Послание Благодати

The Message Of Grace
Дата: 61-0827 | Длительность: 2 часа 15 минут | Перевод: Вильнюс
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Спасибо, брат Невилл. Благословит тебя Господь. Доброе утро, друзья. Большая честь — снова находиться в это утро здесь на служении Господу. Только очень жаль, что у нас нет больше места, чтобы рассадить людей в такой маленькой церкви. В ней мало помещается, но мы очень рады, что вы здесь и готовы чем-то пожертвовать, и... и вы так терпеливы и ждете нас. И мы изо всех сил постараемся донести вам Слово Господне, как мы только умеем Его доносить.
Так вот, я только что... Тут только что пришла одна леди, и она хотела, чтобы в это утро посвятили се младенца, а потом она поняла, что они как бы припозднились, и она сказала, что просто подождет. Я еще никогда не встречался с этой женщиной, но я молю, чтобы Бог благословил се и дал ей в сердце Свои обильнейшие благословения, потому что она так терпеливо ждет.
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Good morning, friends. Certainly a privilege to be here again this morning in the service of the Lord. And just so sorry that we don't have any room to place the people in the little church. It doesn't hold very much. But we are very glad that you're here and willing to make the sacrifice to--to be patiently to wait on us. And we'll do our very best to bring you the Word of the Lord the best that we know how to bring It. And now, I just...
This little lady just walking in, and she had a baby to be dedicated this morning, and then she seen that they was kind of running late, and she said she'd just wait. I never seen the woman before, but I pray that God will bless her and give her the richest of His blessings in her heart, because of her being patiently to wait.
E-3 Так вот, сейчас наступает такое время года, когда будет становиться прохладнее и уже не будет так жарко в нашей битком набитой церкви. И мы надеемся, что Бог обильно благословит всех вас.
Теперь я хотел бы сказать пару вещей, прежде чем я буду проповедовать. Я объявил, что буду говорить сегодня утром, если Господь позволит, на тему ""Ветры в буре". Но Он только что все у меня поменял. Я узнаю, о чем буду говорить, только, может, за считанные минуты перед приездом на собрание. И я уже во второй раз собирался говорить на эту тему, но я так и не получил ответа от Бога. Я не знаю, почему. Мне всегда нравится. .. Все служители здесь знают, что нужно ждать ответа от Господа по поводу того, о чем будешь говорить.
E-3 Now, it's coming time of the year when it'll get cooler and it won't be so hot when we're jammed up in the church. And we are trusting that God will richly bless all of you.
Now, I would like to say just a few things here just before I speak. I had given out that I was going to speak this morning, if the Lord willing, on the subject of "The Winds In The Whirlwind." But He just changed it for me. I never know what I'm going to say until I--just maybe a few minutes 'fore I come here to the meeting. And I tried a second time now on that subject, and I failed to get the answer back from God. I don't know why. I always like, as all you ministers here know, that you have to wait on the Lord for what you're going to say.
E-5 Вчера вечером по частной линии связи мне позвонили аж откуда-то из Арканзаса, некоторые люди хотели переехать сюда на следующей неделе; говорят, что услышали о нашем намерении начать собрания по Семи Печатям. Я только прошел
Семь Периодов Церкви, если кто не знает. И ее муж приедет в понедельник, чтобы найти себе работу в Луисвилле, чтобы работать, пока они будут жить поблизости, чтобы послушать эти Семь Печатей. [Брат Бранхам посмеивается—Ред.] Я сказал: 'Леди, на это уйдет месяца три. У нас здесь нет места, поэтому и не афишируем эти собрания и так далее, здесь в городе этого никак не устроить, негде рассадить людей".
E-5 Last evening on the private line, I had a--a call come all the way from down somewhere in Arkansas, some people wanted to move up here this next week, said they heard we was going to start a meeting on the Seven Seals. I just got through The Seven Church Ages, to the strangers. And her husband is coming Monday to get him a job in Louisville, so he can work while they stay close enough to hear those Seven Seals. I said, "That'd take about three months, lady. We don't have any place here to advertise the meeting, and so forth, nothing to take care of it here in the city, nothing for to seat the people."
E-6 Я хотел бы, может, когда-нибудь, если на то Божья воля, сделать это во время какой-нибудь кампании, устроить собрания на месяца три и пройтись вот так по всем этим Печатям на серии собраний. Тогда люди могли бы на них побыть от начала до конца.
Здесь они идут от 6-й главы Откровений вплоть до 19-й. Так что при этом рассматриваются Семь Печатей, Семь Язв, три горя, женщина, сидящая на звере багряном, и сто сорок четыре тысячи — о-о, здесь столько всего взаимосвязано, прежде чем дается Седьмая Печать, обрушивается Седьмая Язва, звучит Седьмая Труба. И очень многие такие вещи полностью взаимосвязаны между собой, и каждая из них в отдельности составляет важный урок на целый день.
E-6 I'd like to sometime, maybe, if God being willing, to have that out in the campaign somewhere, set up about a three-month's meeting and just start right through those Seals like that, out in the campaign. Then people could just stay right through it.
In here, it runs from the 6th chapter of Revelations through the 19th. So you get the seven seals, the seven plagues, the three woes, the woman setting on a scarlet-colored beast, and the hundred and forty-four thousand. Oh, there's just so much of it goes in to tie those before the seventh seal is given, seventh plague falls, seventh trumpet sounds. And there's so many of those things that all tie that together, and each one of them is a great day's lesson in itself.
E-8 Теперь давайте на минутку склоним головы для молитвы. Прежде чем мы помолимся, может, здесь кто-нибудь хотел бы, чтобы его вспомнили в этой молитве? Пожалуйста, дайте об этом знать поднятием руки. И в сердце поразмыслите пред Богом, в чем именно вы сейчас нуждаетесь. И я молю, чтобы Он дал это вам.
E-8 Now, let us bow our heads just a moment for a word of prayer. Before we pray, would there be some in here would like to be remembered in this prayer, and you would make known by raising up your hands. And in your heart, think to God just what you have need of now. And I'll pray that He will give it to you.
E-9 Всемогущий и милостивый Бог, Который отвечает на молитвы, Отец, знающий все, в чем нуждаются Его дети, Ты знал нас еще до нашего рождения, и наши шаги у Тебя сочтены, даже волосы на нашей голове сочтены, и наши слова все взвешены на весах Твоих. Поэтому, Господь Бог, дай нам в это утро внять этим вещам, какой священный долг мы выполняем пред Тобою.
Многие подняли руки в это утро здесь, в этом небольшом собрании, вероятно, чтобы помолились за их больное тело, за погибающих родных. Ты ведаешь их сердца и всю внутренность их. Ибо когда Ты стоял здесь, на земле, в обличье человека, названного Иисусом, Господом нашим, Ты знал даже тайны сердечные, все помышления разума людей — Ты мог сразу сказать им, о чем они думают: "Для чего так помышляете в сердцах ваших?" Иисус постигал их мысли. И мы читаем в Писании, что Ты есть вчера, сегодня и во веки тот же. А также написано, что "где двое или трое собраны вместе, там и Я буду посреди них". Поэтому Ты сегодня здесь в виде Святого Духа и знаешь все желания, которые у людей на сердце.
Я молю Тебя, Отец Боже, чтобы Ты проговорил к ним в ответ и сказал: "Совершилось! На твою просьбу был дан ответ, и ныне Я.... Я посылаю тебе уверенность в том, что все, чего ты попросил, было даровано".
E-9 Almighty and gracious God, Who is a prayer answering God, a Father that knows all His children has need of... You knowed us before we were born, and You have our footsteps numbered; the very hairs of our head are numbered; and our words are all weighed in Thy balance. So, Lord God, let us this morning take heed to these things, this solemn obligation that we have before Thee.
Many of those hands was raised up this morning here in this little assembly, perhaps was for prayer for their sick bodies, a lost loved one. Thou knowest their hearts and all that is within them. For when You stood here on the earth in form of a human Being called Jesus our Lord, You knowed the very secret of the heart. Everything that the people could imagine in their minds, You could tell them right back what they were thinking about: "Why reason ye in your heart of these things?" Jesus perceived their thoughts. And we read in the Scripture that Thou art the same yesterday, today, and forever. And it is also written that, "Wherever two or three are assembled together, there I'll be in their midst." So You're here this morning in the form of the Holy Spirit, and know every desire that's on the people's heart.
I pray Thee, Father God, that You'll speak back to them and say, "It is finished. Your request has been answered, and I--I'm sending you the assurance this day that all that you have asked for has been granted."
E-12 Боже, мы вспоминаем особенно тех, кто не спасен, кто поднял руку. Да примут они Христа как своего Спасителя в этот самый час.
Прежде чем закончится сегодняшнее собрание, Господь, пусть произойдет нечто такое, что настолько приблизит к людям Твое Присутствие, чтобы они знали, что тот же самый Иисус, Который ходил по Галилее, стоит посреди Своего народа; чтобы они ушли сегодня отсюда с такой же уверенностью, как и шедшие в тот раз из Эммауса, когда они возвращались назад. Хотя шли с Ним целый день, разговаривали с Ним, и Он разговаривал с ними, тем не менее, они и понятия не имели о том, что это был Он.
О Боже, так часто у нас бывает то же самое. Ты говоришь к нам в заходе солнца, в пении птиц, в шелесте листьев, в цветении цветов, в церковных гимнах, а мы совсем не осознаем, что это Ты. В палатах больных в больнице, во многих других местах Ты говоришь к нам, а мы совсем не осознаем, что это Ты.
E-12 God, we remember especially those who are unsaved, who raised up their hand. May this be the hour that they'll receive Christ as their Saviour.
Before the meeting closes today, may there be something happen, Lord, that would bring Your Presence so close to the people, that they would know that that same Jesus that walked in Galilee stands in the midst of His people, they might go away from here today with the same assurance that those who came from Emmaus that time. When they were on their road back, after walking with Him all day long, talking to Him, and Him talking to them, and yet they had little idea that it was Him.
O God, so many times we are like that. You speak to us in the setting of the sun, in the singing of the birds, in the rustling of the leaves, in the blooming of the flowers, in the hymns of the church, and we so little recognize that it's You. In the sick rooms in the hospital, many other places You speak to us and we so little realize that it's You.
E-15 Господь, когда мы вернемся сегодня по домам, дай нам, как и им осознать. Соверши что-нибудь сегодня среди нас, точно как Ты это сделал тогда. Они узнали, что совершенное Тобою там при них Ты совершил перед Своим распятием, и они узнали, что это был воскресший Господь. Они вернулись по своим группкам, радуясь и прославляя Бога, ибо они знали, что Он жив. И они сказали: "Не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил к нам по дороге?" Господь, Твое явление там и свершение того, что Ты совершил перед Своим распятием, доказало Твое воскресение, что Ты тот же Иисус, и побудило их вспомнить весь их разговор с Тобой. Ты уже всю неделю говоришь с нами, Господь, теперь явись посреди нас и откройся сердцу каждого нуждающегося. Ибо мы просим об этом во Имя Иисуса и ради Него. Аминь.
E-15 Now, Lord, as we return to our homes this morning, may we, like they did, recognize, may You do something today in our midst just like You did back there. They knew the thing that You did there before them. You did it before Your crucifixion, and they knew that that was the risen Lord. They went back to their groups, rejoicing and praising God, for they knew that He was alive. And they said, "Did not our hearts burn within us as He talked to us along the road?" Lord, Your appearing there and doing something like You did before Your crucifixion, proved Your resurrection, that You was the same Jesus, that caused them to remember all their conversation with You. You talk with us all week, Lord. Now, appear in our midst and make Yourself known to each needy heart. For we ask it in Jesus' Name, and for His sake. Amen.
E-16 Сестра говорит на ином языке. Пробел на ленте. Брат дает истолкование: 'Вновь проговорил Я к вам в это утро Духом Моим, вновь напоминаю вам, что Я буду говорить к вам в это утро голосом пророка Моего. Я дал ему в это утро проповедь, которая может показаться ему необычной. Однако она была предназначена Мною, чтобы ваше разумение стало плодотворным, чтобы вы взирали на Мое дело праведности, которое Я творю в Церкви Моей ныне, чтобы воспрянули сердца ваши, когда разумение ваше станет плодотворным, чтобы вы были восприимчивы ко всему тому, что Я буду говорить вам в это утро, чтобы вы были утверждены на пути, по которому Я желаю вас вести, чтобы в конце этого служения вы возвысили ко Мне голоса свои с хвалой и благодарением и знали, что Я нахожусь здесь Духом Моим посреди вас прямо сейчас.
Взирайте на Меня, Бога истинного и живого, потому что Я стою в это утро посреди вас. Я радуюсь с вами Духом Моим. И Я вознесу вас в это утро крепкою десницею Моею так. чтобы вы могли засвидетельствовать, что Я пребываю с вами в Небесных местах, потому что ныне желание Мое — к вам, чтобы вы воспрянули сердцами, чтобы вы возрадовались со Мною в Духе и обрели то сильное познание и ту духовную мудрость и разумение, которое вам понадобится, когда наступит время гонений прямо перед тем, как Я восхищу Невесту Мою. Вы не подвергнетесь гневу Моему, дети Мои, но гонения найдут на вас и осадят вас со многих сторон. Вы будете испытаны, но вы поднимете руки ваши и вознесете голоса ваши за Меня и будете свидетельствовать, а Я вступлюсь и Я сойду, и засвидетельствую вам, Я предупрежу вас даже об ухищрениях лукавого, потому что Я говорю к вам Духом Моим. И если вы будете слушаться голоса Моего, когда Я говорю к вам в это утро, то вам не о чем будет жалеть. Так говорит Дух Мой",—Ред.]
Теперь собрание ПОМОЛИТСЯ. [Брат Бранхам молится вместе с собравшимися—Ред.] Отче наш, сущий на Небесах! Да святится Имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам грехи наши, как и мы прощаем согрешающим против нас; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь.
E-16 [A sister speaks in another tongue. A brother gives an interpretation. Blank.spot.on.tape--Ed.] Now, the congregation shall pray:
Our Father Who art in heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come. Thine will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us of our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
E-18 Вот бы моя ручка была как инструмент скульптора, а бумага моя была бы как камень, а тс слова, которые я сейчас скажу, были бы выгравированы на нем, чтобы они разошлись по всем народам!
Божий Святой Дух говорит к Своему народу необычными способами — очень часто через чудеса и через дары, и призвания, которые непреложны, которые Бог дает Своему народу по Своей благодати.
E-18 That if my pen should be a sculptor's tool and my paper would be flint, and these Words that I say now should be engraved upon this that It might go to all peoples.
God's Holy Spirit has strange ways of dealing with His people. Many times through wonders and through gifts and callings, which are without repentance, that God gives them to His people by His grace.
E-20 Сейчас я дома, как бы в коротком отпуске. Обычно я провожу это время дома примерно в это время года, потому что я люблю отдохнуть, когда еду охотиться на белок. И на этой неделе я был в Кентукки с друзьями, охотился на белок в моем излюбленном местечке. По какой-то причине я расстроился, и вовсе не потому, что я не мог найти белок, но просто я расстроился. Нечто мне подсказывало, что я должен вернуться домой. И по дороге назад я спал в машине.
E-20 I'm home now kindly a little vacation like. I usually take this time at home, for along this time of year, 'cause I like to relax when I go squirrel hunting. And I've been down in Kentucky with my friends this week squirrel hunting, my favorite spot. Somehow I was discouraged, not exactly because I could find no squirrels, but I just felt discouraged. Something was telling me I must return home. And I slept in the car coming back.
E-21 В прошлом году, как вы все знаете (это напечатано, а также в свидетельстве и на пленках), я сидел в одном месте здесь, в Индиане, где Господь Бог сошел и проговорил ко мне, что мое второе служение вот-вот начнется в ближайшем будущем. И три белки были изречены к существованию. Все вы знаете эту историю — я уверен. Почему-то, когда ехал по дороге, я... когда я отпустил остальных ребят на охоту, меня... меня посетило странное чувство, что нужно вернуться в то место. Это было до рассвета, шел дождь, и я даже не знал, получится у них поохотиться или нет, но мне было главное попасть на то поле. Поохотиться значит уединиться для молитвы. И я остановил машину, вышел и перешел через дорогу, и пошел в лес, а это было перед самым рассветом, в такие предрассветные сумерки.
E-21 Last year, as all of you know, which is on print and also in testimony and in the tapes, I was setting at a place here in Indiana where the Lord God came down and spoke to me, that my second ministry, that was ready to take place in the near future. And there was spoken into existence three squirrels. All of you know the story; I'm sure. Somehow, going up the road I... While I let the rest of the boys off, going hunting, I--I had a strange feeling to go to this place again. It was before daylight, raining, and I didn't even know whether I'd get to hunt or not, but that I would get over in the field there. Hunting means to get alone to yourself to pray. And I stopped the car, and got off, and walked across the road, and went over into the bush, and just before it would've been daylight, kinda gray dawn...
E-22 Я остановился и вознес короткую молитву, как обычно, прося Отца усмотреть именно то, в чем я нуждаюсь. Я против того, чтобы что-то бесцельно губить или уничтожать, никогда в жизни не стрелял в птицу как в мишень ради тренировки или чего-то подобного. Что я подстреливаю на охоте, я съедаю или отдаю кому-нибудь, кто будет это есть. Я против того, чтобы что-то бесцельно убивать. Я против таких вещей, потому что это неправильно.
Затем, когда я повернулся и пошел по знакомой тропинке вдоль пастбища, которое пересекалось Г-образно с лесом, произошло нечто странное. Сколько я пережил, у меня такого еще никогда не было. Я посмотрел на вершину холма слева оттого места, где я стоял, и там как бы из-за вершины холма появились три радуги. И они поднимались на высоту примерно десяти метров. Во-первых, я глянул и увидел Свет, и я просто повернул назад, потому что я подумал, что это, возможно, восход солнца. Во-вторых, они были не в стороне солнца, они были в южной стороне. И, в-третьих, все заволокло тучами, дождь... шел сильный дождь. Это было 25-го августа, в прошлую пятницу утром, и вы знаете, какой был дождь. И все было сплошь затянуто тучами.
E-22 I'd stopped and had offered a little word of prayer, as usual, and telling Father that just what I had need of, to provide it. I don't believe in wasting anything or destroying; never shot a bird in my life for a target practice or anything else. What I hunt, I eat, or give to someone that does eat it. I don't believe in wasting anything. I don't believe in doing those things, because it's not right.
Then as I turned and started along a familiar little pathway by the side of a pasture that crossed over to an L-shape in the woods, and something strange took place. All my experiences, I've never had anything like that. I looked at the top of the hill to my left from where I was standing, and there, coming up out of like the top of the hill, came three rainbows. And they were running some thirty-foot high. First, I looked and seen the Light and I just turned back, because I thought it might be the sun raising. On the second thought, it wasn't towards the sun; it was towards the south. And another thing, it was smooth, cloudy, rain, raining all over. That was August the twenty-fifth, last Friday morning, and you know how it was raining. And it's smooth clouds everywhere.
E-24 И я снова посмотрел, а там были три радуги, которые становились все длиннее и длиннее. Я снял шляпу, поставил ружье, я пошел по направлению к ним с поднятыми руками. Нечто, казалось, подсказывало мне: "Ближе не надо". Я собирался присесть и снять сапоги, в которых я был, чтобы попробовать подойти еще ближе. Но я прошел еще несколько метров и увидел их цвет, в такой дымке, будто стелящийся туман. Я постоял несколько минут. Они появились прямо из-за вершины небольшой горы. И я наблюдал, как три (одна справа, одна слева, а другая по центру) слились как бы в одну чашу. Что бы то ни было, они были живые, они перемещались и делали своеобразные движения. И я стоял там, а тогда как раз были предрассветные сумерки.
Я обернулся и снова посмотрел, и я закричал: "О Боже, что Ты хочешь сказать Своему слуге?"
В тот самый момент Дух Господень пришел и сказал: "Иисус Нового Завета —это Иегова Ветхого, Он только поменял Свою маску - был Духом, а стал Человеком". Конечно, это было подтверждением моего Послания о Нем, дал мне знать, уверил, что эти тридцать один год не были напрасными.
E-24 And I looked again, and there it was, growing taller and taller, three rainbows. I took off my hat. I set down my gun. I started walking towards it with my hands up. Something just seemed to tell me, "This is close enough." I was going to set down and take off my boots that I had on, to see if I could walk a little closer. But I got within a few yards of it, and I seen the color of it, misting like a fog moving around. I stood still for a few moments. It was coming right out of the top of the little mountain. And I watched, as the three (one to the right, one to the left, and one in the center) running down into one bowl like... Ever what it was, was alive. It was moving and making Its motions. And I stood there just as it was graying dawn.
I turned and looked again, and I screamed out, "O God, what would You have Your servant know?"
Just then the Spirit of the Lord came in and said, "Jesus of the New Testament is Jehovah of the Old, He only changed His mask from Spirit to man." That was confirming, of course, my message of Him, letting me know, assured that these thirty-one years hasn't been in vain.
E-27 Когда я начал приближаться, они начали пропадать и опустились во что-то наподобие чаши, а потом исчезли. Я подошел близко. Я боялся подходить ближе, потому что Он остановил меня, не дал мне дотуда подойти.
Я повернулся и заметил, что этот Свет, Он светил мне так, что был точно на одном уровне с тем деревом, где я сидел в прошлом году, где появились белки. Через какие тридцать пять или сорок минут я прошел по перелескам и по дну ручьев, и так далее, пока не пришел к этому дереву, которое разделяется на четыре направления: восток, север, запад и юг —на дереве торчат четыре ветки. И я взобрался на этот сук и сел там, где я находился, когда Он мне сказал об этом месте Писания: "Если вы скажете этой горе: 'Поднимись...'" И когда я там немножко постоял (еще не думал о радуге, она выскочила у меня из головы), я стоял там... А в этом году охота на белок вышла очень неудачная, все с опозданием, белок нет.
E-27 As I started to approach, It begin to go away, and went down into this bowl-like affair, and then disappeared. I walked up close. I was afraid to go any closer, because He'd stopped me 'fore I got there.
I turned and noticed that that Light, the way It was shining for me, was just exactly in line with the tree where I set last year, where the squirrels appeared. Some thirty-five or forty minutes later, I went down through the woods and over the creek bottoms and so forth, till I got to this tree that separates in four directions (east, north, west, and south), four prongs of the tree, running out. And I climbed into this prong and set down where I was when He told me of that Scripture, "If you say to this mountain, 'Be moved.'" And as I stood there a little bit, not thinking yet of the rainbow, it had left my mind. I stood there. And this has been a very bad year for squirrel hunting, everything is late, no squirrels.
E-29 Я подумал: "Прямо здесь в прошлом году Бог дал мне изречь белок, чтобы они появились". Я снова снял шляпу, и я сказал: "Господь Бог, Ты все тот же Иисус, Ты по-прежнему Бог".
И нечто мне сказало: "Сколько тебе нужно в этот раз?"
Я сказал: "Как и в тот раз — разрешенный лимит добычи". А потом я сказал: "Я настреляю лимит добычи сегодня до десяти часов". И как ни странно, в тот момент я находился в такой местности, где было очень много комаров, все кишело комарами, и место такое болотистое, и большущий комар хотел укусить меня прямо около глаза, и я сказал: "Ни один из них в этот день меня не побеспокоит", — у меня не было ни антикомарина, ничего. И даже сам того не осознавая, я сказал: "Через тридцать минут засветит солнце".
E-29 I thought, "Right here is where God gave me them squirrels last year to speak into existence." I took off my hat again, and I said, "Lord God, You are still the same Jesus. You are still God."
And Something said to me, "How many do you need this time?"
I said, "Just as I did the other time: the limit." And then I said, "I shall have this limit before ten o'clock today." And strange as it seems, just then I was in a very bad mosquito area, where it was invested with mosquitoes, and kind of a swamp land, and a great big mosquito came to bite me right by the eye, and I said, "Not one of them will bother me this day," no repellent or anything with me. And before I knew it, I said, "The sun will shine within thirty minutes."
E-32 И не успел я это сказать, как прямо позади меня белка, точно такая, как та в прошлом году (молодая, рыжая), прыгнула на ветку на расстоянии метров семидесяти и зацокала. Я повернулся, на таком большом расстоянии я в мощный прицел с трудом видел се глаз. Просто выстрелил и все, я даже не прицелился, разве только чуть выше головы белки, и пуля попала прямо в глаз, как и в тот раз.
И пошел я дальше по лесу.
И ровно без трех минут десять я подстрелил третью белку, точно как было в прошлом году —точь-в-точь то же самое, без трех минут десять. Бог — мой святой Судья, ни один комар даже не пискнул весь тот день прямо там, где их были, наверно, целые тонны, если их можно было бы взвесить. И я даже ни одного не видел и не слышал. Я прислушивался, может, услышу их. И я услышал жужжание, я подумал: "Один где-то есть", — и я прислушался, а это оказался грузовик далеко на шоссе. И с того момента ровно через тридцать минут выглянуло приятное и яркое солнце.
E-32 And no more than I'd said that till just behind me a squirrel exactly like that one last year, young, red, jumped out on the limb about seventy yards away and begin barking. I turned around. At those long distance, I could barely, through the powerful scope see his eye. Just shot, that's all; I didn't even have an aim at, just no more than over the squirrel. And the bullet was just exactly smack at the eye where it was the other time.
On down through the woods I went. And at exactly three minutes of ten o'clock I shot my third squirrel, just like it was last year, just exactly the same: At three minutes before ten. God, being my solemn Judge, not one mosquito even buzzed all day long, right where there's just tons of them, I suppose, if they could be weighed out. And I never even seen or heard one. I was listening for them to see if I could. And I heard a humming, I thought, "There's one somewhere," and I listened and it was a truck way back on the highway. And exactly thirty minutes from that time the sun shone out good and bright.
E-34 Тогда я вернулся на то место. И я вспомнил, что я сказал"лимит добычи", а это значит пять белок — таков лимит добычи в Индиане. Но я помню, что в прошлом году, когда Он спросил меня, сколько мне нужно было на обед, я сказал "три", и я получил только три. Так что вчера я поехал назад, собирался опять в то же самое место, и нечто сказало: "Не иди, перейди через дорог}'".
И ровно в десять часов, минута в минуту, ровнехонько в десять часов по моим часам, я подстрелил лимит добычи штата Индианы — пятую белку. Я хочу, чтобы вы обратили внимание, что были три радуги и были высказаны три вещи, подстрелены три белки. Были три вещи: к десяти часам три белки, не будет комаров, через тридцать минут засветит солнце. И этому было три свидетеля: брат Бэнкс Вудс, мой сын Билли Поль и его сын Давид, которые могут об этом засвидетельствовать.
E-34 Then I came back to the place. And I'd been thinking when I said, "limit," that that meant five squirrels, which is the limit in Indiana. But I remember last year, when He asked me how many did it take for me a mess, I said, "three," and I just got the three. So yesterday I went back, was going to the same place again, and Something said, "Do not go. Cross the road."
And at exactly ten o'clock on the exact dot, ten o'clock with my watch, I shot the Indiana limit, the fifth squirrel. I want you to notice there was three rainbows, and there was three things said, three squirrels gotten. There was three things: three squirrels by ten o'clock, no mosquitoes, the sun would shine in thirty minutes. And there were three to give witness of it: Brother Banks Wood, my son Billy Paul, and his son David, to give witness to it.
E-36 Когда я увидел эти радуги по ширине примерно такие же, как этот венчик, этот Ангел Господень (только эти три слились в одну), ох, как это помогло мне в сердце! Подумать только, ведь Бог... Иисус — это не просто какой-то человек, каким люди го-... Его считают, не просто пророк, как есть сегодня такое современное понятие, что Иисус — это просто пророк; Он Иегова Ветхого Завета, ставший плотью и обитавший среди нас. Игам это меня очень утешило. Потом, если поразмыслить на эту тему, что Бог искал стольких людей...
E-36 When I seen them rainbows about as wide across as that halo is, that Angel of the Lord, but there were three of them running into one, oh, how it helped my heart to know that God, that Jesus is not just a man as people think He is, just a prophet, as this modern idea today thinks that Jesus was just a prophet. He's Jehovah of the Old Testament made flesh and dwelt among us. And there that sure did comfort me. Then thinking on that subject, that God had sought so many people...
E-37 Так вот, одна группа людей называется единственниками или иисусовцами. Я не согласен с их теорией. А также я не со га-... не согласен с группой троебожников, которые утверждают, что есть три разных бога — крайние троебожники. Но я считаю, что эти три: Отец, Сын и Святой Дух — одно, что это три функции одного Бога. Он жил в отцовстве — в Огненном Столпе, Он жил в сыновстве — в Иисусе Христе, а теперь Он живет в Святом Духе — в Своей Церкви. Тот же Господь Иисус, Который стал плотью и обитал среди нас, находится сегодня с нами, среди нас в виде Святого Духа.
Из всех переживаний... Сначала, когда я обернулся и увидел это... Сначала думал, что, может, это проблески солнца где-то сквозь тучу, но это было до восхода солнца. Потом, когда я еще раз обернулся и увидел, что это был не свет, а радуги; когда я посмотрел и увидел это, я весь онемел. Просто...
Меня кто-то спросил: "А тебе не захотелось воскликнуть?" Нет, мне не захотелось воскликнуть. При таких переживаниях никогда не хочется восклицать, просто от этого чувствуешь, что ты заякорен, ты точно знаешь, что нечто к тебе говорит —такое чувство удовлетворенности.
E-37 Now, there is a group of people call themselves the Oneness or the Jesus Only. I don't agree with them upon their theory. Neither do I agree--agree with that trinitarian group that says that there are three different Gods the extreme of the trinitarian. But I believe that the three, Father, Son, and Holy Ghost is One, that they are three offices of one God. He lived in the Fatherhood in the Pillar of Fire; He lived in the Sonship in Jesus Christ; and He lives now in the Holy Ghost in His church. The same Lord Jesus that was made flesh and dwelled among us, is with us this day, among us in the form of the Holy Spirit.
Of all the experiences, when I turned first and seen It, thinking first It could be the sun peeped through a--a cloud somewhere, but it was before the sun time. Then when I turned back again and seen it wasn't a light, it was rainbows, and then when I looked and seen that, I become numb all over.
Just someone said to me, "Did not you feel like shouting?" No, I didn't feel like shouting. Those experiences never make you feel like shouting; they just make you feel anchored, just where that you know that there's something that tells you, just a satisfied feeling.
E-40 Так вот, все это правда. Я знаю, что, бывает, рассказывают что-то, и очень часто некоторые говорят: "Ну, в такое я не верю". За ваше утверждение я ручаться не могу, я не знаю. Я могу ручаться только за ту правду, которая мне известна. И Бог Всемогущий, Который написал эту Библию, а я Его слуга, Он знает, что это правда.
Только подумайте, в то время, в которое мы живем, перед самым Пришествием Господа, Иисус сказал, что будут знамения на небе и на земле, большие зрелища, летающие тарелки, ракетные снаряды, недоумение времени, уныние среди народов и страшные зрелища на земле. И мы живем в такое время, что видим все это.
E-40 Now, those things are truth. I know we have things that's said, that many times some people say, "Oh, I don't believe in such stuff as that." I can't voucher for that; I don't know. I can only voucher for what I know to be the truth. And God Almighty Who wrote this Bible, and I am His servant, He knows that that is the truth.
Think of it, that the day that we are living in, just before the coming of the Lord, Jesus said, "There'll be signs in the skies and in the earth, great sights, flying saucers, missiles, perplexed of time, distress between the nations, and fearful sights upon the earth." And we're living in that day to see those things.
E-42 Так вот, для сегодняшней утренней проповеди, которую я выбрал, я хочу, чтобы вы вместе со мной открыли в Писаниях Захарию. У меня было... Захарии, 4-я глава.
У меня было желание рассказать вам все это. Очень часто происходят такие вещи, о которых я не... не говорю, не рассказываю. Но это для меня было таким потрясающим, что я не мог не рассказать об этом церкви. Это должно быть рассказано! И пред Богом, пред Которым я стою — это правда. Я знаю, что есть Бог, и я знаю, что Иисус Христос — это Сын Божий, Эммануил, обитающий сегодня среди Своего народа в виде Святого Духа. И я знаю, что Пришествие Господа приближается, когда являются знамения и чудеса.
E-42 Now, for the message this morning that I have chosen, I want you to turn with me in the Scriptures over to Zechariah. It was my... Zechariah the--the 4th chapter...
It was my desire to tell you these things. Many times things happen that I don't--don't speak it, don't say it. But this was too outstanding for me to keep it from the church. It must be told. And before God Who I stand, it's the truth. I know that there is a God, and I know that Jesus Christ is the Son of God, Emmanuel, dwelling amongst His people today in the form of the Holy Spirit. And I know that the coming of the Lord is drawing nigh, when signs and wonders are appearing.
E-44 Мы только проходили Семь Периодов Церкви и узнали, что мы в последнем и Лаодикийском церквопериоде, когда церковь будет безразличной, станет холодной, деноминизируется и организуется, организации приберут се к рукам, поглотят ее. Но обещано, что останется небольшой остаток, что будет Церковь, рассеянная везде и всюду, но Бог соберет се вместе и восхитит ее во Славу — незаметную освященную группку, ожидающую Господа.
E-44 We just got through the Seven Church Ages, and learning that we're in the last and Laodicean church age, when the church would be indifferent, get cold, denominate, and be organized: organizations would take it over, eat it up. But a promise that there'd be a little remnant left. There would be a church that would be scattered abroad everywhere, but God would gather It together and will rapture it into glory: a little sanctified group somewhere waiting on the Lord.
E-45 Еще недавно, когда я проходил семьдесят седьмин Даниила, стоял прямо здесь, за кафедрой, нечто поразило меня, и я никак не мог от этого уйти. В какой час мы живем! Я хочу куда-нибудь поехать и заняться чем-нибудь другим, чтобы не думать об этом. У меня ведь еще очень много неспасенных родных. Зная... Что же я могу сделать, чтобы они спаслись? Что же я могу сделать? Я проповедую Евангелие, Бог совершал великие знамения и чудеса, каких Он не совершал с тех пор, как мир... со времен Господа Иисуса — такого Он не совершал за всю историю времени. И это разошлось по всему миру. И все равно этот мир постоянно становится хуже. Но при этом мне нужно не забывать, что мы живем в Лаодикийском церквопериоде, когда люди будут становиться хуже, и там сказано, что так будет.
E-45 Then the other day when I got Daniel's Seventy Weeks, standing right here in the pulpit Something struck me; I've never been able to get away from it to see the hour that we're living in. I want to go somewhere and do something else, keep it off my mind. I got too many loved ones that's unsaved. Knowing, what can I do to get them saved? What is there I can do? I have preached the Gospel. God has done great signs and wonders like He's never done since the world, since the days of the Lord Jesus, has He never did it in all the history of time. And around the world it's went. And still the world continually gets worse. But then I have to remember that we're living in the Laodicean church age, where they will get worse, and It said they would.
E-46 И вот сегодня утром я выбрал, поскольку это Послание сильно атакуют... ко мне сильно придираются еще потому, что я проповедую благодать. Об этом я и хочу в это утро поговорить, когда прочитаю 4-ю главу Захарии, только часть:
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот, светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
И две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
Вы видите? Послание придет не через какие-то большие могущества и силы, но Духом Божьим! Последний стих, 7-йстих:
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем.? Ты, — равнина, и вынесет on заглавный камень при шумных восклицаниях: ''благодать, благодать ему!'' ("Благодать, благодать ему!") [Перевод с английского—Ред.]
E-46 Then I chose this morning, being that that message was so attacked, another thing that I'm so gotten after about is preaching grace. I want to speak on that this morning as I read the 4th chapter of Zechariah, a portion of it.
And the angel that talked with me came again, and wakened me, as a man that is wakened out of... sleep,
And he said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.
So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my Lord?
And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts.
Do you see? The Message will not come by some great mights or powers, but by the Spirit of God. Last verse, 7th verse...
Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shouting, crying, Grace, grace unto it. (Grace, grace unto it.)
E-48 Мы все, читающие Библию, знакомы с этим местом Писания. Мы знаем, что это было во время приготовления к восстановлению храма. И Зоровавель был великим князем среди народа, который заложил основание здания. (Так вот, вы... я хочу, чтобы вы сейчас включили духовное мышление, надели пиджак помазания, давайте поразмыслим.) И этот великий князь решил заново отстроить дом Господень. И когда он так решил, он заложил фундаментный камень.
И когда мы читаем дальше, мы видим, что Бог сказал: "Зоровавель положил основание своими руками, он и вынесет заглавный камень". Я хочу, чтобы вы заметили, Он не сказал, что он вынесет краеугольный камень — он вынесет заглавный камень.
E-48 We are all acquainted with this Scripture, that reads the Bible. We know that this was during the time of the preparation of the restoration of the temple. And Zerubbabel was a great prince amongst the people, who had laid the foundation of the building. Now, you, I want you to put on your spiritual thinking, anointing jacket this morning as we think. And this great prince had determined to rebuild the house of the Lord. And then, when he did, he had laid the foundation stone.
And as we read on farther, we find out that God said, "Zerubbabel has laid the foundation with his hands; he also shall bring forth the headstone." I want you to notice: He never said he shall bring forth the Cornerstone. He shall bring forth the Headstone.
E-50 И мы знаем, что в Писании говорится, что Иисус — это главный Краеугольный Камень, и Он также Заглавный Камень. Так вот, давайте недолго поразмышляем. Ведь посланник к седьмой церкви должен возвратить веру детей к отцам, другими словами, заново отстроить Церковь силою Духа: "Не силой, не воинством, но Духом Моим, говорит Господь". Не организацией, не деноминацией, но Святым Духом Бог явит Церковь в последний день.
E-50 And we know that the Scripture says that Jesus is the Chief Cornerstone, and He's also the Headstone. Now, if we will think for a few minutes, that the seventh church messenger was to restore the faith of the children back to the fathers, in other words, rebuild the church again under the power of the Spirit. "Not by power, not by might, but by My Spirit," saith the Lord. Not by organization, not by denomination, but by the Holy Spirit God will bring forth the church in the last days.
E-51 Зоровавель, князь при Иисусе, и был тем, кто должен был вынести этот заглавный камень. Он заложил основание, он вернул людей к основанию в прообразе.
А мы все знаем, что эти светильники и прочес символизировали и евреев, и церковь. Здесь в Библии сказано, что это были масличные ветви. А масличная ветвь, мы — дикая ветвь, привитая к корню садовой маслины — язычники! И из этих двух ветвей исходили кадильные трубочки, входящие в семь золотых светильников, дающих Свет Семи Периодам Церкви.
E-51 Zerubbabel, the prince with Joshua, was the one that was to bring forth this headstone. He had laid the foundation; he'd took the people back to the foundation in type.
Which, we all know that these candlesticks and so forth represented both Jewish and church. They were olive branches, the Bible said here. And the olive branch, we are the wild branch that was grafted into the root of the tame olive tree: Gentiles. And out of these two branches come censor pipes, going into the seven golden candlesticks to give Light to the Seven Church Ages.
E-53 Так вот, вспомните с нашего учения на уроках, которые мы совсем недавно проводили, как мы взяли и немного рассмотрели великую пирамиду, которую, должно быть, построил Енох. Заглавный камень так и не был поставлен на пирамиду. Я был там. Ее архитектура непревзойденна и по сей день. У нас нет оборудования, с которым можно было бы построить пирамиду; нет такой энергии (разве только атомная энергия), с которой можно было бы построить пирамиду, потому что она слишком громадная. Камни, которые весят тонны, тонны и тонны, стоят на большой высоте, настолько сложены вместе, что даже тонкое лезвие бритвы не смогло бы... А они не забетонированы, они просто высечены настолько, что скреплены друг с другом.
E-53 Now, remember in our teaching on the lessons that we've just been through, that we took the great pyramid and studied that for a while, that Enoch must've built. And the headstone was never put in the pyramid. I've been there. The architectry of it could never be replaced till this day. We have no machines that could build a pyramid, no powers ('less the atomic power) that could build a pyramid, because it's too gigantic. Stones that would weigh tons and tons and tons stands way in the air, so put together that even a thin razor blade could not... And they're not cemented; they're just cut so that they join one with another.
E-54 Вот таким должно быть и Тело Иисуса Христа — настолько высечены Святым Духом, великим Божьим инструментом и орудием, что мы соединены, как один человек. Мы не разделены, мы должны быть как один человек! И это говорит о том, что никакие механизмы не могут такого сделать. Только Бог может это сделать. Никакой организационной механике, никакой ложе, ничему подобному это не под силу, какими бы благими ни были их намерения. Они никогда не смогут этого добиться, потому что только Бог может это сделать, Святой Дух.
E-54 That's the way the body of Jesus Christ should be: so cut by the Holy Spirit by God's great Instrument and Tool, that we'd be joined as one person. We are not divided. We should be one person. And it goes to show that no machinery can do that that way. It takes God to do that. No mechanics of organization, no lodges, none of these things can ever do it, as good as their intentions are. They can never do it, because that it takes God to do this, the Holy Spirit.
E-55 Не думаю, что у меня в кармане есть доллар. Но имеется... Нет, есть, извините, у меня все же есть долларовая банкнота. На обороте этой долларовой банкноты вы увидите печать Соединенных Штатов с левой стороны, если смотреть на вас. От меня она с левой стороны, а от вас —с правой. Тут орел, а также там герб и так далее. Но вот с этой стороны, от меня с правой стороны, вы видите пирамиду. И обратите внимание, над пирамидой находится замковый камень, а под ним написано: "Великая Печать". Даже на нашей валюте нам приходится это признать. Ни один неверующий не может искоренить христианство! Все письма, на которых вы ставите дату, опираются на дату рождения нашего Господа. Все календари, все говорит о Нем. И даже на нашей валюте — Заглавный Камень, Которым является Христос! Почему на пирамиду не возложили заглавный камень? Потому что когда пришел Заглавный Камень, Он был отвержен.
E-55 I don't think I have a dollar bill in my pocket. But there is... Yes, I do; I have a dollar bill. I'm sorry. On the back of this dollar bill you'll see the seal of the United States on the left side, looking towards you. From me it'd be on the left side; yours, it's right. It's the eagle, and also in there the coat of arms and so forth. But on this side here, right side to me, you see the pyramid. And you notice, above the pyramid is the capstone, and beneath there says, "The Great Seal." Even on our currency, that we have to recognize... No infidel can stamp out Christianity. Every letter that you date, dates the birth of our Lord. Every calendar, everything speaks of Him. Even on our currency, the Headstone, which is Christ... Why did not they put the headstone on the pyramid? Because the Headstone was rejected when It come.
E-56 Но теперь согласно пророчеству, придет Заглавный Камень! И я хочу, чтобы вы заметили, что когда придет Заглавный Камень, тот князь, который будет возглашать Послание, будет восклицать: "Благодать! Благодать!" Ведь по благодати мы спасены, а не по делам, чтобы никто не хвалился. И люди настолько попирали ногами это Послание благодати, что сделали его позором. Некоторые вдаются в вечную безопасность, некоторые вдаются во все, что угодно. Но истинное Послание благодати остается неизменным, и именно это сатана пытается выбить из Церкви. Но именно благодатью Божьей мы все спасены.
E-56 But now, according to the prophecy, there will come the Headstone. And I want you to notice that when the Headstone comes, the prince that's going to cry out the message will cry out, "Grace, grace." For it's by grace are we saved, that not of works, lest any man should boast. And the message of grace has been tramped under the feet of men until it's become a disgrace. Some of them runs out into eternal security; some runs out into, oh, everything. But the true message of grace remains the same, and there's where Satan tries to knock it out from the church. But it's the grace of God that we're all saved by.
E-57 Так что, если в отношении Божества Иисуса Христа Господь пришел туда и подтвердил, что это Истина, и, кроме того, Своим Словом Он подтверждает, что это Истина, и знамениями и чудесами Он подтверждает, что это Истина, значит, благодать — это тоже Истина. Тогда зачем кому-то критиковать и говорить, что благодать — это неправильно, что мы спасаемся делами? Мы спасены благодатью, и то по вере, а не по делам. Дела показывают, что ты спасен. Но спасает тебя именно благодать Божья. Благодать спасает тебя. Благодать — это то, что Бог делает для тебя, а дела — это то, что ты делаешь для Бога, чтобы выразить благодарность за то, что Бог сделал для тебя. Но "благодатью вы спасены"!
E-57 So in the Deity of Jesus Christ, if the Lord God could come there and confirm that that is the truth, not only that, but by His Word He confirms it's the truth, and by signs and wonders He confirms it's the truth. Then, also, grace is the truth. Then why could anyone criticize and say that grace is wrong, that we're saved by works? We are saved by grace, that through faith, not by works. Works shows that you have been saved. But what saves you is the grace of God. Grace saves you. Grace is what God does for you. Works is what you do for God to show appreciation of what God did for you. But by grace are you saved.
E-58 Некоторые люди думают: "Раз я присоединился к церкви, занес фамилию в список, то больше мне ничего не надо". Некоторые люди думают: "Раз я восклицаю, то больше мне ничего не надо". Другие думают: "Раз я говорю языками, то больше мне ничего не надо". Некоторые думают: "Раз у меня есть власть исцелять больных, то больше мне ничего не надо". Это не так! Это благодать Божья спасает вас, изумительная Божья благодать. Я не могу полагаться на какие-либо заслуги. Некоторые говорят: "Вот это великий человек. Этот человек, я слышал, что он встал и сделал одно; я слышал, что он встали сделал другое".
Павел сказал в Первом Коринфянам 13: "Даже если я говорю языком человеческим и ангельским, даже если у меня есть различение, даже если у меня есть дары, могу кормить... потрачу все свое имение, чтобы накормить нищих; даже если я могу горы передвигать верой, даже если имею познание и все понимаю, я —ничто, пока не войдет любовь, которая является благодатью". Бог должен это сделать. Вы можете делать все эти вещи и все равно быть погибшим. Именно благодать спасает вас, Божья благодать к человечеству.
E-58 Some people thinks, "Because I go join church, put my name on the book, that's all I have to do." Some people thinks, "Because I shout, that's all I have to do." Others think, "'Cause I speak with tongues, that's all I have to do." Some thinks, "Because I got power to heal the sick, that's all I have to do." It's not. It's the grace of God that saves you, God's amazing grace. I cannot trust in any merits. Some said, "Oh, there's a great man. That man, I've heard him stand up and do this; I've heard him stand up and do that."
Paul said, in I Corinthians 13, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I have discernment, though I have gifts, to feed--I'll take all my goods to feed the poor, though I can move mountains with faith, though I have knowledge to understand all things, I am nothing till love comes in, which is grace." God has to do it. You can do all these things and still be lost. It's grace that saves you, God's grace to the human race.
E-60 Если подумать о Нем... Я размышлял об этой благодати сразу после того, как было это явление в пятницу утром, на самом рассвете там на поле, когда я потом сидел на бревне, и слезы текли у меня из глаз: "О Боже, Твоя благодать снизошла, чтобы спасти меня. Почему же Ты пожалел такого бедного, безграмотного негодника, как я? Почему Ты решил сойти в нашу скромную маленькую скинию, где мир и... люди низких слоев общества, бедные, ничего не имеют в этом мире, и Твоя благодать все равно распространяется в наших сердцах Духом Святым? Ведь Ты исцеляешь наши болезни и спасаешь наши грехи... вернее, спасаешь нас от грехов и делаешь нас Своим народом, трудишься над нами".
E-60 To think of Him... I was thinking of that grace immediately after that appeared Friday morning just at the break of day up there in that field when I set on a log later, and tears come down in my eyes. I thought, "O God, Your grace has stooped to save me. Why did You ever have such pity upon a poor illiterate wretch like myself? How did You ever come down to our humble little Tabernacle, where peace, and people of low walk of life, poor, have nothing of this world, and still Your grace is spread abroad in our hearts by the Holy Spirit, that You heal our sickness, and save our sins--save us from our sins, rather, and make us Your people, deal with us?"
E-61 Затем я подумал о Давиде, как он вознамерился построить дом Господу, сказал: "Нехорошо мне жить в кедровом доме, а ковчег завета Бога моего — под овечьими шкурами в скинии".
Бог сказал пророку: "Пойди, скажи рабу Моему Давиду, что Я взял его от стада овец, когда он пас горстку овец там у своего папочки, и сделал имя твое великим, как имя великих на земле".
E-61 Then I thought of David, how that when he took a notion to build a house unto the Lord, said, "It's not right for me to live in a house of cedar, and the ark of the covenant of my God under sheepskins and a tabernacle."
God told the prophet, "Go, tell My servant, David, I took him from the sheepcote, from feeding them few sheep out there of your daddy's, and made you a great name like great men in the earth."
E-63 Я подумал о благодати Божьей, как же Он мог это сделать — всецело спасти?! И притом взял такого бедного негодника, как я, и дал мне возможность проповедовать Евангелие и быть свидетелем спасения других, свидетелем их исцеления, свидетелем того, как разбитые семьи снова восстанавливаются; быть свидетелем того, как разрушенные жизни снова приходят в порядок, и дал мне благодать! Я подумал: "О-о, это изумительная благодать! И еще пришел к деградировавшему, опустившемуся охотнику на белок в лесу и принял обличье радуги, которая означает завет с тем Посланием, которое Он дал мне проповедовать, и образовал ее там в завете, что Он стоит за Него! И Он будет за Него стоять, потому что это Послание Иисуса Христа и Его славы.
E-63 I thought of the grace of God, how that He could do that: save to the uttermost. And then would take a poor wretch like myself, and give me the opportunity to preach the Gospel and to see others saved, see them healed; see homes that's been broke up, straightened up again; see lives that's been ruined, made right again. And to give me grace, I thought, "Oh, it's amazing grace. Then come to a degraded, low squirrel hunter out into the woods, and form Himself in the form of the rainbow, which means a covenant, with a Message that He give me to preach, and formed it there in a covenant, that He's behind it. He'll be behind it, because the message is of Jesus Christ and His glory.
E-64 Ведь Он позволил мне путешествовать по всему миру, по всему свету, по странам, к миллионам людей; был свидетелем того, как миллионы приходят к Господу и принимают Его как личного Спасителя; был свидетелем того, как они наполнялись Его благостью и освящались Его силой: был свидетелем того, как они исцелялись Его великой всемогущей силой. Тогда я могу воскликнуть, как пророк, и сказать: "Это не силой и не воинством, но это Духом Божьим". Не образованием, не теологией, но Духом Божьим Он спасает людей, Духом Божьим Он исцеляет людей. Это Дух Божий даст людям Послание, это Дух Божий подтверждает Слово.
E-64 How He's let me go all over the world, around the world to the nations to the millions of people, seen millions coming to the Lord and accept Him as personal Saviour, seen them filled with His goodness and sanctified by His power, see them healed by His great omnipotent power. Then I can cry out like as the prophet and said, "It's not by power, nor by might, but it's by the Spirit of God." It's not by education, not by theology, but by the Spirit of God He saves the people. By the Spirit of God He heals the people. It's the Spirit of God that gives the message to the people. It's the Spirit of God that confirms the Word.
E-65 В наше время есть теологи, есть доктора богословия, по всему миру есть люди великие, умные, интеллектуальные и образованные. Но нужна простая вера в Бога, от которой Его Слово заговорит, показывая, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Нужно смиренное сердце, посвященное Богу, чтобы перенести Иисуса Христа в настоящее время. Аминь! Если бы на это нужна была теология, то что бы стало с пресвитерианами, методистами, баптистами, католиками и прочими? У нас, бедных необразованных людей, не было бы и шанса. Но на это знания не нужно: "Не силой и не воинством, но Духом Моим, говорит Бог, Я раскрою эту тайну. И он воскликнет при этом: 'Благодать, благодать!' - с восклицаниями и возгласами". Вот что это такое сегодня — изумительная Божья благодать к Его народу. Ведь Он берет безграмотных, недоучек и показывает, что Иисус тот же самый.
E-65 We've got theologians today; we've got Doctors of Divinity; we've got great men all over the world that's smart, intelligent, and educated. But it takes the simplicity of believing God to make His Word speak out to show that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Takes a humble heart dedicated to God, bring Jesus Christ unto present tense. Amen. If it taken theology, what would the Presbyterian, Methodist, Baptist, Catholic, and so forth, we wouldn't have a chance us poor unlearned people. But it doesn't take knowledge. "Not by power or by might, but by My Spirit," saith God, "I'll unfold this mystery." And he'll cry to it, "Grace, grace, with shoutings and cryings." That's what it is today: God's amazing grace to His people. How He takes the illiterate, the unlearned, shows that Jesus is the same.
E-66 Когда Он пришел, Он пришел не к великим теологам. А также Он не пошел к первосвященнику Каиафе — тот Его потом только осудил.
Но Он взял рыбаков, людей, которые были бедными и жили простой жизнью, и им Он открылся и сказал: "Следуйте за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков", — показывает, что Его благодать по-прежнему простиралась не только к евреям, но и к язычникам, чтобы в эти последние дни призвать народ для Имени Своего, как мы это недавно проходили. "О благодать, спасен тобой!"
E-66 When He came, He never come to the great theologians. Neither did He go to Caiaphas the high priest; only to be condemned by him... But He took fishermen, men who were poor and walked the common life, and to there He revealed Himself, and said, "Follow Me, and I'll make you fishers of men," show that His grace still reached down even from the Jews to the Gentiles to call a people for His Name in this last days, as we've just been through it. Amazing grace, how sweet the sound.
E-68 Благодать — вековая, благодать стара, как мир. Благодать была явлена человечеству в первый раз еще в самом начале человечества. Когда человечество было только сотворено в Эдемском саду, в то темное утро, когда та женщина переступила разделительную черту и пошла против Божьих заповедей, и соблазнила своего мужа на то же самое, тогда закон был нарушен. Закон должен нести за собой наказание, иначе это вообще не закон. А закон гласил: "В день, в который вкусишь от него, в тот день ты точно умрешь".
Имейте в виду, первое судилище было на земле, и оно было в Эдемском саду. И последнее судилище будет на земле в последнее время — белый Престол.
E-68 Grace is old. Grace is as old as the world is. Grace was first shown to the human race when we had the beginning of the human race. When the human race was first created in the garden of Eden, on that dark morning when that little woman had stepped across the separating line, and had gone against God's commandments and enticed her husband to do the same thing, then the law was broken. The law must have a penalty or it isn't no law. The law was, "The day you eat thereof, that day you shall surely die."
Remember, the first judgment seat was upon the earth, and it was in the garden of Eden. And the last judgment seat will be upon the earth at the end time, the white throne.
E-70 Но когда сошел Иегова, наверное, ни одна звезда не светила, в том некогда светлом небольшом саду было очень темно, потому что грех все затмил, лишил их Света.
Вот в чем дело с сегодняшними церквями, вот в чем дело сегодня с людьми — грех затмил Свет живого Бога, показывающий, что Христос все тот же вчера, сегодня и во веки, и Он жив и всецело спасает и исцеляет самого подавленного, больного человека.
E-70 But when Jehovah come down, I could imagine there wasn't even a star to shine; it was so dark in that light little garden that once was, because sin had blotted it out, had taken the Light from among them.
That's what's the matter with the churches today. That's what's the matter with the peoples today. Sin has blotted out the Light of the living God, to show that Christ's still the same yesterday, today, and forever, and He lives to save to the uttermost, and to heal to the lowest, sick person.
E-72 О-о, как было ужасно в то утро, тьма нависала в саду! Я представляю себе туман черной власяницы. Наверное, ни один листик не шевелился, даже ветерка не было, было темно и страшно, потому что грех все затмил.
И вот, как рокот грома, сходит Иегова, ходит по саду и кричит: "Адам, где ты?" Вот когда Адам осознал, что он наг и согрешил пред Богом. Он спрятался и попытался сделать себе религию, но из этого ничего не вышло. Бог заколол овец, взял шкуры и показал, что кто-то должен был умереть, чтобы покрыть грех.
Присоединение к церкви никогда не покроет грех. Никакое бесслезное исповедание не покроет грех. Нужны скорбь и покаяние, и благодать Божья, чтобы покрыть грех, Кровь Иисуса Христа, Того, Кого Бог умертвил на Голгофе, чтобы покрыть грех.
E-72 Oh, how it was terrible that morning, darkness hanging in the garden. I'll imagine fog of black sackcloth. I'd imagine every leaf never moved. There was no wind stirring. It was darkness and terrible, because sin had blotted out.
There come Jehovah down like a roar of thunder, walking through the garden, crying, "Adam, where art thou?" That's when Adam realized he was naked and had sinned before God. He hid hisself and tried to make hisself a religion, but it didn't work. God killed some sheep, took the skins, and showed that something had to die to cover sin.
Joining church will never cover sin. No dry-eyed confession will ever cover sin. It takes sorrow and repentance, and the grace of God to cover sin; for the Blood of Jesus Christ, the One that God killed at Calvary to cover sin.
E-75 Туда в сад в то утро, когда грех был таким черным, пришел Иегова, и там стояла осужденной Его супружеская чета. Больше не было бы человечества, они должны были умереть, из-за смерти человечества земля перешла бы к диким зверям, и человечество перестало бы существовать. Но в тот самый темный час, в то время, когда не осталось никакой надежды, излилась благодать, сказала: "Я дам вам Спасителя, Мессию". О-о, как Бог смог это сделать — это чудо! Изумительная Божья благодать в Эдемском саду дала им обетование о Праведнике, Который придет через женщину: "Семя женщины поразит голову змея, — виновного, — а его голова будет жалить ее в пяту", — это значит, что у Церкви будут страдания. Но Он обещал победу! Что усмотрело Спасителя? — Благодать!
E-75 There in the garden that morning, when sin was so black, Jehovah come in. There stood His couple, standing condemned. There would be no more human race; they had to die; death on the human race, give the world back to wild beasts and there'd been no human race. But in that darkest of hour, in that time when all hopes was gone, grace come pouring through, said, "I'll give you a Saviour, a Messiah." Oh, it's a wonder how God could ever do it. God's amazing grace in the garden of Eden, that give them the promise of a Just One Who could come through the woman. "The woman's Seed shall bruise the serpent's head," the guilty one, "and his head shall bruise her heal," to show there'd be an affliction to the church. But He promised a triumph. What provided a Saviour? Grace.
E-76 Что они могли бы показать, чтобы заслужить благодать? Что они могли бы показать, чтобы ее добиться? (Извините за это армейское выражение, я хочу высказать его за своей кафедрой только для того, чтобы подчеркнуть мысль.) "Переводили стрелки". Адам сказал: "Женщина, которую Ты дал мне, сделала это". Женщина сказала: "Змей обольстил меня". Сваливали друг на друга. Для них не оставалось надежды.
Но Бог усмотрел благодать, и она пробилась! И Он сказал "Но каким-то образом Я проделаю путь, Я спасу вас, несмотря ни на что. Вы согрешили, вы преступили Мои законы. И Мои законы должны быть при-... Но постановление суда по Моим законам должно быть приведено в исполнение. Поэтому, должна быть смерть, потому что Я сказал: 'Смерть'." [Брат Бранхам стучит но кафедре—Ред. |
E-76 What could they show to merit grace? What could they show to do it? The army expression, excuse it, I only want to make it from my pulpit here to make a point, "passing the buck." Adam said, "The woman You give me did it." The woman said, "The serpent beguiled me." One laying it to another.
There was no hopes for them, but God provided grace, and it come breaking through. And He said, "But I'll make a way, somehow. I'll save you, regardless. You've done wrong; you've trespassed My laws. And My laws will have to be...?... The judgment from My laws will have to be executed. Therefore there'll have to be death, because I've said death." [Brother Branham knocks on pulpit--Ed.]
E-78 Теперь, мои друзья христиане (а вот эти пленки, которые записываются, они разойдутся по всему миру), я хочу задать вам вопрос, тем, которые пытаются сделать из Бога трех богов, или пытаются сделать из Него одного, как перст. Как личность Он один!
Было бы неправильно, если бы Бог заставил Ангела умереть. Он не мог бы быть справедливым Судьей, если бы заставил Ангела умереть за человека. Это все равно не решает проблемы, потому что Его великий закон требует смерти, и кто-то должен умереть, а Ангел не может умереть. И также Он не мог сказать: 'Ева, поскольку Адам сделал это из-за тебя, ты у Меня умрешь, а Адам останется жив", — ведь Адам тоже был соучастником.
E-78 Now, my Christian friends (And these tapes here that's being made will spread across the world.), let me ask you something; you who try to make God be three Gods, or you who try to make Him to be one like your finger. He's one in person.
It would not be right for God to make an Angel die. He could not be the right kind of a Judge and make an Angel die for a human being. That still doesn't cure it, because His great law demands death, and something's got to die, and an Angel can't die. Neither could He say, "Eve, because you've caused Adam to do this, I'll make you die, let Adam live," because Adam was partaker also.
E-80 Как кто-то сказал: "Пилат был оправдан, он умыл руки". Кровь Иисуса Христа с рук не смоешь! Выйдя сегодня из этого здания, вы не пойдете на Небеса, если умрете в своих грехах. Она на ваших руках. Так что это неправда.
Был только один справедливый способ. Только одним способом можно было... можно удовлетворить требования великого Божьего закона — Он должен был удовлетворить их Сам. Это должен был сделать Он. Бог есть Дух, и Он не может умереть. Так что Бог должен был стать Человеком, и Он умер в человеческой плоти, в обличье Человека, названного Иисусом Христом, и это был обетованный Мессия, Который и выкупил благодать. Именно здесь видно, что Бог и Христос —это одна и та же Личность, Бог, живущий во Христе: "Я и Отец Мой —одно, Отец Мой живет во Мне; не Я говорю Слово, но Отец Мой, живущий во Мне", — Бог во Христе! Конечно.
E-80 Like someone said, "Pilate was justified; he washed his hands." You can't wash the Blood of Jesus Christ off your hands. You'll never leave this building this morning and go to heaven, if you die in your sins. It's on your hands. So it isn't right.
There was only one just way. There's only one way that could be, God's great law demands could be met. He had to meet it Himself. He had to do it. God's a Spirit and He can't die. So God had to be made man, and He died in human flesh in the form of a Man called Jesus Christ, and that was the promised Messiah that bought the grace. There where you see that God and Christ is the same Person, God dwelling in Christ. "I and My Father are One; My Father dwells in Me. It's not Me that speaketh the Word, but My Father that dwelleth in Me." God in Christ, certainly...
E-82 В Эдемском саду была обещана благодать, и благодать пришла — благодать к Адаму и Еве. Некуда было идти, не было никакого выхода, однако благодать проделала путь!
Я хочу сказать кот что, мой грешный друг. Может быть, ты здесь сегодня проститутка; может быть, ты здесь сегодня бабник; может быть, ты здесь пьяница или картежник, или убийца. Может быть, ты здесь неверный муж, неверная жена. Может быть, ты самый отъявленный грешник. Вы скажете: "В таком состоянии меня невозможно искупить". Нет, это не так, иначе вы сегодня не были бы в церкви. Благодать проделает путь для вас в этот темный час, если вы только примете ее. Адам должен был быть готовым принять ее, и вы тоже. Примите ее!
E-82 But grace was promised in the garden of Eden, and grace came, grace to Adam and Eve. Nowhere to go, no which way to turn, and yet grace made a way.
Let me say this, my sinner friend. You may be here this morning a prostitute; you may be here this morning a woman-chaser; you may be here a drunkard, or a gambler, or a murderer. You might be here as an impure husband, an impure wife. You might be the vilest of sinner. You say, "I'm a-past that stage of redemption." No, you're not, or you wouldn't be at the church this morning. Grace will make a way for you in this dark hour if you'll just accept it. Adam had to be willing to accept it, so do you. Accept it.
E-84 Благодать Божья была явлена во времена Ноя. Ной — простой, обыкновенный человек, он и его семья. Но поскольку Ной боялся Бога, он верил Богу! Невозможно бояться Бога, если ты не веришь. Как можно бояться того, во что не веришь? Вы должны бояться Бога. Соломон сказал: "Страх Божий — начало мудрости". Так вот, стоит только побояться Бога, и ты уже начинаешь обретать мудрость. И страх Божий... Ной боялся Господа и верил в Господа! Именно это Бог и почитает — вашу веру в Него. Верно. Затем, когда на Ноя нашел страх Божий, Бог призвал его по благодати и спас его и его дом, потому что это сделала именно благодать. Не потому, что Ной был здоровенным мужиком, красивее всех остальных; не потому, что Ной ходил в самую лучшую церковь в стране; не потому, что он был из ряда самых лучших в организации; не потому, что он лучше одевался; не потому, что у него было больше денег; не потому, что он был каким-то особым человеком, но из-за благодати Божьей Бог спас Ноя. Благодать спасла Ноя (не его дела, а Его благодать), а также спасла его семью.
E-84 The grace of God reached over in Noah's time. Noah, just an ordinary man, he and his family, but because Noah feared God, he believed God. You can't fear God without believing. How can you fear something you don't believe? You've got to fear God. Solomon said, "The fear of God is the beginning of wisdom." Now, just to fear God, you're beginning to have wisdom. And the fear of God, Noah feared the Lord, and he believed the Lord. And that's what God honors, is your faith in Him. That's right. Then when the fear of God come upon Noah, God called him by grace, and saved him and his house, because it was grace that did it. Not because Noah was a great big handsomer man than all the rest of them, not because Noah went to the best church there was in the country, not because he belonged to the best in organization, not because he could dress better, not because he had more money, not because he was some special person; but because of the grace of God, God saved Noah. Grace saved Noah (not his works, but His grace) and also saved his family.
E-85 Мы приведем другого персонажа, которому была явлена Божья благодать. (Их много, мы поговорим только о нескольких.)
Авраам. Авраам — не какой-то там особый человек, пришел с Вавилонской башни, вероятно, был выходцем из группы идолопоклонников (его отец), пришел туда в долину Сеннаар, чтобы поселиться в городе Ур. И пока он там был, Бог проговорил ему по благодати. Не из-за того, что он выделялся; не из-за того, что он был лучшим человеком, но по благодати Бог призвал его. В Библии ясно об этом говорится. О-о, Авраам, как Авраам испытывал Божье терпение! Говорил ему, сказал: "Авраам, оставайся в этой земле, ни в коем случае не выходи из нее". Но как только начался голод, Авраам побежал.
E-85 We'll call another character where God's grace was extended, many of them; we'll just speak of a few. Abraham. Abraham, no special man, come down from the tower of Babel, perhaps come out of a idolater bunch (his father), come down in the land of Shinar down there to dwell in the city of Ur. And while he was there, God spoke to him by grace: not because he was different, not because he was a better man, but by grace God called him. The Bible clearly makes that known.
Oh, Abraham, how Abraham tested God's patience. Told him, said, "Abraham, stay in this land; don't you go out of it." But as soon as a famine come, Abraham run.
E-86 Авраам говорил о нас. Бог берет... Бог взял Авраама по благодати и спас его, именно так Он берет и вас — по благодати. А как мы испытываем Его терпение? — Сегодня у нас взлет, завтра у нас падение. Один день мы верим, на следующий день мы сомневаемся. Сегодня мы методисты, завтра мы баптисты. Сегодня мы верим в божественное исцеление, завтра начнется боль в животе, и мы уже не знаем, верим мы в него или нет. Однако при всем при этом Бог хочет, чтобы мы оставались на месте. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.) Но Он все равно нас спасает. Если бы не благодать Божья, нам всем был бы конец. Конечно. Бог спасает нас Своей благодатью.
E-86 Abraham spoke of us. God take--God took Abraham by grace and saved him. And that's how He takes you: by grace. And how do we test His patience? Today we're up; tomorrow we're down. One day we believe; the next day we're wondering. Today we're a Methodist; tomorrow we're a Baptist. Today we believe in Divine healing; tomorrow the tummy ache comes and we don't know whether we believe it or not. But yet in the midst of all of that, God wants us to stay put. But He saves us anyhow. If it wasn't the grace of God, we'd all be gone. Sure. God saves us by His grace.
E-87 Авраам должен был оставаться в той земле, но он отправился к этим халдеям... точнее, не к халдеям, а к филистимлянам — отправился туда на временное проживание, чтобы избежать голода. В его стране дела шли не очень хорошо, поэтому он отправился туда, чтобы пожить там у них — сделал именно то, что Бог велел ему не делать, однако благодать Божья явилась ему, не дала фараону забрать... вернее, царю забрать его жену. Благодать Божья! Когда Авраам сказал: "Это моя сестра", — солгал, однако благодать Божья сохранила его, потому что он покаялся. Он был готов покаяться.
И любой человек, если он готов покаяться, благодать Божья по-прежнему простирается к тебе, благодать Божья ищет тебя. Так что это относится сегодня и к вам, отступники, благодать Божья по-прежнему ищет вас, если вы только покаетесь — Божьей благодати предостаточно.
Он взял и вернул назад старого доброго Авраама. И не забывайте, Авраам был спасен не по своим делам, он был спасен по благодати. Авраам был спасен верою, что и является благодатью. И Бог спас Авраама по Своей благодати, не из-за его поведения. Он спас его по Своей благодати. Ох, как замечательно! Он был спасен по благодати.
E-87 Abraham was supposed to stay in that land, but be went down into the Chaldeans, or, not Chaldeans, but the Philistines; went down there to sojourn, to get out of the famine. Things was a little hard up in his country, so he went down there to journey down there with them, done exactly what God told him not to do; but yet the grace of God appeared to him and kept Pharaoh from taking--or the--or the king from taking his wife. Grace of God... When Abraham said, "It's my sister," lied about it, but yet the grace of God held him, because he repented. He was willing to repent.
And anybody that's willing to repent, the grace of God still goes for you. The grace of God is searching for you. So that goes for you backsliders this morning; the grace of God is still looking for you. If you'll just repent, God's grace is sufficient.
How He took good old Abraham, brought him back. And remember, Abraham was not saved by his works; he was saved by grace. Abraham was saved by faith, which is grace. And God saved Abraham because of His grace, not because of his behavior. He saved him because of His grace. Oh, how good. He was saved by grace.
E-90 Давайте возьмем в пример Израиль. У меня здесь записано место Писания, я записывал его и просто по памяти сошлюсь на него. Если хотите его записать, оно будет полезно для запоминания, если хотите — Второзаконие 7:7. Бог дал Аврааму Свое обетование... вернее, прошу прощения, дал не Аврааму, а дал Израилю и сказал им: "Если вы не будете заниматься идолопоклонством, если вы не будете делать этих вещей, если вы будете держаться подальше от всех этих языческих обрядов, если вы будете выполнять все это, тогда Я приведу вас в хорошую землю, Я буду заботиться о вас, Я буду кормить вас, Я буду вести вас. Я буду все это делать, если вы будете делать то-то, если будете Меня любить, если будете соблюдать Мои заповеди, Мои постановления, Мои уставы. Я буду все это делать, если вы только будете делать кое-что и соблюдать Мои заповеди, и любить Меня".
E-90 Let's take Israel. I got a Scripture written down here. I write it down and I can just refer to it in my mind. If you want to put it down, this will be a good one to remember if you want to, Deuteronomy 7:7. God gave Abraham His promise, or gave not Abraham, pardon me, give Israel, and told them, "If you will not associate with idolatry, if you'll not do these things, if you'll stay away from all these pagan ceremonies, if you'll do all these things, then I'll bring you to a good land. I'll take care of you. I'll feed you; I'll lead you. I'll do these things if you'll do such-and-such, if you'll love Me, if you'll keep My commandments, My statutes, My ordinances. I'll do all these things if you'll just do something, and keep My commandments and love Me."
E-91 Точно как муж берет кого-то в жены и говорит: "Если ты будешь порядочной женщиной, если ты будешь заботиться о доме, если ты будешь мне верна, если ты будешь стирать мою одежду; когда у нас будут дети, если ты будешь им матерью; если ты будешь все это делать, то я буду работать до крови и пота, чтобы содержать тебя, если ты будешь все это делать". Но потом задумайтесь: а что, если эта женщина окажется не такой, будет лентяйка, не захочет работать, ничего не будет делать? Тогда только благодать сможет сохранить эту семью от развала.
О Боже! Только благодать Иеговы смогла сохранить Его семью от развала. И мы сегодня являемся семьей Иеговы только благодаря благодати Иисуса Христа. Нам всем был бы конец. Но это благодать, о-о, благодать!
E-91 Just like a husband taking a wife, and saying, "If you'll be a good woman, if you'll take care of the house, if you'll be true to me, if you'll keep my clothes clean; if we have children, if you'll be a mother to them; if you'll do things, I'll work till my hands bleed to make you a living, if you'll do it." But then, think, what if that woman turns wrong, lives lazy, won't work, won't do nothing? Then it takes grace to keep that family together.
O God. It taken the grace of Jehovah to keep His family together. And that's the only way we're Jehovah's family today, is because of the grace of Jesus Christ; we'd all be gone. But it's grace, oh, grace.
E-93 Вот, но они не исполнили этого, ведь они так и не получили всего обещанного — то поколение. Да, то, которому было дано обетование, погибло в пустыне. Но Бог кормил их, Бог заботился о них, Бог любил их, Он действовал. Почему? — Это делала Его благодать, Его благодать из-за Его обетования. То есть, Его обетование... благодать сопровождала Его обетование. Но они полностью так и не оценили обетованную землю.
Так и эта церковь не достигла своей полноценности. Благодать Божья держит нас, но Он хочет найти церковь, которая будет слушаться Его, людей, которые возьмут Его Слово и скажут: "Это Истина", — невзирая на вашу организацию. Ему нужны люди, которые не будут говорить: "Ну, я ничем не хуже вас. Я пресвитерианин, я методист, я католик, я ничем не хуже вас". Это не благодать, это означает, что что-то не в порядке.
E-93 Now, but they didn't keep it. But they were... never did come to the full promise, not that generation. No, the one that promise was made to perished in the wilderness. But God fed them; God took care of them; God loved them; He moved around. Why? His grace did it, His grace because of His promise, His promise then, the grace that went with His promise. But they never did come to the full value of the promised land.
And neither does this church come to its full value. The grace of God holds us. But He wants to get a church that'll obey Him, a people that'll take His Word and say It's the Truth, regardless of your organization. He wants a people that'll not say, "Well, I'm just as good as you are. I'm Presbyterian; I'm Methodist; I'm Catholic; I'm as good as you are." That's not grace; that shows there's something wrong.
E-95 Но люди, которые, невзирая ни на что, прочитают Божье Слово и увидят, что нужно родиться заново и наполниться Святым Духом, и поверят в это — они примут это по Слову, они будут принимать Слово именно таким, как в Нем говорится.
Как с крещением и окроплением — должно быть крещение. Никого в Библии не окропляли, в Писании такого нет. А также никто в Библии не крестился во имя Отца, Сына, Святого Духа. Они вес были крещены в Имя Иисуса Христа. Так что ни одно... нет ни единого места в истории, где... Если кто-нибудь сможет где-нибудь, хоть где-нибудь в истории показать, что кто-то крестился в Библии или через триста лет после смерти последнего ученика, до католической церкви; если кто-нибудь сможет хоть где-нибудь показать, что кого-то окропили или крестили во имя Отца, Сына, Святого Духа до католической церкви, то вы обязаны лично прийти и сказать мне. Такого не было. Но что мы делаем?
E-95 But a person, regardless, that'll read God's Word and see that you've got to be borned again and filled with the Holy Ghost, they'll believe that; they'll take it by the Word. They'll take the Word exactly what It says.
Like in baptisms and sprinkling; baptism is right. There's nobody in the Bible ever sprinkled, no such a thing in the Scripture. Neither was there ever anybody baptized in the name of Father, Son, Holy Ghost, in the Bible. They was every one baptized in the Name of Jesus Christ. So there's not one, not even one speck of history for... If anybody can show anywhere, anywhere in the history, where any person was ever baptized in the Bible, or three hundred years after the death of the last disciple, until the Catholic church, if anybody can show anywhere that anybody was ever sprinkled or baptized in name of Father, Son, Holy Ghost, until the Catholic church, you're soul duty bound to come tell me. It's not there. But what do we do?
E-97 Мы прошли церквопериоды и видим, когда им пришлось это делать. Так что, вы видите, Богу нужен тот, кто будет слушаться Его! Если этого нет в Писаниях, тогда это не человеческое... это человеческое учение, а не библейское учение. Понимаете? Так что неважно, что это за церковь, как вы заблуждались, какая тут разница? Главное — в порядке ли вы сейчас! Божья благодать показала это вам, значит, живите этим. Божья благодать!
E-97 We've been through the church ages and see where they had to do that. So you see, God wants somebody that'll obey Him. If it's not in the Scriptures, then it's not of man--it's a manmade doctrine and not a Bible doctrine. See? So regardless of what the church is, how wrong you've been, what difference does that make? It's how right you can be now. God's grace has showed it to you, then walk in it. God's grace...
E-98 Помните, Моисей тоже, этот великий вождь. Бог должен был поразить его, когда он пошел туда прославить себя, ударив по скале и, иначе говоря, сказав: "Вот видите, что я могу сделать?" "Бунтовщики, разве нам из этой скалы извести для вас воду?" И он ударил по ней, и вода не пошла, он еще раз по ней ударил. Что он сделал? — Он засвидетельствовал о недостатке Христа, потому что Христос был той Скалой. Это Заглавный Камень. Вместо того чтобы ударить по ней, вернее, проговорить к ней...
Она уже один раз была поражена. Помните, Бог сказал Моисею в Исходе: "Пойди, и Я встану пред... пред тобой на скале, и ударь по скале". И он ударил по скале, и она дала воду. В следующий раз Бог сказал: "Пойди и скажи скале, иона даст из себя воду".
Но Моисей захотел показать, что и у него было немного власти, немного силы, так что он сказал: "Я изведу вам воду из этой скалы". Бог должен был его поразить за это. Бог должен был отделить его, ведь он нарушил Божий закон — именно тогда, потому что он говорил о недостатке Христа, мол, что Он должен быть поражен во второй раз. Христос ведь был поражен только один раз. Теперь мы говорим Скале, и Она дает из Себя воду.
Но в чем было дело? Давайте посмотрим на этого старика, ему сто двадцать лет.
E-98 Remember Moses also, that great leader. God should've killed him when he went down there to glorify himself by smiting that Rock and said, "You see what I can do?" in other words. "You rebels, must we fetch you water from this Rock?" And he smote It, and the waters didn't come; he smote It again. What did he do? He testified of the weakness of the--of Christ, 'cause Christ was that Rock. That's the Headstone. Instead of smiting it, or speaking to it... It was smitten once.
Remember, God told Moses over in Exodus, "Go out and I'll stand before--before you upon the Rock, and smite the Rock." And he smote the Rock, and It brought forth waters. God said, "The next time, go speak to the Rock and It'll bring forth Its waters."
But Moses wanted to show he had a little authority, a little power, so he said, "I'll bring you water out of this Rock." God should've killed him for it. God should've separated him there; he broke God's law right there, 'cause he spoke of the weakness of Christ; He has to be smitten the second time. Christ was only smitten once. Now, we speak to the Rock and It brings forth Its waters.
But what was it? Let's look at the old man; he's a hundred and twenty.
E-102 Кто-то недавно мне сказал, говорит: "Бог несправедливый, — говорит, — потому что Он подвел Моисея. Ведь он сорок лет мучился с этими евреями там, в пустыне, а Он подвел его и потом даже не разрешил ему войти в обетованную землю"
Я сказал: "Какая чепуха!" Нет, Он не подвел Моисея. Он отправился в обетованную землю. Через лет семьсот его видели на вершине горы Преображения живехонького, стоял и разговаривал с Иисусом, прежде чем Он пошел на Голгофу, они с Илией стояли вместе и разговаривали с... Моисей и Илия явились Иисусу, Петру, Иакову и Иоанну на горе Преображения. Он не был мертв, он был жив. Бог его не подвел. Он был в Палестине.
E-102 Someone said to me not long ago, said, "God is an unjust God," said, "because He let Moses down. After he toiled with them Hebrews for forty years in that wilderness out there, He let him down and then wouldn't even let him go in the promised land."
I said, "Oh, nonsense." No, He didn't let Moses down. He went to the promised land. About seven hundred years later, he was saw up on top of Mount Transfiguration, as live as he ever was, standing, talking to Jesus before He went to Calvary, him and Elijah, standing together, talking to... Moses and Elijah appeared to Jesus, Peter, James, and John on Mount Transfiguration. He was not dead. He was alive. God didn't let him down. He was in Palestine.
E-104 Теперь смотрите, перед своей смертью он взобрался на гору Нево в то утро — он уже знал, что отойдет. Он уже раздел Аарона и одел в его одежды другого, свою одежду снял и надел на Иисуса Навина, повелел ему придерживаться этих заповедей. И когда он взобрался на вершину горы Нево, прошел через долину и низины, зная, что он поднимается туда на смерть, и взобрался на гору Нево, на вершину Фасги; и пока он там стоял, Бог сказал: "Посмотри на землю. Я хочу, чтобы ты ее увидел. Моисей, ты мог бы туда войти. Но ты знаешь, что ты сделал в тот день там, у скалы? Ты прославил себя". Я думаю, что именно с этим у многих из нас сегодня будут большие проблемы. "Ты подошел к той скале и прославил себя". Но заметьте, перед самой его смертью, та скала стояла там. Должно быть, он просто шагнул на эту скалу там, на Фасге, и Бог похоронил его. Но, должно быть, он где-то воскрес, потому что он был жив. Он был прообразом Христа. И вот он стоял там, на горе Преображения спустя сотни лет, в Палестине. Видите, благодать Божья предусмотрела скалу. О-о, вот это да!
E-104 Now, look, before he died, he climbed up Mount Nebo that morning when he knew he was going. He done stripped Aaron, put his clothes upon another, took his own robe and put it upon Joshua, commanded him to stay with them precepts. And when he climbed up to the top of Mount Nebo, went through the valley of the plains, knowing he was going up there to die, climbed up on Mount Nebo, and up to Pisgah. While he was standing up there, God said, "Look over in the land. I want you to see it. Moses, you could've went over there. But you know what you did down there at the Rock that day? You glorified yourself." I think that's what's going to be the great trouble with a lot of us people today. "Go down there at the Rock, and you glorified yourself." But notice when he got ready to die, there stood the Rock. He must've just stepped over on the Rock there at Pisgah, and God buried him. Be he must've rose again somewhere, because he was alive. He was a type of Christ. There he was standing there on Mount Transfiguration, hundreds of years later, over in Palestine, See, the grace of God provided the Rock. Oh, my.
E-105 Мне вспоминается Авраам, все совершенные им ошибки, и Моисей и его ошибки, но когда был написан комментарий об Аврааме, когда был написан божественный комментарий, когда Павел написал комментарий об Аврааме, он ни разу не упомянул о неверии Авраама. Нет-нет, ему это вообще не засчиталось. Он сказал: "Авраам не поколебался в обетовании Божьем неверием, но пребыл тверд, воздавая славу Богу".
Моя смиренная молитва пред благодатью Божьей, которая сегодня здесь: я надеюсь, что обо мне тоже будет так написано, что Он не увидит моих ошибок, и когда будет написан комментарий обо мне (мой некролог), там не будет написано, что я делал ошибки и поступал неправильно, но что Он увидит только то, что я старался для Него делать. Да станет все это просто... Как это будет? — Для этого понадобится благодать Божья, в которую я верю, и именно на нее я всецело полагаюсь. Ведь за счет своих заслуг я не смог бы войти так же, как и за счет всего остального, но я завишу от благодати Божьей. Да, я завишу именно от благодати.
Когда Моисей был готов к смерти, там была скала.
E-105 When I think of Abraham, of all the mistakes that he made, and Moses and his mistakes, but when Abraham's commentary was written, when the Divine commentary was written, when Paul wrote Abraham's commentary, he never mentioned one thing about Abraham's unbelief, no, no, never was even accounted to him. He said, "Abraham staggered not at the promise of God through unbelief, but was strong, giving praise to God."
My humble prayer is, before the grace of God that's here this morning: I hope mine's wrote like that, that He won't see my mistakes. That when my commentary is written, my obituary, that it won't be read out that I made mistakes and done wrong, but He'll only see the things that I tried to do for Him. May they just become... What does that? He'll take the grace of God that I believe in. And that's where I'm solely trusting. For upon my own merits I could no more go in, none of the rest, but upon the grace of God I'm depending. Yes, it's grace that I'm depending on.
There was a Rock there when Moses got ready to die.
E-108 Что можно было бы сказать о Давиде? — Благодать Божья! Этот великий воин, о котором Сам Бог сказал: "Это человек по сердцу Моему". Этот великий воин Давид, как же он мог совершить такой поступок — взять Урию, своего воина, когда у него там среди воинов была всего лишь горстка язычников? (Внимательно послушайте эту историю на минутку.) Когда у них там были воины... А ведь Урия стоял именно на стороне Давида. Урия был прозелитом, он был хеттеем, обращенным в еврейскую религию. И эти мужи так сильно любили Давида! Они видели, что на нем помазание, хотя он был... он был беженцем. Его выгнали из его же страны, ему пришлось жить у филистимлян. Саул охотился за ним. Однако эти мужи, они увидели на нем помазание! Они знали, что он придет к власти. Слава Богу!
Я так рад, что я сегодня беженец, потому что я вижу, что Христос придет и станет Царем. Можете себе избирать всяких Кеннеди и кого только хотите, но Христос будет Царем! Помазание на Нем, на Его Послании о Его Пришествии, и Он будет Царем!
E-108 What could we say of David? The grace of God... That great warrior to whom God Himself, He said, "He's a man after My Own heart."... That great warrior, David, how could he do such a thing as he done, to take Uriah, his soldier, when he had a handful of Gentiles out there as soldiers? Listen close to this little story just for a moment. When they had their soldiers out there, and Uriah was the one who stood by David. Uriah was a proselyte; he was a Hittite, a proselyte to the Jewish religion. And them men loved David so much. They seen the anointing was upon him, although he was a--he was a fugitive. He was ousted out from his own country, had to live with the Philistines. Saul was hunting him. But yet those men, they saw the anointing upon him. They knowed he was coming into power. Glory to God.
I'm so glad to be a fugitive today, because I see that Christ is coming in to be King. You can elect all the Kennedys and whatevermore you want to. But Christ will be King. The anointing is upon Him, upon His message of His coming. And He'll be King.
E-110 Что они делали? Однажды он стоял там и захотел попить воды, что была там, у ворот в Вифлееме, где он раньше пас овец. И вы знаете что? Двое из тех мужей взяли мечи и пробились сквозь двадцатипятикилометровый слой человеческих тел, чтобы принести ему ведро воды, потому что малейшее его желание было для них повелением. Только представьте! И они пробивались через тех людей до самой вершины той горы (сказано, что там он и стоял) — это примерно двадцать пять километров. Они проходили там, и со всеми, кто на них шел, они сражались, пока не убивали, и пробивались дальше, и взяли ведро, и набрали ведро воды — прямо через строй врага (два человека!), чтобы принести своему царю, своему брату, воды! Ведь у него там наверху вода была, но ему хотелось той воды.
E-110 What did they do? One day he was standing up there thirsting for a drink of water from the gate out there at Bethlehem, where he used to go herd the sheep. And you know what? Two of those men took a sword and cut through fifteen miles of human flesh to get him a bucket of water. Because why, his least desire was a commandment to them. Think of that. And they cut through those men, all the way to the top of that mountain to where they said he was standing, it'd be about fifteen miles. They went through there. And every man raised up, they'd duel with him till they killed him, went on through, and took this bucket and got a bucket of water, right through the enemy's line, two men, to get their king, their brother, a drink of water, when he had water up there to drink, but he wanted that water.
E-111 О Боже, дай мне взять Меч Слова и пробиваться через все организации, чтобы людям обратно принести крещение в Имя
Иисуса Христа и силу воскресения, и Святого Духа, невзирая ни на что, потому что Он придет к власти. Он придет к власти, Он будет стоять один. Но пробиваешься через все организации, пробиваешься через вес теории, все человеческие вероучения, пока Спасителю не принесешь обратно овцу, которая заблудилась, кого-нибудь, снова возвращаешь библейские учения о том, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Благодать Божья!
E-111 O God, let me take the Sword of the Word and cut through every organization to bring the baptism in the Name of Jesus Christ, and the power of the resurrection, and the Holy Ghost, back to the people, regardless of the...?... 'cause He's coming into power. He's coming into power; He'll stand alone. But it's cut through every organization, cut through every theory, every manmade creed, until you bring the Saviour back a sheep that's gone astray, somebody, bring back the Bible doctrines again of Jesus Christ the same yesterday, today, and forever. The grace of God...
E-112 Посмотрите на Давида. Как он мог... Один прыгнул в ров и убил льва. Как же Давид мог взять жену Урии, красавицу Вирсавию, тогда как у него самого их было пятьсот? Но увидел, как она принимает ванну. А это было из-за невнимательности — она просто забыла задернуть шторы, когда мылась, а ведь знала, что царь каждый день прогуливался там рядом, по той стене.
Вот в чем дело. Не думаю, что женщины сегодня очень невнимательные или очень... ну, они просто-напросто выходят голые (вот и все) на улицы, в коротенькой одежонке. Это же позор! И еще удивляются, почему мужчины присвистывают. Да они же специально это делают, чтобы те присвистывали и все прочее. Они это знают, у них ума хватает, они это знают. Они это делают только лишь потому, что им так хочется. Это у них в сердце. Если им скажешь, что они аморальные, они еще станут спорить. Но они могут и не быть аморальными, они могут быть чистыми, как лилия, что касается половой жизни. Но запомните, на них дух, это помазание дьявола, которое отправляет душу какого-нибудь мужчины в ад! Запомните, в Библии сказано: "Всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем". И запомни, сестра, ты ответишь за совершение прелюбодеяния, хотя на самом деле за всю жизнь ты никогда его не совершала, но тот грешник, посмотревший на тебя, как ты одета, будет виновен в прелюбодеянии. Ты ответишь в день суда за прелюбодеяние. Когда ему придется сказать...
E-112 Look at David. How could he have done... One jumped into a pit and killed a lion. How could David take Uriah's wife, the beautiful Bathsheba, when he had five hundred of his own? But seen her taking a bath, and there's the negligence. Now, she just forgot to pull the shades down when she was taking her bath, and knowed that king made a trip there, by there, every day, down over that wall.
That's what's the matter. I don't think women today so neglect or so, well, they just simply go out naked (That's all.) in the streets, little old clothes on. It's a disgrace, and then wonder why men blow and whistle. Why, they do that to make them whistle and carry on. They know that; they got sense enough to know that. They do it just because they want to. It's in their heart. You tell them they're immoral; they might dispute that. But they might not be immoral; they might be as pure as a lily, when it comes sexually. But remember, there's a spirit on them that's anointing of the Devil, sending some man's soul to hell. Remember, the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, hath committed adultery with her in his heart already."
And remember, sister, you'll answer for committing adultery though you never done it actually in all your life, but that sinner that looked at you the way you dressed, be guilty of adultery. You'll answer at the day of judgment for committing adultery. When he has to say...
E-114 Он скажет... Он записал в Своей Книге:
Совершил прелюбодеяние.
«С кем?»
«С мисс Джон».
«Ну, мисс Джон, что теперь скажешь?»
— Клянусь, я... Вы знаете мою репутацию, я никогда нежила с другим мужчиной, только со своим мужем.
— Но ты одевалась так, что заставила этого мужчину совершить прелюбодеяние, и ты виновна в прелюбодеянии с ним. Вот кто это сделал. Ты виновата, это ты выставила себя.
E-114 He say here; He has wrote on His Book, "Committing adultery."
"With who?"
"Mrs. John Doe."
"Then, Mrs. John Doe, what about that?"
"I'll swear I... You know my record; I never lived with another man but my own husband."
"But you dressed yourself till you caused this man to commit adultery. And you're guilty of adultery with him. That's who's doing it. You are to blame; you was the one presented yourself."
E-117 Вирсавия поступила неправильно, точно как Ева поступила неправильно, но Адам был к этому сопричислен. Думаю, что мы тоже всегда требовательны к женщинам. Вы —сыны Божьи, мужчины. Я знаю, что вы сильнее (это так), сильный пол. Вы главнее женщин (это правда), так ведите же себя соответственно. Не надо силой брать над ними верх, брать и портить жизнь какой-нибудь девушке. Но будьте сыном Божьим, скажите ей, что она заблуждается, и стойте, как сын Божий. Она ваша сестра. Так точно. Что мы, что сегодняшние так называемые сыны Божьи пытаются делать? — Принадлежат к церквям, ухаживают за всеми девушками подряд. Запомните, женщина может быть аморальной еще и по той причине, что ее испортил какой-то женатый мужчина. Так что оба хороши. Поэтому просто запомните. Ведь все это делает грех! И мы все подвержены смерти и должны за это умереть.
E-117 Bathsheba done wrong just like Eve done wrong, but Adam was included in it. I think we're always hollering about women too. You sons of God, men, I know you're the stronger bunch (That's right.), the stronger sex. You're over the women; that's true; so act like it. Don't overpower them, try to take some little girl and ruin her life. But be a son of God; tell her she's in the wrong, and stand like a son of God. She's your sister. Yes, sir. What we try to do, what so-called sons of God today, belong to churches, take every little girl out they can. Remember, because that there's a immoral woman made because some married man ruined her too. So the pot can't call kettle black; so just remember, it's sin that does it all. And we're all subject to death and should die for it.
E-118 Когда Давид сделал это зло, по его же приговору он должен был погибнуть. Когда туда пришел пророк, тот думал, что это было сокрыто. Когда туда пришел пророк и предстал перед ним, он спросил: "Давид, все ли в порядке?"
Ответил: "Все хорошо".
Давид в своих роскошных одеяниях и с большой короной, и там у него был Иоав. его главный генерал, и шли всякие сражения. Он ни одного врага не подпускал к границам и все такое, все шло как по маслу. У него был ребенок от этой Вирсавии, он отправил туда бедного Урию и велел Иоаву стоять около него, а потом незаметно удалиться от него. И Ио-... И... и этот парень умер, когда зашло солнце, с кинжалом в руке, с кровью на щите, защищая Израиль, хотя был обращенным в их религию. Потом, когда Иоав вернулся и рассказал ему, что Давид погиб... что Урия погиб, Давид подумал: "Теперь все в порядке. Я заполучил его жену, и все будет в порядке. Ребенок есть". Но ребенок заболел, ребенок был при смерти. И он делал все возможное, чтобы спасти жизнь ребенка: вероятно, приходили всевозможные врачи — бесполезно. В конце концов, ребенок умер. Они боялись сказать Давиду, что ребенок умер. И он умер. Тогда он думал, что все было сокрыто. Так что он утешил Вирсавию. Он уже взял ее в жены, хотя имел столько других жен.
E-118 When David did that evil thing, his own judgment should've killed him. When that prophet came up there, he thought it was hid. When that prophet come up there and stood before him, he said, "David, is everything going right?"
Said, "Everything's fine."
David, in his high robes and his big crown, and he had Joab out there, his great general, and all the fighting going on. He was keeping all the enemies off the borderlines and things; everything was going right. He had a baby by this Bathsheba. And had poor little Uriah go out there, and had Joab to stand by his side, until he withdrew from him. And--and--and the boy died when the sun went down, with the battle knife in his hand, blood on his shield, where he'd stood for Israel, yet a proselyte he was to their religion. Then when Joab come back and told him that--that David had died--that--that Uriah had died, David thought, "Everything's all right now. I've got his wife, and everything will be all right, got a baby." But the baby took sick. The baby started dying. And he done everything he could to save the baby's life, perhaps every doctor come: no good. Finally, the baby died. They was afraid to tell David that the baby was dead. And he died. Then he thought everything was hid. So he comforted Bathsheba. He'd already taken her for his wife, after all those other wives.
E-120 Этот пожилой пророк, лысый старина, пожилой Нафан притопал из пустыни, сел и сказал: "Давид, как идут дела?"
Говорит: "Отлично! Отлично! Вовеки живи, пророк Божий! Аллилуйя!" О-о, он был просто... Он думал, что все нормально, он думал, что ему удалось это скрыть.
Но от Бога не спрячешься! Он знает, что вы думаете прямо сейчас. Он знает ваши мысли, потому что Он — Бог. Святой Дух, Который сейчас в этом помещении, знает ваши мысли, кто вы, откуда вы, что вы делали, потому что Иисус Христос-вчера, сегодня и во веки тот же.
E-120 This old prophet, old baldheaded fellow stomped in, old Nathan, out of the wilderness, set down, said, "David, how's everything going?
Said, "Fine, fine. Oh, prophet of God, live forever. Hallelujah." Oh, he was just... He thought everything was fine; he thought he could hide it. But you can't hide from God. He knows what you're thinking right now. He knows your thoughts, for He's God. That Holy Spirit that's in the building this morning knows your thoughts, who you are, where you come from, what you've done, for Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.
E-123 Бог открыл это тому пророку. Он сказал: "Давид, на этой стороне дороги жил один богатый человек, у него было очень много овец, ох, он был очень богат. А на другой стороне дороги жил человек бедный, у него была одна овечка. Он обращался с ней, как с дочерью. Он кормил се из той же ложки, из которой сам ел. Он спал с овечкой. Все было просто... Она была ему все равно, что дочь. И однажды пришел гость, поэтому богач, вместо того чтобы взять одну из своих овец и устроить для гостя пир, вот, вместо этого он взял и забрал овечку у бедняка, силой отнял овечку и заколол ее, и устроил пир".
E-123 God had revealed it to that prophet. He said, "David, there was a rich man lived on this side of the road; he had a whole lot of sheep; oh, he was very rich. A man lived on this side of the road, was poor, he had one lamb. He treated it like a daughter. He fed it out of the same spoon he eat with. He slept with the lamb. Everything was just... It was just like a daughter to him. And one day a visitor came, so, instead of the rich man taking one of his own sheep and making a feast for the visitor, well, instead of that, he went over and took the poor man's lamb, and by force took the lamb and slayed it, and made a feast."
E-124 Так вот, такая была страсть у Давида. У него было пятьсот жен, но когда он увидел жену Урии, вместо того чтобы взять одну из своих пятисот жен и унять или удовлетворить свою страсть, он взял и отнял жену у другого, потом убил Урию, когда она стала матерью. Давид не знал, что делает, ведь Давид был готов вынести приговор. Такие же и мы. Другого мы всегда готовы осудить, но когда дело касается нас, о-о, тогда другое дело.
Давид сказал: "Такой человек поплатится своей жизнью".
Этот пожилой пророк, прищурив глаза, сказал: "Давид, ты точно не умрешь!" Смотрите, как благодать сразу же начинает действовать. Дух осенил пророка, спас Давиду жизнь — благодать: "Ты точно не умрешь, но меч не отойдет от твоего дома, пока полностью не очистит твое сердце, ибо ты и есть тот богатый человек". О-о, тогда было другое дело, правда?
Что же спасло Давида, тогда как его собственный суд провозгласил: "Такой человек умрет, он заплатит сполна, и он поплатится за это своей жизнью"?
И пророк сказал: "Конечно (благодать), ты не умрешь. Ты не умрешь, Давид. Благодать спасла тебя". Это благодать к Давиду спасла его. О-о, вот это да!
Если бы не благодать, то где бы мы все были? Верно? Конечно.
E-124 Now, that was David's passions. He had five hundred wives, but when he seen Uriah's wife, instead of taking one of his five hundred wives to appease or satisfy his passions, he went took this other man's wife, then he killed Uriah when she become a mother. David didn't know what he was doing, why, David was ready to pronounce judgment. That's the way we are. We can always judge the other fellow, but when it comes to us, oh, that's different.
David said, "The man will pay with his life."
That old prophet, them eyes narrowed down; he said, "David, surely you'll not die." Watch grace then go to work right quick. The Spirit struck the prophet, saved David's life. Grace, "Surely you'll not die, but the sword will not leave your house till it's thoroughly purged your heart, for you are that rich man." Oh, it was different then, wasn't it?
What saved David when his own judgment said, "The man will die. He'll pay to the uttermost, and he'll pay for it with his life"?
And the prophet said, "Surely (grace) you'll not die. You'll not die, David. Grace has saved you." It was grace to David that saved him. Oh, my.
If it hadn't been for grace, where would we all be? Is that right? Certainly.
E-130 Суверенная благодать — от суверенного Властелина. Суверенная благодать — от суверенного Властелина. Суверенный Властелин, что Он может сделать? — Суверенный Властелин может делать все, что хочет. (Теперь послушайте.) Суверенную благодать может явить только суверенный Властелин. А Бог точно суверенен, так что Он может явить суверенную благодать. Поэтому, поскольку она суверенная, то благодать не обязана никого спрашивать. Ей не надо... Она делает, что хочет. Как ЭТО чудесно, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ей не надо спрашивать: "Можно мне сделать это?" Или: "Можно мне сделать то? Можно? Стоит ли? Смогу ли?" Она этим не занимается, она берет и делает. Благодать суверенна, поэтому Он может спасти самого подлого, Он может спасти самого плохого. Он может спасти самого нечистого. Он может спасти самого аморального. Он может исцелить самого больного. Аллилуйя!
E-130 Sovereign grace is from a sovereign One. Sovereign grace from a sovereign One. Sovereign, what can it do? Sovereign can do whatever it wants to. Listen to this now. Sovereign grace can only be given by One that's Sovereign. And God is Sovereign, so He can give sovereign grace. Therefore, being sovereign, grace don't have to ask anybody; it don't has to... It does what it wants to. Isn't that wonderful? It don't has to ask, "Can I do this? Or, shall I do this? Can I? Must I? Will I?" Doesn't do it. It does it itself. Grace is sovereign; therefore, He can save the vilest. He can save the worst. He can save the impurest. He can save the immoralest. He can heal the sickest. Hallelujah.
E-131 Он может спасти такого негодника, как я. Он так и сделал. Что это? — Благодать! Уилльям Бранхам — сын пьяницы. Это не имеет никакого значения, благодать Божья спасла меня!
Меня? Я же дочь никчемной женщины". Не имеет никакого значения, благодать Божья спасла вас. Она суверенна, ей не надо никого ни о чем спрашивать. Аминь! Я так рад этому. Аллилуйя!
Может взять самого отъявленного грешника и сделать его белым, как снег, ей не надо никого об этом спрашивать. О-о, она может это сделать, потому что она суверенна. Послушайте, теперь скоренько.
Это было доказано на кресте, когда там был самый отъявленный разбойник, он заслуживал смерти. У него даже мысль о Боге никогда не приходила в голову, он об этом даже не задумывался. Там на кресте из тех окровавленных уст между стонами прозвучало: "Господи, смилуйся надо мной!"
И тогда Другой сквозь Кровь, слезы, мучения...благодать вступилась и сказала: "Сегодня же будешь со Мною в раю". Это сделала благодать. Как же этот разбойник смог бы помочь себе? Так же, как и Адам не мог себе помочь: так же, как и Ева не могла себе помочь; так же, как и вы не можете себе помочь; так же, как и я не могу себе помочь; так же, как мы не смогли бы, ухватившись за шнурки ботинок, подпрыгнуть к Млечному пути. Мы не смогли бы этого сделать. Но благодать Божья может что-то предпринять, и она это делает. Благодать Божья, суверенность благодати Божьей пришла к тому умиравшему разбойнику: "Сегодня же будешь со Мною в раю". О-о, подумать только! Это чудесно.
E-131 He can save a wretch like me. And He did. What is it? Grace. William Branham, a drunkard's son: that don't make any difference; the grace of God saved me.
"Me, I'm a woman's daughter that was no good." Don't make any difference, the grace of God saved you. It's sovereign, has to ask nobody nothing. Amen. I'm so glad of that. Hallelujah.
Can take the vilest sinner and make him white as snow, don't have to ask anybody about it. Oh, it can do it because it's sovereign.
Listen, quickly now. That was proved at the cross, when there was a vilest thief; he deserved to die. God had never come across his mind. He never thought nothing of it. There on the cross when, through those bloody lips, in between the groans there came a sound, "Lord, be merciful to me."
And there came another One back through Blood, tears, agony; grace took ahold and said, "Today shalt thou be with Me in paradise." Grace did that. How could that thief help himself? No more than Adam could help hisself, no more than Eve could help herself, no more than you can help yourself, no more than I can help myself, when no more we could jerk ourselves up the Milky White Way with our bootstraps. We couldn't do it. But the grace of God can do something about it, and it does it. The grace of God, the sovereignty of the grace of God come to that dying thief, "Today shalt thou be with Me in paradise." Oh, think of it. That's wonderful.
E-136 Представьте, что любовь и благодать — сестры, сестры-двойняшки. Невозможно иметь благодать, если не имеешь любви. Это сестры-двойняшки. Именно так. Чтобы иметь благодать, нужно иметь любовь. Прежде чем на самом деле показываешь человеку благосклонность, ты его любишь; хорошего или плохого, ты все равно должен его любить, иначе не получится. Понимаете? Так что любовь и благодать — это одно и то же. Это просто сестры-двойняшки (вот и все) —любовь и благодать. Они были... Мы были... Одно мы не увидим без другого: "Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего единородного", — Он излил Свою благодать и принес ее в наши сердца Духом Святым. Понимаете? Они взаимодействуют друг с другом, иначе никак нельзя. Благодать, благодать Божья — вот что спасает нас.
E-136 Think of it. Love and grace is sisters, twin sisters. You can't have grace without having love. They're twin sisters. That's exactly right. Before you can have grace, you have to have love. Before you can actually show somebody a favor, you love them; right or wrong, you have to love them anyhow, or you can't. See? So love and grace is the same thing. They're just twin sisters (That's all.), love and grace. They were... We can't see one without the other. "God so loved the world, gave His only begotten Son." He shed His grace abroad in our hearts through the Holy Ghost. See? There's just nothing you can do without working one with the other. Grace, grace of God this is what saves us.
E-137 Так вот, мы видим, что благодать, как к тому умиравшему разбойнику... Неудивительно, что она вдохновляла поэтов, когда они ее видели. Один поэт написал:
Разбойник тот поток нашел
И был в свой день спасен.
Я, как и он, с виной пришел,
И грех мой убелен.
Я верой распознал ту Кровь,
Что льется все полней,
И стала Божия любовь
Мотивом жизни всей.
Умолкнет жалкий мой язык,
Но в Небесах опять
Я буду петь: "Как Ты велик!
Как Ты силен спасать!"
Благодать, изумительная благодать! Аллилуйя! Один написал:
Любовь Господня велика,
Верна, чиста, сильна.
Исчезнет мир, пройдут века,
Но не пройдет она.
Коль взять чернила океан,
В пергамент небо превратить,
А в перья —- все былинки трав
И всем живущим поручить
Любовь Господню описать,
Не стало бы чернил,
А свиток, равный небесам.
Всего бы не вместил.
E-137 Now, we find out that grace, there like that dying thief, no wonder it's inspired poets when they seen it. One poet said:
That dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
There may I, though vile as he,
Wash all my sins away.
Ever since by faith I saw that stream
Thy flowing wounds supplied,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
Then in a nobler, sweeter song,
I'll sing Thy power to save,
When this poor lisping, stammering tongue
Lies silent in the grave.
Grace, amazing grace... Hallelujah. One wrote it:
Oh, love of God, how rich and pure!
How fathomless and strong!
It shall forevermore endure,
Saints and angels song.
If we with ink the ocean fill,
And were the skies of parchment made;
And every stalk on earth a quill,
And every man a scribe by trade;
To write the love of God above
Would drain the ocean dry;
Or could the scroll contain the whole,
Though stretched from sky to sky.
E-138 Вот что это такое — благодать, благодать Божья. Благодать Божья явила и излила... Бог явил благодать в нашей жизни благодаря Своей любви к нам. С благодатью невозможно сделать еще кое-что — благодать невозможно купить, благодать невозможно продать. Благодать и есть благодать! Она дается суверенным Властелином. Так точно. Ее не выторгуешь. Вы скажете: "Боже, я сделаю то-то, если Ты сделаешь то-то". Так нельзя делать. Бог этим заниматься не будет. Вы из Бога ничего не вытянете. Бог дает вам по Своей благодати. О-о-о-о, вот это да! Не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего". Верно.
E-138 That's what it is: grace, the grace of God. The grace of God has brought forth and shed a... God brought grace into our lives by His love for us. Here's something else grace can't do: grace cannot be bought; grace cannot be sold. It's grace. It's by a sovereign One. Yes, sir. You cannot bargain for it. You can say, "God, I'll do so-and-so if You'll do so-and-so." You can't do that. God won't do it. You can't pull nothing out of God. God gives it to you by His grace. Oh, oh, oh, my. "Not he that willeth or him that runneth, but God that showeth mercy." That's right.
E-140 Люди падают на лицо свое и... Некоторые подходили ко мне... По-моему, я видел сегодня одного из этих парней здесь в здании (парень из методистов), который только пришел и получил Святого Духа — он с севера, из... И эти ребята подошли ко мне, спросили: "Брат Бранхам, теперь, когда мы стали спасенными и получили Святого Духа, не начать ли нам вопрошать о дарах?"
Я ответил: "Не делайте этого. Не делайте этого".
Бог дает Свои дары суверенно. Дары и призвания непреложны. Не успеете оглянуться, как начнете чего-то искать: "Боже, Ты только сделай меня проповедником, Ты только сделай мне то-то",— и какими вы станете? — Гордым выскочкой, вот и все. Вы вляпаетесь в чью-нибудь теологию и в какую-нибудь организацию, и в ней вы погрязнете и сгниете. Пусть Бог Сам призовет! Бог призовет вас, Бог освятит вас, Бог даст вам то, что Ему нужно вам дать. Так точно.
E-140 People lay on their faces. And some man come to me... I believe I seen one of the boys back here in the building today. A Methodist boy just come in and received the Holy Spirit from up in... And them boys come to me, said, "Now, Brother Branham, now that we have been saved and has received the Holy Ghost, shall we go to seeking gifts?"
I said, "Don't do it. Don't do it."
God gives His gifts sovereignly. Gifts and callings are without repentance. The first thing you know, you go to seeking something, "God, You just make me a preacher; You just do this to me," and what you going to be? A big stuffed shirt, that's all. You'll go to some man's theology and some organization, and there you'll pillar yourself down and canker. Let God do the calling. God will call you; God will sanctify you; God will give you what He has need to give you. Yes, sir.
E-142 Благодать не выторгуешь. Никак нет. Она не продается, ее не выторгуешь, и ее не купишь, ее не получишь в обмен на что-то. Нельзя говорить: "Ну, Господь, я присоединюсь к этой огромной баптистской церкви, или к этой большой методистской церкви, или к этой большой пятидесятнической церкви, или к этой большой назарянской церкви. Я сделаю то-то, если Ты только сделаешь для меня вот это",— ее не выторгуешь. Нет-нет.
"Все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне. Никто не может прийти, если сначала Отец Мой не позовет его".
E-142 You can't bargain for grace. No, sir. You can't be sold; it can't be bargained for; nor it can't be bought, can't be traded for. You can't say, "Well, now, Lord, I'll go join this great big Baptist church, or this big Methodist church, or this big Pentecostal church, or this big Nazarene church. I'll do this if You'll just do this for me." It can't be bargained. No, sir.
"All the Father has given Me will come to Me. No man can come except My Father calls him first."
You just become a church member of that big church; that's all; you won't be saved. Grace has to save you.
E-144 Вы только станете церковным членом той большой церкви и все, вы не будете спасены. Вас должна спасти благодать.Наши таланты опираются не... Ведь наши таланты не могут быть нашим... нашим... Наши таланты, которыми мы обладаем, талантами мы не можем заработать благодать.
Если Бог сделал меня проповедником, это не означает, что со мной была Его благодать. Нет-нет. Только Его благодать спасла меня. Я спасен не потому, что я проповедую Евангелие. Вы спасены не потому, что вы говорите языками. Нет-нет. Не потому, что вы... не потому, что вы проповедуете. Если вы проповедуете, это еще не значит, что вы спасены. Если вы...вы говорите языками, это еще не значит, что вы спасены. Если вы выполняете любое из тех действий, это еще не значит, что вы спасены — в Первом Коринфянам 13 это доказывается:
"Даже если я говорю языком человеческим и ангельским, даже если я понимаю все тайны Божьи (проповедник), даже если я все это делаю и имею веру, чтобы горы переставлять, я— ничто, пока не войдет милосердие, то есть любовь". Любовь — это благодать. Благодать Божья делает все.
E-144 Our talents does not rest, and our talents cannot be our--our... Our talents that we have, we cannot earn grace by talents.
If God made me a preacher, that don't say His grace has been with me. No, no. It's His grace alone that saved me. Not because I preach the Gospel, I'm saved. Not because you speak with tongues, you're saved. Oh, no. Not because you... Because you preach, you're not even saved just because you preach. You're--you're not saved because you speak with tongues. You're not saved because you do any of these things. I Corinthians 13 proves so, "Though I speak with tongue of men and Angels, though I understand all the mysteries of God (a preacher), though I do all this, and have faith to move mountains, I am nothing until charity comes in, which is love." Love is grace. The grace of God that does all.
E-146 У некоторых людей есть таланты, как, например, эти короли рок-н-ролла. Меня аж тошнит в моих... (даже не знаю)... в моих духовных органах пищеварения — точно вам говорю — когда слышу, как в субботу вечером эти рок-музыканты встают и поют рок-н-ролл, и танцуют всю ночь, а потом наследующее утро встают перед слушателями и все прочес с таким вытянутым лицом святоши, встают там перед людьми и поют какой-нибудь псалом, и думают, что попадут на Небеса. Я мог бы назвать много фамилий, но это необязательно. Эта пленка разойдется повсюду. Но вы все знаете. Тут недавно один парень в Голливуде не хотел целовать девушку, потому что, мол, это против его "религии". Хм, против его "религии"! А сам делает рок-н-ролльные фотографии и прочие постыдные вещи, и тому подобное. Ты думаешь, что можно взять свои тридцать серебренников и хоть как-то заслужить Божью благодать, Иуда? Купишь себе одно только место в аду!
E-146 Some people, you have talents like some of these rock-and-roll kings. That just makes me sick at my, I don't know, my spiritual gastronomics. I'll tell you, when I hear these rock-and-roll stand up on Saturday night and sing rock-and-roll, and dance all night, and then the next morning come to face the audience and things like that with try to put on a long sanctimonious face, and stand up there before the people and sing some hymn, and think they're going to go to heaven. I could call many names, but I don't have to. This tape's going everywhere. But you all know. A boy here not long ago, in Hollywood, wouldn't kiss a girl because it was against his religion: against his religion? And make rock-and-roll pictures and things that's disgracefully, and things like--like that. Do you think that you could take your thirty pieces of silver and merit something in God's grace, Judas? Won't buy nothing but a place in hell for you.
E-147 Божью благодать не выторгуешь, а также и талантом ее не приобретешь. Благодать — она суверенна!
Не с чем мне прийти к Тебе, У креста склонюсь в мольбе.
Нагой, израненный, просто прихожу такой, какой есть.
Такой, как есть, без дел, без слов, Под искупительную Кровь,
Приняв с доверием Твой зов,
О Божий Агнец, я иду!
Вот и все, это благодать привела меня. Это сделала благодать. Благодать — это как... Я хотел бы сказать еще одно. Иногда благодать — это...
E-147 God's grace cannot be bargained for, neither be--can be talented into. It's sovereign grace. "Nothing in my arms I bring, simply to Thy cross I cling." Naked, wounded, I just come as I am.
Just as I am, without one plea,
But that Thy Blood was shed for me,
And that Thou bids me come to Thee,
O Lamb of God, I come!
That's all, it's grace that brought me. Grace did it. Grace is like... Another thing that I'd like to say; sometimes grace is...
E-149 Эти большие церкви, они думают, что можешь ходить туда... они думают: "Ну, мы же построили самую большую церковь в городе. У нас тут есть женское общество помощи, которое делает бедным... одежду для бедных и отправляет заграницу. Мы кормим нищих, мы делаем все это".
Павел сказал: "Я тоже могу это делать, но я —ничто".
Они говорят: "Ну, мы... мы же древняя организация. Мы существуем уже две тысячи лет. Нам пятьсот лет. Джон Вес-лей, Александр Кемпбелл и эти великие основатели, они основали нашу церковь. Аллилуйя!"
А эту Церковь основал Иисус Христос, крещение Святым Духом, и сказал им подняться на Пятидесятницу и ждать, пока не получат силу свыше.
E-149 These big churches, they think that you can go down there, they think, "Well, we built the biggest church in the city. We got a ladies aid society here that makes poor--clothes for the poor, and sends them overseas. We feed the poor. We do all this."
Paul said, "I can do the same thing, and nothing."
They say, "Well, we, we're an old organization. We've been here for two thousand years. We're five hundred years old. John Wesley, Alexander Campbell, these great founders back there, they founded our church. Hallelujah."
Well, Jesus Christ founded this Church, the baptism of the Holy Ghost, and told them to go up to Pentecost and wait till they received the power from on high.
E-152 И все равно вы можете принадлежать к пятидесятнической церкви и быть погибшим. Пятидесятническая церковь ничем не отличается от любой другой церкви. Это так.
Дело в том, что есть только одна Церковь —это Церковь, в которую вы рождаетесь посредством крещения Святым Духом: "Ибо одним Духом мы все крещены в одно Тело", — Первое Коринфянам 12:13 (верно), Первое... Первое Коринфянам 12. Так вот, в эту Церковь мы крестимся.
E-152 And still you can belong to the Pentecostal church and be lost. Pentecostal church is no more than any other church. That's right.
The thing of it is, there's only one church; that's the church that you're born into by the baptism of the Holy Spirit, "For by one Spirit we're all baptized into one body," I Corinthians 12:13; that's right: I--I Corinthians 12. Now, we are baptized into that church.
E-154 Но люди думают, что могут это заслужить: "Да мы же... Я... я же ходил в школу и научился делать то-то, и я ходил в семинарию, и делал то-то". Это вообще ничего не значит. Божью благодать не купишь.
Божья благодать — она вот какая. (В завершение я хочу рассказать вам одну историю.) Божья благодать — она вот какая. Был один могущественный царь, и у этого могущественного царя был сын, и это был его единственный сын. И однажды убийца убил этого парня. И уполномоченные по всему царству разыскивали этого убийцу. В конце концов, они отыскали этого убийцу. И когда они его нашли, они его привели и посадили в тюрьму. И после этого был суд, и был вынесен приговор. Ох, как это было ужасно. Он убил сына царя, и он знал, что ему будет.
E-154 But people think that they can merit it. "Why, we... I--I went to school and I learned to do this, and I went to seminaries and I done..." That don't mean one thing. You can't buy God's grace.
God's grace is like this. Let me tell you a story in ending. God's grace is like this. One time there was a mighty king, and this mighty king had a son, and it was his only son. And one day a murderer killed that boy. And through that kingdom went the delegates hunting for that murderer. They finally found that murderer. And when they found him, they brought him back and imprisoned him. And when they did, a trial was set and a sentence was made. Oh, it was a terrible thing. He had murdered the king's son, and he knowed what was coming to him.
E-156 Его посадили во внутреннюю темницу, затворили двери, повесили на них замки, чтобы никто... поставили стражу, ведь мы знаем, какое ужасное наказание должен получить этот парень, потому что он убил сына царя, сына царя, царской крови. У всех дверей была поставлена стража. Его посадили во внутреннюю темницу раздетым, в одной только набедренной повязке. И вот он сидел там в таком состоянии, умирал с голоду, ему ничего не давали есть. Он сидел в таком состоянии.
Потом его привели на суд. Он был признан виновным и доказан виновным. Был вынесен приговор, что его подвергнут ужасной смертной казни, что его будут убивать по сантиметрам до скончания его смертной жизни — по приговору судьи, он должен был умереть. И он умолял, и рыдал, и он говорил: "Хоть я виновен, хоть я виновен, но я сожалею, что сделал это. Как бы я хотел, чтобы этого не произошло. Я сожалею, что сделал это. Я сделал это в момент... в порыве гнева. Я не специально это сделал".
E-156 They put him into the inner cells; they locked the doors; they put pads on it so no one--and guards around it, 'cause we know what kind of a horrible punishment this boy was going to receive, because he killed the king's son, the royal king's son. Guards was placed all around the doors. He was put in inner cells. Stripped, with nothing but a--a loincloth on. And there he was, set there in that condition, starving, wouldn't give him nothing to eat. He was setting in that condition.
Then they brought him out to a trial. He was found guilty and proven guilty. A sentence was made, that he was to be executed under horrible capital punishment; he was to be killed by inches until his mortal life was gone. Sentenced by the judge, he was to die. And he begged and he cried, and he said, "Though I am guilty, though I am guilty, I'm sorry that I did that. I wished I had've never done it. I'm sorry that I did it. In a moment, in a rage of temper, I did it. I didn't mean to do it that way."
E-158 Однажды царь отправился в то место навестить парня, поговорить с ним, побеседовать с ним и поговорить с ним об убийстве его сына, его единственного сына. Тот убил этого парня. Он сказал: "Я пойду, поговорю с ним".
И когда он туда опустился, тот оглянулся в той клетке, как зверь в клетке. Он увидел его исхудалое тело — лежал там, в углу, и плакал. У него лицо все впало, щеки ввалились, глаза сильно запали, глаза все загноились, а рот весь белый, воды нет, хочется пить — лежит там лицом вниз и плачет. Царь сказал: "Встань". Он подошел к нему и посмотрел на него. Он спросил: "Почему ты убил моего сына? Что сделал тебе мой сын? Что он такого сделал, чтобы заслужить такую смерть, какой ты умертвил его, заколов его насмерть копьем?"
Тот ответил: "Ничего, мой господин, вообще ничего. Только из-за моей дерзости, только из-за моего своенравия. Я убил его потому, что завидовал ему, и я был в порыве гнева и убил его". Сказал: "Теперь я должен умереть по вашему правосудию, господин. Я осознаю это и заслуживаю этого. Только я взываю о том, что я очень сожалею, что убил эту царственную особу вот так, без причины".
E-158 One day the king went down to the place to visit the boy, to tell him, talk to him and tell him about killing his own son, the only son he had. He'd killed that boy. He said, "I'm going down to talk to him."
And when he went down there, he looked back in that cage, like a caged-in animal. He saw his little skinny body laying back there in a corner, crying, his face all sunk in, his jaws sank back, his eyes way back; matter was all in his eyes; and his mouth was all whited over: no water, thirsty, laying back there on his face, crying. The king said, "Stand up." He come up to him; he looked at him. He said, "Why did you kill my son? What did my son do to you? What did he do to merit such a death as you killed him, stabbing him to death with a spear?"
He said, "Nothing, my lord, not one thing. Just my own impudence, just my own ways. I killed him because I was jealous of him, and I got in a temper fit, and I killed him." Said, "I'm to die under your justice, sir. I realize that, and I deserve to do it. Only thing I'm crying for, that I'm just sorry that I killed that royal man like that, without a cause."
E-161 Царь круто повернулся и вышел, подошел к начальству и сказал: "Уничтожьте все документы!" (Знаете, бросил их в море забвения.) "Уничтожьте все документы! Вымойте его и приведите. Я пришлю для него одеяние".
Через какое-то время к двери подъехал здоровенный лимузин. Когда он подъехал, до самой тюремной клетки расстелили ковер. Царь встал в конце, у лимузина, и сказал: "Иди, сын мой, поедем со мной домой, во дворец", -- накинул ему на плечи царское одеяние. Он сказал: "Отныне ты — мой сын",—потому что у него было сострадание, то есть, благодать.
Это был я, это были вы! Мы убили Сына Божьего своими грехами. Мы были отчужденными, грязными, мерзкими, лежали за решеткой этого мира. Бог омыл нас Кровью Своего собственного Сына и очистил нас, одел в одеяние Святого Духа. И вот однажды к дверям подъедет великая колесница Божья, и мы уйдем Домой и будем жить с Ним. Все документы уничтожены, нас больше не могут осудить; сжег их, Он бросил их в море забвения и уже об этом не помнит. Неудивительно, что мы можем петь:
О благодать! Спасен тобой
Я из пучины бед;
Был мертв — и чудом стал живой,
И был слеп — и вижу свет.
Сперва вселила Божий страх,
Затем дала покой.
Я скорбь души излил в слезах,
Твой мир течет рекой.
E-161 The king turned on his heels and walked out, went out to the desk, and said, "Destroy all the records (You know, put them in the sea of forgetfulness.) Destroy all the records. Wash him up, and bring him up. I'll send down a robe for him."
After while, a great big limousine drove up to the door. When it did, a carpet was spread out to the prison cell. The king stood at the end of limousine, said, "Come, my son, and ride home with me to the palace," put the king's robe around his shoulder. He said, "From henceforth you are my son." Because he had pity. That's grace.
That was me, that was you. We killed the Son of God with our sins. We were alien, dirty, filthy, laying in the cells of the world. God washed us by the Blood of His Own Son, and cleansed us, put on the robe of the Holy Spirit. And now the great chariot of God will back up to the door someday, and we'll go home to live with Him. All records are destroyed; we can't be judged no more; burn them up, He put them in the sea of forgiveness and remembers about it no more. No wonder we can sing,
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
And was blind, but now I see.
It was grace that taught my heart to fear,
Grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
E-164 Грешный друг, хочешь ли ты, чтобы этот час пробил и для тебя сейчас? А мы склоним головы на минутку для молитвы. Уверуй в этот час, прямо сейчас, чтобы мир потек рекой. Прими решение и скажи: "Господь Бог, я виновен. Я осознаю, что только благодать может меня спасти. Я не могу сам себя спасти. Я погибший, я конченый. Я просто ничего не могу поделать. Я... я полностью беспомощный, безнадежный, без Бога, без милости, без Христа, в миру, отчужденный. Пожалуйста, смилуйся и выведи меня из этой клетки греха, в которой я сегодня нахожусь, Господи, и смилуйся надо мной, грешником". Пожалуйста, поднимите руку, скажите: "Господь Бог, я тот человек, который нуждается в Твоей благодати". Пожалуйста, поднимите руку, скажите: "Помолись за меня, брат Бранхам, теперь я поверю". Благословит тебя Бог там в конце, мой брат.
E-164 Won't you let this be your hour right now, sinner friend, while we bow our heads just a moment for a word of prayer? Let this be the hour that you first believed, right now. Make up your mind and say, "Lord God, I'm guilty. I realize it takes grace to save me. I can't save myself. I'm lost. I'm done. I just can't do a thing. I--I'm--I'm totally helpless, hopeless, without God, without mercy, without Christ, in the world, alienated. Won't you have mercy and take me out of this cell of sin that I'm in today, O Lord, and be merciful to me, a sinner?" Will you raise your hand, say, "Lord God, I'm that person that needs your grace"? Will you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham, I now will believe." God bless you back there, my brother.
E-165 Еще кто-нибудь, скажите: "Брат Бранхам, вспомни меня сейчас, о брат, пожалуйста, вспомни в молитве". Благословит вас Бог, леди. "Помолись, чтобы..." Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог, брат здесь, у окна. Благословит тебя Бог, брат, там в конце. Благословит тебя Бог, брат, вот здесь, еще один. "Вспомни меня, брат Бранхам". Пусть Бог благословит там моего брата. Да, еще один здесь. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог, брат вот здесь. Он сейчас видит тебя. Делайте это действительно всерьез. Благословит тебя Бог, молодой человек. Он видит... Не... Благословит тебя Бог, брат. Благословит тебя Бог, сестра около стены. Благословит тебя Бог, брат вот здесь. Благословит тебя Бог, брат там, около стены.
Такой, как есть, без дел...
Может, еще кто-нибудь? Благословит вас Бог. Я вижу там в конце вашу руку.
Под искупительную Кровь.
Да, Господь. Благословит тебя Бог, сестра.
Приняв... (Благословит тебя Бог, сестра) ... с доверием... (Благословит тебя Бог там, в самом конце.) ... зов, (Молитесь, молитесь, христиане.) Агнец... (Благословит тебя Бог, молодая леди.)... иду!
Такой, как есть, перед Тобой
Я сам не стану чист душой.
К Тебе, Кто грех очистит мой,
О Божий... (Благодать, о-о, благодать!) ... я иду!
E-165 Someone else say, "Brother Branham, remember me now, oh, brother, please do, in prayer." God bless you, lady. "Pray that..." God bless you, brother. God bless you, sister. God bless you, brother, over here at the window. God bless you, brother, back there. God bless you, brother, over here, the other one. "Remember me, Brother Branham." God bless my brother there, yes, the other one here. God bless you, sister. God bless you here, brother. He sees you. Now, really mean it. God bless you, young man. He sees; don't... God bless you, brother. God bless you, sister against the wall. God bless you down here, brother. God bless you, brother back against the wall.
Just as I am, without... (Would there be another? God bless you. I see your hand back there.)
But that Thy Blood was shed for me, (Yes, Lord. God bless you, sister.)
And that (God bless you, sister.) Thou bidst me come... (God bless you way back there in the...?...) Thee,
(Grace, grace) I... (God bless you, young lady.)... I come!
Just as I am, and waiting not
To rid my soul of one dark blot,
To Thee, Whose Blood can cleanse each spot,
O Lamb of... (Grace, oh, grace) I come! I come!
E-166 Поднялось около пятнадцати-двадцати рук. Теперь, пока вы склонили головы, я хочу попросить поднявших руки, чтобы они сейчас тихонько поднялись, пока я буду возносить за вас молитву. У нас нет места здесь, у алтаря. Это просто... Я просто хочу, чтобы вы поднялись — все, кто подняли руку и хотят, чтобы за них сейчас помолились. Поднимитесь прямо сейчас, пока я буду возносить молитву. Просто встаньте, где бы то ни было.
... -тельную Кровь.
Приняв... (Замечательно, благословит вас Бог. Давайте помнить.) ...-рием Твой зов, О Божий Агнец...
Запомните, может наступить такой день, когда благодати больше не будет, для вас ее больше не будет, будет слишком поздно. Сейчас еще не слишком поздно.
E-166 Now, there's been around fifteen or twenty hands go up. Now, with your heads bowed, I'm going to ask you that raised your hands, quietly now just stand to your feet while I offer prayer for you. We haven't got room up here on the altar. It's just; I just want you to stand to your feet, everyone that raised their hand, wants to be prayed now. Stand up to your feet right now while I offer prayer. Just stand up on your feet, everywhere.
... shed for me,
And that (That's fine, God bless you...?...) me come to Thee,
O Lamb of God, I...
Remember, there may be a day when grace won't abide anymore, won't abound anymore for you; it'll be too late. Now, it isn't too late.
E-168 О Боже, Отец Господа нашего Иисуса Христа, воскресивший нашего Спасителя из мертвых, Который сейчас жив и пребывает величественно во Славе, посылает на нас Святого Духа Христова, чтобы обличить грешника; Боже, я молюсь за этих людей, которые поднялись. Это правда, Господь, Ты сказал: "Кто засвидетельствует обо Мне пред людьми, о том и Я засвидетельствую пред Отцом Моим и святыми Ангелами". Мы знаем, что когда мы предстанем на великом суде в то утро, что это будет за время! Они сейчас стоят, Господь, так что их грехи пойдут перед ними, а грехи некоторых идут позади. Эти люди стоят сейчас здесь, потому что они исповедуют свои грехи, зная, что они согрешали, и они хотят, чтобы Ты стал их Спасителем. Ты исследуешь внутренности сердца, и Ты все о них знаешь.
E-168 O God, the Father of our Lord Jesus Christ, Who brought again our Saviour from the dead, now lives, Him Who is supremely in glory, sending the Holy Spirit of Christ upon us to bring conviction to the sinner. God, I pray for these people that stands to their feet. It is the truth, Lord. You said, "He that will witness Me before men, him will I witness before My Father and the holy Angels." We know, when we stand on that great judgment morning, what a time it will be. They're standing now, Lord, so their sins will go before them; some men's sins follow. These people are standing here this morning because they're confessing their sins, knowing that they have did wrong, and they want You as their Saviour. You search the reins of the hearts, and You know all about them.
E-169 Я молю, Отец, чтобы Ты исполнил их просьбы. Спаси их. Они — трофеи этой короткой утренней проповеди о благодати Божьей, которая, что бы мы ни сделали, все равно снисходит к нам. Даруй это, Господь. Даруй благодать этим сердцам. Пусть они вес примут Иисуса как своего Спасителя. Они предприняли действие. Святой Дух сказал им встать, и они это сделали. Святой Дух говорит им встать, и они, послушные Духу, встали.
Теперь, Господь, Ты исполни Свое Слово. Ты сказал: "Никто не может прийти ко Мне, если сначала Отец Мой не привлечет сто. И все, кого Отец дал Мне, придут ко Мне. Кто придет ко Мне, того Я не изгоню вон. Слышащий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную и на суд не придет, но перешел от смерти в Жизнь". Поэтому, Господь, на основании этих Писаний... Ведь, Господь, мы читаем в святого Иоанна 5:24 Твои собственные Слова: "Кто услышит Мои Слова и поверит в Пославшего Меня, тот уже, — (Почему? Потому что он уверовал, ему явлена благодать), — уже обрел Жизнь вечную и на суд не придет, — он уйдет перед судом, — и на суд не придет, но перешел от смерти в Жизнь". О Боже, как мы благодарны Тебе за это!
E-169 I pray, Father, that You will grant their requests. Save them. They're the trophies of the little message this morning, of the grace of God; no matter what we done, still stoops and gets us. Grant it, Lord. Grant grace to these hearts. May they all receive Jesus as their Saviour. They've made the act. The Holy Spirit has told them to stand up, and they did it. The Holy Spirit telling them to stand, and they, in obedience to the Spirit, stood.
Now, Lord, You keep Your Word. You said, "No man can come to Me except My Father draws him first. And all that the Father has give Me, will come to Me. He that will come to Me, I will in no wise cast out. He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has Everlasting Life, and shall never come into the judgment, but has passed from death unto Life." Therefore, Lord, upon the basis of these Scriptures, them is Your Own Words, Lord, that we read in St. John 5:24, "He that will hear My Words and believe on Him that sent Me, hath." Why? Because he has believed, grace is a visited. "Hath come to Everlasting Life, and shall not come to the judgment (He'll go before the judgment.), and not come to the judgment, but has passed from death unto Life." O God, how we thank You for this.
E-171 Сейчас мы молим, чтобы Ты хранил их в жизни. Да примут все они крещение, призывая Имя Господне, смывая свои грехи. Даруй это, Господь.
Теперь я представляю их Тебе как Твой слуга, веруя, что великий Ангел Божий, явившийся там... А, Отец, Ты знаешь всю эту историю, и что великий Ангел явился там в пятницу утром в предрассветные сумерки и изрек те Слова в форме трех радуг, поднявшихся с вершины горы. Господь Бог, пусть тот Бог, Который явился мне там в радугах, пусть Он спасет этих людей Своей благодатью прямо сейчас. Я отдаю их Тебе в ожидании того, что Ты сдержишь Свое Слово (а Ты Его сдержишь), и я встречусь с ними в тот великий день — в их душе не будет ни пятна, ни порока. Даруй это. Во Имя Иисуса я отдаю их Тебе. Аминь.
E-171 We pray now that You'll keep them through life. May they, every one, be baptized, calling upon the Name of the Lord, washing away their sins. Grant it, Lord.
Now, I present them to You, as Your servant, believing that the great Angel of God Who appeared down there... And, Father, You know all that story, and that great Angel that appeared there this Friday morning, just at gray dawn, spoke these Words, in the form of three rainbows coming up from the top of the mountain... Lord God, let that God Who appeared to me there in the rainbows, let Him save this people by His grace just now. I give them to You, in expectations of You keeping Your Word, and You will, and I'll meet them on that great day, without a spot or wrinkle in their soul. Grant it. In Jesus' Name, I give them to You. Amen.
E-173 Благословит вас Бог. Теперь, пока вы садитесь, те, кто сидит рядом с ними, кто христиане, пожмите им руку, скажите им, пригласите их в церковь и все такое, чтобы они были.. . Ох, какой Он чудесный, правда?
О благодать! Спасен тобой
Я из пучины бед;
Был мертв — и чудом стал живой,
Был слеп — и вижу свет.
Сперва вселила Божий страх, Затем дала покой.
Я скорбь души излил в слезах, Твой мир течет рекой.
А у вас вера течет рекой? Если да, то поднимите руку.
Люблю Иисуса, Люблю Иисуса, Люблю Иисуса, Ведь Он возлюбил меня.
Пройдут десятки тысяч лет, Забудем смерти тень,
А Богу так же будем петь, (Благодаренье Богу!)
Как в самый первый день.
E-173 God bless you. Now, as you set down, ever who's setting close to them people that's Christian, shake their hands. Tell them, invite them to the church, and whatmore, that they can be... Oh, isn't He wonderful?
Amazing grace! how sweet the sound,
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I'm found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Have you believed? If you have, raise your hand.
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise (Thank God.)
Than when we first begun.
E-174 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Какой Он чудный, правда? ["Аминь".] Теперь:
Прой-...
Пока мы еще раз будем петь, я хочу, чтобы вы пожали руку кому-нибудь рядом с вами, очень тихо скажите: "Благословит тебя Бог, пилигрим". Только очень приятно и свято. [Брат ведет в собрании пение, в то время как брат Бранхам пожимает руки собравшимся.]
Пройдут десятки тысяч лет, Забудем смерти тень, А Богу так же будем петь, Как в самый первый день.
У креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
О-о, у креста, у креста чудный Свет я нашел,
Свое бремя положил у креста.
У Его креста верой зренье обрел,
Теперь с Ним я счастлив навсегда!
Вы счастливы? [Собрание говорит: "Аминь".]
Я так рад, Иисус освободил.
Я так рад, Иисус освободил. О-о, я так рад,
Иисус освободил,
Пою: "Слава! Аллилуйя!
Иисус освободил".
О-о, я так рад, Иисус освободил. О-о. я так рад, Иисус освободил. О-о, я так рад, Иисус освободил, Пою: "Слава! Аллилуйя! Иисус освободил".
E-174 You love Him? Now, isn't He wonderful? Now... When... While we sing that again, I want you to shake hands with someone by you, real quietly say, "God bless you, pilgrim." Real sweetly and holy now...
When we've... [Brother Branham and congregation shake hands--Ed.]... God's praise
Than when we first begun.
At the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Oh, at the cross, at the cross where I first saw the Light,
And the burden of my heart rolled away,
It was there by faith I received my sight,
And now I am happy all the day!
Aren't you happy?
I'm so glad that Jesus sets me free,
I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Oh, I'm so glad that Jesus set me free,
Singing, glory, hallelujah, Jesus set me free.
E-175 Вы любите Его? Какой Он чудный, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, я считаю, что Он просто чудесен. Только подумайте, ведь эта Библия — это Его Истина, и эта Библия учит, что Он вчера, сегодня и во веки тот же. Я хочу задать вам вопрос. Если Он действительно вчера, сегодня и во веки тот же... Да простит мне Бог, что говорю кощунственное слово "если", ведь Он действительно тот же самый. Но если Он тот же самый (я выражусь так), тогда каким Он был бы Человеком? — Он был бы таким же, каким был раньше.
E-175 Don't you love Him? Isn't He wonderful? Oh, I just think He's wonderful. Now, just think, that this Bible is His Truth, and this Bible teaches He's the same yesterday, today, and forever. I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever... God forgive me for saying sacrilegious word, "if," but He is the same. But if He is the same, I'll put it like that, then what kind of a Person would He be? He'd be the same as He was.
E-176 Так вот, от того, каким Он был среди людей в Галилее, Он отличался бы здесь сегодня утром только одним — Своим плотским телом, Своим физическим телом, потому что оно было воскрешено (вы верите в это?), [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]восседает одесную Величия на высоте, вечно живет, чтобы ходатайствовать ради нашего исповедания. Запомните, Он ничего не может для нас сделать, пока мы сначала не примем Его и не поверим, что Он уже совершил, и не будем говорить, что Он уже совершил, потому что Он Первосвященник, Который может... Он Первосвященник, ходатайствующий на основании нашего вероисповедания.
E-176 Now, there's only be one thing different in Him being here this morning than He was amongst the people at Galilee, that would be His Own body of flesh, His corporal body; because that was raised up (You believe that?), sets at the right hand of the Majesty on high, ever living to make intercessions for our confession. Remember, He cannot do one thing for us until first we accept Him, and believe that He has, and say that He has, for He is a High Priest that may... He's a High Priest making intercessions upon our confession.
E-177 Многие из читающих Библию говорят, что там говорится "исповедание". А "вероисповедание" и "исповедание" — это одно и то же слово. Понимаете? "Стал Первосвященником, — в 3-й главе Послания к Евреям, — сейчас ходатайствует на основании нашего исповедания". Значит, Он ничего не может сделать, пока мы сначала не исповедуем, что Он это совершил. Понимаете? Если вы склонитесь здесь, у алтаря, и будете всю ночь молиться, от этого вам не будет никакого толку, пока вы не поверите, что Он прощает вас, тогда вы встанете. Тогда, сколько у вас есть веры, настолько вы и... Раньше вы жили вот здесь в самом низу, в грязи греха. Вот вы, новообращенные, теперь вы верите, что вы спасены, правда? Значит, вы поднялись сюда, вы поднялись чуть выше. Что это делает? — Ваша вера, потому что вы теперь верите, что вы христианин, теперь вы будете жить выше всего этого. Понимаете? Так вот, если вы хотите подняться чуть выше, просто имейте больше веры, потому что она безгранична, просто беспредельна.
О-о, невозможное может стать реальным. "Верующим всевозможно". Верно. "Если вы скажете этой горе сдвинуться и не усомнитесь в сердце своем, но поверите, что сказанное вами сбудется, то получите то, что говорите".
Так вот, Иисус Христос живет в людях.
E-177 Now, a lot of you Bible readers says That says, "Profess." And "profess" and "confess" is the same word. See? "Made the High Priest," in the Book of Hebrews, 3rd chapter, "now making intercessions upon our confession." Then He can't do nothing until first we confess that He's done it. See, you get down here at the altar and pray all night, wouldn't do you a bit of good until you believe that He forgives you, then you stand up. Then as much faith as you have, that's where you... You lived once way down here in the muck of sin. Now, you young converts, now you believe you're saved, don't you? Then you raised up here, you raised a little higher. What does that? Your faith, because you believe you're a Christian now; you'll live above that thing now. See? Now, if you want to raise a little higher, just have more faith, 'cause it's unlimited; just keep on...
Well, oh, an impossible can be made real. All things are possible to them that believe. That's right. "If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe what you say comes to pass, you can have what you say."
E-179 Однажды Христос был в Огненном Столпе, в Том, чей снимок вы видите —мы верим, что это Он, Иегова Бог. Именно это Ангел и старался до нас донести. Так вот, Он был тогда в отцовстве, Он был Отцом Израиля, народа,
Затем Он пришел и обитал среди Своего народа как Христос Сын. Верно? Христос — это был Сын Божий.
Теперь же Он — Христос Святой Дух, что есть помазание. Христос означает "Помазанный", и этот Помазанник на людях—Христос с нами, Святой Дух. Это Христос с нами, в нас. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.) Побудьте минуточку очень почтительными, тихо. Итак, является ли Он тем же самым?
E-179 Now, Jesus Christ dwells in the people. One day Christ was in a Pillar of Fire, that One you see taken, and we believe It to be Jehovah God. That's what the Angel was trying to get to us. Now, He was in the Fatherhood then, He was the Father of Israel, a nation.
Then He came and dwelt among His people, as Christ, the Son. Is that right? Christ is the Son of God.
Now, He's Christ, the Holy Spirit, which is the Anointing... "Christ" means "the anointed," and the anointed One upon the people, Christ with us, the Holy Spirit. It's Christ with us, in us. You believe that? Be real reverent just for a moment, quiet. Now, is He the same?
E-182 Насколько я помню, недавно мне позвонили и сказали, что люди спорили здесь о сидячих местах и все такое. Мы поговорим об этом потом, на каком-нибудь церковном служении. Я сказал тогда Билли (если захотят молиться за больных, если там будет очень много) раздать им молитвенные карточки. Он сказал, что раздаст. Думаю, он раздал.
E-182 I believe awhile ago I got a call, and said people were rambling over seats and things down here. We'll talk about that later on in some church service. I told Billy then, if they was going to pray for the sick, if there was that many down there, to give them out prayer cards. He said he would. I suppose he did.
E-183 За последние два-три месяца, с тех пор как произошел один случай, служение дошло до такого уровня, что вышло немножко из-под моего контроля. Люди видят это различение и так далее, как оно говорит и рассказывает людям, точь-в-точь как наш Господь, когда Он был здесь, на земле. Наверно, вы все это видели. Кто из вас здесь никогда не видел этого, то есть, никогда не видел, как оно действует? Поднимите руки, кто никогда этого не видел. Ого! Никогда не видели, как это действует? Ну, здесь целая группа тех, кто никогда этого не видел — наверно, гости. Мы не знаем, откуда приезжают люди.
Эта скиния межденоминационная. Мы не против деноминаций, НО МЫ. . . МЫ И не за. [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Пусть они идут своим путем. Мы за то, чтобы люди... Если они хотят вернуться в деноминацию, хорошо — главное, чтобы они жили христианской жизнью. У нас здесь просто... просто душеспасательная станция. В этом и состоит мое служение людям.
E-183 For the last two or three months since a certain occasion of something happened, the ministry got in such a place till it got a little out of my hands. They'd see that discernment and so forth, how it would speak and tell the people, just exactly like our Lord did when He was here on earth. All of you seen it, I suppose. How many here never did see it or never did see it work? Let's see your hands, never did see it. Oh. Never did see it work? Well, there's a group in here that's never seen it, I guess strangers. We don't know where the people come from.
This is an interdenominational tabernacle. We are not against denominations, but we're--we're not for them either. We just let them go their way. We believe in taking the people... If they want to go back to denomination, all right, as long as they live a Christian life. We just--just a soul-saving station here. That's what my ministries is to them.
E-185 Вот, но я верю, что Библия учит в Евреям 13:8, что "Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же". Вы верите в это? Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что ж, если Он Тот же самый. . . Так, посидите пока минуточку очень тихо, я хочу поговорить с вами по душам, а потом у нас будет служение исцеления. Я хочу задать вам вопрос. Если Он вчера, сегодня и во веки тот же, тогда как же Он... тогда мы могли бы это определить только так — раз Он Дух, то Он будет действовать так же, как и вчера. Верно? Он будет действовать так же, как и вчера. А как Он действовал вчера?
E-185 Now, but I believe that the Bible teaches in Hebrews 13:8, that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. You believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Well, if He is the same... Now, while you all setting real quiet just for a minute, I want to talk to you just right out of my heart now, and then we'll have the healing service.
I want to ask you something. If He is the same yesterday, today, and forever, then how did He... The only way we could tell then, if He's a Spirit, He'd act the same way that He did yesterday. Is that right? He'd act the same way He did yesterday.
E-186 Отличался ли Он от любого другого человека? Он был простым человеком, выглядел, как человек. Он и был человеком. Он родился. Он был человеком. У Него были плоть и Кровь. Он страдал, Он стонал, Он переживал искушения — Он был человеком. Верно, не так ли?
Но почему Он был Богом? Потому, что на Нем был Дух Божий. Он был помазанным Мессией. А откуда люди знали, что Он Им был? — Моисей сказал: "Господь, Бог ваш, воздвигнет пророка, подобного мне. И будет: кто не послушает этого Пророка, будет истреблен из среды народа". Так вот, Он был пророком. Значит, Израиль ждал пророка? — Обязательно, раз они ждали Мессию. А Мессия будет пророком.
E-186 How did He act yesterday? Was He different from any other man? He's just a man, looked like a man. He was a man. He was born; He was a man. He had flesh and Blood. He suffered; He groaned; He went through temptations. He was a man. That's right, isn't it?
But what made Him God? Is because the Spirit of God was on Him. He was the anointed Messiah. And how'd they know He was? Moses said, "The Lord your God shall raise up a prophet likened unto me. And it shall come to pass that who won't hear this Prophet will be cut off from amongst the people." Now, He was a prophet. Then was Israel looking for a prophet? They had to, if they was looking for a Messiah. And the Messiah would be a prophet.
E-188 Теперь пройдемся по этому секундочку, буквально на пару мгновений. Слушайте внимательно. Так, сосредоточьтесь на Боге, потому что мы не знаем, что Бог может совершить, незнаем, что Он велит мне сделать.
Я знаю, что у нас в церкви есть дар пророчества. Наш брат Невилл, он пророчествует о людях — это прекрасно. Мы это ценим. Мы все время на это ссылаемся. Некоторые у нас здесь говорят языками. Мы не верим, что люди обязаны заговорить языками, чтобы получить Святого Духа, Нет такого места Писания, подтверждающего такое утверждение. Но мы верим, что есть дар Святого Духа, а именно: говорение на языках — в нашей церкви он есть. Но мы делаем так, чтобы они... Мы не устраиваем балаган. Мы верим, что это голос Божий. Мы говорим, когда Святой Дух говорит, и мы позволяем, чтобы это происходило только три раза. И этого не должно... не может быть, пока я проповедую, то есть, согласно порядку, потому что дух пророков послушен пророку. Понимаете? Все это должно выполняться правильно, по Библии. Никто не может сказать, что нет такого, как дар Святого Духа — говорение языками. Мы это знаем. Библия этому учит, и мы в это верим. И благодарение Богу, здесь в нашей церкви он есть. У нас есть дары пророчества, они сначала должны быть испытаны и проверены, правильные они или нет. Значит, дар пророчества.
E-188 Now, let's just go through it just a second, for just a few seconds, and listen close. Now, keep your mind on God, 'cause we don't know what God could do, don't know what He'll tell me to do.
I know that we have a gift of prophecy in the church. Our Brother Neville, he prophesies over the people, which is grand. We appreciate that. We been referring to that all along. We got some here that speak with tongues. We do not believe people have to speak with tongues to have the Holy Ghost. There's no such Scripture for a thing like that. But we believe there is a gift of the Holy Ghost that speaks in tongues; we have it in our church. But we make them... We don't go along carrying-on. We believe It's the Voice of God. We speak when the Holy Ghost speaks, and we only let that come three times. And it has to--can't be while I'm preaching or in order, 'cause the spirit of the prophets is subject to the prophet. See? It has to be carried on Bible right. No one can say that there isn't such a thing as the gift of the Holy Ghost to speak with tongues. We know that. The Bible teaches it, and we believe in that. And thank God we got it in our church here. We got gifts of prophecy; them first must be tested and see if they're right or not, and then the gift of prophecy.
E-190 Еще есть пророк. А вот это... вот это уже служение.
То — дары (все то): говорение на языках и истолкование языков, знание, мудрость, различения и так далее. Все это дары.
Но еще есть пять служений. Во-первых, апостолы, пророки, учителя, евангелисты и пасторы. Это назначенные Богом служения, их занимают мужи. Понимаете? Они не... не могут... Их не выпросишь, их не вымолишь — они даются суверенно, ими рождаются.
Пророк является пророком не потому, что кто-то возлагает на него руки и ставит его на пророка. Пророк рождается от утробы матери своей пророком (понимаете?), так что он всегда пророк. Понимаете?
E-190 Then there's a prophet. Now, there, now you come into an office.
Them's gifts, them are, speaking in tongues, and interpretation of tongues, and knowledge, and wisdom, and discernments, and so forth. Them are all gifts.
But then there's five offices. First is apostles, prophets, teachers, evangelists, and pastors. That's ordained offices of God. Men hold them. See? They are not, can't... You can't wish for them; you can't pray for them; they're sovereignly given; you're born.
A prophet is not a prophet if somebody lays hands on him and makes him a prophet. A prophet's born from his mother's womb as a prophet. See? That's why he's always a prophet. See?
E-194 Бог говорил Иеремии, сказал: "Еще до того, как ты был зачат в утробе матери своей,— сказал,— Я знал тебя и освятил тебя, и пророком для народов поставил тебя". Это так. Видите? Моисей до своего рождения... Он был надлежащим ребенком, он был пророком Господним, и все остальные, которые были. Христос был Сыном Божьим, от Эдемского сада. Верно. Видите? Дары и призвания непреложны.
Но дары даются Телу. Так вот, мы это осознаем, мы распознаем все эти дары.
E-194 God told Jeremiah, said, "Before you was even conceived in your mother's womb," said, "I knowed you, and sanctified you, and ordained you a prophet to the nations." That's right. See? Moses, before he was born, he was a proper child. He was the prophet of the Lord. All the rest of them coming forth. Christ was the Son of God from the garden of Eden. That's right. See, gifts and callings are without repentance.
But gifts are given to the Body. Now, we recognize that; we recognize all these gifts.
E-196 Теперь давайте посмотрим, каким Иисус был среди нас; посмотрим, каким Он был тогда. Мы видим, что когда Он только начинал Свое служение... (Итак, гости, слушайте внимательно.) Когда Он только начинал Свое служение в 1-й главе святого Иоанна, мы увидели, что после Его крещения, после того как Он пришел... Он родился, и Ему исполнилось тридцать лет, Его крестил Иоанн, Святой Дух сошел в виде голубя и снизошел на Него, и раздался голос и сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором..." В настоящем оригинальном греческом сказано: "...в Котором Мне угодно обитать". Сказал: "... в Котором Мое благоволение... в Котором... в Котором Мое благоволение обитать". Но, видите, для нас это звучит как-то неестественно, глагол перед наречием, но на самом деле так: "...в Котором Мне угодно обитать", — потому что Христос... Бог был во Христе, примиряя с Собою мир. Мы это знаем.
E-196 Now, let's see what Jesus was among us, see what He was back there. We find out when He first started His ministry... Now, listen close, stranger. When He first started His ministry, in St. John the 1st chapter we found out after He was baptized, after He come... He was born and become thirty years old; He was baptized by John. The Holy Spirit came down like a dove and descended on Him, and a Voice came and said, "This is My beloved Son in Whom..." The real original Greek said, "In Whom I'm pleased to dwell in." Said, "In Whom I'm pleased, in Whom--in Whom I am pleased to dwell." But see, that sounds a little backwards from us, and the verb before the adverb, but actually it's, "Whom I'm pleased to dwell in." 'Cause Christ, God was in Christ, reconciling the world to Himself. We know that.
E-197 Так вот, сразу же Он пошел на сорок дней в пустыню, искушаемый дьяволом. Затем Он вышел со Своим служением, начал молиться за больных.
И через какое-то время подошел один человек по имени Симон Петр, старый рыбак, необразованный, даже не умел написать свое имя. Андрей рассказал ему об этом Парне, Которого он считал Мессией. "Вздор!"
Подошел к Нему. И как только он пришел в Присутствие Иисуса, Иисус сказал: "Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы". Тот понял, что нечто произошло. Он понял, что это был Сын Божий. И Ему было угодно дать ему ключи Царствия, сделал его главой церкви.
E-197 Now, immediately He went forty days in the wilderness, tempted by the Devil. Then He came forth with His ministry, begin to praying for the sick.
And after while, there came up a man by the name of Simon Peter, an old fisherman, uneducated, couldn't even write his own name. Andrew had told him about this Fellow he believed to be the Messiah. "Nonsense."
Came up to Him, and as soon as he walked up in the Presence of Jesus, Jesus said, "Your name is Simon, and you're the son of Jonas." He knowed that something happened. He knowed that was the Son of God. And it pleased Him to give him the keys to the Kingdom, made him the head of the church.
E-200 Там стоял один парень по имени Филипп. Филипп это увидел и подумал: "Чудесно! Я знаю человека, он знаток Библии, живет в километрах двадцати пяти по ту сторону горы. Я побегу и расскажу ему. Его зовут Нафанаил".
В тот день он быстренько туда побежал. Он добрался туда на следующее утро, может быть, на рассвете, подбежал и постучался в дверь. И жена Нафанаила сказала: "Филипп, он там в саду". Он был его хорошим другом. Он пошел туда, а тот был на коленях и молился. Как только он встал с колен, Филипп сказал: "Пойди, посмотри, Кого я нашел — Иисуса из Назарета, сына Иосифа".
А это религиозный, высокопоставленный сановник сказал: "Разве может что доброе выйти из Назарета?" Он дал ему хорошую цитату... хорошую вещь, он сказал: "Не надо сидеть дома и критиковать, не надо об этом сплетничать. Просто пойди и сам посмотри. Пойди, посмотри! Возьми да пойди, разузнай, может ли что доброе выйти из Назарета".
« Ты имеешь в виду Мессию? Ведь если бы пришел Мессия, Он бы сошел вниз... вниз с,.. Опустились бы коридоры Небесные, Он пришел бы сразу во дворец, Он пришел бы в нашу великую организацию". Люди до сих пор так думают (видите?), что это обязательно придет в их организацию. "Он пришел бы сразу в нашу организацию, спустился бы там под сень дворца. И Он вошел бы во внешний двор и подошел бы прямо к престолу и в самое Святое святых, и сказал бы: 'Я Мессия'." Мессия никогда так не приходит. Мессия приходит, куда Он хочет прийти. Он суверенен, Он делает так, как Ему угодно.
Он сказал... Он говорит: "Пойди и посмотри! Пойди, сам посмотри".
Не надо стоять и говорить: "Я против всех этих святых трясунов". Просто пойдите, разузнайте, есть в этом какой-то смысл или нет.
E-200 There was a fellow standing there, by the name of Philip. Philip saw that, and he thought, "Wonderful, I know a man who's a Bible scholar, lives about fifteen miles around the mountain. I'll run around and tell him. His name is Nathanael."
He run around there real quick that day. Next morning he got there maybe at the break of day, run up and knocked on the door. And Mrs. Nathanael said, "Why, he's out in the orchard out there, Philip." He was his friend. He went out there, and he was on his knees, praying. As soon as he got up off his knees, Philip said, "Come, see Who I have found, Jesus of Nazareth, the Son of Joseph."
Now, this religious, great dignitary said, "Could there be anything good come out of Nazareth?"
He give him a good quote, good thing; he said, "Don't stay home and criticize it; don't go talk about it. Just come and see for yourself. Come, see. Just come, find out if anything good could come out of Nazareth."
"You mean the Messiah? Why, if the Messiah would come, He'd come down, and down out of the... The corridors of heaven would be let down; He'd come right out to the palace. He'd come to our great organization." They still think that (You see?): it has to come to their organization. "He'd come right to our organization, walk down upon the canopies of the palace there, and He'd go out in the outer courts, and come right up onto the throne, and up to the holiest of holies, and say, 'I am the Messiah.'" Messiah never comes like that. Messiah comes where He wants to. He's sovereign; He does as He pleases.
He said... Now, "Well," he said, "come, see. Come, see for yourself."
Don't stand around and say, "I don't believe in that holy-roller stuff." Just come, find out if there's anything about it.
E-205 Итак, он... Мне слышится, как они по дороге разговаривали. Давайте... Вы хотели бы услышать, о чем они говорили? Давайте послушаем и посмотрим, что они говорили. Я думаю, что, идя по обочине дороги, знаете, Филипп сказал: — Знаешь, Нафанаил, я знаю, что ты знаток Библии, так что я хочу задать тебе вопрос. Мы ждем Мессию, правда?
У нас наступают последние дни для этого поколения и этого... Я верю, что это поколение увидит Мессию. (Теперь послушайте.) О-о, но что с нами сейчас? Мы даже не являемся страной, мы все рассеяны среди людей. Как так можно? Все это...
Бог приходит в тот час, в который вы не думаете. Вот когда Он тут как тут.
Он сказал:
Но, подожди-ка минутку, каким этот Мессия будет человеком?
О-о, Моисей, наш учитель, сказал нам, что Он будет пророком.
E-205 So he, on the road over, I can hear them talk. Let's, would you like to hear what they was talking about? Let's listen and see what they said. I believe, going along side of the road, you know, Philip said, "You know, Nathanael, I know you're a Bible student, so I want to ask you something. We are looking for a Messiah, aren't we?"
"Oh, yes, we're getting in the last days to this generation, and I believe this generation will see the Messiah." Now, listen. "Oh, but here we are; we're not even a nation; we're all scattered out amongst the people. How can we? All this..." God comes in the hour that you think not. That's when He's there.
He said, "But wait a minute, what kind of a Person will this Messiah be?"
"Oh, well, well, Moses, our teacher told us He'll be a prophet."
E-208 - Я расскажу тебе об этом Иисусе из Назарета. Ты помнишь того старого рыбака-неуча, у которого ты покупал в тот раз рыбу... подавал... покупал, а он не мог расписаться на чеке, недоучка?
– Да. А-а, ну да, угу. Ионин, сынок Ионы. Да, я у Ионы тоже покупал.
— А ты знаешь что? Петр туда пришел...Вернее, Симон, тогда его звали Симон. Он сказал:
— Симон пришел на Его собрание. И как только он подошел... А ты помнишь, как Симон нам рассказывал, что его отец говорил ему не обманываться, потому что до появления настоящего Мессии будет много лжепророков (и это правда): "Будет появляться много ложных посланий, но, — сказал, — когда придет настоящее Послание, ты узнаешь, потому что, запомни, мы, иудеи, верим, что этот Мессия будет пророком". Мы верим нашим пророкам.
E-208 "I'm going to tell you about this Jesus of Nazareth. You remember that old ignorant fisherman you bought that fish for that time, brought--bought from him, and he couldn't sign the receipt, didn't have enough education?"
"Yeah. Oh, oh, yes, uh-huh. Jonas', Jonas' boy. Yeah, I bought from Jonas too."
"Well, now, you know what? Peter come over there..." Or Simon, rather, his name was Simon then. He said, "Simon came over to His meeting. And no sooner than he walked up... And you remember how Simon used to tell us that his father told him that 'Not to be deceived, because there'd be many false prophets before the real Messiah.' And that's true. 'Many false messages will go forth.' But said, 'You'll know when the real message comes, because remember, we Jews believe that this Messiah will be a prophet.' We believe our prophets."
E-211 Спросите сейчас у еврея. Израиль, когда они сейчас там берут в руки эту Библию (приезжают из Ирана и так далее), они Ее читают, они говорят: "Если этот Иисус был Мессией, то мы хотим увидеть, как Он совершает знамение пророка, и мы Ему поверим". Так точно. Они знают, что эти пророки говорят правду.
Итак, Нафанаил, должно быть, сказал:
— О-о, я верю, что Мессия будет пророком, потому что Моисей сказал: "Господь, Бог наш, воздвигнет пророка".
— А когда он это увидел (тот Симон, о котором ты говоришь), Он сказал: "Тебя зовут Симон, и ты сын Ионы". И Он не только знал его, но Он знал про этого пожилого благочестивого фарисея, его папу.
А-а-ай, не могу я в это поверить. Ты уже загибаешь.
Он говорит:
Нет-нет, это не так! Ты пойди, выясни. Пойди, посмотри! Пойдем!
E-211 Ask the Jew now. Israel, when they pick up that Bible right there now, coming up from Iran and things, they read It. They say, "If that Jesus was the Messiah, let us see Him do the sign of the prophet; we'll believe Him." Yes, sir. They know them prophets are truthful.
So Nathanael must've said, "Oh, I believe the Messiah will be a prophet, 'cause Moses said, 'The Lord our God will raise up a prophet.'"
"Well, when he seen that--that Simon that you're talking about, He said, 'Your name is Simon, and you're the son of Jonas.' Not only did he know him, but he knowed that godly old Pharisee daddy of his."
"Aw, I can't believe that. You've went off on the deep end."
He said, "Oh, no, I haven't. You come, find out. Come, see. Come on." On along the road they went.
E-215 И пошли они дальше. Наконец, он пришел в то Присутствие, где был Иисус, может быть, стоял где-то в аудитории. Иисус стоял там, оглядываясь по сторонам, немного погодя Он глянул и увидел стоявшего там Нафанаила, Он сказал: "Вот Израильтянин, в котором нет лукавства!" Это выбило из него всю чопорность. Это выбило у него почву из-под ног. "Вот Израильтянин, в котором нет лукавства!"
"Это Бог":— сказал он. "Равви, — что значит учитель, — Равви, откуда Ты знаешь меня? Я никогда Тебя не встречал, я из этого собрания никого не знаю, я здесь еще никогда не был. Откуда Ты знаешь меня?"
Он сказал: "Прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя".
Такой был Иисус вчера. Верно? Если Он тот же самый, значит, Он тот же и сегодня. Давайте возьмем в пример другую народность. Была одна народность...
E-215 Finally he walked up into the Presence where Jesus was, maybe he was standing out in the audience somewhere. Jesus standing there, looking around, after while He looked out, and He seen Nathanael standing out there; and He said, "Behold an Israelite, in whom there's no guile." Now that took the starch out of him. That let the wind out of the sails. "Behold an Israelite, in whom there's no guile."
"That's God," he said. "Rabbi (means 'teacher'), Rabbi, when did You ever know me? I've never met You before; I'm a stranger in this congregation; I've never been here before. How would You ever know me?"
He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you."
That was Jesus yesterday. Is that right? If He's the same, He's the same today. Let's take another nation of people. There was a nation of people...
E-219 Было только три народности, а именно: народы Хама, Сима и Иафета, Понимаете? Это точно. Именно поэтому в Пятидесятницу Евангелие направилось к иудеям, затем к самарянам, а потом к язычникам. Видите, люди Хама, Сима и Иафета — это три народа. Так вот, из них два народа ждали Мессию: мы, язычники, нет. Мы ходили с дубиной за спиной, мы были дикарями, поклонялись идолам, но Хам и Сим — нет.
Итак, вот еще один, другим народом были самаряне — это были наполовину иудеи и наполовину язычники, причиной этому был заключенный брак из-за того греха Корея, и они ответвились. И они верили в Бога, они тоже ждали Мессию. Итак, Иисус ходил и являл Себя перед ними. Он пришел к иудеям, к Своим, но надлежало Ему проходить через Самарию. Святого Иоанна 4, вы это читали? Надлежало Ему проходить через Самарию. Итак, Он пришел в город Сихарь, так что Он взяли послал Своих учеников купить продукты. И пока их не было…
E-219 There was only three nations of people, and that's Ham, Shem and Japheth's people. See? That's exactly. That's where the, at Pentecost, where the Gospel went to the Jews, then to the Samaritans, and then to the Gentiles. See? Ham, Shem, and Japheth's people is--is the three nations. Now, there's two nations of them looking for a Messiah; not us Gentiles, we had a club on our back; we were heathens, worshipping idols; but not--not Ham and Shem.
Now, there's another one now, the--the other nation was the Samaritans, which was half Jew and Gentile, caused by the marriage of the sin of Korah there, and they went off. And they believed in God; they was looking for a Messiah. So Jesus went, represented Himself before them. He come to the Jews, His Own, but He had need to go by Samaria. St. John 4, did you ever read it? He had need to go by Samaria. So He come to the city of Sychar, and so He just sent His disciples in to buy some vittles. And while they were gone...
E-221 Если вы были там с колодца открывается панорамный вид, это как бы городская колонка, где набирают воду. Знаете, женщины приходят, берут корзину и опускают ведро, набирают воду и несут на голове. А женщины с дурной славой, развратные женщины, они не могли приходить с порядочными женщинами. В те времена они не общались друг с другом. Если женщина была развратной, она вращалась только в своей компании. Сегодня — нет, они все вместе, но они просто... но они... Это все равно, что желток расплывается, если его проткнуть — получаются одни публичные дома. Понимаете? Итак, они...
E-221 If you was ever there, it's a panoramic, a well; there's a city pump like where they let the water down. You know, the women come and take the windle and let the bucket down, get the water and put it on their head. And now the ill-famed women, the bad women, they couldn't come with the good women. They had no associations together in them days. A woman was bad, she stayed in her own company. Not today; they're all together, but they just... But they... It's just like picking on the middle of an egg; you make it all red-light. See? So then they...
E-222 Так что эта ела-... женщина с дурной славой пришла туда примерно в полдвенадцатого или без пятнадцати двенадцать, где-то в это время дня, она пришла туда, чтобы набрать ведро воды. И она опустила... поставила... Представляю, как она повесила корзину на такие старые шарниры, опустила ее в колодец, чтобы набрать ведро воды. И как раз в тот момент, когда она начала се поднимать, она услышала, как кто-то сказал: "Женщина, дай Мне пить". И она оглянулась, а это оказался иудей. Так вот, они не сообщались друг с другом.
Мужчина среднего возраста. Ему было около тридцати. Но в Библии сказано, что Он выглядел на пятьдесят — вы это знаете. Тот говорил: "Ты говоришь, что видел Авраама, а тебе не больше пятидесяти лет". Ему было только тридцать. Видите? Сказал... Наверно, Его служение хорошенько Его измотало. Так что тот сказал: "Ты говоришь, что видел Авраама; теперь мы знаем, что в тебе бес".
Он сказал: "Прежде чем был Авраам, Я ЕСТЬ". Видите? Он был Богом Авраама. Конечно же. Он сказал: "Прежде чем был Авраам, Я ЕСТЬ". Конечно.
E-222 So this fill--ill-famed woman come out there about eleven-thirty or quarter to twelve, about this time of day; she come walking out there to get a bucket of water. And she let the--put the... I can see her put the old swivels here and the windle, let it down into the well, get a bucket of water. And just about time she started to bring it up, she heard somebody say, "Woman, bring Me a drink." And she looked over and there was a Jew. Now, they didn't have any dealings one another.
Middle-aged Man, He was about thirty. But the Bible said He looked fifty; you know that. He said...
"You say that You saw Abraham, and You're a Man not over fifty years old." He was only thirty. See? Said... I guess His ministry drug Him down quite a bit. So he said, "You say that You seen Abraham, now we know that You got a devil."
He said, "Before Abraham was, I AM." See, He's the God of Abraham. Sure, He was. He said, "Before Abraham was, I AM." Sure.
E-225 И вот, Он сидит у колодца. Он сказал: "Женщина, дай Мне пить".
Она сказала: "Так не принято. У нас здесь сегрегация", — как было раньше на Юге между чернокожими и белыми. Понимаете? Она сказала: "У нас здесь сегрегация. Не подобает Тебе просить меня, Тебе (иудею) просить меня (женщину из Самарии) сделать какое-то одолжение. Мы друг с другом не сообщаемся". Она выглядела, как проститутка, знаете, так что, наверно, симпатичная женщина. И она там стояла, может, много кудряшек на лице, знаете, и всю ночь гуляла. И... и вот, она сказала... И она говорит: "Не принято, чтобы Ты просил такого у меня, женщины из Самарии".
Он сказал: "Женщина, если бы ты знала, Кто говорит с тобой, и знала, с Кем ты разговариваешь, то ты просила бы у Меня пить". Таков Мессия вчера. Видите? "Ты просила бы у Меня пить, Я дат бы тебе воду, которой ты, придя сюда, не начерпаешь".
E-225 And now, there He's setting at the well; He said, "Woman, bring Me a drink."
She said, "It's not customary. We have a segregation here." Like they used to in the south was...?... colored and white. See? She said, "We have segregation here. Not customary for You to ask me, You, a Jew, ask me a woman of Samaria to bring any favor or anything. We have no dealings with one another." She was a little prostitute woman, you know, so probably a pretty little woman. And she was standing there, maybe her curls all down in her face, you know, and been out all night. And--and so she said, and she said, "It's not customary for You to ask me, a woman of Samaria, such."
He said, "Woman, if you knew Who were talking to you, and you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink." That's the Messiah yesterday. See? "You'd ask Me for a drink; I'd give you water you don't come here to draw."
E-228 Она сказала: 'Так колодец же глубок, да Тебе и почерпнуть нечем, откуда Ты дашь мне воду?" Говорит: "Наш отец Иаков..." Видите, она была самарянкой, но она тоже называла Иакова своим отцом. "Наш отец Иаков пил из этого колодца, его скот, его семья. А Ты говоришь, что у Тебя сеть вода лучше этой?" Говорит: "Вы говорите... вы, иудеи, вы говорите, что поклоняться надо в Иерусалиме. А мы говорим, что на этой горе".
Он сказал: "Женщина, наступает время и наступило уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Богу в Духе, потому что Бог есть Дух". Понимаете? "Отец ищет таковых". Что Он делал? — Он разговаривал с ней, чтобы связаться с ее духом. Понимаете? Итак, запомните, Он должен был явиться как Мессия и перед ними, самарянами.
E-228 "Why," she said, "the well is deep, and You have nothing to draw with, when can You give me any water?" Said, "Our father Jacob..." See, she was Samaritan, but she called Jacob her father too. "Our father Jacob drunk of this well, his cattle, his family. And yet You say You got water greater than this?" Said, "You say 'worship,' You being a Jew, You say at Jerusalem. We say in this mountain."
He said, "Woman, the time is coming, and now is, that when the true worships will worship God in the Spirit, 'cause God is a Spirit." See? "Father seeks such to do so." What was He doing? He was talking to her to contact her spirit. See? Now, remember, He's got to be Messiah before them Samaritans.
E-228a И Он сразу узнал её проблему. Кто из вас знает, в чём было дело? Конечно. Она жила с шестым мужем.
Так что, вы видите, так нельзя, когда у тебя живой муж, и... и так далее, и уходить в разгул; и по какой угодно причине разводиться с женщиной и жениться на той, а потом на другой, на третьей, на четвертой — так нельзя делать. Итак, Он сказал, что она... Притом она... Наверно, она жила, даже не выйдя за них замуж. Возможно, она даже и не выходила за них замуж. Возможно, она никогда и не вступала в брак. Так что она сказала про все эти плохие дела, знаете, что делала все это зло.
Итак, пока Он там стоял, смотря вот так на нее, Он сказал: "'Пойди, принеси Мне попить". А она сказала... "Но если бы ты знала, с Кем разговариваешь, то ты просила бы у Меня пить. Я принесу тебе воду, за которой ты не приходишь... Я дам тебе воду, которой ты здесь не начерпаешь". Потом Он сказал: "Пойди, позови мужа твоего и приходи сюда".
Она говорит: "Господин, у меня нет мужа".
"Ага, — сказал Он, — ты хорошо сказала. У тебя было пять мужей, и тот, который у тебя сейчас, не муж тебе. Вот это ты хорошо сказала".
E-228a And directly He found her trouble. How many knows what it was? Sure. She's living her sixth husband. So you see, it's wrong when you got a living husband and is in--and--and so forth, and going out and just for any cause you put a woman away, and marry her, and go marry another one, marry another one, marry another one. You shouldn't do that. So He said she... Then I guess she was living without even being married to them. She might've never married to them. She might've not never even been married. So she said all these evil things, you know, done all this evil stuff.
So then while He was standing there looking at her like that, He said to, "Go, bring Me a drink." And she said... "But if you knew Who you were talking to, you'd ask Me for a drink; I'd bring you water you don't come... I'd give you don't come here to drink." Then He said, "Go, get your husband and come here."
She said, "Sir, I have no husband."
Oh, He said, "You have said well. You've had five husbands, and the one you have now is not your husband. In it you said well."
E-230 Она... Послушайте эту женщину. Вот, когда... Как иудеи Его назвали, когда увидели, как Он это совершает? Разве они распознали, что Он — Мессия? Нет. Как они Его назвали? — Веельзевулом, гадателем, сказали, что эта сила — от веельзевула. И они обозвали Духа Божьего, Который совершал такое различение, нечистью.
Он сказал: "Если скажете против Меня слово. Я прощу вам. Но однажды Святой Дух придет совершать то же самое, и если скажете против Него хоть слово, это вам никогда не простится".
Так что вы видите, в каком мы сегодня положении, если бы это происходило сегодня. Одно слово против этого никогда не простится ни в этом мире, ни в будущем мире. Так что вы видите, что натворило это поколение. Теперь подумайте об этом, хорошенько задумайтесь, взвесьте эти серьезные слова.
Так вот, иудеи сказали: "Этот человек совершает все это при помощи веельзевула. Он дьявол, гадатель". Мы знаем, что гадание — это дьявол. Итак, тот сказал: "Этот человек — гадатель".
Так что Он простил им то, что обзывали Его гадателем.
Но после того, как Он умер, и вернулся Святой Дух, тогда было другое дело. Понимаете? А это... это для языческого рода. Теперь обратите внимание.
Так вот, иудеи уже это увидели, осудили это.
E-230 She... Look at that woman. Now, when the... What did the Jews call Him when they seen Him do that? Did they recognize Him to be the Messiah? No. What'd they say He was? Beelzebub, a fortuneteller, said that power was Beelzebub. And they called the Spirit of God that was doing that discernment an unclean thing. And He said, "You speak a word against Me, I'll forgive you, but someday the Holy Ghost is coming to do the same thing, and you speak one word against It, it'll never be forgiven you. So you see where we're at today, if it happened to be today. One word against It will never be forgiven, neither in this world or the world that is to come. So you see what this generation's done. Now, think of it; think strong; weigh this solemn Words.
Now, the Jews said, "This Man does these things by Beelzebub. He's a devil, fortuneteller." We know that fortunetelling is the devil. So he said, "This man's a fortuneteller."
So He forgive them for calling Him a fortuneteller. But after He died and the Holy Spirit come back, then it was different. See? And that--that's in the Gentile generation.
E-233 Самаряне это приняли, и она сказала: "Господин, я вижу, что Ты пророк". Что вы будете с этим делать, самаряне? "Я вижу, что Ты пророк. Мы знаем, что когда придет Мессия, Он расскажет нам все это". Видите, они знали про Мессию, Кем Он будет. Сказала: "Мы знаем, что Мессия, названный Христом, когда Он придет, Он расскажет нам все это. Но Кто Ты такой? Ты — Его пророк?"
Он сказал: "Я и есть Он. Это Я".
И после этого... (Теперь послушайте.) После этого она оставила свой водонос и побежала в город, и пошла рассказывать людям на улицах, побежала по всему городу, говоря: "Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне все то, что я сделала! Не это ли Сам Мессия?" И в Библии сказано, что весь город уверовал в Него из-за того, что эта женщина рассказала то, что Он им говорил, потому что Он и был Мессией.
Так вот, если таким было знамение Мессии вчера (а Он вчера, сегодня и во веки тот же), значит, такое же знамение будет и сегодня. Верно? Кто из вас согласится с этим? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно, да, это так, такое же самое. Хорошо.
А будет ли это какой-то особенный человек? — Нет, Он любил, Он плакал, Он кушал, Он спал, Он ходил в пустыню, ходил на рыбалку, делал все так, как любой другой. Он был простым человеком (понимаете?), однако Он был помазанным Мессией.
E-233 Now, notice. Now, the--the Jews had already seen it, condemned it. The Samaritans received it, and she said, "Sir, I perceive that You are a Prophet." What are you going to do with it, Samaritans? "I perceive that You're a Prophet. We know that when the Messiah cometh, He'll tell us these things." See, they knowed the Messiah, Who He would be. Said, "We know that the Messiah, which is called the Christ, when He comes He'll tell us these things. But Who art Thou? Are You His prophet?"
He said, "I am He. I am He."
And upon this... Now, listen. Upon this she left her water-pot and ran into the city, and comes to said to the men in the streets, running through the city, said, "Come, see a Man Who told me the things that I've done. Isn't this the very Messiah?" And the Bible said that all the city believed on Him because that the woman had said this, that He told them, because He was Messiah.
Now, if that was the sign of Messiah yesterday, and He's the same yesterday, today, and forever, it'd be the same sign today. Is that right? How many will agree on that? Sure, yes...?... same. All right.
Now, will it be any different man? No. He loved, He cried, He eat, He slept; He went into the wilderness, went fishing, done just like anybody else. He was just a man (See?), but yet He was the anointed Messiah.
E-237 Так вот. Итак, мы помним из Библии, в Которой нам еще задолго предсказано, и мы можем обратиться ко многим местам Писания и доказать, что в Библии утверждается, что будет "день, который будет ни днем, ни ночью, — просто пасмурный день: организации и церковь, только хватает на то, чтобы спастись, — но в вечернее время будет Свет". Кто из вас читал это в Библии? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно. Видите?
Так вот, другими словами, солнце восходит на востоке и заходит на западе. То же солнце, что восходит на востоке, садится на западе. А когда Сын Божий (С-ы-н) взошел на востоке, у восточных людей, цивилизация перс-... перемещалась вместе с солнцем, и мы сейчас на Западном побережье. Если вы отправитесь на тот берег, вы попадете в Китай, обратно на восток. Так что тот же Сын, что воссиял на востоке, теперь сияет на западе с тем же крещением Святого Духа, с теми же знамениями, с теми же чудесами — тот же Мессия. Верно? (Собрание говорит: "Аминь".—Ред.)
В вечерний час будет Свет в пути
И нас во Славу сможет привести. (Это так.)
E-237 Now, now, we remember over in the Bible, that tells us way back, where we go to many Scriptures and prove that the Bible claims that there'll be a day that'll not be night nor day, just a dismal day, organizations and church, and enough to be saved, "But in the evening time it shall be Light." How many's ever read that in the Bible? Sure. See?
Now, in other words, the sun rises in the east and sets in the west. The same sun rises in the east, sets in the west. Well, when the Son of God, S-o-n, rose in the east on the eastern people... Civilization trav--travels with the sun, and we're at the west coast now. If you go across, you go to China, back to the east again. So then the same Son that shined on the east is now shining on the west, with the same baptism of the Holy Ghost, the same signs, same wonders, the same Messiah. Is it right? "It shall be Light in the evening time, the path to glory you will surely find." That's right.
E-239 Уже вечер, мы в вечернем Свете. Солнце заходит. Мессия среди нас. Сын Божий в виде Святого Духа находится среди нас. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что я Его слуга? ["Аминь".] Вы верите, что то, что я говорю вам, есть Истина? ("Аминь".] Вы верите этому рассказу об Ангеле, что был вчера утром... позавчера утром? ["Аминь".] Выверите в это? ["Аминь".] Тогда пусть Бог Небесный, пусть тот Бог, Который явился мне в виде той радуги, пусть Он проговорит. И да будет мое тело посвящено Ему, моя душа, дух и разум да будут посвящены для Его славы. Когда я искал ту последнюю белку и знал, что она будет последней, тогда было ровно без трех минут десять часов, а я уже сказал, что это произойдет к десяти часам.
Вы знаете, Он сказал: "Скажи, что пожелаешь, и так будет". Он еще ни разу не подводил, в чем бы то ни было. "Просто скажи, что пожелаешь".
На восьмой раз это произошло с одной неприглядной женщиной (по-моему, она сейчас сидит там в конце; я вижу, что здесь сидит брат Райт) — с Хэтти Райт, когда она попросила о своих двух детях (а вот, она сейчас вон там), о спасении своих двух детей (не так ли?), которые были категорически против этого. Я сказал: Я отдаю тебе твоих детей во Имя Иисуса Христа". Они сразу упали ей на колени.
E-239 We're in the evening, the evening Light. The sun is going down. Messiah is in our midst. The Son of God in the form of the Holy Spirit is in our midst. Do you believe that? [Congregation says, "Amen"--Ed.] Do you believe me to be His servant? Do you believe that what I'm telling you is the Truth? You believe the story of that Angel yesterday morning, day before yesterday morning? You believe it? Then let the God of heaven, let the God that appeared to me in the form of that rainbow, let Him speak. And let my body be dedicated to Him, my soul, spirit, and mind, be dedicated to His glory.
When I was looking for that last squirrel, and knowed it would be the last one, it was right then three minutes till ten o'clock, and I'd said it would be by ten o'clock. You know, He said, "Say what you will; it'll be that way." He's never failed it yet. Whatever it... Just say what you will.
The eighth time that was ever done was on a little woman. She's setting back there now, I suppose. I see Brother Wright setting here: Hattie Wright, when she asked for her two children (There she is right there now.), for the salvation of her two children wasn't it, was firmly against it. I said, "I give you your children in the Name of Jesus. They fell right across her lap.
E-240 Эд Долтон, баптист, который сидит здесь, из Кентукки, сидит вот здесь. Сколько у тебя детей, Эд? [Брат Эд Долтон отвечает: "Двенадцать".—Ред.] Двенадцать детей. Стоя вот здесь, он попросил о своих детях. Я вышел из здания. Эд подошел ко мне, и я сказа!: "Эд..."
Святой Дух был на мне, сказал: "Отдай их ему, отдай ему".
Я сказал: "Я отдаю тебе твоих детей". Все до единого спасены и крещены. Его подросток, который сидел дома, ждали плакал, получил спасение с тех пор, как он побывал здесь. Этот брат из баптистов из... О-о, ох, как Он чуден, когда говорит!
Сейчас я прошу Его для Его же славы явить Себя, что Он Христос, что я говорю Истину.
E-240 Ed Daulton, Baptist setting here from down in Kentucky, setting right here. How many children you got, Ed? Twelve children. Standing right here, he asked for his children. I walked out of the building. Ed come to me here; I said, "Ed."
The Holy Spirit was on me, said, "Give it to him. Give him."
I said, "I give you your children." Every one of them's saved and baptized. There was his teenager setting at home, waiting, crying, has been saved since he was up here. This Baptist brother from down in... Oh, oh, how wonderful He is when He speaks.
I'm asking Him now for His glory, to show Himself that He's Christ, that I'm telling the truth.
E-243 Так вот. чтобы у неверующего не было выхода, я хочу, чтобы находящиеся здесь люди, больные и нуждающиеся, нуждающиеся в Боге, которых я не знаю; гости, пожаловавшие к нам; люди здесь, с которыми я незнаком, и которые нуждаются в Боге — подняли руки. Где бы вы ни были, люди, которые... Хорошо, думаю, практически повсюду — люди, с которыми я незнаком. Если я вызову того, кто знает... кого я знаю, и вы меня знаете, и мы знакомы друг с другом, то ничего не говорите, просто... вы просто молчите. Если Он действительно Сын Божий (а так оно и есть), и мое Послание верное, и тот Ангел...
E-243 Now, that the--the unbeliever might have no escape. I want the people that's in here, that's sick and needy, has need of God, that I don't know, strangers within our gates, people that I do not know, that's here in need, and have a need of God, raise up your hands. People everywhere, that... All right, just about general everywhere, I suppose. People that I do not know. If I call somebody that know, that--that I know and you know me, and--and we're acquainted with one another, don't you say nothing, just you just hold your peace. If He is the Son of God, which He is, and my message is right, and that Angel...
E-244 Когда было без трех минут десять, я сказал: "О Боже, явившийся мне недавно в той радуге, уже без трех минут. Я не вижу белки. Уже без трех минут, Ты должен будешь привести ее ко мне". И Бог — мой Судья, я говорю это серьезно, положив руку на Библию. Я против клятв, в Библии так не говорится, в Ней говорится не делать этого. Но Бог — мой Судья, белка сразу побежала вниз по дереву и села именно так, как надо. Он никогда не подводил, Он никогда этого не делал. Многие из тех присутствуют здесь и знают все это. Я знаю, что Он, тот же Бог, находится здесь.
E-244 When it was three minutes till ten, I said, "O God, Who appeared to me awhile ago in that rainbow, it's three minutes. I see no squirrel. It's three minutes; You'll have to bring one to me." And God being my Judge, I solemnly say it with my hand on the Bible. Don't believe in swearing; the Bible don't say that; It says not to do that. But God is my Judge; a squirrel run right down the tree and set just exactly right. He's never failed it; He's never did it. Many of them here are present to know those things. I know that He, that same God is here.
E-245 Раздали молитвенные карточки. Я с ними не хочу. За тех мы помолимся через несколько минут, они будут проходить в очереди. Я знаю людей, которые... которые здешние, или как бы там ни было.
Мне нужны незнакомые люди. Мне нужны люди, которые меня не знают. Я хочу, чтобы вы сосредоточились; я хочу, чтобы вы задумались, стали молиться и говорить: "Боже, этот человек не знает меня".
E-245 There's prayer cards give out. I don't want them. We'll let them be prayed for in a few minutes; they'll come up in a line. I want people that's--that's here, or whatever.
I want strangers. I want people that doesn't know me. I want you to get on your mind; I want you to go to thinking and praying, and saying, "God, that man doesn't know me."
E-247 И однажды сквозь толпу пробиралась одна женщина. У нее было кровотечение. И она сказала...
Когда все говорили: "Вот Он! Посмотрите на Него! Вот тот галилеянин", — и так далее. Все эти раввины и прочие стояли там и говорили: "Равви, мы хотим от Тебя знамения", — и так далее, и тому подобное.
Эта неприглядная женщина сказала: "Я верю, что Он — Сын Божий. И я верю, что если только смогу прикоснуться к краю Его одежды, я стану здорова". Кто из вас это знает? Она прикоснулась к Нему.
Не то, что Он почувствовал, но Он остановился, обернулся и сказал: "Кто прикоснулся ко Мне? Кто-то ко Мне прикоснулся". Все сразу притихли. Сказал: "Кто-то ко Мне прикоснулся". Спросил: "Кто ко Мне прикоснулся?"
И Он оглядывался по сторонам, пока не нашел эту женщину. Она не могла спрятаться, не могла найти... Нашел ее, сказал: "Вера твоя спасла тебя". Сказал ей, что ее кровотечение спаслось... остановилось, потому что она поверила, и ее вера прикоснулась к Его одежде. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.| Хорошо.
E-247 And one day a little woman pressed through a crowd. She had a blood issue. And she said...
When all of them was saying, "Here He is. Look at Him. There's that Galilean," so and forth. All them rabbis and so forth standing there, saying, "Rabbi, we seek a sign from You," and so forth like that.
This little woman said, "I believe Him to be the Son of God. And I believe if I can only touch the border of His garment, I'll be made whole." How many know that? She touched Him, not that He could feel; but He stopped and turned around, said, "Who touched Me? Somebody touched Me." Everybody kept real quiet. Said, "Somebody touched Me." Said, "Who touched Me?"
And He looked around till He found the little woman. She couldn't hide herself. Couldn't find it... Found her, and said, "Thy faith has saved thee." The... Told her her blood issue had been saved--been stanched, because that she had believed, and her faith touched His garment. You believe that? All right.
E-252 Итак, является ли Он сегодня Первосвященником, восседающим одесную Бога, ходатайствуя по нашему исповеданию? Разве в Библии не говорится, что Он Первосвященник, к Которому можно прикоснуться чувством наших немощей? Это так? Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Если вы больны, начинайте молиться, говорите: "Господь Бог, я только что услышал проповедь. Я не знаю этого человека. Я... я здесь в скинии. Я не хожу сюда, я не из здешней церкви. Я из другого места. Яне из этого города, я из другого места. Я не знаю этого человека. Но он сильно это... видно, что он очень сильно уверяет в том, что это Ты, и говорит, что Ты явился ему, что его Послание—это правда, и что Ты совершаешь все это. Так вот, я не знаю этого человека, но я знаю Тебя. Так что, если он посвятил себя Тебе, и Ты используешь его тело, чтобы изречь через него Свои собственные Слова, то пусть он проговорит ко мне. Дай и мне прикоснуться к Твоей одежде, Господь". И увидите, сделает Он это или нет. Проверьте, Бог Он или нет.
E-252 Now, is He a High Priest today that's setting at the right hand of God, making intercessions on our confession? Does the Bible say that He's the High Priest that can be touched by the feeling of our infirmities? Is that right? All right, if you're sick, you start praying, and say, "Lord God, I've just heard a message. I--I don't know this man. I'm--I'm here in the Tabernacle. I don't come here; this is not my home church. I'm from somewhere else. I'm from out of town; I'm from somewhere else. I don't know the man. But he makes it, seems to make it so positive that it's You, and said that You appeared to him, that his message was right, and how You do these things. Now, I don't know the man, but I know You. So if he has dedicated himself to You, and You're using his body to speak Your Own Words through, let him speak to me. Let me touch Your garment, Lord." And see if He does or not, see if He's God.
E-253 Если Он по-прежнему Бог, то Он может использовать мои уста, чтобы изречь те же Слова, что и Он бы изрек, потому что у Него нет других уст. кроме наших с вами; у Него нет других глаз, кроме наших. Поэтому Он просто сходит и приводит Свою Церковь в действие через наше тело. Вы верите в это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Сам задействует. Именно так Он сказал: "Дела, которые Я творю, и вы тоже сотворите". Верно? "Вы сотворите те же дела!" Такие дела Он совершал в доказательство того, что Он — Мессия. Так вот, если Он действительно Мессия (а так оно и есть), тогда... (поскольку это правда) ... тогда прямо сейчас Он совершает через Свою Церковь тс же дела, что совершал тогда. Это и есть доказательство, что все это правда, невзирая на все ваши деноминации. О-о, аллилуйя!
E-253 If He's still God, He can use my lips to speak the same words that He'd do, 'cause He has no lips but mine and yours. He has no eyes but ours. So He just comes down and operates His church through our body (You believe that?), operates Hisself. That's what He said. "The works that I do, you shall do the same." Is that right? "Same works, you shall do..." That was the works He did to prove He was Messiah. Now, if He is Messiah, and He is, then that being true, then He does the same works right now through His church that He did then. That proves that it's right, regardless of all your denominations. Oh, hallelujah.
E-254 Пожилые брат Кидд и сестра Кидд, они оба сидят здесь, и им по восемьдесят лет, проповедовали еще до моего рождения. И вот однажды утром года два назад он лежал при смерти от рака, который прорезался через его простату —это было далеко в Огайо. (Это очень дорогие мои друзья.) Сестра Кидд мне позвонила, говорит: "Билли, лучше поторопись. Он уже умирает, умирает прямо сейчас". И мы с Билли по дороге туда чуть не спалили эту мою старую подержанную машину.
Когда я пришел туда в палату, как только я добрался дотуда, Святой Дух проговорил: "ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ".
И вот он тут, свидетель о славе Божьей, даже у его врача вызвал переполох. Это просто... Он Бог! Разве я мог бы такое сделать? Никак нет! Мои слова ничуть не отличаются от слов любого человека. Но то было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ! Аминь.
E-254 Little old Brother Kidd and Sister Kidd setting here, both of them in they're eighty years old, preaching 'fore I was borned. Here he laid the other morning, dying, with a cancer, about two years ago, cut into his prostates, way up in Ohio: been very dear friends of mine. Sister Kidd called me, said, "Billy, you better hurry. He's just dying, right dying now." And Billy and I liked to burnt that old second-handed car of mine up, getting up there.
When I got there in the room, as soon as I got there, the Holy Spirit spoke, "THUS SAITH THE LORD."
There he stands, a witness to the glory of God, even got his doctor all tore up. It's just... He's God. Could I do that? No, sir. My words are no more than any man's. But that was THUS SAITH THE LORD. Amen.
E-257 Много лет назад в горах Кентукки, из небольшой церкви Бога, или из их числа, переходили туда-сюда по холмам, вместе с матушкой Кидд какой-то штукой выколачивали кукурузу, чтобы накормить детей — стирала в ванне, чтобы отправить своего мужа на ниву.
И вот им уже за восемьдесят, сидят сегодня здесь и радуются Евангелию Иисуса Христа, проезжают больше ста шестидесяти километров в воскресенье утром, каждое воскресенье, когда я здесь проповедую, если услышат об этом. Конечно, мы посылаем им приглашения, они хотят приезжать. Благословенно сердце этих старичков. Верно. Я хочу, чтобы здесь сегодня утром каждый человек, при возможности, пожал им руку, благословил их.
E-257 Years ago, down in the mountains of Kentucky, a little old Church of God, or some of them, packing up and down the hillsides, beating corn out with a piece of stuff, little old mother Kidd, to feed a bunch of children, washing over a tub to send her husband out in the field, and here they are in their eighties, setting up here today, enjoying the Gospel of Jesus Christ, driving a hundred and something miles on Sunday morning, every Sunday I preach down here, if they can hear about it. Sure, we send them an invitation if they want to come. Bless their little old hearts. That's right. I want every person in here to shake their hands this morning, if they can, bless them.
E-259 Теперь молитесь. О-о, я так рад, что знаю, что Он Бог. Какое чувство! Вы скажете: "Брат Бранхам, чего ты тянешь?" Я жду Его. Это... Я проповедовал, а это — другое помазание.
И если Он придет и сделает это, тогда кто из больных здесь примет Его как своего Исцелителя? Просто поднимите руки, все больные люди, если Он... если Он это сделает. Поднимите руки, все, кто болен, и видит, что Мессия, Христос, находится среди людей и говорит. [Брат Бранхам делает паузу— Ред.]
E-259 Now, pray. Oh, I'm so glad to know that He's God. What a feeling. You say, "What are you stalling for, Brother Branham? I'm waiting for Him. It's a... I been preaching; this is another anointing.
And if He will come and do it, how many in here then that's sick will accept Him as their Healer? Just raise up your hands, all the sick people, if He'll--if He'll do it. Raise your hands, everybody that's sick that can see that Messiah, Christ is in the midst of the people speaking?
E-260 Молитесь. Верьте. [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Я сосредоточусь на этой стороне здания. Столько людей молится. Видите, помазание...
Смотрите. Кто из вас слышал о том... том Огненном Столпе, [снимок—Пер.] Которого ученые повесили в Вашингтоне, округ Колумбия? Вы это знаете. Вот здесь Его фотография—тот же Огненный Столп, Который вел Моисея. Ведь даже ученые сказали: "Однажды она будет на прилавках дешевых магазинов — единственное сфотографированное сверхъестественное Существо".
Тот же самый Ангел находится прямо здесь, за кафедрой, прямо сейчас —точно вам говорю. Я призываю вас поверить в это, кто из посторонних, верьте.
[Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Теперь мне только надо будет следить, смотреть, куда Он направляется. Будьте все почтительными в Его Присутствии, в благоговейном страхе.
E-260 Pray, believe. I will consecrate on this side of the house... I got so many praying that seeks the anointing. Look, how many's heard that--that Pillar of Fire there, that science has hanging in Washington, D.C.? You know it; here's the picture of It right here: same Pillar of Fire that led Moses. When even the--science said that someday it would be on ten cent store shelf: only supernatural Being was ever photographed. That same Angel is right here at the pulpit right now. I speak it. I challenge you to believe it. You outsiders, you believe. Now, I just have to watch where I see It going. Be reverent, everybody. In His Presence, that awe...
E-261 Я вижу мужчину. Вот Он. Он сидит слева от меня, вот здесь, в углу. Он страдает от свища и проблемы с желудком. Верьте от всего сердца. Вы мне незнакомы, мис-... мистер Уэллс. Вот как ваша фамилия — мистер Уэллс. Вы не отсюда. Вы из городка под названием Аврора, штат Иллинойс. Это правда. Это правда? Я незнаком с вами. Если это так, поднимите руки. Встаньте. Иисус Христос делает вас здоровым.
Теперь вы верите? "Если можешь веровать..."
Так вот, вот этого человека я никогда в жизни не видел, он среди нас совершенно незнакомый. Он из другого штата. И что бы ни сказал ему Святой Дух, я не узнаю, пока снова не прослушаю эту пленку. На тебя сходит это помазание. Но этот человек знает.
Что было сказано вам —это правда. Верно, сэр? Да. Мы незнакомы. Вот... Пусть он сам себе будет свидетелем. Кто это сделал? — Мессия, Христос.
E-261 I see a man... Here it is; he's setting to my left, right back here in the corner. He's suffering with sinus trouble and stomach trouble. You believe with all your heart? Be a stranger to me... That's...?... Mr. Wells, that's what your name is, Mr. Wells. You're not from here. You're... a place called Aurora, Illinois. That is true. Is it true? I'm a stranger to you; if that's right, raise up your hand. Stand up on to your feet; Jesus Christ makes you well. You believe now? If thou canst believe...
Now, there's a fellow. I never seen in my life. He's a perfect stranger among us; he's from another state. And the Holy Spirit, now, whatever It said to him, I won't know until I...?... get that tape over: It's anointing that comes upon me, but the man knows.
What was told you is the truth, is that right, sir? We're strange... There's... Let him be witness of himself. Who did that? Messiah, Christ.
E-262 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Вот леди сидит здесь, среди людей, вот здесь. Видите над ней этот Свет? Она страдает от кожной болезни. Миссис Питман, вы из Оуэнсборо. Если вы приезжая, помашите рукой. Все это правда? Помашите рукой. Бог исцелил вас. Я никогда не видел эту женщину, только в видении.
Чтобы вы знали, прямо за вами женщина по фамилии Эллис, миссис Эллис, молодая женщина. У нее женская болезнь. Она тоже приезжая. Если это правда, помашите рукой. А там рядом с вами не сидит ли ваша мать? Эта леди, что сидит там, страдает от страха, на ней комплекс страха. Если это так, поднимите руку, леди. Хорошо. Страх исчез. Можете идти домой, будьте здоровы. Я призываю вас верить.
E-262 Here's a lady setting right back out here in the midst of people right here. See that light over her? She's suffering with a skin trouble. Mrs. Pitman, you're from Owensboro. If you're a stranger, wave your hand. Is those things true? Wave your hand. God heals you. I never seen the woman yet, only in a vision.
That you might know, right over from you is a woman named Ellis, Mrs. Ellis, a young woman. She has female trouble. She's a stranger also. If that's right, wave your hand. Is that your mother setting next to you there? It's a lady setting there suffering with a fear, a complex of fear upon her. If that's right raise up your hand, lady. All right. The fear is gone. You can go home, be well. I challenge you to believe.
E-263 Там в самом конце, в углу, в самом конце мужчина из Миннесоты, у него проблема со спиной. Ваша фамилия мистер Карсон. Встаньте. У вас больше нет проблемы со спиной. Иисус Христос делает вас здоровым.
Прямо здесь сзади страдает одна леди. Она не из этого города. Она из местечка под названием Блу-Айленд. У нее болезнь сердца. Это рядом с Чикаго. Миссис Брейден, поднимитесь, примите свое исцеление, идите домой и будьте здоровы, во Имя Иисуса Христа.
Вы верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Как насчет этих рядов? Вы знаете, что это Мессия? ["Аминь".] Как человеку узнать?
Все те люди, которые до сих пор были вызваны и знают, что мне ничего о вас неизвестно, поднимите руки — все те люди, которые были вызваны. Вот видите?
E-263 Way back in the back in the corner, way back, a man from Minnesota with a back trouble, your name is Mr. Carson. Stand up on to your feet. Your back trouble's gone. Jesus Christ makes you well.
Right back behind here, a lady suffering, she's from out of town. She's from a place called Blue Island. She has heart trouble. That's near Chicago. Mrs. Braiden, raise up, accept your healing. Go home and be well in the Name of Jesus Christ.
Are you believing? What about in this section? You know that's Messiah? How would a man know? All these people that's been called so far and knows that I know nothing about you, raise up your hands, all you people that's been called around. See there?
E-264 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Кто-то позади меня молится, сзади, в комнате. Это молодой парень, светловолосый, молится о двоюродном брате в Канзасе, у него рак. Подойди вперед к двери. Имей веру в Бога. Вы верите?
Элмер, это было как-то связано с тобой. Я вижу, что там сидит твой папа, его жена. Высокое кровяное давление. Если вы верите, то Бог исцелит вас. Хм-хм. Я не знаю. Это так, правда? Верьте от всего сердца.
Вы верите? Вы верите, что Иисус Христос — Мессия? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы верите, что Его Присутствие здесь? ['Аминь".] Помните, когда одна женщина прикоснулась к одежде Иисуса, Он ослаб. Добродетель, сила вышла из Него. Я уже почти отключаюсь. Вы верите? ("Аминь".]
Тогда давайте склоним на минутку головы.
E-264 Somebody behind me praying back in one of them rooms, young fellow, light headed, praying for a cousin out in Kansas, got cancer. Come forward to the door. Have faith in God. You believe?
Elmer, that was some connection with you. I see your dad setting there. That's right. High blood pressure, if you believe, God will heal you. I don't know. That's right, isn't it? You believe with all your heart. You believe?
Do you believe that Jesus Christ is Messiah? Do you believe His Presence is here? Remember, when one woman touched the garment of Jesus, He got weak; virtue, strength, went from Him. I'm just about gone now. Do you believe? Then let's bow our heads just a moment.
E-265 О Иисус, Мессия Божий, Ты всегда рядом. Люди осознают, что Ты — Сын Божий, что Ты сейчас здесь. Твои великие знамения и чудеса подтверждаются. Благослови их, Отец. Благослови их, я молю. Дай им прямо сейчас поверить от всего сердца, что здесь стоишь именно Ты, Мессия. Никто не смог бы такое делать. Это по-человечески невозможно, Господь. Чудо — видишь, как сила Мессии приходит в такое вот скромное местечко, потому что Ты это обещал. Господь, потому что Твоя благодать находится здесь, чтобы облагодатствовать нас. Поскольку Ты обещал это совершать, Ты это и совершал. Мы видим, что Ты не оставляешь Свой народ.
Теперь, Отец Боже, дай тем, у кого молитвенные карточки, которые встанут в молитвенную очередь, дай им веру, чтобы они верили. О Всемогущий Бог, когда на них возложат руки, пусть они пойдут отсюда, радуясь, восклицая, прославляя Бога, что они исцелены. Даруй это, Господь.
И пусть те, кто получил спасение, познают, что от Бога ничего не скроешь. Бог открывает тайны сердечные, Он знает каждую мысль в нашей голове. Даруй это, Отец. Мы просим во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-265 O Jesus, Messiah of God, Thou art ever near. The people are aware that You are the Son of God, that You are here now. Your great signs and wonders are being proved. Bless them, Father; bless them, I pray. May they right now believe with all their heart that You the Messiah is the One standing here. No one could do that; that's humanly impossible, Lord. Miracle to see the power of Messiah come into a little humble place like this, because that You promised it, Lord. Because Your grace is here to grace us, because that it's Your promise to do it, You have done it. We see that You don't leave Your people.
Now, Father God, may those who have prayer cards coming into the prayer line, may they have faith to believe. Oh, Almighty God, when hands are laid upon them, may they go from here rejoicing, shouting, praising God that they're healed. Grant it, Lord. And let these who have been saved know that there's no secrets with God. God reveals the secrets of the heart; He knows every thought that's in our mind. Grant it, Father. We ask in the Name of Jesus Christ. Amen.
E-266 Теперь те, у кого молитвенные карточки, кто в зале, люди из этой скинии, из этой местности, у кого молитвенные карточки — вы верите? Поднимите руки и верьте, что человек не может такого делать. Это непременно исходит от Бога. Вы верите, что это обетование Божье, что Бог обещал это делать? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Хорошо. Тогда вы знаете, что кроме человека здесь находится еще Некто.
Взяв это Слово в руки, я говорю серьезно пред Богом: людей, которым было что-то сказано — кто бы то ни был — я их не знаю, и они не знают меня. Это гости, которые просто заехали в эту скинию, откуда бы они ни были.
Я вижу видения здесь над людьми, которые из этой скинии, но о них не будем, да, о них просто не будем.
Те люди, которые были вызваны — кем бы вы ни были — чтобы другие увидели, что вы гости, поднимите руку. Видите? Все до одного, все незнакомые.
E-266 Now, you that have prayer cards, out in the audience, you people around the Tabernacle, around through here has prayer cards, do you believe? Raise your hands, who believe that a human being cannot do that, that it has to come from God. Do you believe it's a promise of God, that God said He would do it? All right. Then you know that Somebody is here besides men.
I solemnly take this Word before God: the people that was spoken to, ever who it was, I do not know them, and they do not know me. They are strangers that just dropped into the Tabernacle here wherever they was. I see some visions over people here that's in the Tabernacle, but let them alone, just let them alone.
Those people who were called, whoever you was, that the others might see that you're strangers, raise up your hand. See? Every one, all strange.
E-267 [Брат Бранхам делает паузу—Ред.] Нечто продолжает двигать мной. Я вижу, как передо мной все время появляется чернокожая леди. [Брат Бранхам делает паузу.] У нее артрит и высокое кровяное давление. Да. Вы у нас в гостях. Вы из Мемфиса, миссис Сале. Так вас зовут. Вы здесь впервые. Вы верите в Господа от всего сердца? Тогда можете идти домой и быть спасенной, исцеленной. Бог берет все это на Себя.
Вес верьте от всего сердца. Сейчас все поднимите руки. Верьте от всего сердца. Возложите руки друг на друга.
Иди сюда, брат Невилл. Иди сюда, вознеси молитву. Пока мы склонили головы, брат Невилл помолится.
E-267 Something just keeps moving me. I see a colored lady appear before me all the time: got arthritis and high blood pressure. Yes, you're a stranger among us. You're from Memphis. Mrs. Sals, That's your name. It's your first time here. You believe on the Lord with all your heart? Then you can go home and be saved, healed. God takes it for the... Believe with all your heart, everybody.
Raise up your hands now, everybody; believe with all your heart. Put your hands over on one another. Come here, Brother Neville; come here. Offer the prayer. While we have our heads bowed, Brother Neville's going to pray.

Наверх

Up