? Хорошо. [Сестра говорит: "Она тоже слепая".–Ред.] Вы верите, сестра, что Бог соделает вас здоровой? [Слепая сестра говорит: "Я верю, что Бог опять может возвратить мне зрение".–Ред.] Благословит вас Бог.
E-306 You just bringing her, are you, sister? You're just bringing her? All right. [The sister says, "She is blind, also."—Ed.] You believe, sister, that God will make you well? [The blind sister says, "I believe God could give me eyesight again."] God bless you.
E-307 Небесный Отец, Ты всегда милостив к слепым и к нуждающимся. Теперь, они видели, что Ты совершил в этот вечер. Итак, мы верим, Господь, что это последнее великое знамение движется сейчас среди нас. Я прошу, чтобы этой слепой женщине было возвращено ее зрение, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-307 Heavenly Father, You're always merciful to the blind, and to the needy. Now they have seen what You've done tonight. So we believe, Lord, this great last sign moving among us now. I ask for this blind woman's sight to come to her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-308 [Та, которая была слепой, говорит: "Спасибо Тебе, Иисус ".–Ред.] Теперь, сообщите нам об этом. Сообщите нам об этом. ["Я сообщу!"]
E-308 [She which was blind, says, "Thank You, Jesus."—Ed.] Now, report to us now. Report it. ["I will!"]
E-309 [Та, что привела слепую сестру, просит о молитве.–Ред.] О–о, да, вы верите, что Бог исцелит вас? ["Аллилуйя!"]
E-309 [She which brought the blind sister, requests prayer—Ed.] Oh, yes, you believe that God will heal you? ["Hallelujah!"]
E-310 Дорогой Небесный Отец, я возлагаю руки на нашу сестру и прошу, чтобы Ты исцелил ее, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-310 Dear Heavenly Father I lay my hands upon our sister and ask that You heal her, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-311 Благословит вас Бог, сестра. Сообщите нам, как у вас– как у вас пойдут дела.
E-311 God bless you, sister. Let us hear how you are, how you get along.
E-312 Вы верите, сестра? [Сестра говорит: "Да, я верю".–Ред.]
E-312 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.]
E-313 О дорогой Небесный Отец, я молю за нашу сестру, веря, что Ты сейчас исцелишь ее. Я возлагаю на нее руки, во Имя Иисуса Христа.
Теперь верьте. Правильно. Просто идите, верьте.
E-313 O Dear Heavenly Father, I pray for our sister, trusting that You will heal her now. I lay my hands on her, in the Name of Jesus Christ.
Now believe. That's right. Just go, believing.
E-314 Вы верите, брат? [Брат говорит: "Да".–Ред.] Все грехи исповеданы?
E-314 Do you believe, brother? [The brother says, "Yes."—Ed.] All sins confessed?
E-315 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты исцелил нашего брата и соделал его здоровым, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-315 Dear God, I pray that You will heal our brother and make him well, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-316 Вы верите, сестра?
E-316 You believe, sister?
E-317 О Более, я молю, чтобы, во Имя Иисуса Христа, смиренно, в сладости и кротости этого часа, пусть Святой Дух сделает эту женщину здоровой. [Сестра говорит: "И я умоляю, помолитесь за моего сына. Я не виделась с ним двадцать лет".–Ред.] Я помолюсь, чтобы Бог послал вашего сына к вам, сестра, дорогая. Благословит вас Бог.
E-317 O God, I pray that, in Jesus Christ's Name, humbly, in the sweetness and meekness of this hour, may the Holy Spirit make this woman whole. [The sister says, "And I ask, pray for my son. I haven't seen him for twenty years."—Ed.] I pray that God will send your son to you, sister, dear. God bless you.
E-318 Дорогой Отец, я молю за нашу сестру здесь. В сладости Святого Духа, пусть Он сейчас придет и исцелит нашу сестру, во Имя Иисуса. Аминь.
Бог благословит вас, сестра.
E-318 Dear Father, I pray for our sister here. In the sweetness of the Holy Spirit, may He come now and heal our sister, in Jesus' Name. Amen.
Bless you, sister.
E-319 Дорогой Более, я молю за моего брата, когда он стоит здесь, и я возлагаю на него руки и прошу о его исцелении, во Имя Иисуса.
E-319 Dear God, I pray for my brother, as he stands here and I lay hands upon him, and ask for his healing, in Jesus' Name.
E-320 Благословит вас, мой брат. [Брат говорит: "Благословит вас Бог".] Хорошо.
Мальчик?
E-320 Bless you, my brother. [The brother says, "God bless you."] All right.
Little boy?
E-321 Дорогой Боже, возлагая руки на малыша, я благословляю его во Имя Иисуса Христа, для его исцеления.
E-321 Dear God, laying hands upon the little one, I bless him in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-322 Вы теперь верите, сестра? [Сестра говорит: "Да".–Ред.] Вы хотите, чтобы за вас тоже помолились?
E-322 You believe now, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] You want to be prayed for too?
E-323 Дорогой Более, я молю за нее, когда я возлагаю на нее руки. Так вот, это Твое поручение, это то, что Ты сказал делать: "Сии знамения будут сопровождать уверовавших. Если они возложат руки на больных – они выздоровеют". Ты, Господь, сказал это. Аминь.
Так вот, это сказал Он, не так ли? Должно быть таким образом, сестра.
E-323 Dear God, I pray for her, as I lay hands upon her. Now, this is Your commission, that's what You said do, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." You said it, Lord. Amen.
Now, He said that, didn't He? Has to be that way, sister.
E-324 Дорогой Более, я молю, чтобы Ты исцелил нашу сестру и соделал ее здоровой, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас Бог, сестра.
E-324 Dear God, I pray that You'll heal our sister and make her well, in Jesus Christ's Name. Amen. God bless you, sister.
E-325 Вы пришли веруя, сестра?
E-325 You've come believing, sister?
E-326 Дорогой Небесный Отец, я прошу Твоих благословений на нашу сестру, просто слушаясь того, что Ты сказал делать. Ты сказал:. "Сии знамения будут сопроволедать уверовавших. Если они возложат руки на больных, – Ты сказал, – они выздоровеют".
E-326 Dear Heavenly Father, I ask Your blessings on our sister, just obeying what You said do. You said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick," You said, "they shall recover."
E-327 Пусть я остановлюсь здесь всего на минутку, чтобы сказать в этом, просто дать людям минутку передохнуть, всего минутку. Один критик однажды сказал мне, что это не так. Но, понимаете, Он сказал: "Сии знамения будут сопроволсдать".
E-327 May I stop here just a moment, to say in this, just to let the people rest a moment, just for a moment. A critic once said, to me, that isn't so. But, you see, He said, "These signs shall follow."
E-328 Вы слышали мое Послание о Судебном процессе, приводил Иисуса на судебный процесс. Понимаете, Он сказал Ною: "Пойдет дождь". На протяжении ста двадцати лет ни разу не было дождя, но он пошел все равно. Он сказал Аврааму, что у него будет сын от Сарры. Это было двадцать пять лет спустя. Он не сказал, когда. Он сказал, что у них будет сын. Двадцать пять лет спустя это произошло. Видите, Он не сказал, когда.
E-328 You've heard my Message on The Trial, putting Jesus on trial. See, He told Noah, "It was going to rain." It never rained for a hundred and twenty years, but it rained anyhow. He told Abraham he'd have a son by Sarah. It was twenty-five years later. He never said when. He said they'd have the son. Twenty-five years later, it happened. See, He didn't say when.
E-329 Он сказал: "Молитва веры спасет больного. Бог восставит их. Если возложат руки на больных – они выздоровеют". Это то, что Он сказал? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Он не сказал, что они вскочат и выздоровеют прямо в тот лее момент. Он сказал: "Они выздоровеют". Видите, это Его обетование. Это то, чему мы верим.
E-329 He said, "The prayer of faith shall save the sick. God shall raise them up. If they lay hands on the sick, they shall recover." Is that what He said? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He didn't say they'd jump up and do it right then. He said, "They shall recover." See, that's His promise. That's what we believe.
E-330 Проходите, сестра. Вы верите, что это правда? [Сестра говорит: "Да, я верю".–Ред.] В таком случае вас ничто не удерлсит от того, чтобы исцелиться.
E-330 Come, sister. You believe that to be true? [The sister says, "Yes, I do."—Ed.] Then there is no way to keep you from being healed.
E-331 Я возлагаю руки на сестру, во Имя Иисуса Христа, для ее исцеления. Аминь.
E-331 I lay my hands upon sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing. Amen.
E-332 Вы верите, сестра? [Сестра говорит: "Да".–Ред.] Все грехи исповеданы, и готовы?
E-332 Do you believe, sister? [The sister says, "Yes."—Ed.] All sins confessed, and ready?
E-333 Дорогой Более, я возлагаю руки на сестру, в послушании Твоему повелению, и прошу о ее исцелении, во Имя Иисуса. Аминь.
E-333 Dear God, I lay my hands upon sister, in obedience to Your commandment, and ask for her healing, in Jesus' Name. Amen.
E-334 Я хочу, чтобы те, за кого помолились, я хочу, чтобы вы сделали мне одну услугу. Я хочу, чтобы вы сообщили, – прежде чем завершатся эти собрания, – что произойдет; и просто дать аудитории, другим людям увидеть, что действительно произойдет. Может быть, завтра, на следующий день или когда – вы просто следите, что произойдет.
E-334 I want you that's being prayed for, I want you to do me a favor. I want you to report, before these meetings are over, what happens; and just let the audience, the other people, see what really takes place. Maybe tomorrow, next day, or when, you just watch what takes place.
E-335 По моей почте видно, что это–это настолько отличается, чем просто предоставлять им пытаться, проверять свою собственную веру. Потому Иисус сказал: "Они возложат на них руки. Они возложат на них руки – они выздоровеют". Теперь, уловите, что Он сказал. Он не сказал, что они вскочат и побегут туда–сюда по полу. Могут и побежать. Но Он сказал: "Они выздоровеют". Это то, что Он сказал? Это то, что Он сказал. Это то, чему я верю. И Он сейчас здесь – Сказавший, что Слово пребывает здесь, чтобы исполнить это.
E-335 My mail has showed that it's—it's so much different than just to letting them try, test their own faith. Because, Jesus said, "They lay hands upon them. They lay hands upon them, they shall recover." Now get what He said. He didn't say they'd jump up and run up-and- down the floor. They could do that. But He said, "They shall recover." Is that what He said? That's what He said. That's what I believe. And He is here now, the One that said the Word is here to make it so.
E-336 Вы верите, сэр? [Брат говорит: "Аминь".–Ред.]
E-336 You believe, sir? [The brother says, "Amen."—Ed.]
E-337 Дорогой Небесный Отец, на основе исповедания его веры и верования, я возлагаю на него руки, во Имя Иисуса Христа, для его исцеления.
E-337 Dear Heavenly Father, upon the confession of his faith and believing, I lay my hands upon him, in Jesus Christ's Name, for his healing.
E-338 Дорогой Более, я возлагаю свои руки на эту женщину, во Имя Иисуса Христа, для ее исцеления. Хорошо.
E-338 Dear God, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. All right.
E-339 Дорогой Отец, я возлагаю свои руки на эту женщину, во Имя Иисуса Христа, для ее исцеления. Ты сказал: "Она выздоровеет".
E-339 Dear Father, I lay my hands upon this woman, in the Name of Jesus Christ, for her healing. You said, "She shall recover."
E-340 Готовы к исцелению, сестра?
E-340 Ready for healing, sister?
E-341 Дорогой Более, я возлагаю на нее свои руки, во Имя Иисуса Христа, чтобы Ты исцелил ее.
E-341 Dear God, I lay my hands upon her, in the Name of Jesus Christ, that You'll heal her.
E-342 Хорошо, сестра, дорогая, все готово к исцелению? Ваша вера сейчас была встречена, вы верите, что вы будете здоровы?
E-342 All right, sister, dear, everything ready for healing? Your faith has now been met, you believe you're going to be well?
E-343 И, Более, я возлагаю на нее свои руки, в послушании Твоему повелению – "всему миру, всякому творению". Я возлагаю на нее руки, во Имя Иисуса, ради ее исцеления.
E-343 And, God, I lay my hands upon her, in obeying Your commandment, "To all the world, every creature." I lay hands upon her, in Jesus' Name, for her healing.
E-344 Дорогой Более, я возлагаю свои руки на моего брата, во Имя Иисуса Христа, ради его исцеления.
E-344 Dear God, I lay my hands upon my brother, in the Name of Jesus Christ, for his healing.
E-345 Дорогой Более, я возлагаю свои руки на мою сестру, во Имя Иисуса Христа, ради ее исцеления.
E-345 Dear God, I lay my hands upon my sister, in the Name of Jesus Christ, for her healing.
E-346 [Пробел на ленте.–Ред.]… идет по проходу. Я просто не хотел изнурять вас. У вас все будет в порядке, если поверите этому сейчас.
E-346 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… going down the aisle. I just didn't want to weary you. You'll be alright if you'll believe that now.
E-347 Дорогой Боже, я молю, чтобы Ты исцелил мою сестру, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-347 Dear God, I pray that You'll heal my sister, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-348 [Пробел на ленте.–Ред.]… помочь мне молиться за этих людей.
E-348 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… to help me pray for these people.
E-349 Теперь, у нас здесь есть кое–какие платочки и все такое, здесь, над чем нужно помолиться. И я хочу, чтобы вы сейчас продолжили молиться вместе со мной, вот, над этими сверточками, вот. Я знаю, это кажется очень странным – чтобы люди молились над такой вот маленькой вещью. Но если бы вы только смогли прийти ко мне в офис, когда–нибудь, и просто посмотреть. Если бы я сберегал свидетельства на протяжении этих лет, полагаю, их не свалишь и на эту платформу – кто исцелился просто благодаря рассылке этих вот таких молитвенных лоскутков, миллионы их, по всему и всему миру. Теперь, вы знаете, что это такое–что это такое?
E-349 Now we got some handkerchiefs here, and so forth, in here, to be prayed over. And I want you to continue to pray with me now, now, these little parcels, now. I know this sounds very strange for people to pray over a little thing like this. But if you could only come into my office, once, and just watch. If we had kept testimonies through these years, I suppose you couldn't have piled on this platform, that's been healed just by sending out these prayer cloths like this, millions of them, around and around the world. Now, you know what it is—it is?
E-350 Кто–нибудь возьмет там тот платочек для того–того молодого… Ты узнаешь свой платочек, не так ли, брат? Хорошо.
E-350 Somebody get that handkerchief there for that—that young… You'll know your handkerchief, will you, brother? All right.
E-351 И я видел, как маленькие дети–калеки исцелялись. И, понимаете, что это такое – это просто точка прикосновения, как говорил Орал Роберте. Это просто точка прикосновения. Мы молимся. Так вот, мы делаем это не сами по себе, мы делаем это, потому что Библия поручает нам делать это. Мы все знаем, что это истинное.
E-351 And I have seen little, crippled children healed. And you see, what it is, it's just a point of contact, as Oral Roberts used to say. It's just a point of contact. We pray. Now, we don't do this ourselves, we do this because the Bible commissions us to do this. We all know that's true.
E-352 Так вот, есть немало людей, что они помазывают платочки и так далее. Что ж, вот, мы считаем, что это все нормально, ясное дело, но если бы мы просто… В Библии не сказано, что они "помазывали" платочки.
E-352 Now, there is many people that they anoint handkerchiefs, and so forth. Well, now, we think that's all right, sure, but if we just… The Bible didn't say that they "anointed" handkerchiefs.
E-353 "Но они брали с тела Павла платки". Теперь понимаете, о чем я говорил? Так вот, то, что они видели, – та оживляющая сила, что была в Павле, – что они знали, ч^о он Божий слуга. Они знали, что в нем был Бог. Они знали, что все, к чему он прикасался, становилось благословенным. Кто из вас понимает это? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.]
E-353 "But they took from the body of Paul handkerchiefs." Now see what I was talking about? Now, what they seen, that quickening power that was in Paul, that they knew he was God's servant. They knowed that God was in him. They knowed that everything that he touched was blessed. How many understands that? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-354 Знаете, я считаю, Павел вполне соответствовал Писанию в том, что он делал. Как вы считаете? Хотите, чтобы я сказал, откуда, по моему мнению, он взял мысль о том, чтобы делать это? [Кто–то говорит: "У Елисея".–Ред.] У Елисея, верно. Видите ли, Илия сказал: "Возьми этот жезл и пойди, возложи его на ребенка". И пророк отправил тот жезл, ибо он знал, что все, к чему он прикасался, было благословенным. Он знал свое положение. Он… если бы он только мог сделать так, чтобы та женщина поверила тому же самому.
E-354 You know, I think Paul was quite Scriptural in what he done. Don't you think so? You want me to tell you where I think he got the idea of doing it? [Someone says, "From Elisha."—Ed.] From Elisha, is right. See, Elijah said, "Take this staff and go lay it on the baby." And the prophet sent the staff because he knowed that everything that he touched was blessed. He knew his position. He… if he could just get the woman to believe the same thing.
E-355 Так вот, видите, теперь, в Библии даже не сказано: "Они будут молиться за больных". В Ней сказано: "Они возложат руки на больных".
E-355 Now see, now, the Bible never even said, "They shall pray for the sick." It said, "They shall lay hands on the sick."
E-356 Теперь, просто подумайте, люди видели, – в апостоле Петре, – Божье Присутствие, проявленное в этом человеке, настолько, что они–они даже клали людей под его тень, и они исцелялись. Кто из вас знает, что это соответствует Писанию? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Это точно такое же место Писания, как и Иоанна 3:16. Видите, Она вся является Божьим Словом. Так вот, люди, вам известно, что не тень того человека исцеляла людей.
E-356 Now just think, the people seen, in the apostle Peter, the Presence of God manifested in this man, insomuch that they—they even laid the people in his shadow, and they were healed. How many knows that's Scriptural? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That's just as much Scripture as John 3:16. See, It's all God's Word. Now, the people, you know the shadow of that man did not heal the people.
E-357 Но, смотрите, если сила Божья пребывала на том пророке в продолжение многих лет после того, как он умер, настолько, что мертвеца сбросили на его тело, его кости. Там даже не было тела; там были кости. И Присутствие Божье было на тех костях, что тот мертвец ожил.
E-357 But, look, if the power of God was upon that prophet, for years and years after he died, insomuch that a dead man was throwed on his body, his bones. The body wasn't even there; the bones was there. And the Presence of God was upon those bones, until that dead man come to life.
E-358 Теперь, разве вы не знаете, что тот же Бог, совершавший все те вещи, в этот вечер присутствует прямо здесь? Как по–как по мне, я считаю, мы должны быть самыми счастливыми во всем мире людьми. Просто подумайте об этом.
E-358 Now don't you know that that same God that did all those things is right here tonight? To—to me, I think we should be the most happiest people in all the world. Just think of this.
E-359 Я–я надеюсь, что я не произвел на свое собрание такое впечатление, что это нечто такое, что делаю я сам. Вы– вы достаточно умны, чтобы понимать это. Я, я ваш брат, понимаете, и я просто ваш брат.
E-359 I—I hope that I haven't impressed my audience to believe that it's something that I do myself. You—you know better than that. I, I am your brother, see, and I am just your brother.
E-360 Но я действительно знаю, я действительно знаю вот это – что Бог находится здесь. И я знаю, что Он дал нам нечто такое, что мы не можем это объяснить, только посредством Слова Божьего, которое утверждает, что это должно быть здесь в это время. Поэтому, это также дает нам опознавательный знак – знать, что мы живем в последние дни. Это дает нам опознавательный знак – знать, что эти люди, эти избранные, выбранные, вызванные, предопределенные…
E-360 But I do know, I do know this, that God is here. And I know that He has given something to us, that we cannot explain it, only by the Word of God, claims that it should be here at this time. So, it also gives us identification to know that we're living in the last days. It gives us identification to know that this people, this chosen, elected, called-out, predestinated…
E-361 Так вот, это громкое слово – предопределить, но нам всем известно, что это истина. Мы точно знаем, что безграничный Бог, предузнанием, предопределил все вещи прежде основания мира, даже закланного Агнца; и всякое имя, которое окажется в Книге, было помещено в Книгу прежде чем эта Книга была написана. Теперь, кто из вас знает, что это правда? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.]
E-361 Now, that's a big word, predestinate, but we all know that it's the truth. We absolutely know that the infinite God predestinated all things by foreknowledge before the foundation of the world, even the Lamb was slain; and every name that would ever be on the Book, was put on the Book before the Book was ever written. Now how many knows that's true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-362 и Иисус пришел искупить тех, кто был в этой Книге. В Библии, Агнец вышел из–за завесы, и взял Книгу, и открыл Печати, которыми Она была запечатана, ибо Он пришел заявить о правах на все, что Он искупил. Сейчас Он Заступник, Заступник, ходатайствующий за тех, кого Он искупил. Все те, чьи имена были записаны в Книге Жизни Агнца, искуплены.
E-362 And Jesus came to—to redeem those that were in the Book. In the Bible, the Lamb came from behind the curtain, and taken the Book and opened the Seals that It was sealed with, for He came to claim all He had redeemed. He's the Intercessor now, an Intercessor making intercessions for those who He has redeemed. All whose name was written on the Lamb's Book of Life, is redeemed.
E-363 Как я недавно сделал одно простоватое утверждение… Я ожидаю, чтобы вы все забрали здесь эти платочки. Я не пытаюсь просто опять проповедовать, но я сказал, что было одно утверждение… Надеюсь, это не прозвучит святотатственно, понимаете. Но подобно как фермер, посадивший наседку высиживать яйца, и яиц не хватало, поэтому он достал орлиное яйцо, и он положил его под наседку, и она высидела орла. И он был очень странным приятелем среди всех цыплят, потому что они все видели по–разному. Но это было все, что он видел – наседка. Он слышал только один голос, он не был похож на его голос. И он не мог издать голос, подобно наседке или цыплятам. Ему не нравилась их диета, поскольку они кушали на скотном дворе. В нем было нечто отличающееся, хотя он не знал, в чем заключалось отличие.
E-363 As I made a crude little statement the other night… I'm waiting for you all to get these handkerchiefs here. I'm not just trying to preach over again, but I said there was a little statement… I hope this don't sound sacrilegious, see. But like the farmer that set the hen, and didn't have enough eggs, so he got an eagle egg, and he set it under the hen and she hatched out an eagle. And he was a very odd fellow amongst all the chickens, because they didn't see things alike. But that's all he ever seen, was the hen. He only heard one voice, it didn't sound like his voice. Neither could he make a voice like the hen or the chicken. He didn't appreciate their diet, as they eat from the barnyard. There was something different about him, yet he didn't know what the difference was.
E-364 И затем, однажды, была матушка–орлица, знавшая, что она снесла вот столько яиц. И одного из тех яиц, которое должно было быть ее сыном, недоставало. Итак, она полетела его разыскивать, и она обнаружила его на скотном дворе. И она закричала. И когда она закричала, орленок узнал голос матери. Как сказал Иисус: "Овцы Мои знают Мой Голос".
E-364 And then one day, there was the mother eagle that knowed she had laid so many eggs. And there was one of those eggs, which was to be her son, was missing. So she went hunting for him, and she found him in the barnyard. And she screamed. And when she screamed, the little eagle knew the voice of the mother. As Jesus said, "My sheep know My Voice."
E-365 Думаю, вчера вечером, когда я смотрел эти теледебаты, где были баптисты, пресвитериане и кто там еще, возможно, они вылупились под наседкой. Уж прости меня, брат, понимаешь. Но Мать знала, что там где–то у Нее были Ее голубчики. Итак, те мужи, что были там, – не обсуждаю питание, которое они получали от матушки–наседки, и так далее, но сейчас они орлы, видите, они летают за своей пищей. Видите?
E-365 I think, last night, when I seen that panel of Baptists, Presbyterian, and whatmore, they might have been brought out under a hen. Excuse me, brother, see. But Mother knew She had Her darlings out there somewhere. So them men standing there, not disputing the feeding they had got from the mother hen, and so forth, but now they're eagles, you see, they fly for their food. See?
E-366 И я думаю, что церковь чем–то напоминает сцену, которую я видел недавно, возвращаясь из Тусона, или йз– из Финикса, направлялся в Тусон. Я увидел таинственное зрелище. И оно как бы разбило мне сердце – видеть, что происходит, как… ястреб, некогда летавший высоко – брат орлу, являющийся прообразом церкви.
E-366 And I think the church is something like a scene I seen not long ago, coming down from Tucson, or from—from Phoenix, going to Tucson. I saw a mysterious sight. And it kind of broke my heart, to see what had taken place, how… a hawk, that used to fly in the air, a brother to the eagle, which is a type of the church.
E-367 И Иегова – это Орел. Своих пророков Он называл "орлами". Себя Он называет Иегова, "Орел".
E-367 And Jehovah is the Eagle. He called His prophets "eagles." He called Himself, Jehovah, "Eagle."
E-368 Но этот ястреб давно утратил свои отличительные черты, потому что он уже не парит в вышине и не охотится за своей пищей, как ему надлежит делать. Но он сидит на телефонных проводах и ведет себя как питающийся падалью. Он–он выискивает мертвых зайцев, которых переехали машины, и он и стервятники летают туда и вместе едят. Он ковыляет, подобно стервятнику, вместо того, чтобы ходить, как он должен ходить. Он утратил свои отличительные черты.
E-368 But this hawk has long lost its identification, because it doesn't no more sail through the air and hunt its meat like it's supposed to. But it sits on the telephone wires and acts like a scavenger. He—he hunts for dead rabbits that the cars has killed, and him and the vultures get out there and eat together. He hops like a vulture, instead of walking like he should walk. He has lost his identification.
E-369 И я скажу это со всей благочестивой любовью и почтительностью: церковь давно утратила свои отличительные черты сестры–орлицы. Она уселась поудобнее. Вместо того, чтобы вкапываться в Слово и разбирать, являются ли правильными эти вещи, она ждет стопку литературы на воскресную проповедь, составленной где–то какой–нибудь группой интеллектуалов, какого– нибудь дохлого зайца, убитого где–то в другом месте. Ковыляет подобно стервятнику! Пусть Бог поможет нам улететь от этого.
E-369 And I say this with all godly love and respect, the church has long lost her identification as a sister eagle. She sits around. Instead of digging into the Word and find whether these things are right, she waits for a bunch of Sunday school literature that's been made up by a bunch of intellectuals somewhere, some dead rabbit that's been killed somewhere else. Hops like a vulture! God help us to fly away from that.
E-370 Эти обетования истинные. Не то, что сказал об Этом кто–нибудь, но то, что сказал о них Бог! Они истинные. Я так рад быть связанным с орлами.
Давайте будем молиться вместе за наших больных.
E-370 These promises are true. Not what somebody said about It, but what God said about them! They are true. I'm so glad to be associated with eagles.
Let us pray together for our sick ones.
E-371 Дорогой Небесный Отец, Библия учит, что с тела Павла брали платки и опоясания, и демоны выходили из людей, и нечистые духи оставляли их. Теперь, Отец, я стою здесь над этими платочками, представляющими каждого присутствующего здесь человека. Это Тело Христа, мы вместе. Мы претендуем, по благодати и любви, что мы находимся здесь, чтобы представлять Его Невесту, и веруя, связаны с Ним в Его Царстве. И мы знаем, что мы не Святой Павел, но мы знаем, что Ты по–прежнему являешься Иисусом.
E-371 Dear Heavenly Father, it is taught in the Bible that they taken from the body of Paul, handkerchiefs and aprons, and demons went out of people, and unclean spirits left them. Now, Father, me standing here over these handkerchiefs, represents every person that's present. It's the Body of Christ, us together. We are claiming, by grace and love, that we are here to represent His Bride, and believing, associate with Him in His Kingdom. And we know we're not Saint Paul, but we know You're still Jesus.
E-372 И мы молим, чтобы Ты почтил веру этих людей. Если бы они жили во времена Павла, они слышали бы это лее самое Евангелие, видели бы эти же вещи. Поэтому, они люди такого же рода. Ты тот же Бог. Итак, я молю, дорогой Боже, чтобы Ты почтил их веру, как Ты почитал тех во дни Библии. И пусть всякая бесовская сила, всякая болезнь, всякий недуг, связывавший людей, которых здесь представляют эти платочки и сверточки, пусть та злая сила болезни оставит их.
E-372 And we pray that You will honor the faith of these people. If they had lived back in the days of Paul, they'd have heard this same Gospel, seen these same things. Therefore, they're the same kind of people. You're the same God. So I pray, Dear God, that You'll honor their faith, like You did those in the Bible days. And may every demon power, every sickness, every affliction, that's bound the people that these handkerchiefs and parcels here represent, may that evil power of sickness leave them.
E-373 Было сказано, однажды, что Израиль шел по предписанному пути к обетованной земле. И, прямо на том предписанном пути, пришел враг и зажал их в углу, и Красное море отрезало их от предписанного пути, и в их продвижении вперед. И Бог воззрел с небес, сквозь Огненный Столб, и море испугалось. Оно откатило свои волны, потому что Божьи волны были на дне моря. И Он проложил дорогу для Своих детей, шедших по пути послушания.
E-373 It was said, one time, that Israel was walking in the line of duty, to a promised land. And right in the line of duty, the enemy come and backed them up in a corner, and the Red Sea cut them off from the line of duty, and in their march. And God looked down from the heavens, through the Pillar of Fire, and the sea got scared. It rolled back its waves, because God's waves was in the bottom of the sea. And It made way for His children, walking in the line of obedience.
E-374 Теперь, Более, если Красное море пугалось, и откатывало свои волны, откатывало свои воды, и уступало место странствующим детям, идущим в послушании; дорогой Боже, в этот вечер, воззри сквозь Кровь Сына Твоего, Иисуса, Который дал обетование. И когда эти платочки будут помещаться на больные тела людей, пусть очи Бога воззрят, и пусть та болезнь, тот бес испугается и удалится. И пусть народ продолжает переход к обетованной Земле, в добром здравии и крепости. Как Израиль, продвигавшийся через пустыню – на другом конце среди них не оказалось ни одного немощного. Пусть это будет даровано этим людям, Отец, ибо мы посылаем эти платочки во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-374 Now, God, if the Red Sea would get scared, and roll back its waves, roll back its waters, and give place to a journeying children marching in obedience; Dear God, tonight, look down through the Blood of Your Son, Jesus, Who made the promise. And when these handkerchiefs are placed upon the sick bodies of the people, may the eyes of God look, and may that sickness, that devil, be scared and move away. And may the people keep the journey to the promised Land, with good health and strength. As Israel marched through the wilderness, there wasn't one feeble person among them, at the other end. May it be granted to these people, Father, for we send these handkerchiefs, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-375 Пусть Бог благословит вас, каждого. Когда вы сейчас будете брать свои платочки, верьте всем своим сердцем. Вы верите, что Бог слышит это? [Собрание говорит: "Аминь".– Ред.] Видите? Я, я хочу сказать вот что. Не, не сомневайтесь ни капли. Понимаете, может быть, это кажется очень странным. Прошу прощения, одну минуточку. Ни капли не сомневайтесь. Но верьте сейчас, что то, что мы попросили, Бог даст.
E-375 God bless you, each one. As you get your handkerchiefs now, you believe with all your heart. Do you believe that God hears this? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? I, I want to say this. Don't, don't doubt, one bit. See, it may seem real strange. Excuse me, just a minute. Don't doubt, one bit. But believe now that, what we have asked, God gives.
E-376 Вы верите, что Бог находится здесь, знает тайны вашего сердца? Вы знаете и верите, что это Бог? [Собрание говорит: "Аминь".–Ред.] Теперь просто настройте сейчас свой разум, что не может быть ничего другого. Понимаете?
E-376 Do you believe that's God here, knows the secret of your heart? You know and believe that's God? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Now just settle your mind now, it can't be nothing else. See?
E-377 Так вот, что если будет великое завтра, через много лет это станет историей. И когда люди, в грядущие годы, если должно быть такое, они придут и скажут: "Ну, если бы я был жив тогда, я бы видел, как это совершается, послушай, это все, что мне нужно было бы знать. Я сразу же поверил бы этому!" Видите, то же самое, чему вы верите – если бы вы оказались там в прошлом, когда Он совершал это тогда! Помните, это по–прежнему Он. Это Его Жизнь в вас. Благословит вас Бог.
E-377 Now, what if there would be a great tomorrow, way years ago this will be history. And when people, in years to come, if it was to be such, they'd come and say, "Well, if I would have been living then, I'd seen that done, boy, that's all I would have had to know. I'd have believed it right then!" See, the same thing that you believe, if you had been back there when they done it then! Remember, it's still Him. It's His Life in you. God bless you.

Наверх

Up