Идите, скажите

Другие переводы этой проповеди: Идите, скажите - VGR
Дата: 60-0417M | Длительность: 2 часа 8 минут | Перевод: Донецк
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 ... свидетельствует, и сестричка там в конце. Я думаю, что это выражено в той песне:
Любовь Господня велика, Верна, чиста, сильна.
Для нас это такой знаменательный день! Давайте сейчас тихонько, склонив головы, споем ее Господу перед молитвой. Просто... Тедди, пожалуйста, дай нам аккорд. И давайте просто споем ее, склонив головы, закрыв глаза, перед молитвой.
Любовь Господня велика, Верна, чиста, сильна.
Исчезнет мир...
[Пробел на пленке—Ред.]
E-1 Testify and the little sister back there. I think it expresses that song,
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
What a day it is for us. Let's just quietly, with our heads bowed now, sing that to the Lord just before prayer. Just, Teddy, if you will, give us the little chord. And let's just sing it to--with our heads bowed, our eyes closed, just before prayer.
Oh, love of God, how rich and pure!
How measureless and strong!
It shall forever... [Blank.spot.on.tape--Ed.]
E-2 Коль чернила... всю воду превратить в чернила, в пергамент небо превратить, а в перья — все былинки трав и всем живущим поручить описать, все равно невозможно было бы выразить любовь Божью к падшему роду Адама. Мы благодарны Тебе, Отче, за ту драгоценную Кровь Господа Иисуса и за то памятное утро воскресения, и за искупляющую любовь Твою, излитую в наши сердца Духом Святым, как это есть на сегодняшний день, введшую нас в общение с Ним, с Божественным Существом, с Творцом, введшую нас в непревзойденное братство на земле. Никакие ложи, никакие обеты даже ни в какое сравнение не идут с братством зановорожденных людей. Об этом вечно будут петь святые и Ангелы!
Мы молим сегодня, чтобы Ты благословил все, что мы делаем, стараясь выразить Тебе свою... свою признательность в сердце за то, что Ты совершил для нас. И подумать только, в то утро стали счастливыми не только сердца учеников, Марии и Марии Магдалины, но также и мы, Твои ученики сегодня, наши сердца стали счастливыми в тот час, когда мы узнали, что Он не мертв, но жив. Да будет Он всегда жив в наших сердцах, среди нас. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-2 If the ink--all the water had turned to ink, and all the skies of parchment made, and every stalk on earth a quill, and every man a scribe by trade, yet it could not express the love of God to Adam's fallen race. We thank Thee, Father, for that precious Blood of the Lord Jesus, and for that memorial morning of the resurrection, and for Thy redeeming love that's shed abroad in our hearts today by the Holy Spirit. Bring us into a fellowship with Him, the Divine One, the Creator. Bring us into a brotherhood on earth, that's never been surpassed. No lodge, no vow could never, never compare with the brotherhood of borned again men and women. And she'll forever be saints and Angel's song.
We pray today that You'll bless all that we do in trying to express our--our gratefulness in our hearts to You, for what You have done for us. And to know that not only was the disciples' hearts made happy that morning, Mary and Mary Magdalene, but also we, Your disciples today, our hearts is made happy the hour that we find that He's not dead, but alive. May He ever remain alive in our hearts, in our midst. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-4 Никто никогда не сможет выразить значение воскресения! Так вот, сегодняшнее утро воскресения — это просто замечательный момент для небольших церковных мероприятий, то есть для матерей, которые посвящают своих младенцев. Появилось нечто новое, в их семье прибавление. Их посетило новое благословение, и они в свою очередь хотят отдать его Богу.
А затем, после утренней проповеди, мы будем молиться за больных, чтобы вы воскресли из своей болезни в новом здравии. А сразу же после этого для тех, кто не был крещен, у нас и для них будет воскресение — будете погребены в воде, чтобы воскреснуть в обновленной жизни. Сегодня утром будет воскресение во всех смыслах, воскресение! У нас на сердце становится радостно и легко, когда мы поем песни и слушаем свидетельства других об этом удивительном утре воскресения. И мы смотрим на улицу и видим, что Бог этому радуется — деревья воскресают.
E-4 There could never be anyone express the resurrection. Now, on this resurrection morning, it's a very wonderful time for little events to take place in the church now; that's mothers dedicating their babies. It's something new, something's been added to their home. Some new blessing has come to them. And they want to in returns give it to God.
And then after the--the morning message, we're going to have prayer for the sick, that you'll be resurrected from your sickness into new health. Then immediately after that, to those who haven't been baptized, we're going to have a resurrection of that: be buried in water to rise to newness of life. It's altogether resurrection this morning, resurrection. Our hearts are made happy and light, as we sing the songs and listen to the testimonies of others, of this marvelous resurrection morning. And we look outside and we see God is happy about it, the trees are resurrecting.
E-6 Какое-то время назад в Кентукки мы с братом Вудсом охотились на белок, и мы приехали к одному человеку. А этот человек, возможно, сидит сейчас здесь — я не знаю. А он считался неверующим. И брат Вудс спросил его, сказал: "Можно мне у вас поохотиться на белок?"
Тот ответил: "Да, Вудс, можешь идти белковать". Он говорит: "Ну, я еще взял с собой пастора".
А тот говорит: "Вудс, ты хочешь мне сказать, что ты так опустился, что тебе приходится все время таскать с собой проповедника?!" И... [Собрание смеется—Ред.]
Так что он меня подозвал, чтобы... чтобы представить меня. А он говорил, что тот — довольно грубоватый человек. Другие ему так говорили, но он не знал ничего, что побудило бы его уверовать.
E-6 Sometime ago down in Kentucky, Mr. Wood and I were squirrel hunting, and we went over to a man's place. That man may be setting present right now for all I know. And he was supposed to be an infidel. And Brother Wood asked him, said, "Can I squirrel hunt on your place?"
He said, "Yes, Wood, you can squirrel hunt. Go on back."
He said, "Well, I brought my pastor along."
And he said, "Wood, you don't mean to tell me that you've got so low that you have to carry a preacher with you all the time."
And so he called me over to--to introduce me. And the fellow had said he was rather a kind of a hard fellow. He was told by others that... But he couldn't see anything to make him believe.
E-9 А там стояла яблоня, с которой я сорвал яблоко, дело было в августе. И я сказал этому джентльмену, я спросил: "Сколько лет этому дереву?"
А он ответил: "Лет тридцать", — примерно столько. Он его посадил.
И я сказал: "Вы едите яблоки с тех пор, как оно начало плодоносить?"
"Так точно".
Я спросил: "Что происходит с этим деревом? Если вы на него посмотрите, сейчас август, все время стояла жаркая погода, но сейчас с этого дерева опадают листья, и сок выходит из ветвей и опускается в корни. Если бы он оставался вверху всю зиму, то дерева бы уже не стало, но он опускается в грязь, чтобы спрятаться от холодных ветров. Если бы он остался здесь вверху, оно погибло бы, на нем яблоки больше бы не росли. Но он опускается, чтобы спрятаться в корнях, а на следующий год возвращается, чтобы откуда-то произрастить вам яблоки и листья".
E-9 And there was an apple tree standing there that I'd picked up an apple off of. It was in August. And I said to the gentlemen; I said, "How old is that tree?"
And he said, "Some thirty years," something or other. He'd planted it.
And I said, "You have partaken of the apples since it's been bearing?"
"Yes, sir."
I said, "What happens to that tree? If you will look at it, it's now August, been hot weather all along; but now the leaves are falling off of that tree, and the sap is leaving the branches, going down into the roots. If it should stay up here through the winter, the tree would be no more; but it goes down into the dirt to hide itself from the cold breezes. If it stayed up here, it would die; it wouldn't bear apples no more. But it goes down to hide itself in the roots, to come back next year, to bring you some apples from somewhere, and some leaves."
E-13 И я сказал: "Сэр, пожалуйста, скажите мне, какой Разум побуждает сок уходить из дерева перед наступлением холодов и опускаться в корни, чтобы спрятаться? Если вы мне скажете, отчего это происходит, и объясните мне, отчего это происходит, тогда я позволю вам сказать нечто в адрес Бога". Я сказал: "Поставьте воду на столб и увидите, опустится она или нет, увидите, произойдет ли это от перемены времени года. Есть определенный великий Разум, Который опускает сок в корни дерева, а затем снова возвращает его с новой жизнью. Это Бог".
А он сказал: "Я вообще-то никогда не ходил в церковь". Он сказал: "Но однажды сюда в Эктон приезжал один проповедник и сказал, что одна женщина живет на холме, что ее сестра была в тот вечер на собрании, и сказал ей, что она молится за свою сестру, у которой был рак". И говорит: "Мы с женой были там и помогали ей". И сказал, что от рака желудка она была так плоха, что им приходилось переворачивать ее в постели на простыне и так далее. "Ее сестра принесла оттуда платочек, — говорит, — после того, как тот человек рассказал ей о ее состоянии и все такое, сказал положить на нее платочек". И говорит: "Она и по сей день здорова". А это о чем-то говорит.
Я сказал: "Тот же Разум, Который велит соку в дереве из года в год прямо у вас на глазах опускаться в корни и прятаться, тот же самый Разум сказал мне, что та женщина исцелится, когда та положит... " Я сказал: "Это вовсе... вовсе не секрет. У вас на переднем дворе стоит намного лучший проповедник — дерево, и оно свидетельствует вам из года в год".
E-13 And I said, "Now, sir, I--I pray you tell me what Intelligence makes that sap leave the tree before any cold weather, and goes down into the roots to hide? If you can tell me what does that, and explain it to me, what does it, then I'll let you put your hand on God." I said, "You put water on a post and see if it'll do it, see if the changing of season will do it. There's some great Intelligence that runs that sap down into the tree root and then brings it back again with new life. That's God."
And he said, "I've never went to church very much." He said, "But there was a preacher come out here to Acton one time, and told a certain woman, lived over on the hill, that her sister was over at the meeting that night, and told her she was praying for a sister that had cancer." And said, "Wife and I'd been over there to help her." And said, "She was so bad with cancer of the stomach, till they had to turn her in bed with a sheet, and so forth. Her sister brought the handkerchief back," said, "after the man told her about her conditions and all, said 'put the handkerchief on her.'" And said, "She's well today."
"And it just goes to show." I said, "The same Intelligence that told that sap in the tree, year by year, right before your eyes, to go down into the roots and hide, was the same Intelligence that told me that the woman would be healed when she put the..." I said, "That's no so--so mysterious. You got a far better preacher standing in your front yard, the tree, that tells you year after year."
E-16 Если мы только посмотрим по сторонам, мы везде увидим Бога. Он в каждом дереве, в каждой былинке. Никто не может этого создать, кроме Бога. Мы можем произвести что-то похожее на это, но ту жизнь — нет, это Бог.
Так вот, в некоторых наших семьях проросли новые "былинки", и давайте посвятим этих малышей Господу. Тедди, у нас тут есть одна песенка, которую мы поем: "Приведи их". Поиграй ее, пожалуйста, пока матери и отцы, которые хотят посвятить своих младенцев, принесут своих малышей сюда к алтарю.
И сегодня утром у нас на алтаре много пасхальных цветочков, правда? Вот это да! Наверное, тут есть и Марии, и Руфи, и Ревекки, и маленькие Иаковы, и Павлы, и Иоанны — пасхальные цветочки для следующего поколения.
E-16 If we'll just look around, we see God everywhere. He's in every tree, every blade of grass. There's nothing can produce it but God. We can produce something looks like it, but not that life; it's God.
Now, a little blade of grass has been added to some homes here, and we want to dedicate these little babies to the Lord. Teddy, we have a little song here we sing, "Bring Them In," would you just play that while the mothers that wants their babies dedicated, and fathers, they'll bring their little ones up here at the altar.
And we got a lot of little Easter flowers here on the altar this morning, haven't we? And my, my. I imagine there's little Marys, Ruths, Rebekahs, little James, Paul, and John, all along here, little Easter flowers for another generation.
E-19 Там будет хорошо. По-моему, брат Билер хочет, чтобы сфотографировали этого... этого малыша, который тут стоит — это... это внук брата Вудса, сестры Вудс, которая здесь. Другие сейчас подходят со своими малышами. Пожалуйста, проходите, друзья, не стесняйтесь. Брат Невилл.
Велик священный брачный союз, и он предназначен Богом. И через этот священный брак появляются эти дорогие малыши.
Вам сейчас надо будет сказать мне, как их зовут. Бренда Сью. Малышка, когда я видел тебя впервые, ты выглядела совсем не так. Вот маленькая Бренда Сью Вудс, действительно драгоценное маленькое сокровище для сердца каждого из нас, а особенно для этих молодых матери и отца.
E-19 It's all right, right there. I believe Brother Beeler wants to get this picture of this--this little fellow standing here, it's--it's Brother Wood's grandchild, Sister Wood over here. And others are coming now with their little ones. Come right ahead, folks. That's all right. Brother Neville...
Great is the union of holy wedlock, it is ordained by God, and through holy wedlock brings forth these darling little babies.
You'll have to tell me its name here now. Brenda Sue. You look a lot different baby, than when I seen you first. Well, here's little Brenda Sue Wood, a really a precious little treasure to the hearts of all of us, and especially to this young mother and father.
E-22 И в библейские времена... Многие окропляют этих малышей, а мы стараемся как можно тщательнее исполнять указания Библии. В Библии мы нигде не видим, чтобы их окропляли, но их приносили к Господу Иисусу, и Он благословлял их. И как Его слуги, мы берем их и поднимаем к Нему.
Наверно, вы знаете, как гордится дедушка, знаете. Так что... Давайте склоним на минутку головы.
Господь Иисус, Дитя Божье, преданное за наши грехи, это так дорого, когда деток приносят к Тебе в память о том, что произошло много лет назад, когда матери и отцы приносили к Тебе своих малышей. Сегодня мы держим пред Тобою в руках веры маленькую Бренду Сью Вуд, которая была послана семье нашего брата Давида и его дорогой жены. Отец, Боже, благослови этого ребенка.
Они исповедуют свою веру в Тебя, принося отпрыск своего союза. И мы молим, чтобы Ты благословил их. И да будут их сердца согреты Святым Духом, чтобы они жили такой благочестивой, посвященной жизнью, чтобы этот ребенок рос в христианской семье, воспитывался в наставлении Божьем и жил долгой, счастливой жизнью здесь на земле, и служил Тебе во все дни своей жизни. И во Славе, где соберутся семьи, дай, чтобы маленькая Бренда Сью и ее папа, и мама, и все их родные собрались вокруг Престола Божьего искупленные по благодати Христа, к Которому мы ее сейчас и поднимаем.
Моя сестричка, теперь я отдаю тебя Господу Иисусу Христу на жизнь служения Ему, во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего. Аминь.
Благословит вас Бог, Мэрилин, Давид, желаю много счастья и успеха. Да живет эта малышка для Царства Божьего.
E-22 And in the Bible times... Many people sprinkled these little babies; but we try to follow the trend of the Bible as close as we can. We never seen where they were ever sprinkled in the Bible, but they were brought to the Lord Jesus, and He blessed them. And we take them, as His servants, and lift them to Him.
I believe that you know how proud the grandfather is, you know. So... Let's bow our heads just a moment. Lord Jesus, the Child of God, Who was delivered for our offense... And it's such a precious thing to see little children brought to You in commemoration of what happened many years ago when mothers and fathers brought their little ones to You. We hold before Thee today, in arms of faith, little Brenda Sue Wood, that's been sent into the family of our Brother David and his precious wife. Father God, bless this child.
They are confessing their faith in Thee, as they present their offspring to their union. And we pray that You'll bless them. And may their hearts be warmed by the Holy Spirit to live such godly, consecrated lives, that this baby will be brought in the Christian home, brought up in the admonition of God, and live a long, happy life here on earth, and serve You all the days of its life. And in glory, where the families gather around, may little Brenda Sue and her papa and mama, and all their people, gather around the throne of God, redeemed by the grace of Christ, to which we lift her to Him now.
My little sister, I now give thee to the Lord Jesus Christ for a life of service to Him, in the Name of Jesus Christ, the Son of God. Amen.
God bless you, Marilyn, David, lots of happiness and success. May the little one live to the Kingdom of God.
E-28 Ух какой прекрасный мальчик с широкой улыбкой на лице. Как его зовут? Шарон Роуз Долтон. Это ребенок брата Эда? Ну, кое-кого... Примерно двадцать два года назад Бог забрал из моих рук маленькую Шарон Роуз, которая сегодня на Небесах. А теперь посвящаю Ему маленькую Шарон Роуз Долтон. Мы знаем брата Эда и сестру Долтон, это наши дорогие друзья. Какая милая малышка!
Наш Небесный Отец, мы приносим к Тебе эту маленькую Шарон Роуз в память о великом Господе Иисусе, Который стоял на земле, и к Нему приносили таких вот маленьких девочек. Я молюсь за эту малышку, Господь. Да будет она в жизни крепкой и здоровой. Да живет она для славы Божьей. Благослови ее отца и мать. Да будет она воспитана в наставлении Божьем. Они исповедуют свою веру в Тебя, принося к Тебе своего младенца. Теперь мы отдаем Тебе маленькую Шарон Роуз Долтон, чтобы Ты благословил ее жизнь, Господь. Из рук ее матери и отца я передаю ее Тебе, моему Господу и Спасителю Иисусу Христу, для Его славы. Аминь.
Благословит Бог тебя, сестра, и тебя, брат Эд.
Ой, надо же, больной мальчик. Что с ним? [Мать начинает рассказывать. Пробел на пленке—Ред.] ... что-то другое, а я верю Ему.
Господь Бог, я держу пред Тобой маленького Мейсона. Я молю, Господь Иисус, чтобы Ты принял этого младенца, которого я держу здесь на руках, посвящая его Тебе. Я проклинаю это его заболевание. Во Имя Иисуса Христа да будет маленький Мейсон передан в Твои руки, Господь, и да... да живет этот младенец для чести и славы Божьей. Родители выражают свою веру, принося его. Исцели ребенка и сделай его здоровым. Да живет он для славы Божьей и служит Тебе. Господь Бог, я отдаю Тебе маленького Мейсона во Имя Иисуса Христа, чтобы он жил и был исцелен. Аминь.
[Пробел на пленке—Ред.] Просто верьте от всего сердца.
О-о, тоже девочка? Ну прекрасно. Поднимайся сюда, малыш, и вставай вот здесь. Ваша фамилия? Самнер, брат и сестра Самнеры, по-моему, вы из Джорджии, да? Мне кажется, я вспомнил ту церковь, там много людей. А это? Латрея, Дуайт и Давид. Вы слышали их имена. Да запишет Бог их имена в Книгу Жизни Агнца.
Наш Небесный Отец, в это утро мы приносим к Тебе этих милых малышей, а я возлагаю руку на косички на ее голове, на нежные волосики этих мальчиков. О, Господь, благослови их. Их родители выразили свою любовь и свою веру в Тебя, приведя своих детей. И мы посвящаем их Тебе, Господь, так как они взяты из рук родителей, чтобы встать в это утро здесь, у этого алтаря, чтобы их жизнь была посвящена Богу. Благослови их, Отец. Мы молим, чтобы Ты позволил им жить счастливо во все дни своей жизни и в вечной Жизни в будущем мире. Да будут они воспитаны в наставлении Божьем в христианской семье.
Теперь по поручению Иисуса Христа, подавшего пример Своим служителям, чтобы они поступали так, как Он, я представляю их Тебе во Имя Иисуса Христа. Аминь. Пусть... [Пробел на пленке—Ред.]
Из далекого солнечного штата Джорджия этот младенец был привезен сюда ее любящими отцом и матерью на посвящение Тебе в это памятное утро. В их семье это трофей Твоей благодати. Я молю, чтобы Ты благословил маленькую Рене, ее мать и отца, а они выражают свою веру в Тебя, принося этого ребенка, желая, чтобы на ней были Твои благословения. И да живет она, и да будет крепкой, счастливой христианкой во всей дни своей жизни и имеет вечную Жизнь в грядущие времена и в грядущем мире. Даруй это, Отец. В это утро Ты брал к Себе на руки таких милых малышей, этих деток, так как семьи выразили свою веру в Тебя, принеся их Твоим слугам. И мы благословляем маленькую Рене, и передаем ее Тебе, из рук родителей Тебе. Во Имя Иисуса Христа, благослови ее. Аминь.
Будь благословенна... Благословит тебя Бог, дорогая. Давайте споем один ее куплетик.
Приведи, приведи,
Их скорее ко Христу веди.
Приведи, приведи
Малышей с полей к Иисусу.
E-28 Now, here's a fine boy, a great big smile on his face. His name? Sharon Rose Dalton. Is this Brother Ed's baby? Well, someone, about twenty-two years ago God taken from my arms a little Sharon Rose which is in heaven today. And now to dedicate to Him is little Sharon Rose Dalton. We know Brother Ed and Sister Dalton, here is our precious friends. What a darling baby.
Our heavenly Father, we bring to You this little Sharon Rose. In commemoration of the great Lord Jesus Who stood on the earth and they brought Him little girls like this, I pray for this baby, Lord. May it live and be strong and healthy. May it live to the glory of God. Bless its father and mother. May it be brought up in the admonition of God. They're confessing their faith in Thee as they present their baby to Thee. Now we give to You, little Sharon Rose Dalton, that You'll bless her life, Lord. I present her from the arms of her mother and father to Thee, My Lord and Saviour, Jesus Christ, for His glory. Amen.
God bless you, sister, and you, brother.
Oh, my, a little sick boy. What's his trouble? [Blank.spot.on.tape--Ed.]... something different; I believe Him. Lord, God, I hold to You little Mason. I pray, Lord Jesus that You will take this baby as I hold him here in my arms to dedicating him to You. I curse this affliction upon him. In the Name of Jesus Christ may little Mason be put into Your arms, Lord, and may the--may the baby live to honor and glory of God. The parents are expressing their faith as they bring him. May You heal the child and make him well. May he live to the glory of God, to serve you. Lord God, I give to You little Mason, in the Name of Jesus Christ, for his life and for his healing. Amen.
[Blank.spot.on.tape--Ed.] Just believe with all your heart.
Oh, a little girl too? Well, that's fine. Come up here, little fellow and sit right up here. Your name is...? Sumner, Brother and Sister Sumner, I believe you're from Georgia, right? I thought I remembered the church, many people down there. This is? Latraya. Dwight and David. You've heard their name. May God write their names on the Lamb's Book of Life.
Our heavenly Father, we bring these little darlings to You this morning as I put my hand on the little plaits across their head, little soft hair of these boys. O Lord, bless them. Their parents has expressed their love and their faith in Thee by presenting their children. And we dedicate them to You, Lord, as they taken from the arms of the parents to be stood here on this altar this morning to consecrate lives unto God. Bless them, Father. We pray that You'll let them live to be happy all the days of their life... Eternal Life in the world to come. May they be raised in the admonition of God in a Christian home.
Now, by the commission of Jesus Christ, given an example to His ministers that they should follow as He had done, I present them to You in the Name of Jesus Christ. Amen. [Blank.spot.on.tape--Ed.]
Way down in the Sunshine state of Georgia, this baby was brought here by her loving father and her mother to be dedicated to You on this memorial morning. It's a trophy of Your grace in their family. I pray that You'll bless little Renee, her mother and father, and they express their faith in You by bringing the child, wanting Your blessings upon her. And may she live and be a strong, happy Christian all the days of her life and have Eternal Life in the days that is to come, and in the world that is to come. Grant it, Father. As You picked up such sweet little things as these children this morning in Your own arms, the families has expressed their faith in You by bringing them to Your servant. And we bless little Renee and give her to You from the arms of her parents to You. In the Name of Jesus Christ, may You bless her. Amen. Bless you...?... God bless you, dear.
Let's just sing one little verse of that.
Bring them in, bring them in,
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little--ering ones to Jesus.
E-29 О-о, как бы мне хотелось постоять в очереди и поговорить о каждом из этих малышей, но просто я такой медлительный, и люди стоят. Брат Вуд сегодня утром говорил мне, сказал, что у него от стояния болит спина. Вы не представляете, как я ценю то, что вы стоите и ждете! И я постараюсь высказать проповедь как можно скорее, а вы послушайте очень внимательно.
У меня не было времени подготовить это утреннее служение, точнее, проповедь на это утро. Когда была минутка, я выбрал тему так, чтобы не повторяться.
А в прошлую Пасху я проповедовал на тему: "В жизни любил Он, умер, спасая, Был погребен и мой грех Он унес; после вознесся ввысь, освобождая, в Славе вернется за мною Христос". А сегодня утром у нас была проповедь на тему "Я знаю".
E-29 Oh, how I would've loved to stood in the line and talked about each one of them little fellows, but I'm just so slow anyhow, and people are standing. Brother Wood told me this morning, said his back was just aching from standing. You don't know how I appreciate you standing and waiting. And I'll be just as quick with the message, as possible. And you listen real close.
I didn't have time to prepare this morning's service or this message this morning, just a moment. I picked up a text and something that was different.
And last Easter I preached on the subject: Living, He loved me, Dying, He saved me, Buried, He carried my sins far away. Rising, He justified freely forever. Someday He's coming, oh, glorious day! And then this morning we preached on the subject: "I Know."
E-32 И теперь, если Господь позволит, я хочу прочитать из главы святого Марка. И сейчас молитесь вместе со мной.
А сразу же после этого будет исцелительное служение. А потом, после исцелительного служения, будет служение крещения. А затем сегодня вечером будут служения в семь тридцать.
Теперь Марка 16:
По прошествии субботы Мария Магдалина... Мария Иисусова и Саломия принесли ароматы, чтобы идти помазать Его.
... весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
И говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
Они же говорят им... Он же говорит им: не бойтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.
Но идите и скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, а он... плачущим и рыдающим.
Видите, они тоже были на куче пепла.
Но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
Как таинственны Слова Божьи!
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
И когда... И... возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за сердце... за... за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.
И сказал им: идите по всему миру... проповедуйте Евангелие всей твари.
Кто будет веровать и крестится, спасен будет... кто не будет веровать, осужден будет.
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;
Будут брать змей... если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных... они будут здоровы.
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
Я хотел бы взять тему из двух слов: "Идите, скажите".
E-32 And now, if the Lord willing, I want to read from the chapter of St. Mark. And you pray with me now.
And immediately after this will be the healing service. And then after the healing service will be baptismal service. And then the services will be tonight at seven-thirty.
Now, Mark 16.
And when the sabbath was past, Mary Magdalene,... Mary the mother of Jesus, and Salome, had brought sweet spices, that they might come and anoint him.
... very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
And they said among themselves, Who shall r--roll us away the stone from the door of the sepulchre?
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
And entering into the sepulchre, they saw a young man setting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
And they said unto them... And he said unto them, Be not afraid: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
But go your way, and tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall you see him, as he said unto you.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Now, when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first unto Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
And she went and told them that had been with him, as he... as they mourned and wept.
You see, they were on the ash heap too.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
How mysterious the Words of God are.
After that he a--appeared unto... another form unto two of them, as they walked, and went unto the country.
And when... and went and told it unto the residue: neither believed they them.
Afterwards he appeared unto the eleven as they set at meat, and upbraided them with the heart... with--with the unbelief and hardness of hearts, because they believed not them which had seen him after he was risen.
And he said unto them, Go ye into all the world,... preach the Gospel to every creature. He that believeth and is baptized shall be saved;... he that believeth not shall be damned.
And these signs shall follow them that believe; In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues;
They shall take up serpents;... if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick,... they shall recover.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and set on the right hand of God.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
I would like to take a text from two words: "Go Tell."
E-38 Вы знаете, мало толку куда-то идти, если нечего сказать. Я думаю, что сегодня с этим очень много проблем. Мы идем говорить, идти-то мы идем, а сказать нечего, ничего полезного, ничего, что помогло бы людям.
Но если мы будем следовать указаниям, как эти ученики, которые получили поручение, поручение у нас такое же: "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых". Идите, скажите об этом!
Затем Он сказал: "Идите, проповедуйте об этом и показывайте эти знамения, что Я ожил из мертвых". Что за послание! "Идите, скажите и пойдите, покажите Моим ученикам все то, что вы видели, что Я не мертв, но воскрес из мертвых".
E-38 You know, it doesn't do much good to go if you haven't got something to tell. I think that's been a whole lot of the trouble of today. We go to tell; we go, but have nothing to tell, nothing of any benefit, nothing that would help people.
But if we will follow the instructions as these disciples who got the commission, we have the same commission, "Go tell My disciples that I'm risen from the dead." Go tell it.
Then He says, "Go, preach it, and show these signs that I am alive from the dead." What a message. "Go tell and go show My disciples these things that you have seen, that I am not dead, but risen from the dead."
E-41 Сегодня утром на утренней проповеди мы увидели, что у каждого из нас бывают пепельные кучки проблем и испытаний, на которые мы иногда усаживаемся, ожидая утешения. Мы увидели, что великий патриарх Иов увидел видение, потому что тогда еще не было Пасхи, но четыре тысячи лет назад он увидел сегодняшнее утро, четыре тысячи лет назад он увидел Пасху и закричал в своих страданиях: "Я знаю, мой Искупитель жив! В последние дни Он предстанет на земле. Даже когда подкожные черви уничтожат это тело, я все равно во плоти моей узрю Бога".
Так вот, после Пасхи мы видим, что Бог дал людям поручение: "Идите, скажите! А если вы будете говорить, то вас будет сопровождать вот это. Идите и скажите!"
Так вот, как я говорил, не будет никакого смысла идти... идти, если только есть что сказать. А если будешь рассказывать не ту весть, тогда не будет никакой пользы. Нужно говорить о том, в чем заключается секрет.
E-41 In the morning message this morning we found that every one of us has a little ash heaps of troubles and trials that we sit perched upon, sometime, waiting for the comfort. We found that the great patriarch Job got a vision, because they hadn't had an Easter yet, but he saw four thousand years away this morning. He saw four thousand years away an Easter, and screamed out in his distress, "I know my Redeemer liveth. The last days He'll stand on the earth. Though after the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God."
Now, after the Easter, we find that God gave man a commission, "Go tell. And if you do tell, this will follow you. Go and tell."
Now, it doesn't do no good, as I have said, to go--to go unless you got something to tell. And if you've got the wrong message to tell, then it won't do any good. You've got to tell what is the secret.
E-44 Какое-то время назад я читал в одной книжке о мальчике, который был... принял участие в соревновании. И на этих соревнованиях он хотел стать знаменитым. Каждый мальчик должен был помнить пароль, пока не доберется до определенного места; он говорил этот пароль, и контролер его впускал. Такая была проверка коэффициента умственного развития ребенка. И когда он добирался до места и говорил данные ему пароли, ворота открывались, и он обретал большую славу.
Один мальчик был очень быстроногим и очень хорошо осознавал, что он может обогнать всех остальных мальчиков на соревнованиях (по крайней мере, ему так казалось), он изо дня в день тренировался в беге. Он хорошенько натренировал свои мальчишечьи легкие, привел в форму свое физическое тело, чтобы не уставать во время бега. И он тренировался, чтобы на старте оттолкнуться ступнями и рывком опередить остальных мальчиков. И он должен был дышать во время бега так, чтобы хватило кислорода, поступающего в его тело, чтобы он не запыхался, чтобы у него не слишком замедлялся ритм сердца. Он старался изучить это во всех отношениях.
E-44 Sometime ago I was reading in a book of a little boy that was--entered a contest. And in this contest he was to make himself a famous name; any little boy who could keep the password in his mind till he got to a certain place, and he would speak this password, and the gate keeper would let him through. That was to test the IQ of the child. And when he got to the place, speaking the passwords that was given him, the gate would open and he would win a great honor.
One little boy, being very swift-footed, and knowed good and well that he could outrun all the rest of the boys in the contest, or he thought he could... He practiced day after day, of running. How he pumped up his little lungs, got his physical body in trim, so that he wouldn't tire as he run. And he practiced how to start with his feet, and get a head plunge ahead of the rest of the boys. And how that he must breathe during the time of his running, in order to hold the oxygen that came to his body to keep him pumping on, that it wouldn't slow up his heart too much. He studied it from every angle that he could.
E-46 И утром, когда начались бега, выстроилось более ста пятидесяти мальчиков определенного возраста. Этот мальчик был довольно крупным для своего возраста. И он помнил все, чему он научился, и он приготовился. Они встали на линию лицом к протянутой ленте, уперлись в нее носом. Он изучил все эти правила, когда готовился.
И когда прозвучал выстрел, лента оборвалась, мальчики ринулись вперед. И этот паренек был настолько физически подготовлен, что он ринулся намного дальше остальных и побежал по дорожке с огромной скоростью, хорошо натренированный, так что он смог обогнать всех участвующих мальчиков. И он прибежал, ой, намного раньше, может быть, на минуту или больше, и только потом добежали самые лучшие из других бегунов.
Но при всей своей физической подготовке он забыл пароль, он забыл именно то, что должен был сказать, чтобы его впустили в ворота. И он ходил туда-сюда, мешкал и пытался вспомнить. Он был настолько занят естествическим... естественным, физическим состоянием своего тела, что забыл самое главное. Позже те ребята, которые бежали не так быстро, вошли, так как помнили пароль.
E-46 And in the morning that the race started, there was more than a hundred and fifty little boys lined up at a certain age. This little boy was rather a good-sized boy for his age. And he remembered all of his training. And he got ready. They got on the line, put their little faces against the--the string that come along, pushed their little nose up against it. He'd studied all the rules of that, making hisself ready.
And then when the gun fired, and the line was broken, the little boys jumped forward. And this little guy so physically fit until he jumped way ahead of the rest of them... And down the track he went with a terrific speed, well trained, until he could outrun every boy that was in the race. And he was there, oh, quite a long time, maybe a minute or more, before the best of the other runners ever reached the place.
But all of his physical training, he had forgotten the password. He had forgotten the very thing that he was to say to let him in the gate. And he paced back and forth, and stalled and had searched through his mind. He'd been so interested in the natural--natural physical conditions of his body, till he had forgotten the main thing. On down the line, some boys that didn't run so fast, remembered the password and entered in.
E-49 То же самое и сегодня! Мы так заняты строительством больших храмов и церквей, и зданий, и прочего, и так заняты тем, чтобы наши церкви были в хорошей форме: с красивыми зданиями и удобными плюшевыми скамейками и хорошими органами. Наши служители так хорошо подготовлены от... У них степени доктора права, философии, права, но мы позабыли, зачем мы бежим! Вот в чем беда: "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых и встречусь с ними в Галилее". Мы забыли "ключевое Слово". Мы так заняты другими вещами, создавая большие церкви, строя большие деноминации, что мы забыли ключевое Слово.E-49 So is it today. We are so interested in building great shrines, and churches, and buildings, and so forth, and so interested in keeping our churches in good trim, with fine buildings, and nice plush pews, and fine organs, our ministers so well trained from... They've got Doctor D.L., Ph.D., LL.D. degrees, but we forgot what we're running for. That's the trouble. "Go tell My disciples that I have raised from the dead and I'll meet them in Galilee." We forgot the keyword. We been so busy with other things, making big churches, building big denominations, till we're forgot the keyword.
E-50 Многие спаслись благодаря приготовлениям к грядущим событиям. Какое-то время назад мне рассказывали, что во Флориде ведущий новостей из бюро погоды передал по новостям, что приближается сильная буря. А один человек был птицеводом, и он пошел к своему соседу и рассказал ему, что надвигается буря. Тот проигнорировал и назвал чушью, и продолжал дальше заниматься своими делами. Он не спрятал своих кур, он не ушел в убежище, он вообще не подготовился. А его сосед, наоборот, подготовился. О-о, но у того, кто не внял предупреждению, всех кур сдуло, и они погибли, его дом разрушился, его имущество пропало, его отправили в больницу — все из-за того, что он не внял предупреждению! Он знал, что известие было передано, но он не внял этому известию.E-50 Many lives has been saved because of preparation for oncoming events. Sometime ago I was told that in Florida, the news man, the weather bureau sent out a newscast that there was a great storm coming. And one man was a poultry raiser, and he went to his neighbor and told him that the storm was coming. He ignored, and said, "Nonsense." And he just kept on. He never put up his chickens. He never went into the dugout. He never made any arrangements. And his neighbor did make the arrangements. But all of the one who did not take the warning, all of his chickens was blowed away and killed; his house was tore down, his stock was lost; he was sent to the hospital, all because he did not take heed and warning. He knowed the message was given, but he failed to take heed to the message.
E-51 То же самое произошло сегодня и со многими нашими людьми, со многими нашими церквями. Мы знаем, что Библия учит, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Мы знаем, что Библия учит, Иисус сказал в святого Иоанна 14:12: "Верующий в Меня, даже... дела, которые Я творю, и он сотворит также, больше этих дел сотворит, потому что Я иду к Отцу". Так вот, мы все заняты другими вещами и не слушаемся предупреждения, не внимаем. Мы побежали, но не вняли Посланию. Мы понеслись, но когда прибыли на место, не знали, что сказать.E-51 That's the way it's come today with many of our people, with many of our churches. We know that the Bible teaches that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. We know that the Bible teaches... Jesus said in St. John 14:12, "He that believeth on Me, though--the works that I do shall he do also; greater works than this shall he do, because I go to the Father." Now, we've been interested in other things, not taking warning, not taking heed. We have run, but not taking heed to the message. We've gone, but didn't know what to tell when we get there.
E-52 Несколько дней назад церкви этого мира, христианские церкви были опозорены и обесчещены, когда почетный, выдающийся и богобоязненный слуга Билли Грэхам был поставлен лицом к лицу с Библией. Он побежал, но забыл само Послание, когда тот магометанин встал и сказал ему в лицо: "Если это — Слово Божье, то прояви Его перед нами". Он хорошо побежал: огромные пробуждения, грандиозные вещи. Но когда дошло до сути дела, у него не оказалось самого Послания: "Я воскрес из мертвых, Я вчера, сегодня и во веки тот же".
Бегут физически: красивые церкви, много членов, огромные деноминации, но ключевая мысль не в этом. Посмотрите, что последовало: "И верующих будут сопровождать эти знамения". Идут, но не знают, что сказать.
Бог посылает человека, только если Он дает ему что сказать. Бог всегда подтверждает Свои Слова.
Идешь, но когда приходишь, ничего не можешь сказать. Неважно, какие у вас большие пробуждения, какая у вас большая церковь, или насколько ваша деноминация преобладает над другими — если вам нечего людям сказать, то что у вас получается, как ни группа людей, смахивающая на ложу?
У нас есть Послание к миру: "Иисус жив! Он не мертв!" Внимать Посланию!
E-52 A few days ago when the churches of this world, when the Christian churches was brought to a shame and a disgrace, when the honorable, and notable, and God-fearing servant, Billy Graham, was brought face to face with the Bible. He had run, but had forgotten the message, when that Mohammedan stood to his face and told him, "If this be the Word of God, let's see you make It manifest." He had run well, great revivals, great things. But when it come to the place, he had--didn't have the message: "I am risen from the dead. I am the same yesterday, today, and forever."
Running, physically fine churches, many members, great denominations, but that's not the keynote. Watch what followed, "And these signs shall follow them that believe." Go, but didn't know what to tell... God never sent a man 'less He give him something to say. God always confirms His Word.
Going, but not able to tell when you get there. No matter how big your revivals are, how big your church is, or how much your denomination predominates the others, if you haven't got something to tell them, what have you got but a bunch of people gathered together like a lodge?
We got a message to tell the world, "Jesus is alive. He's not dead." Taking heed to the message...
E-57 В этой великой стране, за которую мы сейчас благодарны, в Соединенных Штатах Америки, при всем ее хаосе и всей ее вульгарности, всех ее недостатках — это все равно величайшая страна в мире, и хотя в начале она была правильно учреждена, она не стала нести это Послание.
Много лет назад, когда она была в младенчестве (мне вспоминается одна история), англичане собирались захватить содружество этого государства. И собралась группа людей, они дежурили, были на посту. И стоял запряженный конь, и всадник был готов на него запрыгнуть в любую минуту. Сначала он получил знак, что англичане идут, и он сел на коня. Что толку ему было бы шпорить коня? Что толку ему было бы хлестать коня и стараться доскакать из той церкви до Бостона; какой был бы в этом смысл, если бы у него не было вести к тем людям? Как бы они узнали, что надо приготовиться?
E-57 In this great nation that we now are thankful for, the United States of America, in all of its chaos, in all of its vulgar, all of its bad points, still it's the greatest nation in the world, and in the beginning because it was set out right... It hasn't packed the message.
Many years ago, when it was in its infancy, a story comes to my mind, that the British was going to take the commonwealth of this nation. And there'd been a group of men that had assembled themselves together and was on duty, watching. And there was a horse stood hitched and a rider ready to mount at any minute. First thing he got was a sign that the British was coming, and he straddled his horse. What good would it do him to spur his horse? What good it--would it to beat the horse and try to make his way from that church to Boston, what good would it have done him if he didn't have a message to tell the people? How would they know to prepare themselves?
E-59 Наши современные Поли Ревиры хорошо побежали, но они бегут просто так, без Послания. Пробил тот час, кризис вовсю! Мир в конце! Церкви достигли кульминации, страны достигли кульминации, жизнь человечества достигла кульминации, наука достигла кульминации. Мы организовали и создали большие церкви, вышколили наших проповедников и физически натаскали их, чтобы они умели правильно использовать глаголы и наречия, и звуки, и все гласные звуки, и остальное, и психологию для контакта с людьми. Но Иисус не об этом говорил! [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.]
Во Имя Мое будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками. Если какой смертоносный змей укусит их, не повредит им. Если возложат руки на больных, они будут здоровы". Мир нуждается в посланнике с Посланием, который говорил бы нечто и знал, откуда исходит это Послание, и от Кого Оно.
E-59 Our modern Paul Reveres has run well, but they're just running; there's no message. The hour is here; a crisis is on. A world is at the end. Churches has met their climax. Nations has met their climax. Human life has met its climax. Science has met its climax. We've organized and made big churches, polished our preachers, and physically set them together, that they know how to use their verbs and adverbs, and their sounds, and--and all their vowels, and every thing just right, and psychology to contact the people. But that wasn't what Jesus said.
"In My Name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. If a deadly serpent would bite them, it wouldn't harm them. If they lay their hands on the sick, they shall recover." The world needs a messenger with a message to tell something, know where the message come from and Who It come from.
E-61 Поль Ревир сел на коня (доблестный человек, который, пока пишется история этой страны, будет оставаться в ее истории), он верхом проделал тот знаменательный путь от ступеней церкви с посланием, которое предупредило об опасности всех от беднейшего до богатейшего, от фермера до бизнесмена: "Англичане идут!" И минитмены приготовились к атаке, и эта великая страна была спасена.
Если это наследие Божье, если эти люди, за которых умер Бог, если эта Церковь, нареченная Его Именем, и будут спасены, то у нас должен быть посланник с Посланием от Престола, чтобы ответить на вызов этого дня. Голиаф есть, но у Бога, безусловно, где-то будет и Давид. Мы должны принять бой. У нас должно быть... у нас должно быть Послание.
E-61 Paul Revere, as he got on his horse, a gallant man, a man that's in history as long as there's a nation to be history of, he made that notable ride from the church steps with a message that alarmed everyone from the poorest to the richest, from the farmer to the businessman, "The British are coming!" And the minutemen made themselves ready for att--an attack. And this great nation was saved.
If this heritage of God, if this people that God died for, if this church that's called by His Name is ever to be saved, we've got to have a messenger with a message from the throne to meet the challenge of this day. There's a Goliath, but God will surely have a David somewhere. We've got to meet the contact. We got to have a... We got to have a message,
E-63 Идти-то мы идем, но нам нечего сказать. Это очевидно, ведь мы докатились до того, что страна, или же народ, отвергает, что Иисус Христос — Сын Божий, и противостоит нашим сегодняшним самым непревзойденным служителям. И причем в нашем огромном союзе церквей обнаружили, что примерно у тридцати коммунистов на протяжении двадцати-тридцати лет имеются документы, подтверждающие, что они члены коммунистический партии — и это в нашем объединении церквей. Ничего не поделаешь! Это означает, что они побежали без Послания, распродают первородные права даже самой страны, распродают элементарные первородные права Церкви.
Все подошло к окончательной развязке. Наступил момент, когда та небольшая Церковь, которая верила Посланию и твердо стояла на ногах, устремив взор на крест, и в их сердце горит воскресение Иисуса Христа; наступил момент, когда страны должны это признать. Наступила развязка! Неудивительно, что церкви... Когда совет церквей настолько изрешечен коммунизмом, неудивительно, что они не могут поверить в сверхъестественное; неудивительно, что они не могут поверить в божественное исцеление — у них в сердце нет Послания, как бы быстро они ни бежали.
E-63 We're going, but with nothing to say. It proves it, when we come to a place that a nation or a people that denies Jesus Christ to be the Son of God, and stands in the face of our most challenging ministers of today. And then in our great church league, finding some thirty Communists packing papers for twenty or thirty years, that they're members of the Communistic party in our united churches. What can we do? It shows they have run without a message, selling out the very birthrights of the nation, selling out the regular birthrights of the church.
It all has come to a showdown. It's come to a place that the little church that's believed the message, and stood on both feet, with their eyes centered to the Cross, in their heart the resurrection of Jesus Christ burning... It's come to a place where the nations has got to recognize it. It's to a showdown.
No wonder that the churches... When the Council of Churches, it's so honeycombed with Communistic, no wonder they can't believe in the supernatural. No wonder they can't believe in Divine healing; they don't have any message in their heart, no matter how hard they're running.
E-65 Если Святой Дух войдет в сердце человека, он будет верить, что Иисус Христос воскрес из мертвых, и Он жив в нем, чтобы исполнять, причем исполнять ту волю, которую Он пришел исполнить — волю... волю Божью в жизни человека.
Но беда в том, что мы бежим, мы идем без Послания. Мы идем с теологией, мы идем с каким-то церковным истолкованием Писаний.
Мы должны идти с воскресением! "Идите, скажите Моим ученикам, что Я организую новую церковь?" — Ничего подобного! "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых, как Я и обещал". Вот такое сегодня Послание к Церкви, что Иисус не мертв, Он жив и сегодня такой же великий и сильный, как и раньше.
У нас было много предупредительных сообщений, чтобы приготовились: Поль Ревир и другие великие люди, и великие войны, и бури, и прочее.
E-65 If the Holy Ghost comes into a man's heart, he'll believe that Jesus Christ is raised from the dead, and He's alive in him, to do, and to do the will that He come to do; the will, the will of God through the man's life.
But the trouble, we run; we go without a message. We go with theology. We go with some kind of a church interpretation of the Scriptures.
We got to go with the resurrection. "Go tell My disciples that I'll organize a new church"? No, sir. "Go tell My disciples that I'm risen from the dead, as I said I would be." That's the message to the church this morning, that Jesus is not dead. He's alive, and just as great and powerful today as He ever was.
We've had many messages of warnings to make ready, Paul Revere, and other great men, and great wars and storms, and things.
E-69 Еще Бог дает также Послание утешения. Это было Послание утешения.
Какое-то время назад, когда на Юге было рабство, буры привозили из Южной Африки туземцев (как мы сегодня выражаемся), чернокожих людей. И они их привозили сюда и продавали американцам на Юге, чтобы сделать их рабами.
Сейчас из-за этого в Африке большое восстание, происходят политические убийства и так далее. Они борются за свободу. Они имеют право бороться за нее! Бог создал людей, а люди создали рабов. Они никогда не были для этого предназначены.
E-69 Then God sends a message of comfort too. This was a message of comfort.
Sometime ago when they had slavery in the south, the Boers brought over from South Africa, the native, what we call today, the colored man. And they brought them over here and sold them to the Americans in the south to make slaves out of them.
Great uprise about it in Africa today, assassinations, and so forth, going on. They are fighting for their freedom. They have a right to fight for it. God made man; man made slaves. It never was intended.
E-72 Несколько лет назад я был в колизее, или, вернее, в большом музее. Я ходил и рассматривал разные картины и прочее, потому что я восхищаюсь искусством. Я считаю, что в искусстве Бог. И я шел, и заметил там одного чернокожего старика, он был очень старый: с сутулыми плечами, остался только ободочек волос на затылке. Он был в шляпе. И он ходил примерно вот так, и рассматривал, как будто высматривал или искал что-то в музее. Я встал в сторонке и немного понаблюдал за ним.
И немного погодя он подошел там к одной экспозиции, и он посмотрел на нее, и он вздрогнул, глаза заблестели. Он вдруг отскочил от экспозиции, снял свою шляпу-цилиндр и держал ее в руке. А я наблюдал за ним. И когда этот чернокожий старина склонил голову, слезы покатились у него по щекам. И я довольно долго с изумлением наблюдал за ним.
E-72 Some few years ago I was in a coliseum, or a great museum, rather. I was walking around, looking at different pictures and things, for I admire art. I think God is in art. And I walked up, and I noticed there was an old Negro man; he was real old, stooped in his shoulders, just a little rim of hair at the back of his head. He had his hat on. And he was walking around, and something in that manner, looking around, as if he was watching or looking for something in the museum. I stood back and watched him for a little while.
And after while he come to a certain little box there. And he looked into it, and he startled, and his eyes brightened up. He jumped back from the box a minute, took off his little plug hat, held it in his hand. And I watched him. And as the old darkie bowed his head, the tears begin to drop off of his cheeks. And I watched him with an amazement, for quite a little bit.
E-74 Затем я подумал: "Дай-ка я узнаю, отчего старина так взволнован". Я обошел с этой стороны, и мне показалось, что там лежит простая одежда.
И я посмотрел, как он там стоит, и я подошел, я сказал: "Здравствуйте, дядюшка".
И он сказал: "Здравствуйте, сэр".
И я говорю: "Я служитель. Я был удивлен, что вы возносите молитву в этом месте". Я сказал: "Я полагаю, что вы христианин".
Он ответил: "Да, сэр".
И я спросил: "Отчего вы так взволнованы?"
Он сказал: "Подойдите сюда". И я подошел туда с этим старичком. Он спросил: "Вы видите эту одежду?" Я ответил: "Да, сэр".
Он спросил: "Вы видите там на ней пятно?"
Я говорю: "Да, сэр".
Говорит: "Приложите руку к моему боку".
Я спросил: "А что это такое мозолистое?"
Он ответил: "Когда-то здесь я носил рабский пояс. А там — кровь Авраама Линкольна". Он сказал: "Его кровь сняла с меня рабский пояс". Сказал: "Разве это не взволновало бы и вас?"
E-74 Then I thought, "I'll find out what the old fellow was so excited about." I walked around on this side, and it looked to me like a dress laying in there.
And I looked at him standing there. And I walked over, I said, "How do you do, uncle?"
And he said, "How do you do, sir."
And I said, "I am a minister. I was surprised to see you offering prayer at this place." I said, "I would believe that you are a Christian."
He said, "I am, sir."
And I said, "What excited you so much?"
He said, "Come here." And I walked with the old fellow over there. He said, "You see that dress?"
I said, "Yes, sir."
He said, "You see that spot on there?"
I said, "Yes, sir."
Said, "Put your hand on my side."
I said, "What's that rough place?"
He said, "A slave belt went around there one day. That's the blood of Abraham Lincoln." He said, "His blood took the slave belt off of me." Said, "Wouldn't that excite you too?"
E-79 Я стоял там изумленный. Я подумал: "Если кровь Авраама Линкольна взволнует... взволнует раба из-за того, что с него был снят рабский пояс, то что же тогда Кровь Иисуса Христа должна сделать с такими людьми, как наша Розелла, которая была рабыней алкоголизма, и что должна сделать со мной — жалким негодником, который был на грани смерти?" Он снял с моего сердца рабский пояс греха. Разве это не должно взволновать человека? Разве он не должен тогда почувствовать себя иначе? Разве его не должно охватить благоговение при мысли об этом? При виде любого дерева вы едва удержитесь от молитвы, зная, что на таком же древе Иисус искупил вашу жизнь.E-79 I stood there in amazement. I thought, "If the blood of Abraham Lincoln would excite--excite a slave for taking a slave belt off of him, what ought the Blood of Jesus Christ to do to a people like Rosella here, that was a slave to alcoholism; to me dying a miserable wretch? He took the slave belt of sin from my heart. Oughtn't it to excite a man? Oughtn't it to make him feel different? Oughtn't it to make him reverence when he thinks of it? You can't see a tree without bowing your head hardly, or knowing that Jesus redeemed your life on that tree.
E-80 Немножко продолжим о рабах и эту мысль. Была Прокламация, была подписана Прокламация об освобождении, и в определенный день рабы должны были стать свободными. Вы не знаете... О-о, если вы еще не встретились со Христом, вы не поймете, что это означало для тех рабов. Когда по стране пронеслось сообщение: "Вы будете свободны. В такой-то день на рассвете вы будете свободны. Вам уже не надо будет носить рабские пояса, и вас больше не будут хлестать. Но вы свободны, и вы граждане этих великих Соединенных Штатов. После рассвета такого-то дня вы больше не рабы", — о-о, с каким нетерпением они ожидали!
Вот бы грешнику только понять это! Вот бы грешнику только услышать истинное Евангелие! Не зачисление в церковь, но проповедь Евангелия, что можно быть свободным от греха, что можно быть свободным от своей болезни. "В такое-то время", — тогда самое время верить.
E-80 As we continue a moment, with the slaves and our thought... There was a proclamation, Emancipation of the Proclamation, that was signed, and the slaves was going to be free upon a certain day. You don't know. Oh, if you've never met Christ, you never know what that meant to them slaves. When it went by message, throughout the land, that, "You're going to be free on such-and-such a day, at daylight. You're going to be free. You'll not have to wear slave belts anymore, neither will you get any more whippings. But you are free, and you are a citizen of this great United States. You are not no more a slave, after daylight on a certain-certain morning." Oh, with great anticipations, they waited.
If the sinner could only see that, if the sinner would only hear the true Gospel, not the joining of a church; but the preaching of the Gospel, that you can be free from sin, that you can be free from your sickness. "At a certain-certain time," that's the time you believe.
E-82 Вы знаете, эти рабы так обрадовались и были в таком ожидании, ожидая того часа, когда они станут свободными, говорят, что они собрались у подножия холма: матери и детки (собрались все), и некоторые из пожилых. И к полуночи они взобрались на вершину холма. Они знали, что когда будет рассвет, и взойдет солнце, они станут свободными. Не пройдет и полминуты, как солнце засветит из-за вершины холма, но некоторые взобрались на вершину холма, всматривались и всматривались: "О-о, когда взойдет солнце, мы будем свободны!" Это был Сын... точнее, солнце.
Но в один прекрасный день взойдет Сын! И когда Сын взошел тысячу девятьсот лет назад, Он снял все рабские пояса, Он вывел всех пленных на свободу, Он исцелил все болезни, Он дал свободу тем, кто в рабстве. Как мы должны взбираться и всматриваться!
E-82 You know, those slaves were so excited and under such anticipation, waiting for the hour that they would be free, until they tell me, that they gathered at the bottom of the hill, mothers and little children all gathered, and some of the old. And they climbed up to the top of the hill around midnight. They knowed when the day breaked and the sun come up, that they'd be free. It wouldn't take over one half of a minute to shine the sun from the top of the hill, but some of them was up on top the hill, watching, watching. "Oh, when the sun rises, we are free." That was the s-o-n--or, s-u-n.
But when the S-o-n rises one of these days... And when the S-o-n rose some nineteen hundred years ago, He broke every slave belt; He set every captive free; He healed every sickness; He gave freedom to those who are in bondage. How we ought to climb and watch.
E-84 И как только проблеснуло солнце, человек на самой вершине увидел его и закричал следующему: "Мы свободны!" А этот следующий закричал другому, кто ниже по холму: "Мы свободны!" — пока не дошло до лагеря: "Мы свободны!" Ведь восходило солнце, они ждали, ждали, ждали того часа.
Тем более мы сегодня должны ждать Сына Божьего! Мы свободны от греха, мы свободны от оков, мы свободны от привычек, мы свободны от курения, выпивки, кутежа, потому что Сын Божий восстал из могилы и снял все оковы. Нет никакого осуждения! Долг выплачен, штраф выплачен, грехи смыты, и мы свободны. О-о, мы свободные люди! Рабство. Свобода — когда Сын Божий восходит с исцелением в лучах Своих!
Однажды Он поднимется с Престола, вернется на землю. И тогда мы освободимся от всех болей и всех искушений, освободимся от всех смертных болей и всего, что сопровождает смертную жизнь, и будем жить с Ним вечно. Мы будем свободны. "Идите, скажите", — вот что надо делать.
E-84 And when the sun peeped up first, the man was at the highest, saw it, and he shouted down to the next man, "We are free!" And the next man shouted to the man farther down the hill, "We are free!" Until it come to the camp, "We are free!" For the sun was arising, they were waiting, waiting, waiting for that hour.
How much more ought we to be waiting today for the S-o-n of God. We are free from sin. We are free from the shackles. We are free from habits. We are free from smoking, drinking, carousing, because the S-o-n of God has raised from the grave and has broke every fetter. All condemnation is gone. The debt has been paid. The penalty's paid. The sins are washed away, and we are free. Oh, we are free, people. Slavery... Freedom, when the Son of God rises with healing in His wings...
Someday He'll rise from the throne, come back to the earth. And then we'll be free from all pains and all temptations, free from all mortal aches and whatever goes with mortal life, to live with Him forever. We'll be free. "Go tell," that's the thing to do.
E-87 В библейские времена наступал юбилейный год. Люди, которые были проданы за долги, которые у них были... Они были в долгу и не могли выплатить, поэтому они брали и продавались людям в рабы. И они всю жизнь должны были быть их рабами, их подневольными. Но время от времени наступал день благодати, который был известен как юбилейный год. И когда наступал юбилейный год, тогда выступал священник и трубил в трубу. И эта труба возвещала каждому рабу — неважно, сколько он служил и сколько еще ему нужно было служить — когда звучала эта труба, этот раб становился свободным. Он мог положить мотыгу и возвращаться домой к своим детям. Ему больше не надо было работать, потому что, когда трубили юбилей, он был свободен. Эта труба не издавала неопределенный звук, но она издавала определенный звук. И человек мог положить свой инструмент и вернуться домой свободным от рабства.E-87 In the Bible time there was a jubilee year come. People that were sold out for debts that they owed... They owed a debt and they could not pay it, so they went and sold themselves to people for slaves. And they had to be their slave, their bond slave, all their life. But ever so often there come a day of grace, what was known as jubilee year. And when the jubilee year was come, then there went a priest out and sounded a trumpet. And that trumpet denoted to the--every slave, no matter how long he had been serving, how much longer he had to serve, when that trumpet sounded, that slave was made free. He could lay down the hoe and go home to his children. He didn't have to work any longer, because he was free when the jubilee sounded. That trumpet gave a--not an uncertain sound, but it gave a certain sound. And the man could lay down his instrument, go home free from slavery.
E-88 Сегодня... В Библии сказано: "И если труба издает неопределенный звук, тогда кто узнает, что надо делать?" Если в Библии проповедуется, что Иисус Христос воскрес из мертвых, что Он вчера, сегодня и во веки тот же, а трубы, звучание которых мы сегодня слышим, возвещают, что дни чудес прошли, что божественного исцеления не бывает, тогда кто будет знать, как приготовиться?
Нам сегодня нужны не иначе, как помазанные посланники от Бога! "Он воскрес из мертвых! Он вчера, сегодня и во веки тот же!" — вот это Послание на этот день.
О-о, были великие послания, но Пасха увенчала их всех. Великие послания, Пасха была их совокупностью. Когда мертвые... были сделаны приготовления, чтобы последний враг... Мы видели, как в Ветхом Завете исцелялись болезни. Мы видели, как в Ветхом Завете совершались чудеса. В Ветхом Завете являлись видения. Но каждый человек все равно сходил в могилу, не зная, воскреснет он или нет. А в пасхальное утро, когда эти ученики получили величайшее Послание из всех полученных людьми, что они получили? — "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых!" Смерть была побеждена!
E-88 This morning, the Bible said, "And if the trumpet gives an uncertain sound, who will know what to do?" If the Bible has preached that Jesus Christ has raised from the dead, He is the same yesterday, today and forever, and the trumpets that we're hearing sounded today say, "the days of miracles is passed, there's no such a-thing as Divine healing," who will know how to prepare themselves?
What we need today is anointed messengers from God. "He has raised from the dead. He's the same yesterday, today, and forever." That's the message of the day.
Oh, there has been great messages, but Easter capped them all. Great messages; Easter was all of it. When the dead, was made preparation, that the last enemy... We'd seen sickness healed in the Old Testament. We'd seen miracles performed in the Old Testament. There were visions come in the Old Testament. But every man went right to the grave, wondering would he ever rise again. But on Easter morning when these disciples got the greatest message that any man could ever get, what did they get? "Go tell My disciples, I am risen from the dead." Death had been conquered.
E-91 На земле никогда не было никого — никакого пророка, никакого великого человека, никакого святого человека — который мог бы победить... Они могли побеждать болезни Духом Божьим. Они могли побеждать время Духом Божьим и предвидеть грядущие события. Это они могли победить. Но никогда не было человека, помазанного таким помазанием от Бога, что мог бы сделать такое заявление: "Я могу отдать Свою жизнь, и Я снова приму ее. Разрушьте это тело, Я на третий день воскрешу его". Ни один человек не мог сделать такое утверждение. И в их сердцах были сомнения, правда это или нет.
Но в пасхальное утро они получили Послание: "Идите по всему миру, проповедуйте Евангелие всей твари. Я воскрес из мертвых. Вот, Я с вами всегда, до скончания мира. Кто верит и крестится, спасен будет; кто не верит, осужден будет. И верующих будут сопровождать эти знамения: во Имя Мое будут изгонять бесов, будут говорить новыми языками; если возьмут змей или выпьют что смертоносное, не повредит им; если возложат руки на больных, они будут здоровы". Пасхальное Послание — это одно из самых выдающихся посланий. Смерть была побеждена!
E-91 There never was nobody on earth, no prophet, no great man, no sainted person could ever conquer. They could conquer sickness by the Spirit of God. They could conquer the time by the Spirit of God, and foresee things that was coming. They could conquer that. But never was there a man anointed with such an anointing from God, that could make this statement, "I can lay My life down; I'll take it up again. Tear down this body, I'll raise it on the third day." There never was a man could make a statement like that. And it was wondering in their hearts whether this would be true or not.
But on Easter morning they got a message, "Go ye into all the world; preach the Gospel to every creature. I'm raised from the dead. Lo, I am with you always, even to the end of the world. He that believeth and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; if they take up serpents or drink deadly things, it shall not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." The Easter message, it's one of the most outstanding messages there is. Death had been conquered.
E-93 Если поразмышлять о победителе, Наполеон в возрасте тридцати трех лет покорил мир. Он покорил мир, он разгромил все страны, какие только можно было разгромить. И он настолько разочаровался, потому что не с кем больше было воевать, он сел и заплакал. Не с кем больше было воевать, но он играл не по правилам игры. За его армией шли десятки тысяч проституток, он шел с ружьем и мечом. В возрасте тридцати трех лет он покорил мир. Но, хотя раньше он был за сухой закон, сам он умер беспробудным алкоголиком, потому что он играл не по правилам игры. Он позабыл само послание. Он победил, но позабыл само послание. Он пошел, но забыл, для чего пошел.E-93 We think of a conqueror. Napoleon, at the age of thirty-three had conquered the world. He conquered the world; he whipped every nation there was to be whipped. And he was so discouraged because there's nobody else to fight, he set down and cried. There was nobody else to fight, but he played the rules of the game unfair. Tens of thousands of prostitutes followed his army; he went with a gun and with a sword. At the age of thirty-three he had conquered the world. But he was once a prohibitionist, and died a extreme alcoholic, because he had played the rules of the game unfair. He had forgot the message. He had conquered, but he had forgot the message. He went, but he forgot what he was going for, like the little boy that run the race, like the church is running today, like the people that's running, like the nation is running.
E-94 Как тот мальчик, который участвовал в бегах, как церковь сегодня бежит, как люди бегут, как эта страна бежит! Наше Убежище — это не атомные бомбы, наше Убежище — Иисус Христос и Его воскресение.
Наполеон забыл самое главное. Что с ним произошло? — Он умер полностью побежденным, горьким пьяницей. Почему? — Он нечестно играл, хотя физически он покорил мир. Он подготовил армию. Это был военный гений, он захватил все страны и сделал то, что он... что никто другой не смог бы сделать и не делал так, как он, но он позабыл суть настоящего послания. Он взял и нарастил военную силу, но он забыл о силе Господа.
Крепость от Господа — это наше утешение. У нас нет никакой другой силы. Нет у меня никакого другого убежища! Боже, смилуйся! Можешь забрать мою жизнь, но никогда не дай мне забыть, откуда приходит сила моя. Она приходит от Господа! Я не хочу мирских красот, я хочу Иисуса, я хочу в жизни пламенеть Его воскресением.
E-94 Our refuge is not atomic bombs; our refuge is Jesus Christ and His resurrection.
Napoleon had forgot the main thing. What happened to him? He died totally defeated, a drunken sot. Why? He didn't play the game right, though he had conquered the world physically. He had prepared an army. He was a military genius; he took every nation and done the things that he--that no other man could ever done or ever did do like him, but he had forgot what the real message was. He had taken it and got his military strength, but he forgot the strength of the Lord.
The strength of the Lord is our consolation. We have no other strength. No other refuge have I none. God have mercy. Take my life, but never let me forget from whence cometh my strength. It comes from the Lord. I don't want the fine things of the world. I want Jesus. I want His resurrection burning in my life.
E-97 Насколько же отличался Иисус Христос в тридцать три года! В возрасте тридцати трех лет Иисус обладал всем, ведь Он и создал этот мир. И Он был в мире, и мир Его не познал. Он уничижил Себя Самого, Он не собирал никаких военных, Он не организовывал никаких церквей, Он никогда не делал Себе великого имени. Он не пришел с тщеславными степенями доктрины, теологии и прочего, нигде не записано, чтобы Он посещал какую-либо теологическую школу. Но у Него был Бог, у Него был Бог, и в возрасте тридцати трех лет Он победил каждого беса, который посмел высунуть нос из ада. Он победил болезнь, Он победил суеверия, Он победил бесов, Он победил смерть. И когда Он умер на кресте, Он нисшел в преисподнюю ада и победил ад, и в пасхальное утро Он победил могилу.E-97 How different that was from Jesus Christ at thirty-three. At the age of thirty-three Jesus owned everything; He made the world. He was in the world, and the world knew Him not. He never made Hisself no reputation. He never gathered no military men. He never organized any churches. He never made any great names for Himself. He never come forth with any boasting degrees of doctrine, theology, and so forth: never had a record of Him ever going into any school of theology. But He had God. He had God. And at the age of thirty-three, He'd conquered every devil that stuck his head out of hell. He conquered sickness. He conquered superstitions. He conquered devils. He'd conquered death. And when He died at the Cross, He descended into the bottomless pits of hell and conquered hell.
E-98 Почему? — Он бежал с Посланием, играя по правилам. Он был... Он пошел! "Иди", — Бог послал Его, и у Него было к людям Послание. И с тем Посланием, которое дал Ему Бог, Он победил силы сатаны, Он победил болезнь, Он победил смерть, Он победил ад, Он победил могилу. Почему? — Он пошел! "Идите, скажите!" "Я всегда делаю то, что Отец Мой показывает Мне сделать. Я ничего не делаю, кроме того, что Он велит Мне сделать".
Затем перед Своей смертью Он сказал так: "Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас". Не муштровать людей военной мощью, не тратить все время на то, кто будет президентом. Может быть, это существенно, но вот в Этом это несущественно. Мир обречен. У нас есть одно Послание, а именно: Иисус Христос воскрес из мертвых, и Он вчера, сегодня и во веки тот же.
E-98 And on Easter morning He conquered the graves. Why? He played the rules of the game right, running with the message. He was--He'd gone. "Go." God sent Him, and He had a message to tell too. And with the message that God give Him, He conquered the powers of Satan. He conquered sickness. He conquered death. He conquered hell. He conquered the grave. Why? He went. "Go tell. "I always do that what My Father shows Me to do. I do nothing but what He tells Me to do."
Then before He died, He said this, "Even as the Father has sent Me, so send I you," not to build men by military strength, not to put all your time in who'll be President. That might be essential, but it's not essential in this. The world is gone. We've got one message, that is, Jesus Christ raised from the dead, and He's the same yesterday, today, and forever.
E-100 Вчера в небольшом зале суда меня пытались вынудить сказать какую-то неправду. Я сказал: "Я не мошенник". Я сказал: "Я... я честный, и вы не можете не согласиться с тем, что это правда".
И один человек, который был со мной, сказал: "Если бы кто-нибудь со мной так разговаривал, мне бы захотелось швырнуть в него книжкой".
Я сказал: "Нет, сэр, нет, так нельзя. Нельзя так подходить к делу. Нельзя".
Он спросил: "Так почему же вы не знаете, что все это происходит? Почему вы там не занимаетесь тем-то?"
Я ответил: "Я провожу время для служения Иисусу Христу".
E-100 Yesterday in a little court room they were trying to make me say something that wasn't right. I said, "I am not a crook." I said, "I am--I'm--I'm honest. And you can't say no more but what that's the truth."
And a certain man was with me, said, "If a man would talk to me like that, I'd feel like throwing a book at him."
I said, "No, sir. No, that's not right. That's not the way to approach it. It's not right."
He said, "Well, why don't you know these things go on? Why ain't you out there doing this?"
I said, "I spend my time serving Jesus Christ."
O God, oh, the people are blind and can't see it.
E-104 О Боже! О-о, люди слепы и не видят этого! "Как Отец послал Меня", — Отец послал Его, Он пошел. У Него было Послание к людям. И в предсмертный час Он победил смерть, и Он победил ад, и Он победил могилу! "Как Отец послал Меня с Посланием, так и Я посылаю вас с Посланием; не строить церкви, организации, но идти по всему миру и проявлять силу Святого Духа. Верующих будут сопровождать эти знамения: во Имя Мое будут изгонять бесов, говорить новыми языками, брать змей". И когда наше тело сойдет в могилу, как и Его... Он победил и смерть, и ад, и могилу. Он — могучий Победитель.
Он посылает нас со Своим Посланием. Давайте пойдем с Посланием, пойдем с тем, что можно сказать. Идите, скажите! Не то, что бежать, а потом не быть в состоянии что-то сказать, пусть сначала Оно окажется в нашем сердце.
E-104 "As the Father has sent Me," the Father sent Him; He went. He had a message to tell the people. And in the hour of death He conquered death, and He conquered hell, and He conquered the grave. "As the Father sent Me with a message, I send you with the message (not to build churches, organizations), but go ye into all the world and demonstrate the power of the Holy Ghost. These signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents." And as our bodies go to the grave, as His did, He has conquered both death, hell, and the grave. He's the mighty Conqueror.
He sends us with His message. Let's go with the message, go with something to tell. Go tell, not run and then not be able to tell; let's first get it in our own heart.
E-106 Сегодня утром, когда вы выйдите за молитвой, не приходите наобум. Приходите с Посланием в сердце: "Я Тот, Кто был мертв и снова жив. Это Я дал Послание: 'Верующих будут сопровождать эти знамения'." Если Бог Всемогущий мог взять и зрение косоглазого ребенка снова сделать нормальным, если Бог мог взять ребенка, маленького мальчика, который от рождения никогда в жизни не видел, и в шестнадцать лет вернуть ему зрение, Бог может взять жалкого негодяя — рак, который изъел человека докрасна...
И поскольку Послание — это правда, поскольку Бог дал Послание, поскольку Бог дал посланника, то, несомненно, ад будет из всех орудий по нему стрелять. Верно, он будет спотыкаться и падать, он встанет, потрясет головой и дальше пойдет. У нас Послание, ничто Его не остановит! [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Аллилуйя! "На этой скале Я построю Церковь Мою, и врата ада никогда не одолеют ее". Могут говорить, что угодно, делать, что угодно, дьявол может беситься и вопить, но Иисус воскрес из мертвых, Он живет сегодня в нас!
E-106 When you come up to be prayed for this morning, don't come in a haphazard way. Come with the message in your heart, "I am He that was dead and alive again. I am the One that give the message, 'these signs shall follow them that believe.'" If God Almighty could take a--a little cross-eyed baby and turn his sight back normal with a... God could take a baby, a baby boy born, never did see in his life, and sixteen years old, restore his eye-sight back to him; God can take a miserable wretch of a cancer, eaten red, person...
And because the message is right, because God sent the message, because God sent the messenger, no doubt that every gun of hell will be firing at him. That's right. He'll stumble and fall, and get up, and shake his head, and go on. We got a message, nothing is going to stop it. Hallelujah. "Upon this Rock I'll build My church, and the gates of hell will never prevail against it." They can say what they want to, do what they want to; the Devil can rage and howl. But Jesus raised from the dead; He lives today in us.
E-108 Несколько дней назад разговаривал с известным доктором Ламзой, который перевел Библию с арамейского на английский. И я заметил там значок, Божий знак, в котором три точки. Я спросил: "Доктор Ламза, что это?"
Он ответил: "Это Бог с тремя атрибутами".
И я спросил: "Вы имеете в виду, что Бог живет в трех служениях, таких как Отец, Сын и Святой Дух?"
Он поднялся и посмотрел на меня, слезы навернулись на глазах этого еврея, он сказал: "Ты веришь в это, брат Бранхам?"
Я сказал: "Всем своим сердцем".
Он обнял меня и сказал: "У меня возник вопрос, когда я увидел эти великие проявления и знамения, которые ты совершал". Говорит: "Мне сказали, что ты пророк, я в это не верил до этого момента. Теперь-то я знаю, что ты пророк". Он сказал: "Так оно и есть! Это и есть Послание. Именно это и встряхнет Царство Божье". Да. Он сказал: "Однажды ты умрешь за это, сынок". Сказал: "Именно из-за этого ты запечатаешь свое свидетельство".
E-108 A few days ago, talking to the great Doctor Lamsa, who translated the Bible from the Aramaic unto English... And I seen that little sign, God's sign on there, with three little dots in it. I said, "Doctor Lamsa, what is that?"
He said, "It's God, with three attributes."
And I said, "You mean, God living in three offices, such as, Father, Son, and Holy Ghost?"
He raised and looked at me, tears come in that Jew's eyes; he said, "Do you believe that, Brother Branham?"
I said, "With all that's in my heart."
He throwed his arms around me and said, "I wondered when I seen that great things going forth, and the signs that you were doing." Said that, "They told me you was a prophet. I didn't believe it till now. Now, I know you are." He said, "That's it. That's the message. That's the thing that'll shake the Kingdom of God." Yes. He said, "Someday you'll die for it, boy." Said, "You'll seal your testimony with that very same thing."
E-112 Это один из величайших людей. Хотя Эйзенхауэр и великие люди мира, Голливуд, разные кинозвезды и все приглашали его, а он остался на тех собраниях. Он сказал: "Я уже тридцать с чем-то лет делаю этот перевод не с ватиканского греческого, а с арамейского, прямо оттуда, с арамейского на английский". И он сказал: "Я потратил столько времени, — говорит, — я только сейчас оказался в том месте, где я вижу Бога Библии в действии". Он сказал: "Знаешь, брат Бранхам, мы можем видеть знамения и чудеса, но мы смотрим, какой голос у этого знамения. Мы, евреи, видим знамение, но мы смотрим на голос знамения".E-112 One of the greatest man we got, when Eisenhower and great men of the world, Hollywood, all kinds of movie stars and everything calling for him, but hung right there in the meeting. He said, "I have been thirty-some-odd years getting this translation, not from the Vatican Greek, but from the Aramaic; right straight from that, from the Aramaic into the--the English." And he said, "I've spent all that time," he said, "I have just now walked into the place where I see God of the Bible moving." He said, "You know, Brother Branham, we can see signs and wonders, but we watch what voice the sign has. We Jews, we see a sign, but we watch the voice of the sign."
E-113 О-о, аллилуйя! [Брат Бранхам хлопает в ладоши—Ред.] Голос знамений! Бог сказал Моисею: "Если они не послушают голоса, голоса первого знамения, тогда они услышат голос второго знамения". Не столько само знамение, сколько тот голос, который его сопровождает.
Вы заметили, что этот еврей знал, о чем говорит. Он сказал: "Я видел различения, я видел знамения, чудеса, как слепые выздоравливают, и всевозможные знамения, но я был неуверен, а теперь я вижу, какой за этим стоит голос. Ведь нельзя разрезать Бога на три части и говорить, что Он: один — Бог Отец, а второй — Сын... " Он сказал: "Бог есть Бог, три атрибута Бога, три служения Бога". Говорит: "Этим они и подтверждаются".
О-о, брат мой, у нас есть Послание! "Идите, скажите Моим ученикам! Не то, что Я умер, а второй почти что мертвый, а третий жив. Я Тот, Кто был, Кто есть и грядет, Корень и Потомок Давида, яркая и утренняя Звезда". Да!
E-113 Oh, hallelujah, the voice of the sign... God told Moses, "If they won't hear the voice, the voice of the first sign, then they'll hear the voice of the second sign." Not so much the sign, but the voice went with it.
See that Jew, he knowed what he was talking about. He said, "I've seen discernments; I've seen signs, wonders, the blind being made well, and all kinds of different signs, but I wondered, but now I see the voice behind it will not cut God in three parts, and saying He's one God the Father, and next the Son." He said, "God is God: three attributes of God, three offices of God." Said, "That confirms it."
Oh, brother, we got a message. "Go tell My disciples. I wasn't one that died, and another one that's pretty near dead, and the other one is alive; I am He that Was, which Is, and Shall Come; the Root and Offspring of David, the Bright and Morning Star." Yes.
E-116 Что толку идти... пойти, если тебе нечего сказать? Есть что сказать! Верно. Иисус Христос, Сын Божий, любит всех вас. Он умер за всех вас — Иисус Христос, Сын Божий.
117 Кто из вас был на собраниях и видел великие знамения и чудеса Его... Его явления, как Он различает и показывает, и так далее? Это Бог Небесный, Который воскрес из мертвых.
Вы бы видели знак.. .этот еврейский знак — это Свет, похожий на Огненный Столп, и на нем три метки: Отец, Сын и Святой Дух, которые не являются тремя личностями, это один Бог, живущий в трех служениях. Тот же Бог! Аллилуйя! Бог над вами, Бог с вами, Бог в вас. Тот же нисходит, очищает Свою Церковь, чтобы жить. Когда разрезаете Его на куски, и одного ставите сюда, а другого сюда, третьего туда — это самое отъявленное язычество.
E-116 What good does it do--go to--to go, if you haven't got something to tell? Got something to tell... That's right. Jesus Christ, the Son of God, loves you all. He died for you all, was Jesus Christ the Son of God.
How many has ever been in the meetings, and see the great signs and wonders of His--of His Appearance, of how He discerns and shows, and things? That's the God of heaven Who's raised from the dead.
You ought to see the sign of the Hebrew sign of It. It's a Light, like a Pillar of Fire, and in there is three little marks: Father, Son, and Holy Ghost, which was not three persons. It was one God living in three offices, the same God (Hallelujah.): God above you, God with you, God in you. The Same condescending Himself, cleaning out His church, that He might live. When you cut Him to pieces and put one out here, and one over here, one there, it's pagan as it can be.
E-119 Я верю в воскресение Иисуса Христа, воскресшего из мертвых. И Он был единственным Человеком, Кто мог сказать так: "В Мои руки отдана вся власть на Небесах и на земле. В Мои руки отдана вся власть на Небесах и на земле. Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари". Евангелие пришло не только в Слове, но и в силе и проявлениях Святого Духа. Да поможет Бог вам верить в это, да поможет Бог мне верить в это, и однажды мы увидим Иисуса.
Когда испытанья пройдут,
Тогда мы Иисуса узрим.
На Престоле узрим Того, Кто нам мил,
После заката дня. (Это так.)
Нет уже на песках в Галилее
Тех следов, что Иисус оставлял.
E-119 I believe the resurrection of Jesus Christ, raised from the dead. And He was the only Man could say that, "All powers in heavens and earth is given unto My hands. All powers of heavens and earth is given unto My hand. Go ye into all the world and preach the Gospel to every creature." The Gospel came not in word only, but through power and demonstrations of the Holy Ghost. God help you to believe that; God help me to believe that, and we'll see Jesus someday.
When the toils of life is over,
We shall see Jesus at last;
On His beautiful throne,
He will welcome me Home,
After the day is through. (That's right.)
The sands has been washed in the footprints
Of that Stranger from Galilee's shore.
E-120 Его убили, потому что Он делал Себя Богом, а Он и был Богом. Его повесили, потому что Он умер от смертной казни. Вот почему я против смертных казней. Иисус умер от казни, смертной казни, назначенной федеральным правительством Рима. Смертной казнью было повешение на кресте. Он умер от смертной казни, с Него сорвали одежду и повесили там, опозорили Его, и Он умер в таком состоянии. Но Бог воскресил Его на третий день!
И мы — Его свидетели. И если мы не стоим за Него, то кто будет за Него стоять?
E-120 They killed Him because He made Himself God, and He was God. They hung Him, because He died under capital punishment. That's the reason I don't believe in capital punishment. Jesus died under the--the punishment of capital punishment from the federal government of Rome. The capital punishment was hanging on a cross. He died under capital punishment, the--stripped His clothes off of Him, and hung there, disgraced Him, and He died in that condition. But God raised Him up on the third day.
And we are His witnesses. And if we don't stand for Him, who is going to stand for Him?
E-122 На днях со мной встретился один человек, сказал: "О-о, брат Бранхам, не надо говорить, перестань говорить (ты же обижаешь женщин) о том, что у них короткие стрижки, и о том, что они поступают так и эдак, и тому подобное".
Я говорю: "Если я им не скажу, то кто же им скажет? Кто будет об этом говорить?"
Скажете: "Ну, ты же злишь проповедников".
Пусть лучше они на меня злятся, а не Он. Это Истина! Так и есть. [Пробел на ленте—Ред.] Верно. Тогда кто будет об этом говорить? Кто-то же должен об этом говорить.
Иисус сказал: "Идите, скажите. Идите и скажите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых. Вот, Я с вами всегда, до скончания мира".
Вы верите в это, друзья? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Давайте помолимся, склонив сейчас головы для молитвы.
E-122 A man met me the other day, said, "Oh, Brother Branham, don't you tell. You quit telling. You--you hurt women's feelings, about them wearing short hair, and about them doing this and doing that, and so forth like that."
I said, "If I don't tell them, who's going to tell them? Who's going to tell it?"
Say, "Well, you make them preachers angry."
I'd rather have them angry at me, than Him. It's the Truth. That's right. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Right. Who's going to tell it? Somebody has got to tell it.
Jesus said, "Go tell. Go and tell, tell My disciples that I've risen from the dead. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Lo, I am with you always, even to the end of the world." Do you believe that, friends? Let us pray, as we bow our heads now for prayer.
E-127 О Отец, Боже! Воистину — идите, скажите. "Идите, скажите Моим ученикам, что Я воскрес из мертвых". И, Отец, Боже, Ты не только рассказал Своим ученикам, но Ты и доказал им, что Ты воскрес из мертвых. Ты явился им и сделал в точности так, как делал перед Своей смертью. Пролетели тысяча девятьсот лет, Господь, а Послание до сих пор пламенеет. Сегодня Оно так же ярко пламенеет в наших сердцах, как и у тех учеников, ибо мы видим, как воскресший Господь прямо среди нас совершает все то, что Он совершал раньше. Мы знаем, что Он воскрес из мертвых.
Пасха нам очень дорога, потому что мы тоже стали участниками и наслаждаемся общением Его воскресения. Ибо мы некогда были мертвыми в грехе и преступлениях, как блудный сын, но ныне мы обрели благодать, и Бог простил нам наши грехи. Он также дал нам Печать, как дал отцу Аврааму, в подтверждение того, что Он нас принял. Отец Авраам сказал, что он поверил Богу, но Он дал ему печать обрезания в подтверждение того, что он действительно Ему поверил. И вот, Отец, сегодня мы обрезаемся Святым Духом, все мирское прошло. У нас одна цель — служить Тебе. У нас одно желание — любить Тебя, быть Твоим учеником.
E-127 O Father God, truly, "Go tell, go tell My disciples that I have raised from the dead." Father, God, not only did You tell Your disciples, but You proved to them You was raised from the dead. You showed Yourself with them, and done just exactly the way You did before You died. Nineteen hundred years has come and gone, Lord; the message still burns. It's just as bright and burning in our hearts today as it was them disciples, for we see the risen Lord right in our midst, doing the things that He did before. We know that He has raised from the dead.
Easter means much to us, because we have joined in and enjoying the fellowship of His resurrection. For we are once dead in sin and trespasses like the prodigal son, but now we have found grace, and God has forgiven us of our sins. He has also give us the Seal like He did Father Abraham to confirm that He has accepted us. Father Abraham said he believed God, but He give him the seal of circumcision, as a confirmation that he did believe Him. And now, Father, today we're circumcised by the Holy Ghost; all the things of the world has passed away. We have one objective: serve You. We have one desire: love You, be Your disciple.
E-129 И теперь, Господь, я молю, чтобы Ты подтвердил каждому сердцу эту короткую неслаженную проповедь. Пусть они этого не пропустят. Пусть они увидят, что Ты вчера, сегодня и во веки тот же, что Ты находишься здесь, воскресший из мертвых, и будешь здесь до тех пор, пока Дух и Тело не воссоединятся при Втором Пришествии.
Я молю за больных, которые сегодня утром здесь, Отец. Сейчас, в это пасхальное утро, я отложил (не то, что отложил, а просто повременил) те дары, которые Ты мне даровал, то есть различение. Мир... Я объездил много стран, Господь, все это знают. Теперь я молю, чтобы то Послание, которое Ты мне дал тут в лесу несколько дней назад, о творящей силе, которая находится сегодня в этой церкви, у тех самых людей, на которых она была проявлена... Я молю, Боже, когда я вместе с моими братьями здесь в это утро пойду возлагать руки на больных, чтобы Ты сошел сегодня на эту церковь с милостью, и чтобы Ты исцелил людей, чтобы, когда закончится служение, среди нас не было ни одного немощного человека. Да будет каждый из них благословлен и исцелен.
E-129 And now, Lord I pray that You'll confirm this little broken up message to every heart. Let them not miss it. Let them see that You are the same yesterday, today, and forever, that You are here, raised from the dead, and will be until the--the Spirit and the body unites together again at the second coming.
I pray for the sick that's here, Father, this morning. I have now on this Easter morning laid aside (or, not laid aside, but just laid by for a moment of time) the gifts that Thou has given me, such as discernment. The world, I've been back and forth across the nations, Lord, they all know it. Now, I pray that the message that You gave me up here in the woods, that few days ago, that on the creative power which sets in this church this morning, the very people it was created on... I pray, God, as I come to lay my hands on the sick this morning with my brethren here, that You'll fall on this church this morning with mercy, and that You'll heal the people, that there won't be one feeble person in our midst when the service is over. May every one of them be blessed and be healed.
E-131 Мы осознаем, Господь, что мы не смогли бы себя возбудить в такое состояние. Надо верить простой детской верой. Мы видим, что ученики, когда им была дана власть исцелять больных, они пошли и с тем эпилептиком у них ничего не вышло; наверно, кричали и взывали, и скакали туда-сюда, и пытались заставить этого беса выйти. Но когда он встретился с Иисусом, о-о, было совсем другое дело. Он сказал: "Злой дух, выйди из него". Что за разница! О-о, он знал, что это был не апостол, это был Сам Господь. И дух сотряс мальчика, и бросил его на землю. Но Иисус сказал: "Он не умер, просто поднимите его и дайте ему поесть". Злой дух вышел.
О Иисус, Сын Божий, приди снова, помажь Свою Церковь обильно, полностью, мощно. Пусть Дух живого воскресшего Иисуса воскресит сегодня утром эту маленькую церковь в новой вере, силе, силе веры, чтобы мы могли пристыдить всех противящихся. Даруй это, Господь. Предаю всех этих людей Тебе, прошу, чтобы Ты благословил их и дал спасение их душе, исцеление их телу, через Иисуса Христа, Господа нашего.
E-131 We realize, Lord, it's nothing we could work ourself up to. It's simple childlike faith, believing. We can see the disciples after they were given power to heal the sick, they went forth and was defeated on an epileptic case: screaming and crying, perhaps, and jumping up and down, and trying to make that devil leave. But when he met Jesus, oh, how different. He said, "Thou evil spirit, come out of him." What a difference. Oh, he knowed that that wasn't an apostle. That was the Lord Himself. And the spirit tore the boy and throwed him on the ground. But Jesus said, "He's not dead. Just take him up and give him some food." The evil spirit had left.
O Jesus, Thou Son of God, come again; anoint Your church freely, fully, powerfully. May the Spirit of the living resurrected Jesus resurrect this little church this morning into a new faith, power, power of faith, that we might put every gainsayer to shame. Grant it, Lord. Committing all these people to You, asking that You'll bless them and give them salvation to their souls, healing to their bodies, through Jesus Christ our Lord.
E-133 И пока мы склонили головы, я хочу задать вопрос: есть ли здесь тот, кто не является христианином, и хочет, чтобы его сейчас вспомнили, и скажет: "Помолись за меня, брат Бранхам"? Благословит Бог вас там. Кто-нибудь еще: "Я не христианин. Я слышал весть, что Иисус воскрес из мертвых, но на самом деле я этого не знаю. В моем сердце Он еще не воскрес. У меня нет удовлетворения. Я тоже болен. Я пройду в молитвенной очереди, вернусь и пройду в другой очереди, вернусь и пройду в другой очереди. Я буду ходить из церкви в церковь и с места на место". Это не то. Главное — верить Ему. Он воскрес из мертвых. Это решает дело. Кто-нибудь еще поднимет руку? Скажите... Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Кто-нибудь еще: "Я хочу верить. Я хочу верить"?
Кто из вас здесь болен? Поднимите руку, скажите: "Я хочу верить. Я хочу сегодня утром познать это Послание". Благословит Бог вас. Прекрасно. Да, благословит Бог тебя, сынок. Отлично. Хорошо.
E-133 And with our heads bowed, I'm going to ask the question. Is there someone here that's not a Christian, would like to be remembered now, and say, "Pray for me, Brother Branham"? God bless you there. Someone else, "I'm not a Christian. I've heard the news that Jesus raised from the dead, but really I don't know it. He's never raised in my heart. I have no satisfaction. I'm sick too. I'll go through a prayer line, come back and go through another one, come back and go through another one. I'll go from church to church and place to place." That's not it. It's believing Him. He raised from the dead. That settles it.
Someone else would raise your hand, say... God bless you. God bless you. Someone else, "I want to believe. I want to believe."
How many is sick in here, raise your hand, say, "I want to believe. I want to know the message this morning." God bless you. That's fine. Yes, God bless you, son. Good. All right.
E-135 Теперь, Тедди, я хочу, чтобы ты немножко поиграл "Великий Врач вблизи сейчас'', пожалуйста. И пока ты ее наигрываешь...
Сейчас трудно, видения появляются по всему зданию. Понимаете? Да. Я стараюсь... Я старался, чтобы это воскресение было чуть выше, чуть выше той... той кучи пепла, на которой я сидел. Я хочу побольше откровения. Я знаю одно: пока я держусь за первое служение, второе не придет, оно и не приходило. Теперь, пока я держусь за это второе, третье не придет. Понимаете? Я должен сделать шаг вперед, шагнуть вперед и верить в это: "Бог так сказал!" Несколько дней назад...
Теперь можете поднять головы, если хотите. Я увидел ваши руки, Бог увидел их.
E-135 Now, Teddy, I want you to play the "Great Physician" just a minute, if you will, "now is near." And while you're doing that...
That's hard right now. Visions are breaking all over the building. See? Yeah, I'm trying to... I was trying to let this be a resurrection a little higher, a little higher from the--from the ash heap I have set on. I want a little more of a revelation. I know one thing; as long as I hold onto that first ministry, the second won't come; it didn't come. Now, as long as I hold onto the second, the third won't come. See? I've got to step right out, step out and believe it, "God said so." A few days ago...
Now, you can raise your heads now if you wish to. I got your hands; God got them.
E-138 Я хочу вам кое-что рассказать. Брат Эд Долтон, по-моему, он только что вошел в дверь — замечательный брат баптист, он с женой. Где-то здесь брат Джеффрис, Оутел Джеффрис. И это было... Он здесь, я знаю, что он где-то здесь. В общем, эти братья организовали для меня собрания в Кентукки — братья, дорогие братья, которые любят своих соседей и своих людей. У них был зал, учебный манеж и прочее, только для одного вечернего служения они арендовали помещения арсенала. Дорогой Джей Т. Хувер, или как его зовут... Л. Джи Хувер организовал одно в Элизабеттауне, а брат Эд Долтон — в Уиллоу-Шейде или... точнее, в Сомерсете, в Сомерсете. И брат, другой брат, был в районе Глазго (где я родился) с людьми там, где я родился и рос, где впервые мне явился Ангел Господень.E-138 I want to tell you a little something. Brother Ed Daulton, I believe he just come in the door, fine Baptist brother, him and his wife. Brother Jeffries is here somewhere, Othel Jeffries. And it was... He's here; I know that he's here somewhere. However, them brethren had formed a meeting for me to go to, down in Kentucky. Brethren, precious brothers, loving their neighborhood and their peoples, they got auditoriums and armory buildings and things, just for one night's service, they'd rented armories. Little J. T. Hoover, ever what his... L. G. Hoover...?... had formed one down in Elizabethtown; Brother Ed Daulton over at Willow Shade, or--or Somerset, Somerset. And brother, the other brother was down around Glasgow where I was borned at. People in there where I was born and raised, where the Angel of the Lord first appeared to me...
E-139 И я захотел туда поехать, но я почувствовал, что меня нечто одернуло. И я сказал: "Ну, ради братьев я назначу собрания". Как только я прибыл в эту долину, у меня заложило горло, и я девять дней не говорил, пока не закончились те собрания.
Брат Радделл, возможно, сегодня утром он тоже здесь — один брат из этой скинии — он, Джуни Джексон и другие. Я должен был у него проводить собрание, и у меня мгновенно заложило горло. И ни с того ни с сего у меня поднялась температура примерно до сорока. А я сначала собирался на собрание, и доктор Шин сказал мне... Я говорю: "У меня горло охрипло".
E-139 And I wanted to go back. But I felt a little nudge. And I said, "Well, for the brethren's sake, I'll set the meeting." As soon as I arrived in this valley, my throat closed right up, and I didn't speak for nine days till the meetings passed by.
Brother Ruddell, he may be here this morning too, one of the brothers from this Tabernacle, him and Junie Jackson and them, I was supposed to have a meeting for him. And immediate, my throat just closed up. And the first thing you know, I took a fever of about a hundred and five. And I was going to the meeting first, and--and Doc Schoen said to me... I said, "My throat is hoarse."
E-141 Он сказал: "Я тебе кое-что дам для смягчения гортани, и можешь ехать и проповедовать". И я принял то, что он мне дал, что там было, а от этого потекли сопли, и все заложило. Потом я девять дней пролежал в постели с постоянной высокой температурой.
Многие из моих братьев здесь приезжали ко мне, многие известные братья приезжали и молились за меня. Приезжал брат Грейем Снеллинг, приезжал брат Радделл, все вот эти братья, все собирались, молились и все остальное. Я молился, стараясь изо всех сил, не мог даже шептать. Я удивлялся: "В чем же дело?" Моя милая женушка сидела там с ними и молилась за меня, а все как было, так и осталось. Они не могли понять.
Так вот, он дал мне принять какое-то лекарство, но я его не принял, потому что у него было наркотическое действие. И потом... Я просто махнул на это рукой. И я все размышлял: "Господь, ну конечно... "
E-141 He said, "I'll give you something to loosen up them larynx, and you can go ahead and preach." And I took something another he give me, and, what it was, it pulled that sinus down and blocked it. Then I laid in the bed for nine days with just a high burning fever.
Many of my brethren here come to me, many famous brothers come prayed for me. Here come Brother Graham Snelling, here come Brother Ruddell, all these brothers here, all gathered in, praying and everything else, me praying, trying my best, couldn't even whisper. I wondered, "What's it all about?" My lovely little wife setting there, her and them praying for me, just kept on staying just the same. They couldn't understand.
Now, he give me some medicine to take, but I didn't take it, because it was dope. And then I just let it go. And I just kept thinking, "Lord, surely..."
E-144 И потом, после окончания всех собраний (в понедельник)... Это было... Последнее собрание должно было быть в субботу. А потом, по-моему... А потом в понедельник я попытался встать. Я был так слаб, что не мог пройти по комнате. Я сел.
Знаете, я так благодарен за данную Богом жену. А вы, братья? За настоящую жену, настоящую спутницу!
Я сел. Я показал ей знаком, чтобы она подошла ко мне. И я сказал: "Меда, иногда я недоумеваю, — говорю, — я недоумеваю, в чем причина". Я сказал: "Почему там проходят собрания, а Бог оставляет меня лежать вот так?" Я сказал: "Почему же так?" И я сказал: "Иногда я сомневаюсь, что Он меня вообще призвал".
Она сказала: "Тебе не стыдно за себя?" Видите? И она мне сказала, говорит: "Билл, разве ты не знаешь, что Бог знает, что делает с тобой? Просто... просто успокойся".
E-144 And then after the meetings was all over on a Monday... That was; last meeting was supposed to be on Saturday, and then, I believe. And then on Monday I'd tried to get up. I was so weak, I couldn't go through the room. I set down.
You know, I'm so thankful for a God-given wife. Aren't you, brethren? A real wife, a real companion...
I set down. I motioned to her, and got her over close to me. And I said, "Meda, sometimes I wonder." I said, "I wonder what's the matter." I said, "Why would them meetings be there, and God let me lay like this?" I said, "Why was it?" And I said, "Sometimes I wonder if He even called me."
She said, "Ain't you ashamed of yourself?" And she told me, said, "Bill, don't you know that God knows what He's doing with you? Just--just be quiet."
E-148 Так что я пошел... (Это меня немножко упрекнуло, знаете.) Так что я пошел и лег в кровать. Она пришла поменять простыни. И у нее они были на руке, и когда она начала, я посмотрел, а там был...
Я увидел старое большущее здание арсенала, на которое засветило солнце и разрушило до основания, разорвало его на куски — солнце, светившее с Небес. И появились три женщины и мужчина, который пришли, и у них были такие малюсенькие... как бы... что-то вроде пистолетиков. И они сказали: "Это чтобы загонять гвозди". И сказали: "Мы... Ты подержи эти куски, брат Бранхам, и мы заново отстроим тебе этот арсенал".
И я говорю: "Хорошо, подержу".
Но нечто сказало: "Не делай этого". А я потянулся вот так за куском, чтобы его отстроить, вот так. И в тот момент ко мне проговорил голос и сказал: "Сейчас они приедут, чтобы уговорить тебя поехать туда. Ни в коем случае не верь этому". Сказал: "Они очень-очень искренние, и они приедут к тебе с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, но они ошибаются". Видите?
E-148 And so I went in. That kinda rebuked me a little, you know. And so I went in and laid down on the bed, She come in to change the sheets. And she'd got the--the things on her arm, and when she started out, I looked, and there was a...
I seen an old--a great big armory building, that the sun had shined down and bursted out on the ground, blowed it to pieces, the sun shining down from heaven. And there come three women and a man come up, and they had out like little bitty, like little... some kind of little shooting guns like. And he said, "That drives nails." And said, "We'll... You hold these pieces up, Brother Branham, and we'll build this armory back up for you."
And I said, "All right, I'll do that."
But Something said, "Don't do it." Well, I reached down to get a piece, like this, to build it up like this. And just then a voice spoke to me, and said, "Now, they're on the road to get you to go back. Don't you believe it." Said, "They're ever so sincere, and they're coming to you with THUS SAITH THE LORD, but they're wrong." See?
E-151 Фред Сотманн, многие из них здесь, находились прямо там, когда я им рассказал об этом. И меньше чем через час к моим дверям подъехали люди. Я сказал:
— Там три женщины и мужчина.
Совершенно верно.
Так точно.
Я сказал:
Конечно, вы знаете, что им сказать.
Искренно ошибаются. Понимаете? Замечательные люди, но искренне ошибались. Понимаете?
Тогда я подумал: "Что я могу сделать? Что я должен делать?" И тогда вошла Медочка, а потом ушла. И брат Фредди пошел и сказал тем людям. И через какое-то время я был там, в... в постели, и я подумал: "Почему так происходит? Почему я не могу говорить? Почему я не могу ни с кем поговорить, ничего?" И я лежал там, и зашла Медочка, и собиралась выйти из комнаты.
E-151 Fred Sothmann, many of them here, was right there when I told them about it. In less than an hour the people drove right up to my door. I said, "There's three women and a man."
"That's exactly right."
"They come with THUS SAITH THE LORD?"
"Yes, sir."
They--I said, "Of course, you know what to tell them. Sincerely wrong. See? Fine people, but sincerely wrong. See?
Then I thought, "Well, what can I do? What must I do?" And then Meda come in, and she'd gone on back. And Brother Freddie went and told the people. And then after while, I was in there on the--o--on the bed, and I thought, "Why does it happen that way? Why can't I speak? Why can't I talk to somebody or something?" I was laying in there. And Meda come in, and was going back out of the room.
E-154 И я посмотрел, и заметил, что сбоку что-то сверкнуло. И я смотрю — а моя стена открылась, и я увидел Иисуса. Кто из вас слышал, как я говорил, что я два раза в жизни видел Иисуса в видении? И я верил, что перед концом времени я снова увижу Его (понимаете?), опять Его увижу. Так вот, я взглянул, и прямо там было небо — просто такое впечатление, что я смотрел сквозь стену. И там Библия стояла вот так, в небе стояла большущая Библия. Ну, Библия каким-то образом стала светиться вокруг, и из Библии появился очень красивый золотой крест. И он выступил вот так, и от него всюду исходил свет, и из того креста вышел Он. Библия отражала крест, а крест отражал Его. И Он вышел, и прошел туда, где находился я. Мне было все очень ясно видно, я видел, как этот крест отражался в Его волосах, свисавших Ему на лицо, когда Он стоял там.E-154 And I looked, and I seen something make a flicker over to one side. And I looked, and there was my wall opened up, and I seen Jesus. How many of you ever heard me say that I seen Jesus twice in my life in a vision? And I believed I would see Him again before the end time (See?), see Him again. Now, I looked, and the skies was right out there, just looked like I looked through the wall. And there was the Bible standing right like this, great big Bible standing in the skies. Well, there's something got light around the Bible, and out of the Bible come a real pretty golden cross. And it stood out like this, and the lights coming from all around it, and out of that cross He walked. The Bible reflected the cross; the cross reflected Him. And He come walking out, and walked right down to where I was at. I can see it just as plain; I can see the--that cross reflecting His hair standing there, hung down over His face.
E-155 Он посмотрел на меня вот так, и Он сказал мне: "Ты ждешь, чтобы тебе было подтверждено твое новое служение". Он сказал: "Я уже его тебе подтвердил. Оно уже подтверждено. Ты должен это принять". Понимаете? И я постоял и послушал Его минутку. И мне это вспомнилось. Я этого не слышал, просто мне это вспомнилось.
Как человек, который всю жизнь был грешником, и он знает о существовании Библии, знает о существовании Бога, но вдруг он слышит проповедь, тогда нечто подсказывает ему: "Это о тебе". Ведь то же самое Слово было всегда, однако это было ему подтверждено, и тогда он говорит: "Господи, прости меня". Но от этого не будет никакой пользы, пока он не примет своего спасения, тогда он уйдет христианином. Неважно, сколько он плачет, сколько он умоляет — он должен это принять.
И тогда Он сказал мне: "Ты должен это принять точно так же. Ты должен в это поверить".
E-155 He looked down at me like that, and He said to me, "You are waiting for your new ministry to be confirmed to you." He said, "I've already confirmed it to you. It's already confirmed. You've got to accept it." See? And I stood and listened to Him just a minute. It come into my mind; I didn't hear that; it just come into my mind. Like a man, that he's been a sinner all of his life, and he knows there's a Bible, knows there is a God, but all at once he hears a sermon, then Something tells him, "it's you." Then that same Word's been there all the time, yet it's confirmed to him, then he says, "Lord, forgive me." But it won't do no good until he accepts his salvation, then he goes out and is a Christian. No matter how much he cries, how much he begs, he's got to accept it.
And the--the... He said to me then, "You've got to accept it the same way. You've got to believe it."
E-158 Я боюсь поражения. Всего... Я боюсь навлечь позор. Я всегда этого боюсь, настораживаюсь, думаю, как бы не назвать неправильно, потому что я внял предупреждению Библии. Ведь Моисею была дана большая власть, и он ударил по скале вместо того, чтобы сказать ей. Я помню об Илии: поскольку он был лысым, то дети шутили над ним, что он лысый, и он проклял тех детей, и сорок два из них были убиты медведями. Видите? А это был не Святой Дух, но это был пророк в гневе. И я... я переживал все эти вещи на подходе к этому.
И вот Он предстал, и разговаривал со мной. И Он сказал: "Но ты идешь со слишком многими". Он сказал: "Чтобы ходить со Мной, ты пойдешь один". Хм.
E-158 I'm afraid of defeat. Anything, I'm afraid I'll bring a reproach. I'm always afraid of it, watching, think I'll call the wrong thing. 'Cause, I've took warning of the Bible, how that Moses was given great power, and he smote the rock instead of speaking to it. I remember of Elijah, because he went baldheaded, them little children teasing him about being baldheaded; he put a curse on those children, and forty-two of them was killed by bears. See? Now, that wasn't the Holy Spirit, but it was that prophet angered. And I--I've went through all the things, coming to that.
And there He stood, talking to me. And He said, "But you walk with too many." He said, "To walk with Me, you'll walk alone."
E-160 Тогда мне стало понятно. Я слишком много обслуживал деноминации и прочих (понимаете?), люди пытаются тебе указывать, что надо делать и чего не надо делать. Нужно следовать за Ним. Вспомните то видение, которое Он мне показал о рыбах, знаете, и что невозможно научить пятидесятнических младенцев сверхъестественным знамениям. Вы помните. И вот, пожалуйста. И я в самом преддверии этого нового Послания.
Как только видение оставило меня, я сказал: "Аминь, Господь!" А моя жена, стоявшая там, чуть не упала в обморок. И я выскочил из кровати — я мог говорить так же хорошо, как и раньше. Мгновенно жар полностью оставил меня.
Я позвонил доктору Шину, я сказал: "Я хочу, чтобы вы меня осмотрели".
Он сказал: "Что?"
И я приехал туда, и он меня осмотрел, проверил эти носовые пазухи, сказал: "Брат Бранхам, расскажи мне, что произошло".
И я спросил: "Вы верите моему рассказу?" Он ответил: "Как я могу в этом сомневаться? Это же произошло".
Вот так. Видите? Вот так, друзья. Бог умеет подержать вас на куче пепла. Он знает, как можно сделать вам то, что поможет вам нечто усвоить (понимаете?), добиться от вас чего-то.
E-160 I'd seen that. I'd been catering too much to denominations and everything (You see?), somebody trying to tell you what to do and what not to do. You got to follow Him. Now, remember the vision that He give me about the fishes, you know, and how that you couldn't teach supernatural signs to Pentecostal babies. You remember. There it was. And I'm right at the brim of this new message.
No more than the vision left me, I said, "Amen, Lord." And my wife was standing there, almost fainted. And I jumped up out of the bed; I could talk as good as I ever did. Just in a second, every bit of the fever left me.
I called up Doc Schoen, I said, "I'd like for you to look at me."
He said, "What?"
And I come over there, and he looked at me, looked through those sinuses, said, "Tell me what happened, Brother Branham."
And I said, "You'd believe my story?"
He said, "How could I doubt it? It's happened."
That's it. See? That's it, friend. God knows how to hold you on an ash heap. He knows how to do something for you until He can get the message over to you (See?) to get to do something.
E-165 Сегодня я не знаю, сколько поражений... Недавно я зашел, слушал радиопередачу. И там один служитель проповедовал о воскресении из Первого Коринфянам 15. И он проповедовал о воскресении. И он остановился прямо посередине проповеди, и сказал: "Знаете, очень многие люди боятся поражения". Он сказал: "Когда генерал Паттон потерял много солдат, — говорит, — тогда ему сказали... Он послал и хотел еще солдат, и ему послали еще. Их тоже убили, и он послал еще за солдатами. И когда у него там была третья партия, — говорит, — каждый раз, когда свистела пуля, они прятались за жестянкой, или прятались под чем-нибудь, пугались".E-165 Today, I don't know how much defeat. I went in not long ago, was listening to a radio broadcast. And there was a minister preaching on the resurrection, from I Corinthians 15. And he was preaching the resurrection. And he stopped right in the middle of his sermon, and he said, "You know, so many people are afraid of defeat." He said, "When General Patton lost a bunch of soldiers," said, "then they told him... He sent back and he wanted some more, and they sent him up some more. He got them killed, and he sent for some more. And when he got them third bunch up there," said, "every time a bullet would whine, they'd run under a tin, or run under something another, scared."
E-166 Он сказал: "Пришлите мне мужиков, а не детей". Он сказал: "Мне нужны мужчины, готовые умереть. Мне не нужны те, кто боится умереть. Если за то дело, за которое мы сражаемся, не стоит умирать, тогда не присылайте мне их. Мне нужны мужчины".
Они сказали: "Но ты же проиграл два-три сражения".
Он сказал: "Я же не войну проиграл, я проиграл только сражение". Нечто проговорило в моем сердце.
Я помню, как Эйзенхауэр сказал: "Когда я вставлял патрон, приказывал, и вставляли в ружье патрон, они нажимали и была осечка, не получалось, — говорит, — я не опускал руки и не сдавался. Я выкидывал патрон и вставлял другой, пробовал. Если не получалось, я вставлял другой, пока какой-то не выстреливал".
E-166 He said, "Send me up men, not kids." He said, "I want men that's ready to die. I don't want somebody that's afraid to die. If the cause we're fighting for is not worthy to die for, then keep them away from me. I want men." They said, "But you've lost two or three battles."
He said, "I haven't lost the war. I've just lost a battle." Something spoke in my heart.
I remember Eisenhower said, "When I throwed a bullet, commanded and they throwed a shell in the gun, they pulled it off and it was a fizzle; it didn't work," said, "I didn't quit and surrender. I throwed the bullet out and put another one in, tried it. If it didn't work, I put another one in, until one did work."
E-169 Вот как нужно делать. Я не знаю, как это будет. Но Бог мне Судья за этой кафедрой, я не знаю, сколько осечек и сколько... сколько сражений я проиграю, но войну я не проиграю. Он сказал мне, что Он будет со мной. Я буду стоять, пока не увижу подтверждение этого служения и не увижу его в действии. Я начинаю с сегодняшнего утра по благодати Божьей. Я не знаю, будет ли оно действовать здесь, будет ли оно действовать где-то в другом месте, как оно будет действовать или что будет происходить. Но я буду дальше проводить молитвенные очереди, молясь за больных, пока точно не узнаю, что происходит. Я был свидетелем его в действии два-три раза.
Я был свидетелем того, как это произошло в доме Хэтти. Кто из вас слышал историю о белках и об этой девушке... об этой женщине? Это первый человек из всех, кого мы знаем, со времен учеников, кому была дана привилегия сказать: "Проси, чего хочешь", — когда там были. Вы когда-нибудь слышали эту историю? Вы видели эту женщину? Кто из вас никогда ее не видел и хочет, хотел бы увидеть ту женщину, с которой это произошло? Мы... Хэтти, встань, пожалуйста. Вот эта леди. Угу.
E-169 That's the way it's got to be done. I don't know how it will be. But God is my Judge over this pulpit; I don't know how many fizzles and how many--how many battles I'll lose, but I'll not lose the war. He told me He'd be with me. I'll stand till I see that ministry confirmed and see it in operation. I begin this morning by the grace of God. I don't know whether it'll work here, whether it'll work somewhere else, how it'll work, or what'll take place. But I'll walk right down prayer lines, praying for the sick, until I do know what's happening. I seen it happen two or three times.
I seen it happen in Hattie's house. How many ever heard the story about the squirrels, and about the girl, the little woman? The first person in all since we've knowed, since the days of the disciples, was ever given the privilege to say, "Ask what you will," when you're there. Did you ever hear the story? Did you ever see the woman? How many never seen her, and want--would like to see the woman it happened on? We... Hattie, would you stand up? There's the lady.
E-171 Я был у нее дома после того, как увидел восемь белок, из которых ни одной вообще нигде не было, и просто изрек слово, и они там появились. Это правда. Это... Они там появились. И я сказал: "Отчего появились эти белки?" — когда сидел там, у нее за столом. Ее мать, сестра Райт, вот брат Райт, которые сидели там. Сколько из тех, кто был за столом, находится сегодня утром здесь? Поднимите руки. Ну вот они, по всему зданию. Видите? Хорошо, они там были. И я сказал: "Однажды... " Там сидела их сестричка калека.
Я сказал: "Это должно происходить по видению и так далее, но однажды это будет происходить иначе", — говорил в таком духе. И вдруг нечто стало помазывать (эти люди могут подтвердить), я никогда не чувствовал такого помазания. Почему? Потому что Хэтти сказала то, что нужно.
E-171 Standing in her house. After I'd seen eight squirrels, that wasn't absolutely none around anywhere, and just speak the word, and there they would be standing there. That's true. That's... There they were. And I said, "What made them squirrels come?" there setting there at her table. And her mother, Sister Wright, here is Brother Wright, was setting there. How many was at the table, how many is here this morning? Raise up your hands. Well, there they are, all around over the building. See? All right, they were there. I said, "Someday..." Their little crippled sister setting there...
I said, "It has to come by vision, so forth, but someday it'll come different." Was talking like that, all at once, something anointed that. Leave it to this people... I never felt such an anointing. Why? Because Hattie said the right thing.
E-173 Я сказал: "Откуда взялись эти белки? Там ни одной не было, им даже не было места — все равно, что на том телефонном столбе. И я был свидетелем того, как это произошло восемь раз подряд". И я сказал: "Я не знаю, откуда они взялись". Я говорю: "Я знаю только то, что Бог однажды хотел подтвердить послание Аврааму, и Он изрек, чтобы появился овен, потому что Ему нужен был овен для его подтверждения. Должно быть, мне нужна была белка для того, чтобы она была изречена при мне. И Он сделал это восемь раз подряд, вернее, семь раз подряд, семь раз подряд". И я сказал...
И Хэтти, может быть, сама не зная, что она говорит... Посмотрите, как это обошло стороной богатых и надменных. Посмотрите, как это обошло стороной всех и пришло к той неприметной бедной деревенской женщине.
E-173 I said, "Where did them squirrels come from? There was none there, not even a place for them, just like on a telephone pole right there. And I seen it happen eight straight times." And I said, "I don't know where it come from." I said, "Only thing I know, that God tried to confirm a message to Abraham one time, and he spoke a ram into existence, because he needed a ram to confirm it. It must've been that I needed a squirrel: to speak mine. And He did it eight straight times, or seven straight times, rather, seven straight times." And I said...
And, Hattie, maybe not knowing what the woman was saying. Look how it bypassed the rich and the haughty. Look how it bypassed everything, and come to a poor little old country woman there.
E-175 И у меня в кармане было двадцать долларов, хотел вернуть их ей, потому что она вложила пятьдесят долларов в строительство этой новой церкви. И я говорю это не для того, чтобы ей стало неловко, на самом деле она не могла себе позволить отдать и пятидесяти центов. Но ее сердце — в Послании, она хотела. Брат Невилл, по-моему, принял их, не стал брать остальные, позволил ей отдать из них только двадцать долларов. И у меня в кармане были две десятидолларовые бумажки, которые Медочка дала мне на продукты, и я сказал: "Сегодня я верну их ей".
Затем я подумал, Нечто проговорило ко мне: "Иисус увидел, как та вдова клала свои три лепты, и Он не стал их ей возвращать". Он позволил ей это сделать, потому что на будущее у Него было нечто более великое.
E-175 And I had twenty dollars in my pocket to give back to the woman, that she had pledged fifty dollars on this new church coming up. And I don't say this to embarrass her; she couldn't afford fifty cents, really, to give it. But her heart in the message, she wanted to. Brother Neville, I believe had accepted it, wouldn't take the rest of it, just let her give twenty dollars of it. And I had two ten-dollar bills in my pocket, Meda give me for groceries; I said, "I'm going to give it back to her today."
Then I thought, Something spoke to me, said, "Jesus seen that widow putting in her three pennies, and He never took it back from her." He let her go on because He had something greater down the road.
E-177 Я совсем не осознавал, что Он тем самым говорит мне о вдове, у которой нет мужа. Ее муж погиб. И я также не осознавал, что это был Тот же самый, когда я сказал: "Тогда я не стану отдавать двадцать долларов, у Тебя есть для нее что-то другое".
Я сказал: "Я знаю только то, что Иегова остается Иеговой-Ире. Он может усмотреть жертву".
И Хэтти, не зная, что говорит, поднялась и сказала: "Это сущая правда, брат Бранхам". О-о, вот это да! Было сказано именно то, что нужно. Было сказано именно то, что правильно.
И в тот момент в то место сошла сила Божья, я никогда не чувствовал такого помазания. Когда это произошло, я сказал: "Хэтти, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, проси, чего хочешь! Чтобы то ни было, Бог дал мне власть исполнить желание твоего сердца прямо сейчас. Если попросишь миллион долларов, ты их получишь. Попроси, чтобы эта девушка калека поднялась и стала ходить, она это получит. Проси чего угодно". Я... Она спросила: "Что мне попросить, брат Бранхам?"
Я ответил: "Что только пожелаешь, ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". О-о, какое чувство!
E-177 Little did I know He was speaking to me the same way of a widow woman, no husband. Her husband was killed. Neither did I know that was the same One, when I said, "Then I'll just keep the twenty dollars; You have something else for her."
I said, "The only thing I know, that Jehovah is still Jehovah- Jireh. He's able to provide a sacrifice."
And Hattie, not knowing what she was saying, raised up and said, "That's nothing but the truth, Brother Branham." Oh, my. That was the right thing to say. That was the right thing to say.
About that time, the power of God struck that place; I never felt such anointing. When it did, I said, "Hattie, THUS SAITH THE LORD; ask what you will. I don't care what it is; God has give me the authority to give you your heart's desire right now. If you ask for a million dollars, you can have it. Ask for that little crippled girl to get up and walk, she can have it. Ask for anything. I..."
She said, "What shall I ask, Brother Branham?"
I said, "Anything that you wish, for THUS SAITH THE LORD." Oh, what a feeling.
E-182 Она оглянулась: там сидел ее пожилой седой папа, который практически был воскрешен из мертвых; там сидела ее больная пожилая мать, там сидела ее сестричка-калека.
Но она выбрала именно то, что было нужно. У нее были два сына подростка как раз в возрасте такой безответственности. Ее дорогой муж отошел во Славу, она была христианкой и ждала. Но сыновья не были христианами. Она сказала: "Души моих двух сыновей". Благословит Бог ее сердце.
Я сказал: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, они твои".
И вот они крестились в веру. На днях мне рассказывали, что этот мальчуган, омывая там ноги, даже возложил руки на голову брата Невилла и молился за него, когда он омывал ноги.
Эти два мальчика, наверно, сидят сегодня утром где-то здесь на собрании. Они... Хэтти, они здесь с тобой? [Сестра Хэтти говорит: "Они там в конце".—Ред.] В самом конце. Где вы, мальчики? Поднимите руки. Где эти два мальчика? Вон они стоят там, в конце. Благословит вас Бог. Хорошо. Вот вам, пожалуйста.
Итак, что произошло? То же самое — чего бы она ни произошла... чего бы она ни попросила, она могла это получить. Она могла это получить.
E-182 She looked around. There set her aged gray-headed daddy that had been brought back from the dead almost. There set her aged mother, sickly. There set her little, crippled sister.
But she chose just what was right. She had two teen-age boys just in that age of reckless. Her precious husband gone on to glory; she was a Christian, waiting. But the boys wasn't a Christian. She said, "The souls of my two boys." God bless her heart.
I said, "THUS SAITH THE LORD, you have them."
And here they are, baptized into the faith. They was telling me the other night. Even that little bitty boy washing feet in there, putting his hands over on Brother Neville's head, and praying for him when he was washing feet.
The two little boys are probably setting here in the meeting somewhere this morning. Are they, Hattie, are they here with you? [Sister Hattie says, "They're in the back there."--Ed.] In back, in the back, Where are you, boys? Raise up your hands. Where is the two boys? There they are, standing back in the back. God bless you. All right. There you are.
Now, what happened? That same thing, no matter what, she'd a- happened; what she'd have asked, she could've had it. She could've got it.
E-188 Теперь я хочу, чтобы это происходило. Это будет зависеть от отношения людей к Посланию. Видите, как она сказала? Она сказала именно то, что нужно. Это зависит от того, что вы говорите, что вы говорите!
Посмотрите на сирофиникиянку, когда она пришла к Иисусу. Она сказала: "Господи, моя дочь жестоко беснуется. Сын Давидов, приди, исцели ее".
Он сказал: "Нехорошо Мне взять хлеб у детей и отдать вам, псам".
Фью! А что, если бы Он сказал такое кому-нибудь из нас? Мы сказали бы: "Обозвал меня псом? Хм, да кто он вообще такой?! Большая церковь права. Он не иначе, как святоша. Он самый настоящий веельзевул". У нас было бы такое отношение. Но у нее — нет.
Она сказала: "Это так, Господи, Ты совершенно прав. Но и псы под столом готовы есть крохи у детей".
Это Его тронуло. Он сказал: "За это слово бес вышел из твоей дочери. За это слово!"
E-188 Now, I'm wanting to see that happen. It's going to be the attitude of the people towards the message. See how she said it? She said just the right thing. It's what you say that does it. What you say...
Look at the Syrophenician woman when she come to Jesus. She said, "Lord, my daughter is grievously ve--vexed with a devil. Thou Son of David, come heal her."
He said, "It's not meet for Me to take the children's bread and give it to you dogs."
Whew. What if He'd have said that to some of us? We'd say, "Call me a dog? Huh, wasn't nothing to him anyhow. The big church is right. He ain't nothing but a holy-roller. He's nothing but a Beelzebub." We'd have had that attitude, but not her.
She said, "It's true, Lord. You're exactly right. But the dogs are willing to eat the scraps under the children's table."
That got Him. He said, "For this saying, the devil left your daughter. For this saying..."
E-194 Главное — ваше отношение, друзья. Разве Он так не сказал? Вы должны в это верить, друзья. Вы верьте не мне, я человек, но вы верьте тому, что я вам говорю, верьте Посланию. Если не верите посланнику, то верьте Посланию. Если бы туда в комнату зашел человек с телеграммой — неважно, кто, как человек выглядит или кто он такой, крупный или маленький — вы же верите тому, что в телеграмме, а не самому человеку. Бог послал меня сказать вам (у меня есть Послание), Бог послал меня сказать вам, что Он воскрес из мертвых, что Он сегодня здесь. Он доказал знамениями и чудесами, что Он здесь, и каждый из вас может исцелиться от своей болезни, если только вы, подходя, будете иметь правильное отношение. Вы сделаете это? В это время будем петь "Верь, только верь''.
Теперь пусть те, за кого будем молиться, пройдут прямо сюда и выстроятся вот здесь. Не подходите, если только вы не верите от всего сердца.
Дорогой Господь, час пробил. Я молю, чтобы Ты исцелил этих людей, Господь, и освятил этот елей. Прославься, Отец. И эти мы посылаем во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-194 It's your attitude, friends. Did not He say it? You've got to believe it, friends. You... Don't believe me, I'm a man; but you believe what I'm telling you; believe the message. If you don't believe the messenger, believe the message. If a man walked in the room there with a telegram, no matter who the--what the man looked like or who he was, big or little, you believe what's on the telegram, not the man. God sent me to tell you. I have a message. God sent me to tell you that He's risen from the dead, that He's here this morning. He's proved it by signs and wonders, that He's here, and each one of you can be healed of your sickness if you'll just take the right attitude as you come. Will you do that, while we sing "Only Believe."
Now, let those who are going to be prayed for, come right up here and line right up around here. Now, don't come unless you believe with all your heart.
Precious Lord, this is the hour. I pray that You'll heal these people, Lord. And sanctify this oil. Get glory unto Thyself, Father. We send these in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-197 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Я хотел бы спросить тех людей, которые стоят вот с этой стороны, можно ли каким-то образом оставить тут немножко места, чтобы люди могли тут проходить, если можно, прямо вот здесь, а уходить в ту сторону. Тогда они все смогут подходить с этой стороны по очереди, и получится, что одна очередь будет уходить в ту сторону.
Нечто должно произойти, брат Невилл. [Брат Невилл говорит: "Аминь. Это происходит прямо сейчас. Слава Господу! Иисус здесь. Да. Каждый из них исцелен силой Божьей".—Ред.] Аминь.
[Брат Бранхам делает паузу. Кто-то разговаривает с ним о порядке молитвенной очереди—Ред.] Что-что? Прямо... Нет, прямо вон там вдоль. Мы с братом Невиллом, да, мы будем молиться за них прямо в конце. Так что... Их невозможно проводить с этой стороны, потому что иначе ведь будет... [Брат Бранхам делает паузу.] Одну минутку.
E-197 I wonder if we could ask that those people that are standing on this side here, if there is a way that they could give just a little room here, so we can get the people right by, if we can right through here. [Someone ask a question--Ed.] Going out that way... Then they can all come this way, right down the line and make one line going out that way.
Something's got to happen, Brother Neville. [Brother Neville says, "Amen. It's happening right now. Praise the Lord. Jesus is here. Yes. Every one of them is healed by the power of God."-- Ed.] Amen.
[Brother Branham speaks to someone about the order for the prayer line--Ed.] What say? Right... No more, just right across there. Brother Neville and I here, we're going to pray for them right on the end. So can't them around this way, 'cause if you do, you going to... Just a minute.
E-200 Теперь я хочу сказать ожидающим в зале. Вот это Божье Слово, Кем... Которым я жил и за Которое умру с Божьей благодатью и помощью. Бог — мой святой Судья, я говорил вам Истину. Я видел... А все эти вещи к этому и вели, даже начиная с той рыбки, которая там воскресла. Вы когда-нибудь слышали эту историю? Вот там в конце сидят мужчины, двое, которые были там, когда это произошло, которым рассказал за день до происшедшего. Так вот, как же я могу говорить вам эти вещи, которые... ? Понимаете, я хочу в один из вечеров проповедовать о силе равновесия. Человек может что-нибудь вам говорить и дальше так выстраивать, но если нет Писания, чтобы сохранить это в равновесии, то оно, в конце концов, рухнет. Если это различение и эти видения, и прочее, о чем я вам говорил, если это не Истина — во-первых, это подтверждается в Библии, и Святой Дух доказывал, что я говорил Истину.E-200 Now, let me say to the waiting audience. This is God's Word, Who I--What I've lived by, and will die by, by God's grace and help. God being my solemn Judge, I've told you the truth. I seen, and all these things coming up to it. Even from the little fish that was raised down there, did you ever hear that story? There sets the men right back there, both of them, that was there when it happened; told the day before it happened. Now, how can I tell you these things which are? See, I want to preach on one of these nights, on Counterbalance. Man can tell you something, and just keep building like that, but if there ain't no Scripture to counterbalance it, it'll finally fall down. If this discernment, and these visions and things that I've told you about, if that hadn't been the truth... First thing, there is a Bible to back it up, and there was the Holy Spirit to prove that I have told the truth.
E-201 Так вот, я на поприще уже лет четырнадцать, встречался со всеми критиками, которых только можно найти: с образованными, умными и прочими, и ни разу они не могли...
А вы знаете, что они тогда говорили? Вы слышали это здесь. Они говорят: "Люди в зале ходят и разговаривают с людьми". Сначала они говорили, что это люди из моей церкви поднимаются сюда для этого. Потом они не могли никак понять — таких слишком много.
Затем они сказали, что это могут быть, например, братья, которые ездят со мной, что они стоят там сзади и говорят: "У этого человека что-то со слухом, с ушами".
Потом они сказали про Билли Поля: "Билли Поль приходит и... и идет туда, и читает, что на карточке, что пишут люди. Если у них что-то не в порядке с ушами, то он подсказывает: 'уши' или 'желудок'."
А как же тогда насчет тех, у которых нет молитвенных карточек? Как же Он может предсказывать что-то, и это точно так и происходит? Как же могло так быть? Такого быть не может, это известно любому, кто в здравом уме.
E-201 Now, I've been about fourteen years on the field, through every critic that could be got before me: educated, smart, everything else, not one time could they...
They... You know what they said? You've heard it here. They say, "People out in the audience will go around, talk to people." First they said it was people from my church that goes up there to be done. Then they couldn't get that; there's too many of them.
Next thing they said, that, "It would be like the brethren" that go with me, "they stand back there and say, 'This man's got it, hearing in his ears.'"
Then they said that, "Billy Paul, Billy Paul would come and--and--and go up there and read on the card, what the people say. If there'd something wrong with their ears, he'd say, 'their ears' or 'their stomach.'"
How, in the world, could them out there that don't have no prayer cards? How, in the world, can It foretell things and happen perfectly? How could it be that way? It couldn't be. Anyone knows, that's got their right mind.
E-206 То же самое сказали об Иисусе, когда Филипп пошел за Нафанаилом. Он был другом Иисуса. Тот сказал: "Конечно, он все рассказал Иисусу, он же за ним ходит".
А потом эти ученики сказали... точнее, ученики большой церкви сказали: "Этот человек — веельзевул. Он веельзевул, он гадатель".
Иисус сказал: "Я прощу вам это. Но однажды Святой Дух придет совершать то же самое, и одно слово против Него не простится никогда".
E-206 They said the same thing about Jesus, when Philip went and got Nathanael. "He was a friend of Jesus." He said, "Sure, he told Jesus all about them. He's going after him."
And then them disciples said, or them disciples of the big church said, "This Man's Beelzebub. He is Beelzebub. He's a fortuneteller."
Jesus said, "I forgive you for that. But someday the Holy Ghost is coming to do this same thing; one word against That will never be forgiven." Now, if...
E-209 Так вот, если я был перед вами честен... А я поступал со всей честностью, как только мог. О-о, возможно, я противоречил некоторым вашим убеждениям в какой-нибудь там теологии и прочем. Но почему я это делаю.... Павел сказал: "Если Ангел с Небес придет и будет проповедовать что-то другое, а не то, что говорится в этой Библии, — и чему учил он, — да будет он проклят".
Поэтому я должен следовать именно тому, что говорится в Библии. Если в Библии сказано: "Он вчера и во веки тот же", — то я верю в это. Что бы в Библии ни было сказано, именно в это я и верю. Я так и говорю. У меня не было никакого образования, не было никакого обучения. Я просто слушался Святого Духа и Библии. И до сих пор, вплоть до этого пасхального утра, на протяжении тридцати одного года Он никогда меня не подводил.
E-209 I have been honest with you people, just as honest as I knowed how to be. Oh, I might've contradicted some beliefs that you have in little theology and things. But, the reason that I do that, Paul said, "If an angel from heaven comes and preaches any other thing but what that Bible says," and what he's taught, "let him be accursed."
So I have to follow just what the Bible said. If the Bible said, "He's the same yesterday and forever," I believe that. Just whatever the Bible said, that's just exactly what I believe. I just say it like that. I didn't have any education, didn't have any training. I just li--listened to the Holy Spirit and the Bible. And so far, up to this Easter morning, for thirty-one years, He's never let me down.
E-211 И я вам говорю, что последние два-три года Святой Дух говорил мне о приходе этого служения, и я рассказывал церквям повсюду. И Бог Всемогущий — мой Судья, прямо здесь, с этой стороны от Сейлема, белки возникли там, где белок вообще не бывает. Был прямо там с Чарли, который там стоит, и со многими из них тут в Кентукки; эти белки появились прямо в тех местах, где их не было — сказал, где они будут, Тони и другим, которые там сидят. И так оно и было, в точности. Вернулся оттуда, и первый человек, к которому было изречено — это та женщина, сидящая вон там, и вот, пожалуйста. На днях утром, когда у меня была болезнь горла, я увидел Иисуса, стоявшего передо мной, и Он сказал мне, что служение для меня уже подтверждено.
Так вот, что должно произойти — я не знаю, кроме одного: я должен отложить в сторону другое, чтобы шагнуть вот в это. Я не знаю, как иначе. Да будет это сейчас известно. Да будет это вырезано, как Иов сказал сегодня утром, резцом железным на камне. Я не знаю, что делать. Я знаю только то, что нужно сделать шаг вперед. Он сказал мне, и Бог — мой Судья, Он мне сказал. Я говорил вам Истину. И если Бог подтвердил и сказал вам, и ни разу никто здесь не может тыкнуть пальцем, что было что-то неправильно, значит, это тоже правильно. Это тоже правильно.
E-211 And I tell you that the Holy Spirit told me about that ministry coming on for the last two or three years, and I've been telling the churches everywhere. And the God Almighty being my Judge, right up here this side of Salem, them squirrels come into existence where there is no squirrels at. Right down there with Charlie, standing back there, and lots of them down here in Kentucky, them squirrels come right into places where they wasn't, told where it would be. Where Tony and them being setting there. And there it was, exactly. Come right back, and the first human being it was ever spoke on, was that woman setting right there, and there it is.
The other morning up there, when I was sick with that throat condition, I seen Jesus standing before me, and He told me that the ministry is already confirmed to me.
Now, what's to take place, I don't know. But, one thing, I have to lay aside the other to step out on this. The only way I know to do... Be it known now. Let this be graven, as Job said this morning, with an iron pen on a rock. I don't know what to do. The only thing I know is just stepping forward. He told me. And God's my Judge; He told me. I've told you the Truth. And if God has confirmed and told you, and not one time can anybody here ever put their hand on anything had been wrong. Then this is right too. It's right too.
E-213 Так вот, когда я пройду туда и встану в конце очереди, со мной там будет пресвитер, брат Невилл, благочестивый человек, наш пастор здесь, который будет помазывать людей. Я буду возлагать на людей руки, потому что поручение Иисуса после Пасхи было такое: "Идите, возлагайте руки на больных, и они будут здоровы".
Я не знаю, что Он будет говорить мне в очереди. Я постараюсь прочувствовать то сверхпомазание. Я не знаю, что будет происходить. Я не знаю. Что бы то ни было, я буду делать точно так, как Он мне говорит.
Теперь проходите, проходите с преисполненным сердцем, даже если Он упрекнет вас, если Он ничего вам не скажет, как бы там ни было, уходите, принося Ему благодарность (понимаете?), потому что дело сделано — главное, чтобы каким-то образом дошло до вас.
E-213 Now, when I go here and stand at the end of the line. I'm having the elder, Brother Neville there, a godly man, our pastor here to anoint the people. I'm going to lay hands on the people, because Jesus' commission after Easter was, "Go, lay hands on the sick, they shall recover."
I don't know what He's going to tell me along the line. I'm going to try to feel for that super anointing. I don't know what will take place. I don't know. Whatever it is, I'll do just as He tells me.
Now, come by, come by with a heart full, no matter if He rebukes you, if He says nothing to you, regardless of what it is, you go away thanking Him. You see? 'Cause the work is done; it's some way to get to you.
E-216 Так вот, брат с ногой, я хочу, чтобы ты верил в это. Если Он по телефону мог устранить твою проблему с желудком, то Он, безусловно, может сегодня утром устранить у тебя эту проблему с ногой. Понимаешь? Теперь верь от всего сердца.
И та леди с младенцем, у которого болезнь сердца, больше не сомневайся, верь! Верь!
Теперь я хочу, чтобы все в церкви пребывали в молитве, и я пойду молиться. Все просто пребывайте сейчас в молитве, пока я буду проводить эту молитвенную очередь и просить, просто возлагая на них руки и произнося благословение.
И запомните: если у кого-нибудь из вас какой-либо неисповеданный грех, то да будет вам известно, что Бог никогда вас не исцелит при неисповеданном грехе. Приведите это в порядок, прежде чем будете здесь проходить, потому что вам может стать еще хуже. Понимаете?
Так вот, это будет не с различением. Такие вещи я узнаю через различение. Но... А это будет не различение, я в поисках нового служения. Вы все хорошо понимаете? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Теперь верьте.
Теперь давайте помолимся, склонив головы.
E-216 Now, brother, with that leg, I want you to believe it. If He, by telephone could take that stomach trouble away from you, He could sure take that leg condition away from you this morning. See? Now, you believe with all your heart.
And the lady with that little baby that had the heart trouble, don't doubt no more. Believe; believe.
Now, I want everybody in the church to be in prayer. And I'm going down to pray. All of you just keep in prayer now, while I bring this prayer line through, asking, just putting my hands on there and saying a blessing.
And, remember, if any of you has got any unconfessed sin, be it known unto you that God will never heal you with that unconfessed sin. Make it right before you come through here, 'cause it might make you worse. See?
Now, it's not in discernment. Discernment I find them things out. But... And this is not discernment; I'm searching for a new ministry. All of you understand well? All right. Now, believe.
E-221 Отец Боже, отпечатки моих пальцев увековечены на этой кафедре после бесконечных часов, ведь уже почти тридцать лет или больше я стою и проповедую здесь и так по всему миру. И Ты подтвердил то Евангелие, Которое я проповедовал, потому что Послание пришло от Тебя. Я не обучался ни в каких институтах, никогда ни с кем не советовался, кроме Тебя, читая Твое Слово и ожидая, что Дух велит делать.
И теперь, Господь, Тебе ведомо то служение из Марка 11:23, и осознаю, что тот час близок, осознаю, что я рассказал правду об этих белках и о сестре Хэтти, и ее сыновьях. Теперь, Отец... И осознаю, что на днях утром мне было показано видение, когда лежал в... в кровати: я увидел ту Библию, а потом крест, а затем Тебя, и в моем разуме было открыто, что я должен это принять, потому что это подтверждено.
E-221 Now, let's pray as we bow our heads. Father God, my fingerprints are still on this pulpit from hours after hours, for now nearly thirty years or more, that I been standing here preaching, and around the world. And You have confirmed the Gospel that I have preached, because the message come from You. I never went to any schools, never consulted anybody but You, and reading Your Word and waiting to see what the Spirit would say do.
And now, Lord, Thou knowest about this ministry of Mark 11:23, and knowing that the hour is at hand, knowing that I have truthfully told about those squirrels, and about Sister Hattie and her boys... Now, Father, and knowing that that vision come to me up there in the--at the bed the other morning of seeing that Bible, and then the cross, and then You. And was revealed into my mind that I have to accept it, because it's confirmed.
E-223 Теперь, Господь, в это утро я сделаю шаг вперед в моей церкви и встану здесь в это пасхальное утро, и буду молиться, чтобы Ты поднял меня до нового дара, более мощного, ради людей, более мощного. Не для моего спасения — потому что Ты уже спас меня, Господь. Не для себя — я отверг все великие вещи, чтобы познать Тебя. Как Ты сказал мне на днях там, в том огромном храме: "Я— твой удел". Теперь, Господь, возьми меня в Свой удел, чтобы мне найти у Тебя благоволение, чтобы Твой Дух вошел в меня. И когда я буду возлагать руки на этих дорогих, страдающих людей, пусть Твой Дух, Господь, совершит всю остальную работу. Это все, что в моих силах, Господь.
Я помню свое поручение, что я родился молиться за больных людей: "Убеди их верить и будь искренним во время молитвы". Господь, я просто... Я не знаю, как еще быть более искренним. Я... я... Они страдают, Господь, и я сам страдал. Пожалуйста, дорогой Боже, даруй, чтобы каждый из них исцелился.
Теперь я сделаю шаг вперед, Господь, верою, как Моисей шагнул в сторону Красного моря. Я шагну с этой священной кафедры в эту молитвенную очередь во Имя Иисуса Христа. Пусть тот Бог, Который дал мне этих белок, тот Бог, Который дал сестре Хэтти те слова, тот Бог, Который велел мне высказать их, да пойдет Он вместе со мной. Я иду во Имя Иисуса Христа.
[Некоторые фразы брата Бранхама в нижеследующей молитвенной очереди трудно расслышать—Ред.]
E-223 Now, Lord, I go forward this morning in my church to stand here upon this Easter morning, praying that You'll raise me to a new gift, more powerful, for the people's sake: more powerful, not because of my salvation; because You have saved me, Lord, already; not for self; I've rejected all great things to know You. As You said to me out there at that great temple the other day, "I am your Portion." Now, Lord, let me be Your portion, if I can find favor with You, that Your Spirit will come in me. And when I lay my hands upon these precious, suffering people, may Your Spirit, Lord, do the rest of the work. That's all I know to do, Lord.
I remember my commission, I was born to pray for sick people. Get them to believe, and be sincere when you pray. Lord, I'm just... I don't know how to be any more sincere. I--I... They're suffering, Lord. And I--I've suffered, myself. Please, dear God, grant that they'll be healed, each one.
I go forward now, Lord, by faith, as Moses stepped towards the Red Sea. I step from this sacred pulpit down to this prayer line. In the Name of Jesus Christ, may the God Who gave me those squirrels, the God Who gave Sister Hattie those words, the God Who had me to speak them, may He go with me. I go in the Name of Jesus Christ.
[Some of Brother Branham's remarks are difficult to hear in the following prayer line--Ed.]
E-226 Что беспокоит ребенка? [Мать рассказывает брату Бранхаму— Ред.] Сатана, я осуждаю тебя, во Имя Иисуса Христа, оставь ребенка. Оставь его, выйди из этого ребенка. Господь, да будет ребенок здоров.
Я возлагаю руки на моего брата во Имя Иисуса Христа и осуждаю заболевание его тела. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, исполни ее просьбу.
Господь, во Имя Иисуса Христа, даруй сестре Руфи исцеление. Аминь.
Я помолюсь за ребенка. Но я спустился с этой кафедры... Где вы живете? [Сестра говорит: "В Блумингтоне".—Ред.] В Блумингтоне, штат Индиана? Отпишите мне об этом ребенке, у него тут сейчас так распух животик. Вы будете верить, леди, что это правда? ["Я верю, что это правда".]
Тогда, Отец, я возлагаю руки на этого ребенка и осуждаю этого дьявола. Отойди от ребенка. И натура, данная ребенку, да станет она сейчас нормальной и исцелится.
Не сомневайтесь. Напишите мне письмо через пару дней.
У вас еще есть косоглазый ребенок? Если вы больше не будете сомневаться, то вы принесете и того ребенка и покажете его нормального и здорового.
E-226 What troubles the baby? Satan, I condemn the--you, in the Name of Jesus Christ, to leave the baby. Leave it, come out of this child; Lord, may the baby be well.
I lay my hands upon my brother in the Name of Jesus Christ, and condemn the affliction of his body. Amen.
In the Name of Jesus Christ, give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, give Sister Ruth her healing. Amen.
I'll pray for the baby. But I--I come down from that pulpit... Where do you live? Bloomington, Indiana? Write me a letter about the baby: swelled all out in the stomach here now. Are you going to believe, lady, that it's right?
Then, Father, I lay my hands on the--this baby, and condemn this devil. Depart from the baby. And may the...?... that's...?... to the child, may it now be normal and be healed.
You write me a letter in a couple days.
You have little cross-eyed baby somewhere? If you'll not doubt no more, you'll bring that baby back and show it just normal and well.
E-232 Я возлагаю руки на эту сестру. Да будет у нее отношение сирофиникиянки. Да будет она исцелена во Имя Иисуса Христа.
Да станет сердце здоровым во Имя Иисуса Христа. Я изрекаю эти слова. Оно должно стать здоровым. Иначе и быть не может. Иисус сказал: "Я могу, если ты поверишь". Так вот, если Он может сделать так, чтобы белка прямо вот так появилась, как однажды Он сделал с овном, то Он может сделать так, чтобы это сердце стало нормальным и здоровым. Верно. Так должно быть. В этом и заключается ваша проблема. Пусть Бог благословит вас.
Во Имя Иисуса Христа да станет сердце здоровым. Аминь.
Это так просто, правда? Это действительно просто. Бог настолько прост, что этого никто не замечает. Теперь вы будьте настолько простыми, чтобы больше об этом вообще не думать. Все будет хорошо.
E-232 I lay hands upon this girl. May she have the attitude of the Syrophenician woman. May she be healed in Jesus Christ's Name.
Let the heart be well, in the Name of Jesus Christ. I speak these words. It has to be Lord. Amen. It can't be anything else. Jesus said, "I can, if you believe." Now, if He can make a squirrel appear right like that, like He did a ram one time, He can make that heart appear normal and well. Has to be. In the Name of Jesus Christ, let the heart be well. Amen.
Now, isn't that simple? It is simple. God is so simple, with all of His...?... Now, you just be simple enough not to even think about it anymore. It'll be all right.
E-235 Господь, да станет наша сестра здорова во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Сестра Долтон, так должно быть.
Господь, Ты изрек эти слова (а я со всей честностью исповедую пред людьми, что я говорил им): "Если вы скажете этой горе: 'Поднимись', и не усомнитесь, то будет вам, что ни скажете". Во Имя Иисуса Христа, да будет удалено это заболевание и все ваши проблемы. Только не сомневайтесь. Вы сейчас очень близки к Нему.
Господь, я возлагаю руки на этого мужчину с этой ужасной ногой. Во Имя Иисуса Христа, да будет она исцелена. Аминь.
Господь, во Имя Иисуса Христа, да сдвинется у него эта гора, да будет это исцелено. Да станет наш брат здоровым ради Царства Божьего. Аминь.
E-235 And Lord, let our sister be well in the Name of Jesus Christ. Amen. Sister...?...
Lord, I've said these words, honest as I can; it stands before the people that I've told them. "If you say unto this mountain, 'Be moved,' and don't doubt, you can have what you said." In the Name of Jesus Christ, may this affliction be removed. Throw your troubles unto Him. Don't doubt now. You're right close to Him now.
Lord, I lay my hands upon this little one with this terrible leg. In the Name of Jesus Christ, may it be healed. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, let that mountain move from him, may it be healed. May our brother be made whole for the Kingdom of God's sake. Amen.
E-239 Глухой и с грыжей. Господь, во Имя Иисуса Христа! Я стоял и проповедовал изо дня в день и из года в год, и я в жизни никогда не видел, чтобы с Тобой соприкоснулся ребенок, и чтобы чего-то не произошло. Он глухой на ухо и у него в животике грыжа. Да будет он исцелен во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь не сомневайтесь.
Господь, Ты знаешь заболевания его тела. Возлагаю на него руки с искренним сердцем, да будет он исцелен во Имя Иисуса Христа. Аминь.
У одной двери — смерть, у другой — вера. Боже, отвали камень, и пусть превозможет вера. Да уйдет из нее рак во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Господь, да будет он исцелен. Я возлагаю на него руки. Послание еще звучит в этих стенах. Во Имя Иисуса Христа да будет он исцелен.
E-239 Deaf and dumb...?... Lord, in the Name of Jesus Christ, I've stood and preached day after day, and year after year; I've never seen a baby come in contact with You in all my life, but what there was something happened. Now, he's deaf in his ear, and ruptured in his stomach. Let him be healed, in Jesus Christ's Name. Amen. Now, don't doubt.
Lord, You know the afflictions of his body. With hands upon him, with a sincere heart, let him be healed in the Name of Jesus Christ. Amen.
Death lays at one door, faith at the next. God, roll away the stone and let faith take over. May the cancer leave her, in the Name of Jesus Christ...?... Amen.
Lord, may he be healed. I lay hands upon him. The message is still ringing through the halls. In the Name of Jesus Christ, may he be healed.
E-243 Отец Боже, я возлагаю руки на моего брата. Да будет так, Господь. Дух Твой и сила да исполнят его просьбу. Да будет так во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Теперь с этим покончено. Это исчезло.
Господь, желание нашего брата — войти в Присутствие Твое с этим своим заболеванием. Теперь, во Имя Иисуса Христа, да получит он то, о чем просит. Аминь.
Это большое дело! Да сойдет Святой Дух на этого ребенка для славы Божьей, чтобы они могли воспитать... воспитать его в этом подростковом возрасте. Ради Царства Божьего да получит он это. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа да будет так, чтобы наша сестра исцелилась, и ее просьба исполнилась, во Имя Иисуса. Аминь.
Проходите. Да свершится это. Вы получите Святого Духа. Вы просто не можете Его не получить. Вы верите? [Сестра говорит: "Аминь".—Ред.] Я знаю, что вы обязательно Его получите. Понимаете, вы должны Его получить, потому что Бог так сказал. Вот так и держитесь этого. Просто пробейтесь через эту пелену, вот наверное и все. Это возможно. Верно? Понимаете? Ведь слепого не заставишь увидеть мертвых... что Он может воскрешать мертвых из могилы. Так и есть.
E-243 Father God, I lay hands upon my brother. Let it be, Lord, Thy Spirit and power to give him his request. Let it be, in the Name of Jesus Christ. Amen...?...
Lord, our brother's desire is to come into Thy Presence, with good condition upon him. Now, in the Name of Jesus Christ, let him have what he's asking for. Amen.
What a great thing. Let the Holy Ghost come on this child, for the glory of God tonight, that they bring him up, and may he receive it. For the Kingdom of God's sake, may he receive it. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, let it be so, that our sister get healed, and her request granted, in Jesus' Name. Amen.
May it be done. You will receive the Holy Ghost. There's no way you can keep from it...?... believe. You've got to. You've got...?... 'cause God said so and...?... by it. Just brings you a little crutch there...?... same thing the blind...?...
E-248 Небесный Отец, во Имя Иисуса Христа, исполни просьбу нашей сестры. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа, исполни просьбу нашей сестры. Да будет она исцелена. Аминь.
Если Он может сделать так, чтобы была сотворена белка семь раз подряд, и Он дал той женщине все, о чем она просила, то и вы сможете получить.
Господь, во Имя Иисуса Христа, исполни просьбу нашей сестры. Это Твое Слово. И да будет это даровано ей, Отец, через Иисуса Христа. Аминь.
За родных? Отец, во Имя Иисуса Христа, исполни ее просьбу, я молю, во Имя Иисуса. Аминь.
Господь, для этой евреечки Ты есть Бог Авраама. Исполни во Имя Иисуса Христа ее просьбу. Да будет так!
E-248 Heavenly Father, in the Name of Jesus Christ, grant our sister's request. Amen...?...
Father, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. May she be healed. Amen.
He can make a squirrel come into existence seven straight times. He'd give that woman anything she asked for; He'd give it to you...?... Lord, in the Name of Jesus Christ, grant the request of our sister. It's Your Word. Thank You. And may it be granted to her, Father, through Jesus Christ. Amen.
Your loved ones? Father, in the Name of Jesus Christ, grant...?...
Lord, to this little Jewish woman Thou art the God of Abraham. Grant in the Name of Jesus Christ, her request. So be it.
E-254 Во Имя Иисуса Христа, Бог Небесный, исполни ее просьбу. Аминь.
Эта девушка... Как только ты поднялась на платформу, Бог мне все рассказал про твою жизнь. Он заберет у тебя эту нервозность.
Господь, я осуждаю нервозность в этой девушке. Да оставит она ее в этот час, чтобы она ушла отсюда очень счастливой. Так и будет, во Имя Иисуса Христа.
Бог Небесный, воскресивший Своего Сына Иисуса, чье воскресение мы празднуем, да отпразднует она его сегодня так, как никогда раньше, во Имя Иисуса. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, Божьего Сына, я возлагаю руки на нашу сестру и прошу, чтобы она исцелилась сейчас. Аминь.
Во Имя Господа Иисуса Христа, Сына Божьего, да будет наша сестра исцелена. Аминь.
Это не может так продолжаться. Это должно пройти. Безусловно, это обязательно пройдет.
E-254 In the Name of Jesus Christ, God of heaven, grant her request. Amen.
This little girl...?... Just as you come on the platform, when God was just telling me all about your life. He will take that nervousness away.
Lord, I condemn this in this girl. May it leave her this hour and she go on her way so happy. It shall be, in Jesus Christ's Name.
God of heaven Who raised up Your Son Jesus...?... resurrection we celebrate, may she celebrate it here today again. In Jesus' Name. Amen.
In the Name of Jesus Christ God's Son, I lay hands upon our sister asking, that she may be healed now. Amen.
In the Name of the Lord Jesus Christ the Son of God, may our dear sister be healed. Can't stay there. It's got to leave. Go...?...
E-260 Господь, во Имя Иисуса Христа да будет наша сестра исцелена. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю эту мою сестру. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю мою сестру. Аминь. Вот и все.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа я исцеляю эту мою сестру.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей то, что она просит. Аминь.
Господь, во Имя Иисуса Христа я даю этой матушке то, что она просит.
Во Имя Иисуса Христа я даю ей то, что она просит, Господь.
Господь, во Имя Иисуса Христа я даю ей то, что она просит.
Сатана, я изгоняю тебя. Во Имя Иисуса Христа, оставь женщину.
Он долго вас угнетал. Теперь вы свободны. Идите и будьте здоровы. Теперь все будет хорошо. Только верьте в это.
Боже, во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре Гриффит исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой сестре исцеление. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа, сестра, я даю тебе исцеление. Аминь.
Я доверяюсь Богу, что я не делаю ошибки. Это будет даровано по вере.
Хорошо. Вы верите, что Бог дает мне силы исцелить вашу болезнь сердца? Да? Вы верите той истории, которую я рассказал о белках? От всего сердца? Тогда я даю вам исцеление.
E-260 Lord, in the Name of Jesus Christ, may our sister be healed. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I heal my sister.
In the Name of Jesus Christ, I heal this, my sister.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request. Amen.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give this little mother her request.
In the Name of Jesus Christ, I give her her request, Lord.
Lord, in the Name of Jesus Christ, I give her her request.
Satan, I cast you out. In the Name of Jesus Christ, leave the woman.
Had you down a long time. You're free now. Go and be well. It'll be all right now. Believe that now.
God, in the Name of Jesus Christ, I give this Sister Griffith, her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, I give Your sister her healing. Amen.
In the Name of Jesus Christ, sister, I give you your healing. Amen.
I trusted to God I'm not making a mistake...?...
All right. You believe God gives me the strength to heal your heart trouble? Do you? You believe that story I told? With all your heart? Then I give you your healing...?...
E-268 Во Имя Иисуса Христа я даю вам исцеление.
Как зовут эту женщину, которая только что здесь прошла? Вы живете где-то в этой округе? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Запомните, что вы исцелены! Это правда, иначе не стоять мне на этом месте.
Отец, во Имя Иисуса Христа даруй это, я молюсь о ее исцелении. Аминь.
Отец, во Имя Иисуса Христа, да получит она свое исцеление. Аминь.
Какая у вас была проблема? Вы... Видите, я... я провозглашаю вас... Я... я... По благодати Божьей, с помощью божественного дара, я даю вам исцеление, а также изгоняю этого беса. Вы верите, сестра?
Вы верите, сестра Роуз? О Господь, Творец Небес и земли, даруй этой сестре Роуз Остин исцеление, Господь, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Вот и все, сестра Роуз, теперь идите и верьте. Все кончено.
Господь, даруй нашей сестре исцеление во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-268 In the Name of Jesus Christ, I give you your healing.
What's this woman's name just went by here? You live around here somewhere...?... You remember that you're healed. That's just as true as I'm standing here.
Father, in Jesus Christ's Name, grant this, I pray for her healing. Amen.
Father, in the Name of Jesus Christ, may, she have her healing. Amen...?...
What was your trouble? You are... See, I--I--I pronounce you... I--I--I... By the grace of God, through a Divine gift, I give you your healing. Cast away that devil too.
You believe...?... O Lord, Creator of heavens and earth, give this sister Rose Austin this healing, Lord, in the Name of Jesus Christ. Amen. That's it, sister Rose, go believing now.
Lord, give to our sister her healing, in Jesus Christ's Name. Amen.
E-275 Вот эта женщина. Вы верите мне, сестра? Вы верите, что все будет хорошо, если я... [Брат Бранхам разговаривает с сестрой— Ред.] Вы верите в это? Вы верите за эту женщину? Тогда я даю вам просимое во Имя Иисуса. Боже, пожалуйста, помоги ей, во Имя Иисуса.
Да будет так, Господь, чтобы ее брат исцелился физически и духовно, во Имя Иисуса Христа. Аминь.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Да будет это час вашего избавления, сестра. Господь, я возлагаю руки на нее, она в совершенно безнадежном состоянии для врачей и любого медицинского лекарства, но не для Тебя, воскресшего Христа. Во Имя Иисуса, да будет она исцелена. Аминь.
[Брат Бранхам разговаривает с сестрой—Ред.] Верно. Я знаю, сестра, что это абсолютно ничем не отличается, потому что я знаю, что, во-первых... [Сестра говорит: "Поэтому ее ничто другое не интересует".] Иногда вы заметите, что когда у людей бывают такие случаи... Нечто может удерживать ее. Врач, она станет... Из-за этого она никак не может избавиться от проблемы. Видите, для них человек полностью исцелен, и никак иначе. Но Он может восставить ее тихо и незаметно для других. ["Да".] Да, и вы увидите, что придет облегчение, так что можете внимательно это изучить. [Сестра разговаривает с братом Бранхамом.] Верно.
Господь, исполни желание нашей сестры. Я внимательно выслушал ее просьбу, следил за каждым ее словом — это ради Царствия. Я молю, чтобы Ты даровал это ей, во Имя Иисуса. Аминь. Благословит вас Бог. Просто идите и верьте.
E-275 [Brother Branham speaks with someone. It is very hard to hear what he says--Ed.] You believe that? You believe if I...?... Then I give to you in Jesus' Name. God, heal her.
May it be so, Lord, that her brother will be healed, physically and spiritually, in the Name of Jesus Christ. Amen.
May this be the hour for your deliverance, sister...?... Lord, I lay hands upon this one; she's perfectly hopeless to the doctors or any cure from medical science, but not from You, the resurrected Christ. In the Name of Jesus, be healed. Amen.
[Brother Branham converses with a sister--Ed.] I--I know...?... that way. I know your faith...?... Doctor....?... God can make a person perfectly whole, nothing at all...?... Yeah, you inquire of me so that you...?... That's right.
Lord, give to our sister...?... and listening close to her request, watching every word she said, it's for the Kingdom's sake. I pray that You'll grant it to her, in Jesus' Name. Amen...?...
E-279 [Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Хорошо. Вы будете верить Богу? [Сестра плачет и говорит: "Да, я буду верить".]
Господь, как Твой слуга, выслушав вопль этой матери о своем ребенке, я осуждаю беса, который это натворил.
И на основании исповедания веры этой женщины я изгоняю этого беса. Ты не сможешь калечить этого ребенка. Да будет она исцелена во Имя Иисуса. Аминь.
Она будет исцелена, сестра. Только не сомневайся. Благословит тебя Бог, брат. Это твой ребенок? Да получит он Святого Духа! Аминь.
Отнесите, пожалуйста, куда-нибудь этого малыша и послушайте его несколько минут. Мне кажется, с малышом нечто произошло. Отнесите его и послушайте.
Во Имя Иисуса Христа да получит наш брат исцеление.
Насчет сахара и насчет наполнения Святым Духом. Господь, пусть сила Всемогущего Бога осудит заболевание его тела и наполнит его Святым Духом. Пробил тот час и время. Во Имя Иисуса Христа, я даю это ему. Аминь.
Сахар опустился, ты получил Святого Духа. Сколько уже у тебя эта болезнь, сынок? Всю жизнь. Ты веришь, что Христос сделает тебя здоровым и избавит тебя от этого заболевания, приведет тебя в нормальное состояние?
E-279 [A sister speaks to Brother Branham--Ed.] All right... that you believe God? Believe God. Lord, as Your servant, listening to that mother's cry for her baby, I condemn the devil that's did this. And upon the woman's confession of faith, I cast away this devil: you'll not be able to cripple this child. May she be healed in Jesus' Name. Amen...?...
She's going be healed, sister; just don't doubt it. God bless you, brother. That's your baby?
May he receive the Holy Ghost. Want you take the baby somewhere and listen to it just a few minutes; I believe something's happened to the baby...?... it.
In the Name of Jesus Christ may our brother receive his healing...?...
Sugar and filled with the Holy Ghost... Lord, may the power of Almighty God condemn the affliction of his body, and fill him with the Holy Ghost. This is the hour and the time. In Jesus Christ's Name, I give It to him. Amen.
Sugar gone, you're going get the Holy Ghost...?... How long has sickness been on you? All your life. You believe that
Christ has made you well and straightened you from this affliction, make you normal?
E-285 Ваш ребенок? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] Вы... вы... Вы приехали одни? Если бы у меня... Если бы у меня самого была сила... Но я верю, что Бог поможет мне верить в это. Я сделаю все, что в моих силах. Верьте Ему. Вы верите этой истории о белках? ["Да".] Верите. Вы верите, что сегодня утром это возможно, что Бог сможет исцелить ваше тело, и вы снова сможете ходить, и будете ходить, как должны были ходить с самого начала? Просто тогда при вашем рождении что-то произошло, наверно, что-то где-то было нарушено, и просто вы неправильно росли. Точно как если бы одна ветка росла поверх другой, она просто зажимает ее. Если эта ветка сможет сдвинуться с этой ветки, то она станет... она выпрямится и будет в порядке. Понимаете? Верно? Это проклятие. Это проклятие. Если проклятие уйдет, тогда вы станете здоровой. Понимаете?
Господь, я задумываюсь: а что, если бы это был мой ребенок? А что, если бы это был мой брат или сестра? Верою я снимаю это проклятие во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-285 Your child? You--you're...?... You just come alone? If I had... If--if I had the strength within myself... See? But I believe that God will help me have faith for it. I'll do everything that's in my power. You believe Him. You believe that story about those squirrels? You do? You believe that it's possible, that this morning, that God could heal your body, and you could walk again, and walk like you ought to at the first time? There's something just happened in your birth there, something that's interrupted something, I guess; and you just didn't grow right, just like a limb growing right over another limb, it just holds it down. If that limb can come off that limb, it'll get--it'll straightened out and be right. See? Is that right? It's a curse. It's a curse. If the curse can leave, then you'll get well. See? She's...?...
Lord, I'm thinking, what if this was my child, what if this was my sister? By faith I remove the curse, in the Name of Jesus Christ. Amen. Believe it...?...
E-287 Какая у вас нужда? Господь, я возлагаю на него руки и прошу о его исцелении во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Отец Боже, во Имя Иисуса Христа я возлагаю руки на эту страдающую женщину для ее исцеления. Аминь.
Сестра Нэш, Бог спас вас от рака несколько лет назад. Господь, исполни просьбу сестры Нэш. Как Твой слуга я прошу об этом. Это свершится. Это и есть ответ, сестра Нэш.
Во Имя Иисуса Христа исполни просьбу нашей сестры. Аминь.
[Брат и сестра разговаривают с братом Бранхамом—Ред.] Спасибо, брат. Ты возвращаешься к своим людям, которые там были. Да дарует вам это Бог. Так чудесно провели время, когда у вас собрались люди, когда я там был. А вы... когда были там? Ну, чудесно. Вы верите тому, что вы слышали?
Господь, когда он будет возвращаться к своим за океан, да отправится он исполненный силой Божьей, да будет исцелен и получит все им просимое. И пусть он отправится, и получит это во Имя Иисуса Христа. Это свершится.
E-287 Lord, I lay my hands upon him and ask for his healing, in the Name of Jesus Christ. Amen.
Father God, in the Name of Jesus Christ, I lay hands on this suffering woman for her healing. Amen.
Sister Nash, God saved you from a cancer some years ago. Lord, give Sister Nash her request. As Your servant, I ask it; it shall be done. That's the answer, Sister Nash. In the Name of Jesus Christ, give our sister her request. Amen.
[A brother and sister speak with Brother Branham--Ed.] Sister... Thank you, brother and sister. You want to go back to your people to...?... it. May God grant it. Such a wonderful time your people rallied around when I was there. You'd...?... were there? Well, wonderful, and we believe the things right...?...
Lord, as he goes back to his people across the sea, may he go filled with the power of God, be healed and every request that he's asking. May he go and receive it, in Jesus Christ's Name. It'll be done.
E-292 Во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, да получит наша сестра просимое.
Господь, исполни просьбу нашей сестры. Дай, чтобы ее проблемы прекратились прямо сейчас благодаря воскресению Иисуса Христа. Аминь.
Сестра моя, так должно быть, это обязательно произойдет!
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Ты хочешь, чтобы повторилось то, что в Евангелии? ["Да".]
Господь Бог, эта молодая женщина стоит здесь не из-за своих личностных целей, она молится за своего брата, у которого в крови инфекция. Я даю ей то, что она просит, по данному мне Ангелом поручению, по видению Иисуса Христа, полученному несколько недель назад в моей комнате, я даю этой девушке то, что она просит. Аминь.
Это должно произойти! Ты живешь здесь недалеко? [Сестра говорит: "В Мемфисе, штат Теннеси".—Ред.] В Мемфисе, штат Теннеси. Напиши мне письмо. Ты... ты... ты получишь по своей просьбе.
E-292 In the Name of Jesus Christ, the Son of God, may our sister receive her request.
Lord, grant the request of our sister. May her troubles be ceased right now by the resurrection of Jesus Christ. Amen. Sister, it has to be; it just has to be.
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.] You want this to...?... you got...?...
Lord God, as this young woman stands here, not for any selfish motives, she's--she's praying for a brother has infection in his blood. I give her her request, by a commission given me by an Angel, by a vision of Jesus Christ a few weeks ago in my room; I give this girl her request. Amen.
It has to be. You live near here? Memphis, Tennessee. Write me a letter. You'll-- you'll--you have your request.
E-297 Брат Гримзли. [Брат Гримзли разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Благословит тебя Бог, брат Гримзли.
Господь, мы помним, какой путь прошел этот брат и из какого рва он был иссечен. Он хочет больше Твоего Духа, Господь. Это я даю ему во Имя Иисуса Христа. Видя его прошлые дела, что он старался следовать за Тобой, властью поручения, данного мне Иисусом Христом, подтвержденного Ангелом и видением, я даю брату Гримзли то, чего он желает. Подними его веру, и у него будет еще более тесное хождение.
Что, если бы я сказал вам... сказал вам, что будете здоровы ради Царства Божьего? Вы верите в то, что я говорил о тех белках и прочем, и вы верите, что это Истина? Тогда Он... Он дает мне то, что я говорю этой "горе". Вы верите, что это правда? У вас больше этого не будет, у вас больше не будет никаких болезней, и вы оба будете здоровы.
Я даю ей по той просьбе, о чем она просит, во Имя Иисуса Христа. Аминь. Благословит вас Бог.
E-297 Brother Grimsley. [The brother speaks with Brother Branham-- Ed.] God bless you, Brother Grimsley.
Lord, we can remember how far this brother has come and the pits that he was hewed from; He wants more of Your Spirit, Lord. This I give him, in the Name of Jesus Christ. Seeing his back works, that he's tried to follow You, then by the power of a--a commission given to me by Jesus Christ, confirmed by an Angel and a vision, I give Brother Grimsley his desire...?... and a closer walk you'll have.
What if I told you--I told you to be well for the Kingdom of God's sake? You believe what I said about those squirrels and all, and you believe that to be the truth? Then He--He gives me what to say to this mountain...?... You believe that to be true...?... You won't have another...?... and you won't have any of the disease no more, and you'll be both well.
I give this request that she asks to her, in the Name of Jesus Christ. Amen. God bless you...?...
E-301 Отец Боже, исполни просьбу этой нашей сестры во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Держись за это, сестра. Верь в это.
Отец, когда проходит эта женщина, я молю, чтобы Ты исполнил ее просьбу во Имя Иисуса Христа. Аминь.
Во Имя Иисуса Христа я даю этой женщине то, чего она просит. Аминь. Не сомневайтесь в этом.
[Сестра разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] И вы хотите верить? ["Да".] Тогда я даю вам то, чего вы просите, властью, дарованной мне по удостоверенному поручению Иисуса Христа. Идите, и да пребудет с вами Бог.
Брат Фред, чем мы можем помочь? [Брат Сотманн разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] Брат Фредди Сотманн, я осуждаю этот яд в твоем теле. Да оставит он тебя во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-301 Father God, grant to this, our sister, her request, in the Name of Jesus Christ. Amen...?... sister; believe it.
Father, as this woman passes by, I pray that You'll give her her request, in the Name of Jesus Christ. Amen.
And in the Name of Jesus Christ, I give this woman her request. Amen...?...
[A sister speaks with Brother Branham--Ed.]...?... And you want to believe? Then I give you your request, through the power granted to me through a commission of Jesus Christ...?... Go, and--and God will be with you.
Brother Fred, what can we do? [Brother Sothmann speaks with Brother Branham--Ed.] Brother Freddie Sothmann, I condemn that poison in your body. May it leave you, in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-306 Брат Коллинз. [Брат Коллинз разговаривает с братом Бранхамом—Ред.]
Господь, этот дорогой брат хочет получить крещение Святым Духом. Господь, всей своей внутренностью я произношу это благословение на моего брата Коллинза. Да сойдет на него Святой Дух, и да будет он наполнен. Аминь.
Брат Коллинз, ты должен Его получить. Он просто не может не прийти. Бог только испытывает нас.
Господь, исполни его просьбу. Пусть он служит тебе и пусть его семья служит Тебе от всего сердца, во Имя Иисуса.
Боже, исполни просьбу нашей сестры. Все, о чем она попросила, пусть она это получит через Иисуса Христа, Господа нашего. Аминь.
Господь, дай этому брату силы помогать своей церкви. Я даю ему эту силу через Иисуса Христа. Аминь.
E-306 Brother Collins...?... [Brother Collins speaks with Brother Branham-- Ed.] Lord, this precious brother seeks the baptism of the Holy Spirit. Lord, with all that's in me, I pronounce this blessing upon my Brother Collins. May the Holy Ghost come upon him, and may he be filled...?... Grant it. Amen.
Brother Collins, you've got to receive It. It just has to come. God only tests us...?...
Lord, grant his request. May he serve You, and his family serve You with all their hearts, in the Name of...?...
God, grant unto our sister her request. For all that she has asked, may she receive it, through Jesus Christ our Lord. Amen.
Lord, give this brother strength to help his church. I give him this strength, through Jesus Christ. Amen.
E-312 Что у тебя было? [Сестра разговаривает с братом Бранхамом— Ред.] Сестра, у тебя ужасная вещь — нервозность. Ты веришь, что то, что я тебе говорю — это правда? ["Да, верю".] Ты веришь, что сейчас я... я говорил вам правду? ["Да".] Тогда я даю тебе исцеление через Имя Иисуса Христа. Это свершится. Благословит вас Бог. Нервозность у тебя пройдет.
Брат Невилл... [Брат разговаривает с братом Бранхамом—Ред.] По тебе это сразу видно.
Господь Бог, за моего дорогого братишку, из глубины и недр своего духа он взывает, как бездна призывает Бездну. Он хочет Святого Духа. Он почтил Твоих слуг, Господь, во всех отношениях, как только мог. Силою Святого Духа, да сойдет Он на моего брата, и да будет он наполнен Божьей силой и благодатью, Святым Духом. Прими его, а я вверяю его в...
E-312 Have you...?... [A sister converses with Brother Branham--Ed.]...?... Sister, that's a horrible thing that you have, nervousness. Do you believe what I say to you is true? You believe that...?... Then I give to you your healing, through Jesus Christ's Name...?... going to be done for you and the...?... The nervousness is gone from you.
Brother Neville...?... It stands out all over you.
Lord God, for my precious little brother here, the deepness and depths of his spirit calls like the deep calling to the Deep. He wants the Holy Spirit. He's respected Your servants, Lord, in every way that he could. By the power of the Holy Ghost, may It come upon my brother, and he be filled with God's power and grace, the Holy Ghost. Receive him, as I commit him into the...