Достойна ли твоя жизнь Евангелия?

Is Your Life Worthy Of The Gospel?
Другие переводы этой проповеди: Достойна ли твоя жизнь Евангелия? - VGR
Дата: 63-0630E | Длительность: 2 часа 38 минут | Перевод: Вильнюс
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Еще минутку постоим, склонив сейчас головы и взирая на Господа. Если хотите обратиться к Богу с какой-либо просьбой, то просто поднимите сейчас к Нему вот так руку и помните в сердце свое желание.
E-1 Let us remain standing just a moment, as we bow our heads now and look to the Lord. If there's any requests to be known to God, would you just now at this time raise your hand to Him, like that, and hold on your heart what you want.
E-2 Наш Небесный Отец, мы благодарны за еще один день. И вот он скоро канет в прошлое, он станет историей. Сегодняшнее утреннее служение уже в прошлом. Высказанные слова находятся в пространстве, на пленке, и однажды нам придется с ними столкнуться. Они окажутся или правильными, или неправильными. И мы…мы верим, что они правильные, потому что это Твое Слово.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful for another day. And now it's begin to mark up; it'll be history. The services of this morning is already past. The Words that's been said is in the air, on the tape, and we'll have to meet It someday. It'll either have to be right or wrong. And we—we believe that It's right, because that It's Your Word.
E-3 Итак, мы молим, чтобы сегодня Ты исполнил наши просьбы, с которыми мы обращаемся. Подняв руки, мы обращаемся с просьбами, о которых Ты уже знал — в чем мы нуждаемся, и о чем мы просим. Так что мы молим, чтобы Ты ответил нам, Господь, и исполнил желания нашего сердца в том случае, если мы сможем это использовать для Твоей славы. Даруй это, Господь.
E-3 Now, we pray that You'll grant to us, tonight, the requests that we're asking. With our hands, we raise, asking for requests. Thou did know what we had need of, and what we're asking for. So we pray that You'll answer us, Lord, and give us the desires of our heart, that is, if we can use it to honor You. Grant it, Lord.
E-4 Исцели нас от болезней. Удали всякий грех и неверие. Даруй нам также и сегодня вечером Твои…порцию Твоих благословений, Господь, когда мы будем размышлять о Слове и о времени, в которое мы живем. Мы собрались вместе, Отец, ни ради какой другой цели, кроме как научиться жить лучше и жить ближе к Тебе. Ибо мы видим приближение дня оного, и мы должны часто собираться вместе и принимать от Тебя наставления. Даруй это, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Спасибо. Садитесь, пожалуйста.
E-4 Heal the sickness in the midst of us. Take away all sin and unbelief. Give us of Thy… a portion of Thy blessings again, tonight, Lord, as we meditate upon the Word, and the time that we're living. We have assembled together, Father, for no other purpose but to try to learn how to live better, and to live closer to You. For we see the day approaching, and we must assemble ourselves together oft, and take instructions from You. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen.
Thank you. You may be seated.
E-5 Я знаю, что здесь очень жарко, и все помещение забито до отказа. И поэтому очень жаль, что у нас нет кондиционера. И я… Может быть, это будет… Я хочу сделать в церкви две вещи, как только мне удастся вновь приехать согласно моим планам, если у меня получится вновь приехать для проведения собраний, как подобает. Я хочу, чтобы пианино стояло вот так, чтобы пианист смотрел в сторону собрания. Я хочу, чтобы орган был с этой стороны, и кондиционер. Тогда, мне кажется, что мне…будет так, как нужно. Так что мы… Мы доверяемся Господу и знаем, что Он дарует это нам.
E-5 I know it's awfully warm, and place all packed out the way it is. And so we're sorry we don't have the… any air conditioning. And I… Maybe that'll be… There's two things that I want to do for the church, as soon as I can get back in the way I want to, if I get back in the meetings properly. I want, too, a—a piano, where it sets this way, so the pianist will be looking towards the congregation. I want an organ over on this side; and an air conditioner. Then I feel like that'd be it. And so we are… We'll trust the Lord, and know that He will grant it to us.
E-6 Мне сказали, по-моему, что Брат Хикерсон недавно взял вот это из журнала. [Брат Бранхам достал вырезку из журнала “Жизнь”—Ред.] Он положил это мне там на стол. Это та плеяда Ангелов, в журнале, о которых шла речь. Видите пирамидальную форму? Посмотрите на вот этого, с этой стороны, от его выпяченной вот так груди переходит в остроконечное крыло, справа от меня, как я говорил с этой же самой кафедры много-много месяцев назад. Видите? Вот, пожалуйста. И это есть в журнале “Взгляд”…точнее, в журнале “Жизнь”, в…в майском выпуске, от 17-го мая, мне кажется (правильно?); выпуск от 17-го мая. Миссис Вудс сегодня говорила мне, что многие ей звонили и спрашивали… Это в майском выпуске, от 17-го мая.
E-6 I believe, they told me, Brother Hickerson just took this out of the magazine. He put it on my desk back there. That is that constellation of Angels that's in the magazine that was spoke of. See the pyramid shape? Look at this One on this side, the pointed wing, coming with His chest out like that, on my right-hand side. As I spoke from this same pulpit, months and months and months ago, see, there It is. And Look maga-… Or, Life magazine has It, the—the May issue, May the 17th, I believe it is. That right? May the 17th, issue. Mrs. Woods was telling me today that many called her and asked. That's in the May issue, May the 17th.
E-7 Это таинственное облако. Это облако на высоте сорока километров и сорок восемь километров в ширину. И именно об этом у нас здесь шла речь. И как раз тогда Ангел Господень сошел и потряс ту местность, и вся… Этот звук был громче…
E-7 It's a mysterious cloud. The cloud is twenty-six miles high and thirty miles across. And that's what we were speaking of here. That's where the Angel of the Lord came down and shook the place. And the whole… It sound louder…
E-8 Я знаю, что есть один человек, если… Я думаю, что Брат Сотманн…(я недавно где-то видел его) что он здесь… Он стоял (да, вон там, в конце)…он стоял неподалеку, когда это произошло. Полагаю, я был от него не слишком далеко; я как раз увидел его, махал ему (только у меня был его бинокль), что животных, на которых мы охотились, на этой горе не было. Они перешли на другую гору. Я нашел их за день до того и рассказал им, куда идти. И я пошел туда, чтобы, если они пойдут в эту сторону, просто выстрелить в воздух и погнать их обратно в ту сторону, чтобы они смогли подстрелить себе…себе…себе животное. Так что… Это были явелинские свиньи.
E-8 I know there's one man, if… I think, Brother Sothmann, I seen him a while ago, somewhere. He's here. He was standing… Yeah. Right back here. He was standing near when it happened. I guess I wasn't too far from him. I just see him, tried to wave to him. Only, I had his binoculars. That, the—the animals, in which we were hunting, had… Wasn't on this hill. Now it went on the other hill. I found them, the day before, and told them where to go to. I went over here, where, if they come this way, I'd just shoot up in the air and run them back that way, so that they could get their—their—their animal. So, javelina is what it was.
E-9 Итак, я перешел на эту сторону, а они не были…их не было ни с той, ни с другой стороны. Я увидел, как появился Брат Фред, а их там не было. Он пошел назад, а Брат Норман перешел через гору. И я повернулся, спустился в маленькое ущелье и поднялся (сам, один) километра на два вглубь по сильно пересеченной местности. И я присел и просто оглядывался по сторонам. Уже светало.
И я отдирал эти, как мы называем, “козлоголовники” (что-то наподобие репейника), отдирал их от штанины; точь-в-точь такие, какие я видел, отдирая их от себя, как я рассказывал вам здесь о видении, примерно, за шесть месяцев до того, как это произошло. И я сказал: “Странно. И смотри, ведь я нахожусь ровно на север от Тусона, как бы на северо-востоке. Получается…”
Вы помните, я сказал, что Тусон чуть юго-западнее.
И я сказал: “Странно”. И я смотрел вот так на репейник, отдирал его от…(его было много) от штанин. Если вы там никогда не были — это пустынная местность. Там совсем не так, как здесь. Раз в двадцать солнечнее, и там нет деревьев и прочего, как здесь — одни только кактусы и песок.
E-9 And so I went over, this side, and they wasn't. They wasn't on either side. I seen Brother Fred walk out, and they wasn't there. He went back, and Brother Norman went over the hill. And I turned, went down in a little chasm and come up, just by myself, about a mile and a half through some real rugged country. And I was set down and was just looking around. It was getting up in the day.
And I was picking those, what we call there, goat-headers. It's something like a burr. Picking them off of my trouser leg, just exactly the same kind that I saw myself doing when I was here telling you about the vision, six months, about, 'fore it happened. I said, "That's strange. Look how perfect north I am of Tucson, kind of northeast. Makes…
"Tucson," remember, I said, "little southwest."
And I said, "That's strange." I was looking at the burr, like this, picking them off of my… many of them, off of my trouser legs. If you never been there, that's a desert country. It isn't like this, at all. About twenty times brighter; and there's no trees and things like there is here. It's just cactus and sand.
E-10 Так что я просто смотрел на них вот так. Я просто поднял глаза: примерно, я бы сказал, в километре от себя я увидел целую голову…стадо явелинских свиней, расположившихся…выходивших с того конца, где они ели аистник. И я подумал: “Вот бы только подозвать туда Брата Фреда и Брата Нормана, это отличное место”.
E-10 So I—I just looking at it, like that. I just raised my eyes up. And about, I'd say, half a mile from me, I saw a whole head of… herd of javelina. They coming out on the end, where they was eating some phyllary. And I thought, "Now, if I can just get Brother Fred and Brother Norman to there, that's just the place.
E-11 А в предыдущий вечер Святой Дух так потрясающе присутствовал в лагере, что Он говорил мне все, что случилось и произошло. Мне пришлось встать и уйти из лагеря.
А потом на следующее утро я поднялся туда и начал… Я сказал: “Если я смогу добраться до Брата Фреда, я проведу его вокруг этой горы”, — это километра полтора в эту сторону. Мне пришлось бы пройти, примерно, километра три или больше, может, и четыре, чтобы провести его назад в эту сторону; вот так вниз, как мы называем, по “кабаньему хребту”, подняться вот так, на вершину этих скалистых, зубчатых гор и спуститься бегом в эту сторону, срезать, пройти и спуститься в этом направлении, и найти его. А потом ему пришлось бы опуститься до самого подножья горы за Братом Норманом, который был на расстоянии, наверно, шести-восьми километров, а потом вернуться. И я собирался повесить кусочки от салфеток “Клинекс”, которые я хотел повесить для себя там на мескитовые деревья как указатель, на какой хребет выходить на обратном пути.
E-11 And the evening before, the Holy Spirit was so tremendous in the camp, that He was telling me things that had happened and taking place. I had to get up and walk away from my camp.
And then, that next morning, I had went up there. And I started… I said, "Now, if I can get to Brother Fred, I'll get him around this mountain," which is about a—a mile this way. I had to go about—about two mile, or better, pick him up, maybe three. Back this way, down this what we call hogback, come up like this, up top these rugged, jagged mountains, and run down this way, cut across and come over, and go down in this direction and pick him up. Then he have to go plumb, the bottom of the hill, to get Brother Norman, which would probably been about four or five miles, then get back. And I was going to put a—a little piece of Kleenex that I was going to hang on a piece of—of the mesquite there, so I could point myself to which ridge to go out when I come back.
E-12 И я только перешел через небольшой хребет, где было много зазубренных скал, а с другой стороны проходила оленья тропа, примерно, о-о, сорок-пятьдесят метров под утесом. И это было примерно…о-о, было уже после рассвета. Я бы сказал, часов в восемь или девять. Как ты думаешь, Брат Фред, где-то так? Может быть, в часов девять, приблизительно. Я быстро перебежал на эту сторону, чтобы явелины меня не увидели. Это дикие кабаны, знаете, и они очень пугливые.
E-12 And I just come up over a little ridge where there's lot of jagged rock, and there's a—a deer trail come down the other side, about, oh, forty, fifty yards beneath the cliff. It was about, oh, it was up in the day, I say eight o'clock, or nine. Would you think something like that, Brother Fred, maybe nine o'clock, something? I run over on this side, quickly, to keep the javelinas from seeing me. They're a wild boar, you know, and they're pretty scary.
E-13 Так что я перешел через гору в эту сторону и срезал…и побежал в гору, и я немножко пробежался, как мы выражаемся, рысцой, и внезапно вся окрестность просто загрохотала. Я никогда не слышал такого ужасного взрыва. Просто потрясло, и камни покатились. И было такое ощущение, будто я подпрыгнул, наверно, метра на два от земли. Я просто…просто перепугался. И я подумал: “Ого!” Я подумал, что меня подстрелили, что кто-то… На мне была черная шляпа. Я подумал, может, приняли за явелинского кабана, бежавшего в гору, что кто-то выстрелил в меня. Такой грохот раздался прямо надо мной. Потом сразу же Нечто сказало: “Посмотри вверх!” И вот оно. Тогда Он сказал мне: “Это открытие тех Семи Печатей, возвращайся домой”. Вот я и приехал.
E-13 So I—I went over the hill this way, and cut, started, run up the hill. And I just run along, in a little, what we call, a dog trot. And all of a sudden, the whole country just rung out. I never heard such a terrific blast! Just shook, and the rocks rolled. And I felt like I—I must have jumped five feet off the ground, looked like. It just—just scared me. I thought, "Oh, my!" I thought I had gotten shot. That somebody… I had on a black hat. I thought they might have thought was a javelina running up the mountain, somebody had shot me. It went so loud, right on me, like that. Then, all at once, Something said, "Look up." There It was. Then He told me, "It's the opening of those Seven Seals. Turn home." So, here I come.
E-14 Я встретился с Братом Фредом и Братом Норманом, примерно, через час, когда я их нашел, и они были взволнованы и говорили об этом. И вот, пожалуйста! И ученые говорят, что никакая влага, туман, испарение или что-то такое не могут находиться на такой высоте. Видите, это поднимается только… Я даже не знаю… Я…
E-14 I met Brother Fred and Brother Norman, about a hour later, when I found them. They were excited and talking about it. There it is. And science says that it's impossible for—for any kind of a—a mist or anything get that high, fog, vapor. See? It'll only go just… I wouldn't know. I—I…
E-15 Мы… Отправляясь заграницу, мы летим на высоте двух тысяч семьсот метров, это выше грозы. То есть, приблизительно, около шести с половиной километров. И, скажем…допустим, дальше двадцати четырех километров, наверно, уже не может быть никакого испарения. А это сорок километров, и оно висело там весь день. Хм-хм. Понимаете? Они не знают, что это такое. Но благодарение Господу, мы знаем.
Спасибо, Брат Хикерсон. Я оставлю это там у себя на столе. Когда напишем книгу, вот тогда мы сможем ее использовать.
E-15 We, when we go overseas, we travel nine thousand feet. That's above the storms. That's approximately about four miles. And say, let's say, maybe it's fifteen miles till you can't get no more vapor. But this is twenty-six miles, and she hung there all day. See? They don't know what It is. But, thank the Lord, we do.
Thank you, Brother Hickerson. I'll keep it on my desk in there. And when we write the book, why, then we can have it.
E-16 Мне тут передали записку. По-моему, после моего последнего приезда в наших рядах произошло пополнение. Мне кажется, его зовут… По крайней мере, его отца зовут Давид Уэст. И принесли сюда малыша, которого они хотят посвятить Господу. Это так? Это на сегодняшний вечер или на среду вечером? Я не знаю, тут… Сегодня вечером? Прекрасно. Ну, как насчет… Ты Давид, да? Я так и подумал. Хорошо. Тогда, может, принесете сюда этого малыша?
Попрошу нашу сестру подойти сюда, к пианино, и сыграть нам песню “Приведи их”. Пастор, пожалуйста, подойди сюда, и мы посвятим этого мальчика Господу. Так вот, мы во всем стараемся придерживаться Писания.
E-16 I got a little note here was give me. I believe there's been an increase in our number since I was here last. I think his name is—is… least, his father's name, David West. And got a little fellow here that they want to dedicate to the Lord. Is that right? Was it tonight, or was it Wednesday night? I don't know. It's got… Tonight? That's fine. Well, what about… You are David, aren't you? That's what I thought you was. All right. How about bringing the little fellow up?
If our sister will come over here to this piano, and give us the song of Bring Them In. The pastor, if he will, come up here, and we'll dedicate this little boy to the Lord. Now, we try to keep it Scripturally.
E-17 Это твой внук, Брат Уэст!.. С трудом верится, правда? Сестра Уэст, неужели это так, а? Хотя, знаете, что я думаю? Знаете, я тоже дедушка.
Мне вспоминается Брат Димас Шакарьян. Он стоял перед огромным количеством людей. А он все путает, знаете, как и я. Он стоял там, он сказал: “Знаете, — сказал, — я говорил Роуз, — то есть своей жене, — что я почувствовал, — сказал, — почувствовал себя намного старше, когда стал бабушкой”. Он сказал: “Ой, я имею в виду, дед-…” [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Знаете, я…
E-17 This is your grandson, Brother West. Don't seem possible, does it? Sister West, what do you think about that? Doesn't it… You know what I think, though? You know, I'm grandpa, too.
It reminds me of Brother Demas Shakarian. He was standing before a great crowd of people. He gets everything mixed up like I do, you know. He was standing there. He said, "You know," said, "I—I told Rose, I felt," that's his wife, said, "felt lots older since I was grandma." He said, "No. I meant grand-…" You know, I…
E-18 Ты не один, Брат Уэст, здесь много таких. И это ничего. Я думаю, мы можем вдоволь понаслаждаться своими внуками. Это не… Надеюсь, это не прозвучит плохо, но, мне кажется, для них у нас есть больше времени, чем у нас было для своих детей. И я спросил на днях жену. Сказала: “Конечно, ты их немножко потискаешь, вернешь маме и пошел дальше”. Ну… [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Видите?
E-18 You're not alone, Brother West. There's lot of them in here. And it's all right. I think we can really appreciate our grandchildren. This don't… Hope this don't sound bad. But we can have more time with them, I believe, than we did with our—our children. I asked the wife that, other day. Said, "Sure. You love them a little while, turn them back over to their mother, and go on."
E-19 Там, в конце зала, мой внучок. Он говорит: “Деда проповедуй, деда проповедуй”. [Собрание смеется—Ред.] А в прошлое воскресенье вечером собрали приношение и положили на стол, и туда принесли его. И он услышал меня через микрофон, он сказал: “Деда проповедует, деда проповедует”.
А Билли сказал: “Да, вон там спереди”.
Он сказал: “Не-е-ет!” И приношение рассыпалось по всему полу. [Брат Бранхам и собрание смеются.] Ему хотелось выйти вот сюда, знаете. И он, знаете, всегда мне кричит. Увидит меня на любом съезде и закричит: “Деда проповедуй!” Очень громко кричит. Так что я знаю, что они очаровательные.
Слушай-ка, а можно мне одолжить эти волосы? Понимаете, ведь ему они сейчас не нужны, а мне нужны. [Собрание смеется.] Как его зовут? [Сестра Уэст говорит: “Давид Ионафан”.] Давид Ионафан, какое красивое имя! Что ж, я надеюсь, что в своей жизни он пойдет по следам тех, кто носил эти имена — Давида, царя Давида, на престоле которого должен воссесть Христос, а также Ионафана — возлюбленного друга. Я уверяю вас, это очаровательные малыши. Мы очень за них благодарны. Я… Он просыпается, и он может…он может закричать “аминь” так же громко, как все остальные, знаете, так что мы не будем его тревожить. Мы посвящаем его Господу.
Я думаю, что это очень мило — видеть молодую пару, которой Бог дал на воспитание такого малыша, и которая пришла отдать его Господу. А когда вы это делаете, это говорит о том, что вы не…что вы возвращаете Богу то, что Бог дал вам. Да благословит его Бог.
Итак, если хотите подержать его… Мне кажется, мать, наверно, сможет подержать его получше меня. А, может, нам просто возложить на него руки? Вам лучше так? Потому что я боюсь уронить его…не уронить его, а сдавить его или как-то так, знаете. Я всегда боюсь их сдавить, знаете. Моя…моя…
Меда там в конце сказала… Мне кажется, это мое единственное занятие на платформе, когда она мне, знаете, завидует. Она любит подержать…
Ты смотри-ка, он на меня смотрит. Это замечательный малыш. Так точно. Может, и я смог бы его подержать? Вдруг получится?! [Собрание смеется.] О-о, сестра, не… Надеюсь, он не упадет. Смотрите, разве не очаровательный? Очаровательный. Как поживаешь? Какой милый.
Склоним головы.
Господь Иисус, много лет назад, когда Христианство родилось в виде Человека, названного Христом, помазанного Мессии (Его звали Иисус), люди приносили к Нему младенцев, чтобы Он возложил на них руки и благословил их. И Он сказал: “Пустите маленьких детей приходить ко Мне и не запрещайте им, ибо таковых есть Царство Небесное”. Эта милая пара, их прародители и они сами были верными последователями Слова.
Господь Иисус, сегодня я вместе с пастором приношу и поднимаю к Тебе этого очаровательного маленького Давида Ионафана Уэста. Я отдаю его Тебе. От имени мамы и папы я представляю его Тебе, Господь, прося здоровья, сил, долгой жизни служения во славу Бога Всемогущего, Который привел его в этот мир. Да почивают на нем благословения Божьи. Да почивает на этом ребенке Святой Дух, и если суждено наступить завтрашнему дню, то пусть он несет Евангелие, Которым его родители и прародители так сегодня дорожат. Даруй это, Господь. Итак, во Имя Иисуса Христа я отдаю Тебе этого ребенка для посвящения его жизни. Аминь.
По-моему, они хотят сфотографировать малыша. [Щелкает фотоаппарат.] Я тоже подскочил. [Собрание смеется.]
Да благословит тебя Бог, сестра. Всегда любите и дорожите Господом Иисусом, и да будет малыш воспитан в наставлении Божьем, и… У вас чудесный мальчик, это точно. Да пребудет с вами Бог.
Мне кажется, он уронил соску. Нашли ее?
О-о, вот это да! Итак, давайте споем эту песенку “Приведи их”. Теперь все вместе для этого малыша. Хорошо, сестра.
Приведи, приведи
Этих маленьких к Иисусу.
E-19 Well, I've got a little grandson back there. He said, "Papa, preach. Papa, preach." And they took up the offering last Sunday night, and had it laying on the table. They brought him in, back there, and—and he heard me through the microphone. He said, "Papa, preach. Papa, preach."
And Billy said, "Yes, up there."
He said, "No." And the offering went all over the floor. He—he wanted to come out here, you know. And he's always hollering at me, know, see me at any convention. He holler, "Papa, preach." Hollered real loud. So I know they're cute.
I think it's mighty sweet, have a young couple, that God has placed in their care a little fellow like this, and come to give him to the Lord. And when you do that, it shows that you are not… that you are giving back to God that what God give to you. God bless him.
Meda said, back there… I think this is one job at the platform she kind of envies me, you know. She likes to hold the…
Well, looky here, he's going to look at me. He's a fine fellow. Yes, sir. Maybe I could hold him. I wonder. Oh, sister, don't… I hope he don't fall. Here, isn't that cute? That cute? How you do? Well, now, sweet.
Lord Jesus, many years ago, when Christianity was born in the form of a Man called Christ, the anointed Messiah, Jesus was His Name. The people brought their little infants to Him, that He might lay His hands upon them and bless them. And He said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven." This lovely little couple, their grandparents and them have been true followers of the Word.
Lord Jesus, I bring, and hold to You, tonight, the pastor and I, this lovely little David Jonathan West. I give him to You, from the mother and daddy. I present him to You, Lord, for health, strength, a long life of service, to honor God Almighty, Who brought him into this world. May the blessings of God rest upon him. May the Holy Spirit rest upon this child. If there is a tomorrow, may he carry the Gospel that his parents and grandparents so cherish today. Grant it, Lord. Now, in the Name of Jesus Christ, I give You this child, in a dedication of its life. Amen.
God bless you, sister. May you ever love and cherish the Lord Jesus, and the little fellow be raised in the admonition of God, and have a wonderful little boy. I'm sure. God be with you.
I believe he dropped his little pacifier? Did they get it? Oh, my!
Now let's sing that little song, Bring Them In. Everybody, together now, for the little fellow. All right, sister.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
E-20 Я не знаю рук лучше, в которые можно их отдать, а вы? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] В руки Господа Иисуса.
E-20 I don't know better hands to put them in. Do you? The hands of the Lord Jesus!
E-21 Так вот, я знаю, что тут очень жарко. И я хочу сказать смотрителю, моему брату Доку или другим, которые этим занимаются: некоторые сестры испачкали себе юбки смазкой, которая на сиденьях. У кого из вас там это есть? Я знаю, что моя жена, мои обе дочери, маленькая Бетти Коллинз, миссис Билер, некоторые… На них какая-то смазка. Посмотри там, Док, когда сможешь. Это… По-моему, это там, где они… Это смазка или краска, или что-то такое, как раз в том месте, где складываются сиденья. И… Нет? [Брат Эдгар “Док” Бранхам говорит: “На них вообще нет никакой смазки”.—Ред.] Ну, тогда не знаю, что там такое. Что-то… Я просто… Мне об этом упомянули, и я сказал, что я просто упомяну об этом Доку. Хорошо.
Так вот, молитвенное собрание в среду вечером… [Брат Бранхам говорит Брату Невиллу.] Есть что-нибудь еще… Вы объявили…все объявили, Брат Невилл? Уже все объявили.
E-21 Now, I know it's hot out there. I want to say to the janitor, my brother, Doc, or other, them takes care of it. Some of the sisters are ruining their skirts on the—on the grease that's on the chair. How many got some of it on them? I know, there's my wife, my two daughters, little Betty Collins, Mrs. Beeler, some of them. It's something, grease on there. If you take a look at it, Doc, when you can. It's, I believe, it's where they… It's grease or paint, or something, right where they work up and down, the seats. And it isn't? [Brother Edgar "Doc" Branham says, "There's no grease on them, to get it off from."—Ed.] Well, I—I don't know what it is, then. Something I just… Is mentioned to me, and I said I'll mention it to—to Doc. All right.
Now, Wednesday night prayer meeting. Is any other? You've announced? You got your announcements in, Brother Neville? Announcements all in.
E-22 Итак, если воля Господа, в следующее воскресенье утром я хочу говорить на тему обвинения этого поколения в распятии Христа. А вы скажете: “Это поколение не смогло бы этого сделать”. Мы выясним, сделали они это или нет, согласно Слову. Так вот, в следующее воскресенье утром, если Господь позволит, если нет… Если…если что-то случится…
E-22 Now, if the Lord willing, next Sunday morning, I want to speak on the subject of indicting this generation for crucifying Christ. You say, "This generation couldn't have done it." We'll find out whether they did, or not, according to the Word. Now, next Sunday morning, if the Lord is willing. If, now, if—if—if something occurs…
E-23 На этой неделе я должен быть также в Хьюстоне на съезде, и там я пробуду до воскресенья. Так что я не знаю, удастся мне или нет. Но у нас в запасе все равно еще есть два воскресенья, прежде чем начнется, и потом я…мы поедем в Чикаго на съезд или на собрания в Чикаго на последней неделе этого месяца. И затем мне нужно отвезти семью обратно в Аризону, потому что каникулы у них закончились, и деткам нужно возвращаться в школу.
E-23 I'm supposed to be in Houston this week, also, in a convention, that take me through Sunday, so I don't know whether I'll be able or not. But we got a couple more Sundays to play on, before it, anyhow. Then we go to Chicago for the convention, or meeting in Chicago, the last week in this month. And then I have to take the family back to Arizona, for—for their vacation is over and the kiddies has to go back to school.
E-24 Так вот, кто из вас наслаждался чтением Слова и благословениям Господа? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Нам всем очень понравилось.
E-24 Now, how many enjoyed the reading of the Word, and the blessings of the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We all do, so greatly.
E-25 Так вот, здесь жарко, и я знаю, что некоторые из вас сегодня вечером будут возвращаться домой. Я знаю, что Брату Родни и Чарли, и другим предстоит долгая дорога, и… Минуточку, вы же в отпуске, не так ли? Ну что ж, я слышал, что вы поедете на рыбалку.
“Господь не засчитывает человеку времени, когда он рыбачит; когда рыбачишь — не стареешь”. Так что, девчата, езжайте с ними. Понимаете? А я приеду и присоединюсь к вам, если смогу. Тогда… Знаете, “благой Господь, — говорят, — не засчитывает человеку того времени, когда он на рыбалке”. Занимайтесь этим почаще, когда…когда чувствуете себя совсем изнуренным. За свою жизнь я обнаружил, что это самый лучший способ отдохнуть — отправиться на рыбалку.
E-25 Now, it's hot, and I know some of you goes back home tonight. I know Brother Rodney and Charlie, and them, has to drive a long ways. And wait a minute, you're on vacation, aren't you? Well, I hear you're going fishing.
"The Lord don't lot time to the man when he's fishing. You don't get any older while you're fishing." So, now, you girls go with them. See? And I'll come down and join you, if I can. And you know, "The good Lord," they said, "don't lot time to a man when he's out fishing." Do lot of it when you—when you feel all twisted up. It's the best thing to relax on, I ever found in my life, is to go fishing.
E-26 Мне однажды дали открытку от мистера Траутмана. Кто-нибудь помнит мистера Траутмана, компанию, занимающуюся морожением в Нью-Олбани? У него была открытка, на ней было написано: “На рыбалке”. И там дальше говорилось: “Люди, у кого… Все люди братья — на рыбалке. Тебе всегда протянут руку, помогут в нужную минуту — на рыбалке”. Там было около восьми-десяти разных высказываний, а в самом низу он написал: “Человек ближе к Богу, когда он — на рыбалке”. Так что я думаю, так оно и есть. “Кто из бедных иль богатых — на рыбалке все на равных. (Понимаете?) Тебе всегда протянут руку, помогут в нужную минуту — на рыбалке”. И все — “на рыбалке”.
E-26 I had a little card, one time, from Mr. Troutman. Anybody ever remember Mr. Troutman, the ice company in New Albany? He had a little card on there, said, "Out fishing." And went ahead, say, "A man that has… Every man, his brothers, out fishing. With a helping hand, they'll always land, out fishing." Had about eight or ten different things. Then when he got down at the bottom, said, "Man is closer to God when he's out fishing." So I think that's about right. "The rich and poor are all the same, out fishing." See? "A helping hand, he'll always land, out fishing." And everything was about, "Out fishing."
E-27 Что ж, я расскажу вам о другой рыбалке, которой я занимаюсь последние, примерно, тридцать три года — я ловлю души человеческие. Да поможет нам Господь отвоевать всех, кого только сможем найти.
E-27 Well, I'll tell you another fishing I've been doing for about the last thirty-three years, has been fishing for the souls of men. May the Lord help us to win every one that we can find.
E-28 Так вот, сегодня вечером это записывается… А сегодня утром, если Джим здесь или записывает, мне кажется, что на пленке (кто-то обратил на это мое внимание) я сказал: “Второй исход”. Я имел в виду не второй, а Третий Исход.
Святой Дух в виде Огненного Столпа, Бог, сошел в проявлении и совершил первый исход, и…и еще в…вывел Израиля из Египта.
Второй исход — это когда Христос вывел церковь из иудаизма.
А третий исход — это когда тот же самый Огненный Столп выводит Невесту из церкви. Понимаете? Из физического, из духовного и Духовных из духовного — три. Понимаете? Вернее, Духовных из церкви. И тогда получается три…три этих эпохи.
E-28 Now, tonight, this is taping. Now, this morning, (if Jim is here, or taping), I—I think, on the tape, somebody called my attention to it, I said, "The second exodus." I didn't mean second. It's, "Third exodus."
The Holy Spirit in the form of a Pillar of Fire, God coming down in manifestation, brought out the first exodus, and—and back in… brought Israel out of Egypt.
The second exodus was Christ bringing the Church out of Judaism.
And, The Third Exodus, is when the same Pillar of Fire takes the Bride from the church. See? Out of the natural; out of the spiritual; and the Spiritual out of the spiritual. The three, see, the Spiritual out of the church, rather. Then we get the three, the three ages of it.
E-29 Итак, сегодня вечером я хотел бы записать еще одну пленку, и она называется: Достойна ли твоя жизнь Евангелия? Вероятно, много времени не займет, у меня тут всего несколько мест Писания и заметок. Но, во-первых, хотелось бы прочитать Божье Слово. Прежде чем это сделаем, мы просто склоним на минутку перед Ним сердца.
E-29 Now, tonight, I wanted to make another tape, and that was called: Is Your Life Worthy Of The Gospel? Probably wouldn't take very long. Well, just some Scriptures and notes I got here, but first we want to read God's Word. Before we do that, we just bow our hearts to Him just a moment.
E-30 Господь Иисус, любой мужчина или женщина, или ребенок может физически перелистывать стри-…страницы этой Библии, но никто не может раскрыть Ее, кроме Тебя. Я молю, Господь, когда беру эту тему, так как мне легло на сердце разослать ее людям по всем странам, чтобы они знали, какой именно жизнью им необходимо жить. Ибо многие люди спрашивали меня: “Христианская жизнь — это посещение церковных служений? Это помощь нищим, нуждающимся? Или же это значит быть постоянным членом? Это преданный…преданность церкви?” — и подобные вопросы. И, Отец, пусть он…правильный ответ прозвучит сегодня в этих словах, когда будем стараться донести их людям. Во Имя Иисуса Христа мы просим. Аминь.
E-30 Lord Jesus, any man, physically, or woman, or child, can move back the pages of this Bible, but there's no one that can reveal It but You. I pray, Lord, of taking this text as it's placed upon my heart to send out across the nations, for the people, that they might know what type of life is required of them to live. For, so many has asked me, "Is the Christian Life a life of church service? Is it helping the poor, the needy? Or is it a constant member? Is it a loyal loyalty to the church?" and such questions. Father, may the correct answer come tonight, through these words, as we make an endeavorance to—to bring them to the people. In the Name of Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-31 Итак, откройте в Библии Евангелие от Святого Луки, и мы начнем с 14-й главы и 16-го стиха, чтобы прочитать место Писания в качестве основы; для обоснования того, чему мы постараемся уделить, примерно, тридцать-сорок минут. Так вот, 16-й стих 14-й главы Святого Луки.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
И когда наступило время ужина, послал рабов своих сказать званным: идите, ибо…ибо уже все готово.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Другой сказал: я купил пять по-…пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Третий сказал: я женился…потому не могу придти.
И, возвратившись, раб тот донес о всем сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему:…
Заметьте, тут не “рабы”, а “раб”!
…Пойди скорее по улицам и переулкам и…города и приведи сюда нищих, увеченных, хромых и слепых.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Ибо сказываю вам, что никто из тех званных не вкусит моего ужина.
E-31 Now turn in your Bibles, to the Book of Saint Luke, and we'll start at the 14th chapter and the 16th verse, to read some Scripture for a basis, for a background, for this that we're going to try to lot about thirty to forty minutes on. Now, the 16th verse of the 14th chapter of Saint Luke.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
And sent his servants at supper time to say to them that were bidden, Come; for—for all things are now ready.
And they all with one accord begin to make excuses. The first said unto him, I… bought a piece of ground, and I must need go and see it: I pray thee have me excused.
And another said, I have bought five yoke of ox, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
… another said, I have married a wife,… therefore I cannot come.
So the servant came, and showed his lord all these thing. Then the master of the house being angry said to his servant,…
Notice, it's not servants. "Servant."
… Go out quickly into the streets and the lane, and the cities, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
And the servant said, Lord, it is done as thou has commanded, and yet there is room.
… the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
E-32 Так вот, вы обратили внимание? Это было в три рывка, или же, в три захода: когда они в первый раз пошли и позвали тех, кому были…точнее, было дано приглашение, но они не пошли. Поэтому начались исцелительные собрания, пошли позвать слепых и хромых. И все равно было место, так что он пошел и убеждал добрых, злых и равнодушных, чтобы и они пришли.
E-32 Now, did you notice, there was three pulls, or three turns, of it? When they went out, first, and call to them that were… or bidden to come, and they didn't do it. So there went out a healing campaign, went out to get the blind and halt. And still there were room, so he went out and compelled the good, bad, and indifferent; they should come in.
E-33 Так вот, прочитайте еще одну такую притчу, что-то в этом роде, в Матфея 22:1-10, если захотите ее потом прочитать. Но я извлек оттуда эту тему: Достойна ли твоя жизнь Евангелия?
E-33 Now, you read another parable of this, something on order of it, in Matthew 22:1 to 10, if you'd like to read it, later on. But I—I drew this subject from there: Is Your Life Worthy Of The Gospel?
E-34 Так вот, Иисус здесь говорит, что человек всегда пытается находить отговорки, чтобы не принять Божье Слово, Его приглашение. Хоть им ясно доказано, что это…что это Его ужин и Его приглашение, но люди постоянно находят отговорки. И если прочитаете Святого Матфея 22, вы увидите, что там тоже были отговорки. И…и они пытаются…
E-34 Now, Jesus here is saying… Man has always tried to make excuses, not to receive God's Word of His invitation. Though it be firmly proven to them, that it's—that's it's His Supper and His invitation, but man is constantly making excuses. And if you read Saint Matthew 22, you'll find that the excuses were made there, also. And—and they try…
E-35 Так было во все века. Так было в то время, и сказано, что человек позвал их, и у него был виноградник, и мы видим эту притчу, и что он послал своих слуг собрать урожай в этом винограднике. Пришел первый слуга — что они сделали? Они прогнали его. Пришел следующий слуга — они его тоже побили камнями. И они прогоняли слуг одного за другим, жестокие люди. В конце концов, царь послал своего сына. И когда пришел его сын, мы видим, что они сказали: “Это наследник, мы убьем его, тогда все будет наше”. Тогда Иисус сказал им: “Царь послал и погубил тех убийц, и сжег их города”.
E-35 It went back into all ages. Went back into the age, and said a man bid them, and—and had a vineyard. And we find that parable. And how he sent his servants to collect from this vineyard. First servant come, what did they do? They run him off. The next servant come, they also stoned him. And they run servant after servant off; the cruel men. The king sent, finally, his son. And when his son came, we find out, that, "They said, 'This is an heir. We'll kill him, then we'll have all things.'" Then Jesus said to them, "The king sent forth and slew those murders, and burnt their cities."
E-36 Так вот, мы видим, что, когда Бог дает человеку приглашение и…сделать что-нибудь или принять приглашение, которое Он ему дал, а он его отвергает, тогда после отвержения милости не остается ничего, кроме суда. Если переступить границы милости, тогда остается только одно — это суд. И мы видим, что человек поступал так во все времена. В Библии так происходило почти в каждом веке.
E-36 Now, we see, when God gives a man an invitation, and to do something, or to receive the invitation that He's given him, and he returns it down, then there's nothing left, after mercy is spurned, but judgment. If you step over the boundaries of mercy, then there's only one thing left, and that is judgment. And we find that man has done that in all ages. It's happened, most every age, in the Bible.
E-37 Когда Бог послал Ноя, Своего слугу, и проложил путь спасения для всех людей, желавших спастись… Но люди только смеялись и глумились над Ноем. Но Бог проложил путь, а у них были отговорки. Это не соответствовало их…их современному мышлению. Это не…это было не так, как им хотелось. Поэтому во времена Ноя люди находили отговорки.
E-37 When God sent Noah, His servant, and made a way of escape for all the people who wanted to—to be saved. But the people only laughed and scorned at Noah. But God made the way, but they had an excuse. It wasn't according to their—to their modern thinking. It didn't… It wasn't the way they wanted it, so they made excuses in the days of Noah.
E-38 Они находили отговорки во времена Моисея. Они находили отговорки во времена Илии. Они находили отговорки во времена Христа, они находят отговорки и сегодня.
E-38 They made excuses in the days of Moses. They made excuses in the days of Elijah. They made excuses in the days of Christ. And they make excuses today.
E-39 Так вот, Он обращается непосредственно к Израилю, к званным на пир, что я бы отнес сегодня также и к людям…к церкви, которой дано приглашение на пир, но не хочет прийти — на духовный пир Господа. И они не придут, они не хотят прийти. У них есть другие дела. Они находят отговорки.
E-39 Now, Him speaking directly to Israel, the ones that was called to the feast, that I would also apply today to men, the church, who has been bidden to come to the feast, and won't do it, the spiritual feast of the Lord. And they won't do it. They don't want to do it. They've got other things to do. They find excuses.
E-40 Так вот, если бы Израиль две тысячи лет назад принял данное им приглашение, то они не были бы в таком состоянии, как сегодня. Две тысячи лет назад Израиль отверг приглашение на брачный ужин. И они отказались от него и подверглись осуждению. Но как Иисус сказал, они побивали камнями и убивали пророков, посланных к ним, находя отговорки.
E-40 Now, if Israel, two thousand years ago, would accepted the invitation that they were given, they wouldn't be as they are today. Two thousand years ago, Israel turned down the invitation to come to the wedding supper, and they turned it down and went into judgment. But, as Jesus said, they stoned and kill the prophets that was sent to them, by making excuses, now, the excuses they made in each day.
E-41 Так вот, отговорки, которые они находили во все времена… Мы видим во времена Иисуса, что Он не…Он не присоединялся ни к кому из них. Они говорили: “Где же этот человек такому научился? Какую школу он окончил? Не плотников ли это сын? Не его ли мать зовут Марией? Не его ли братья Иосий и Иаков, и другие? И не его ли сестры между нами? Тогда откуда же у этого человека такая власть делать это?” Видите? Другими словами, Он не присоединялся к ним. Так что они говорили: “Он Веельзевул, он самарянин. В нем бес, и он сумасшедший. Это…это…это человек, в котором злой религиозный дух, который довел его до безумия. И вот что…это какой-то дикарь. Не обращайте на него никакого внимания”. И мы знаем, что произошло с Израилем. И они…они закричали. Они были настолько уверены, что этот Человек был неправ, что в… Когда они Его осудили, Он сказал…Он сказал… “Пусть его кровь будет на нас и на детях наших”, — с тех пор так оно и есть.
E-41 We find, in the days of Jesus, that He didn't—He didn't affiliate with any of them. They said, "When did this Man get this learning? What school is He from? Is not This the carpenter's Son? Isn't His mother called Mary? Is His brothers, Joses and James, so forth? And isn't His sisters with us? Then where did this Man get this authority to do this?" See? Other words, He didn't affiliate with them. So they said, "He's Beelzebub. He's a Samaritan. He's got a devil, and He's mad. He's a—He's a… He's a Man that's got an evil spirit, on the line of religion, and has drove Him crazy. And that's what. He's out there like a wild man. Don't pay any attention to Him." And we know what happened to Israel. And they screamed out. They was so sure that that Man was wrong, until, oh, they condemned Him. He said, he said, "Let His Blood be upon us and upon our children." And It's been there ever since.
E-42 Иисус пытался им сказать, что именно своими отговорками они убивали пророков и убивали появлявшихся праведников. Они принимали свои вероучения, которые давал им человек, вместо того, чтобы принять Слово Божье, и, поступая так, сделали Слово Божье бездейственным.
E-42 Jesus was trying to tell them that their excuses was what killed the prophets, and what killed the righteous that come. They accepted their creeds that men had given them, instead of taking the Word of God. And, by doing so, had made the Word of God of no effect.
E-43 Так вот, тут вы должны сказать, что именно Это Божья воля и Божье желание, или же что-нибудь другое, что у вас может оказаться получше Этого. Нужно выбрать то или другое. Невозможно служить Богу и маммоне. И вы должны сказать: “Это Истина!” Или: “Частично, это Истина!” Или: “Это не вся Истина!” Или: “Это неправильно сопоставлено!” Или: “Это неправильно истолковано!”
А в Библии сказано, что Слово Божье не подлежит частному истолкованию. Никто другой не должен прилагать к Нему никакого истолкования; Оно написано именно так, как Бог хочет Его истолковать. Что в Нем говорится, то…так и должно быть. Просто примите Его таким, как в Нем сказано, как в Нем здесь написано.
E-43 Now, you've either got to say, in this, that This is God's will and God's desire, or either something else that you can crop up, that's better than what This is. Now, you have to take one or the other. You can't serve God and mammon. And you've got to say, "This is the Truth," or "That's part of the Truth," or "It isn't all the Truth," or "It isn't put together right," or "It isn't interpreted right."
And the Bible said, that, "The Word of God is no private interpretation." No one else is supposed to put an interpretation to It, It's written just the way God wants It interpreted. Just what It says, That, that's what is supposed to be. Just take It the way It's said, way It's wrote down Here.
E-44 Итак, они при-…принимают свои вероучения. Они делают Божьи обетования для себя бездейственными. Они их обходят стороной, просто избегают их.
E-44 Now, they accept their creeds. They make God's promises of no effect to them. They bypass That. They'll skip away from It.
E-45 Так вот, если бы Россия приняла пятидесятническое благословение семьдесят пять лет назад, когда Святой Дух сошел в России, то сегодня они не были бы коммунистами. Итак, семьдесят пять лет назад в России было мощное пробуждение. Бог пришел к ним, и у них были мощные пробуждения до самой Сибири. А что они сделали? Они отвергли его, и сегодня этой стране конец, и церкви могут существовать только по разрешению. И они обречены на осуждение и до безумия вдались в коммунизм, продались дьяволу.
E-45 Now, if Russia had accepted the pentecostal Blessing, seventy-five years ago, when the Holy Ghost fell in Russia, they wouldn't have been communists today. Now, seventy-five years ago, they had a great revival in Russia. God come among them, and they had great revivals, way into Siberia. And what did they do? They rejected It. And today, the country is gone, and the churches can't have church, only under permission. And they are doomed into judgment. Has gone off on this wild tantrum of communism; sold out to the devil.
E-46 Пятьдесят лет назад Святой Дух сошел в Англии. Как раз после этого появился Джордж Джеффрис и Ф. Ф. Босворт, и Чарльз Прайс, Смит Уиглсворт — те великие бойцы веры, пятьдесят лет назад, и предложили Англии пробуждение Святого Духа. Но что же сделали люди? Они насмехались над ними, посадили их в тюрьму, обозвали их сумасшедшими; посчитали, что те потеряли рассудок. Церкви не хотели, чтобы люди приходили и слушали их. А они исцеляли больных и изгоняли бесов, и совершали великие дела. И поскольку Англия как страна отвергла Евангелие, ее…ее грехи известны по всему миру. Наверно, на всем свете нет такой отступнической страны (включая даже Рим и Францию), как Англия. Она — мать отступничества. А ведь там Финни и многие великие мужи проповедовали на рынке Хеймаркет, и Чарльз Дж. Финни, и Веслей, и еще раньше. И она это отвергла.
E-46 Fifty years ago, the Holy Ghost fell in England. Just after that come George Jeffreys, and F.F. Bosworth, and Charles Price, Smith Wigglesworth, those great warriors of the faith, fifty years ago, and offered England the Holy Ghost revival. But what did they do? They laughed at them, put them in jail, called them crazy, thought they had lost their minds. The churches refused the people to come hear them. And they healed the sick, and cast out devils, and done great works. And because that England, as a nation, rejected the Gospel, her—her sins is knowed throughout all the world. There's hardly a—a more of an apostate nation in all the world, even including Rome and France, than England. She's a mother of apostasy. Right where Finney and many of the great men preached, in the—the Haymarket, and Charles G. Finney, and Wesley, and on down, and she turned It down.
E-47 И теперь (буквально недели две назад в газетах) вы видите, что их высокопоставленные чины питают такую слабость к женскому полу, что вкрались шпионы. И их начальник обнаружил еще нескольких. Это опубликовано в журналах. Их скандальный грех прямо в правительстве опозорил их на весь свет. Почему? Она отвергла Истину. Она нашла себе отговорку, и с ней кончено. С Англией Бог уже давным-давно покончил.
E-47 And now, even last week, or two, in the papers, you find out where their great men has so weakened to the—to the sex of women, until spies come in. And their head man found some more of them. The magazines has packed it. Their sin of scandal, right in their government, has sowed their disgraceful name across the world. Why? She rejected the Truth. She had her excuse, and she's finished. England is all washed up, with God, long time ago. If…
E-48 Если бы Америка пятнадцать лет назад, когда сильное пробуждение исцеления продолжалось после Пятидесятницы, вспыхнувшей в стране, и пробуждения были в столице, Вашингтоне, округ Колумбия: президенты, вице-президенты, великие люди, губернаторы — происходили великие вещи — исцелялись губернаторы и…и люди… Как конгрессмен Апшоу — был инвалидом шестьдесят шесть лет — и они не могли отвернуться и сказать, что это не так. Это было прямо у них на глазах, но они это отвергли.
E-48 America, fifteen years ago, when the great healing revival continued on from Pentecost, broke out in the nation, and there was a revivals on the capital, Washington, DC. The presidents, vice-presidents, great people, governors; great things taken place, governors and—and men were healed. Like, Congressman Upshaw had been a cripple for—for sixty-six years, and they could not turn their face and say it wasn't so. It was right before them, but they turned It down.
E-49 И по этой причине эта страна сегодня остается… Она обречена, ей не осталось совершенно никакой надежды. Она переступила черту между судом и милостью. И она сама избрала себе тех, кто сейчас управляют страной, и она прогнила насквозь. Ее политика прогнила. Уровень нравственности этой страны ниже, чем можно себе представить. А религиозная система еще гнилостнее нравственности. Она становится… Поступая так, теперь она (все церкви этой страны) объединилась с федерацией церквей и приняла клеймо зверя. Ну и ну! Почему? Христос дает им возможность: “Приходите на Мой праздник”, — на праздник Пятидесятницы, что означает “пятьдесят”.
E-49 And, tonight, that's the reason this nation stays. She is doomed. There is no hope for it, at all. She's crossed the line between judgment and mercy. And she's elected in what she has here, to control the nation. And she is rotten, to the core. Her politics is rotten. The morals of this nation is lower than anything I can think of. And her religious system is rottener than the morals. She becomes, in doing this, she has now joined herself, all these churches, and of the nation, into the federation of churches, and has taken the mark of the beast. What a thing! Why? Christ give them the opportunity, "Come to My feast," the Feast of Pentecost, which means "fifty."
E-50 Когда Святой Дух излился на Россию, их пригласили на Праздник Пятидесятницы, на духовный праздник, а они Его отвергли. Англия — на них излился Святой Дух, а они Его отвергли. Америка — на них излился Святой Дух, а они Его отвергли.
E-50 When the Holy Spirit poured out on Russia, they was called to a Feast of Pentecost, spiritual feast, and they turned It down. England, the Holy Ghost was poured out upon them, and they turned It down. America, the Holy Ghost was poured out upon them, and they've turned It down.
E-51 Он звал три раза. Три раза Он посылал, и они не восприняли зов на праздник. Тогда Он опять послал и сказал: “Пойди и убеди тех людей прийти”. Стол должен быть заполнен. Стол готов, и еще есть место. И я верю, что, возможно…может быть, приблизительно в течение нескольких месяцев или года, или сколько-нибудь, Бог пошлет еще одну встряску по всей стране, ибо где-то там еще есть те, кто является предопределенным Семенем, на которое где-то должен упасть Свет, где-то в этом мире. А с самой страной покончено.
E-51 He bid three times. Three times, He sent out, and they did not listen to the feast. Then He sent again, and He said, "Go and compel those people to come. The table has got to be set. The table is ready. There is still room." And I believe, that, maybe, maybe within the next few months, or something, or year, or whatever it is, God is going to send another shaking across the country, for there is somebody still out there, somewhere, that's a predestinated Seed, that the Light has to fall on, somewhere, somewhere in the world. The nation, itself, is gone.
E-52 Я просматривал выпущенный на этой неделе журнал “Жизнь” в…где…на днях там в Литтл-Роке…или, вернее, в Хот-Спрингсе; и в нем я увидел, мне кажется, губернатора штата Нью-Йорк с какой-то стриптизершей в Гонолулу, танцевал с ней. Теперь… А там ниже был еще один известный человек. О-о, какой позор! Посмотрите сегодня на нашу страну. Посмотрите на состояние нашей…нашей страны. Посмотрите, до чего она дошла, как низко она опустилась.
E-52 I was looking in this week's Life magazine; down at, well, down at Little Rock, the other day, or, rather, Hot Springs. And there I seen, I believe it was a governor of the state of New York, with some kind of a striptease over in Honolulu, dancing with her, now. And here, below that, was another renown man. Oh, what a disgrace! Look at our nation today. Look at the condition of our—of our nation. Look where she's went to, how low she sunk.
E-53 Посмотрите сегодня на нашу религиозную систему. Как вообще такое может быть, чтобы церкви оказались в таком состоянии, в каком они сейчас? Это потому, что они отказались и отвергли Послание Божье, приглашение на пир. Разве можно такую жизнь назвать достойной Евангелия? Разве можно назвать такую жизнь, когда спокойно разрешают своим людям делать такие вещи, курить сигареты…
E-53 Look at our religious system today. How can it be that the churches can ever get into the condition that they are now? Is because they have rejected and refused the Message of God, the invitation to come to the feast. Could you call a life like that worthy of the Gospel? Could you call a life, that could set and permit their—their people to do the things, to smoke cigarettes?
E-54 Недавно тут в одной церкви… Одна команда бейсбольной лиги играла здесь в парке, а сынок моего шурина — подающий в одной из команд. И вот он там подавал, и там играла церковная лига. А пастор там на поле играл с этими ребятишками, и пастор выкуривал одну сигарету за другой — из одной очень добрососедской церкви прямо здесь, рядом с нами. И вы можете представить человека… И даже люди, сидевшие среди зрителей, заметили это. Но до чего дошло, что они даже не придают этому значения.
E-54 The other day, down here, a certain church, a little league team was playing down here at the park, and my brother-in-law's little boy is a pitcher for one of the teams. And so he was out there pitching, and there was a church league playing. And there was the pastor with these little fellows, out there on the ground, playing. And the pastor smoked cigarette after cigarette, of a real neighborly church right here by us. And could you imagine a man… And even people setting in the audience noticed it. But it's getting so that they don't even pay any attention to it.
E-55 В одной большой церкви, баптистской церкви, которую я знаю, после воскресной школы собрание отпускают на дополнительные пятнадцать минут, чтобы пастор и все они могли постоять на улице и перекурить, прежде чем опять зайти и справить службу Господу. Джон Смит — основатель этой церкви — так сильно молился, чтобы Бог послал пробуждение, что у него по вечерам опухали и заплывали глаза, и его жене приходилось подводить его к столу и кормить его из ложки. Если… Этот человек в гробу бы перевернулся, если бы узнал, что церковь оказалась в таком состоянии. В чем дело? Они получили приглашение и отвергли его. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре—Ред.] Это единственная причина. И помните, Иисус здесь сказал, что получившие приглашение и отвергшие его не вкусят Его ужина.
E-55 A certain great church, a Baptist church, that I know of, let's the church out from Sunday school, fifteen extra minutes, so that the pastor and all of them can stand outside and smoke, before they come back in to serve the duty of the Lord. John Smith, the founder of that church, prayed so hard, that God send a revival, till his eyes swolled shut at night, and his wife had to lead him to the table and feed him with a spoon. If… That man would turn over in his grave if he knowed that church had got in that condition. What is it? They were bidden to come, and turned it down. That's the only thing. And you remember, Jesus said, in here, that, "Those that were bidden, and turned it down, would not taste His supper."
E-56 Когда Бог посылает Святого Духа и стучится в дверь человека, а он умышленно Его отвергает — когда-нибудь он отвергнет Его в последний раз. И тогда вы лишитесь привилегии. Вы можете сидеть в церкви и слушать Евангелие, и соглашаться с Евангелием. Вы даже можете говорить: “Я знаю, что это правильно”, — но даже и пальцем не пошевелить, чтобы принять Его. Понимаете? Вы просто слушаете Его, потому что вы говорите: “Я верю, что это правильно”. Вы только симпатизируете Ему.
Я мог бы сказать: “Я верю, что это десять тысяч долларов”. Это не значит, что я их получил. Понимаете? Я мог бы сказать: “Это хорошая холодная вода”, — но отказываюсь пить ее. Вы понимаете, что я имею в виду?
А это Вечная Жизнь. И, отказываясь от Нее, вы однажды переступите черту между судом и милостью, и тогда у вас не будет привилегии прийти и принять Ее.
E-56 When God sends the Holy Ghost and knocks at a man's door, and he deliberately turns It down, sometime he's going to turn It for his last time, and then you won't be a privileged character. You can set in a church and listen to the Gospel, and agree with the Gospel. You might do so much as say, "I know It's right," but never put a finger on It, to help It, yourself. See? You just listen to It, 'cause you say, "I believe It's right." That's just sympathizing with It.
I could say, "I believe that's a ten thousand dollars." That don't mean I got it. See? I could say, "That's good cold water," but refuse to drink it. You know what I mean?
And this is Eternal Life. And to refuse to do it, one day you'll cross the line between judgment and mercy, and then you won't be have the privilege to come and receive It.
E-57 Тем людям, которые приходят сюда… Я не отвечаю за тех, кто…точнее, кому проповедуют другие служители. Но если это правда, то вы обязаны этому всей своей жизнью. Что же еще полезнее для себя вы смогли бы найти, чем осознание того, что вы имеете Вечную Жизнь?
E-57 To you people who come here. I'm not responsible for those who… or—or other ministers are speaking to. But, if It's right, you owe your life to It. What more could you ever find, that would be more of a benefit to you, than to know that you can have Eternal Life?
E-58 Что, если бы я раздавал здесь капсулы, которые научно доказаны…научно доказано, что, принимая эту капсулу, вы проживете тысячу лет? Мне пришлось бы вызывать сюда милицию и разгонять отсюда людей. Для этого не нужно было бы делать призыв к алтарю, их еще пришлось бы отгонять отсюда. Жить тысячу лет…
Однако научно доказано, что Вечный Бог, вся Его сила Его воскресения обещала вам Вечную Жизнь, а сатана расставляет свои легионы и не подпускает вас к Этому. Понимаете? Однако вы смотрите, и хватает здравомыслия, чтобы трезво это оценить и увидеть, что это правда, но потом отвергаете Это. Понимаете?
E-58 What if I was giving away capsules here, that, scientifically proven, scientifically proven that this capsule would make you live a thousand years? Well, I—I'd have to get a militia out here, and swarm them away from the place. You wouldn't have to make an altar call for it. You just have to beat them away from it, to live a thousand years.
And, yet, scientifically proven that the Eternal God, all His power of His resurrections, which promise you Eternal Life, and Satan will put his legions out there and keep you away from It. See? Yet, you can look, and sensible enough to look in the face of It and see It's right, but then turn It down. See?
E-59 Что-нибудь…какая-нибудь отговорка: “Слишком жарко. Я очень устал. Я сделаю это завтра”. Просто какая-нибудь отговорка — вот и все, что у них есть. Отвергая день посещения, вы отделяетесь от Бога.
E-59 Something, some kind of an excuse. "It's too hot. I'm too tired. I will, tomorrow." Just some kind of an excuse, that's all they do. By rejecting the day of visitation, it separates you from God.
E-60 Так вот, мы видим. И в Ветхом Завете у них был юбилейный год, как они называли. Это когда все люди, которые были рабами, могли стать свободными, когда провозглашался юбилей. А если человек не уходил, если он мог найти себе какое-нибудь оправдание, почему он не хочет возвращаться в свою землю, тогда ему должны были проколоть ухо шилом у столба в храме. И тогда, сколько бы ни было юбилеев, этот человек был продан навсегда. Он уже никогда не смог бы вернуться как гражданин Израиля. Что же он сделал? Он отверг свое приглашение. Ему ничего не надо было платить. Долг его рабства был аннулирован. Его семья была свободной. Он мог смело вернуться к себе на родину и получить свое имущество. Но если он отказывался это делать, тогда он к Израилю уже не причислялся, и его имущество отдавалось другому.
E-60 Now, we notice. And, in the Old Testament, they had what they called the jubilee year. That was when all the people, that was slaves, could go free when the jubilee sounded. And then if a man did not go out, if there was some excuse that he could give, that he didn't want to return to his land, then he had to be marked in the ear, with an awl, by the post in the temple. And then no matter how many jubilees come along, that man was sold out. He could never no more come back as a citizen in Israel, no more. What did he do? He rejected his invitation. He didn't have to pay nothing. The debt of his slavery was over. His family was free. He could go right back to his homeland and get his own possession. But if he refused to do it, then he wasn't lotted no more with Israel, and his possession was give to another.
E-61 Так вот, то же самое, что в физическом, применяется и к духовному: ведь если мы — наследники Вечной Жизни, и мы слышим Евангелие и знаем, что Оно верно, и мы Его отвергаем, и отказываемся Его исполнять или слушаться Его — мы принимаем клеймо зверя.
E-61 Now, the same thing in the natural applies to the spiritual. That, if we, as inheritants of Eternal Life, and we hear the Gospel and know that It's true, and we reject It, and refuse to do it or to listen to It, we take on the mark of the beast.
E-62 Так вот, кто-то говорил: “Будет какое-то клеймо зверя, когда-нибудь оно будет”. Позвольте вам сказать: оно уже есть. Понимаете? Как только начал сходить Святой Дух, начало действовать клеймо зверя.
E-62 Now, somebody said, "Now, there's going to be a—a mark of the beast, it's going to come someday." Let me tell you. It's already come. See? As soon as the Holy Ghost begin to fall, the mark of the beast begin to take place. See?
E-63 Понимаете, вы можете сделать только две вещи: одна из них — принять Это, принимаешь Печать Божью. Отвергнув Ее, принимаешь клеймо зверя. Отвергнуть Печать Божью — значит принять клеймо зверя. Все понимают? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Отвергнуть Печать Божью значит принять клеймо зверя, ибо в Библии сказано, что все, не запечатленные Печатью Божьей, приняли клеймо зверя.
E-63 You only have two things. One of them, is, accept It, takes the Seal of God. To reject It, takes the mark of the beast. To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. Everybody understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. For, the Bible said, "All that was not sealed by the Seal of God took the mark of the beast."
E-64 Когда звучала труба, все, желавшие стать свободными, могли идти; те, кто не был помечен.
Так вот, видите, клеймо зверя, если мы говорим о нем в будущем, как раз тогда оно и проявится, когда вы осознаете, что вы уже это сделали. Понимаете? Так и со Святым Духом — проявится и Он, когда мы увидим Господа Иисуса, приходящего во Славе, и почувствуем эту преображающую Силу, и увидим, как мертвые воскреснут из могил, и будем знать, что еще мгновение, и мы изменимся, и будем иметь такое тело, как у Него. Он проявится. Тогда увидим, что отвергнувшие Его останутся внизу…снаружи.
E-64 When the trumpet sounded, and all wanted to go free could go. Them that didn't, was marked.
Now, you see, the mark of the beast, if we talk about it in the future, is when it's going to be made manifest, when you realize it's what you've already done. See? And so is the Holy Spirit, It's to be manifested. When we see the Lord Jesus coming in glory, and feel that transforming power, and see the dead rising out of the grave, and know, in a second longer, we'll be changed and have a body like His. It'll be made manifest. Then, to see those who rejected It, will be left down, out.
E-65 Разве Иисус не сказал, что девы вышли навстречу Христу? Некоторые заснули в первую стражу, во вторую, третью, четвертую, пятую, шестую, до седьмой стражи. Но в седьмую стражу, вот тогда раздался звук: “Вот, Жених идет, выходите на встречу Ему”. И спавшие пробудились: все века, вплоть до Пятидесятницы, проснулись. Понимаете, пробудились со всех времен, начиная с седьмого периода, седьмого периода Церкви, а те, кто жил в этом периоде церкви, они были изменены и вошли.
И в то самое время, когда они вошли, пришла спящая дева и сказала: “Мы хотим купить у вас масла”.
E-65 Didn't Jesus said the virgins went out to meet Christ? Some of them fell asleep, the first watch, second, third, fourth, fifth, sixth, to the seventh watch. But, in the seventh watch, then came forth the sound, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." And the ones that were sleeping, awakened. All the age back, to Pentecost, woke up. See? From the seventh age, the seventh church age, all the way back through, woke up. And these that were in this church age, a living, they were changed. And they went in.
At the very time they went in, the sleeping virgin come and said, "We want to buy some of your Oil."
E-66 Но они сказали: “У нас хватит только для нас самих. Пойдите к продающим его”.
И пока они пытались получить это масло, пришел Жених. За всю историю мира не было такого, чтобы епископляне, баптисты, методисты, пресвитериане… В газетах только и пишут, в религиозных газетах прославляют Бога, что те спящие девы теперь пытаются принять Пятидесятницу, пытаются получить Святого Духа. И неужели люди не осознают, что этого не произойдет, согласно Слову Божьему? Пока они пытались вернуться, пришел Жених и забрал Невесту, а они были брошены во тьму внешнюю на суд, потому что они отвергли свое приглашение.
E-66 But they said, "We just got enough for ourself. Go to them that sell It."
"And while they were trying to receive this Oil, the Bridegroom came." There has never been a time in the history of the world, that the Episcopalians, Baptists, Methodists, Presbyterians… The papers are full. The religious papers are praising God, that those sleeping virgins are now trying to receive Pentecost, trying to receive the Holy Ghost. And don't the people realize that it will not happen, according to the Word of God? "While they were trying to come back, the Bridegroom come and took away the Bride. And they were cast into outer darkness, for judgment," because they rejected their invitation.
E-67 Всех людей приглашают прийти. Бог в каждом периоде посылал Свой Свет, и Его отвергали. И теперь нынешнее время ничем не отличается от любого другого времени.
E-67 All peoples are bidden to come. God, in every age, has sent out His Light, and It's been rejected.
E-68 Отвергнуть день посещения… Когда Бог посещает церковь и людей, сразу это примите. Не откладывайте этого до следующего года или следующего пробуждения — ныне тот час: “Сегодня день спасения”.
E-68 And, now, today is no different from any other day, to reject the day of the visitation. When God is making a visit to the Church and to the people, receive It then. Don't put it off till next year, the next revival. That's the hour, "Today is the day of salvation."
E-69 И запомните, Бог никогда, ни в какое время не посылал такого Послания, которое Он не подтвердил бы сверхъестественным. Иисус Сам сказал: “Если Я не творю дел Отца Моего, тогда не верьте Мне. Но если Я творю дела, то верьте делам, если не можете поверить Мне”. И когда вы видите, что это ясно, отчетливо и проявлено…
E-69 And remember, God has never sent a Message, in any day, but what He vindicated It with the supernatural. Jesus said, Hisself, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works, you believe the works if you can't believe Me," and when you see it clearly cut and—and made manifest.
E-70 Так вот, пришло время, когда она это отвергает, тогда ей шилом прокалывают ухо — впредь она никогда этого не услышит. Теперь она отправляется в союз церквей, чтобы вступить в него и принять клеймо зверя.
E-70 Now the time has come that she rejects It, then she's bored in the ear with an awl, then she'll never hear It. Now she takes herself to the confederation of churches, to go right in to take the mark of the beast.
E-71 “Одно из основных стремлений, — (кто-то только что дал мне газету) как сказал этот новый папа римский, — это объединить церкви”. Они это сделают, это ясно как день, и протестанты на это попадутся. Видите? Потому что церковь… В Библии сказано, Павел, пророк Господень, сказал: “Тот день не придет, пока не придет прежде отступление, и тогда человек…пока не откроется человек греха, восседающий в храме Божьем, превозносящийся выше всего, называемого Богом, будет как Бог, прощая грехи на земле и так далее”. Ведь это произошло, но этого не могло произойти до отступления, пока церковь не начала отдаляться от духовного праздника, пятиться назад и организовываться. И тогда у церкви не осталось откровения.
E-71 "One of the great ambitions," somebody give me the paper just now, this new pope has said, "is to unite the churches together." They'll do it just as certain as I'm standing here. And the Protestants fall for it. See? Because, the church… The Bible said, Paul, the prophet of the Lord, said, "That day will not come except there come a falling away, first, and then the… before the man of sin will be revealed. He that setteth in the temple of God, opposing himself, all that's above God; he, as God," forgiving sins on the earth, and so forth. How that this thing happened! But it couldn't happen until the falling away, until the church begin to get away from the spiritual feast, draw itself back and organize itself. And then the revelation didn't stay with the church.
E-72 Помните, Израиль днем и ночью ходил с Огненным Столпом. Когда двигался тот Огненный Столп, они двигались вместе с Ним. И помните, ночью Он был огненным, а днем — облачным. Так что Он может прийти днем или ночью, в любое время. Но когда бы это ни было, совершалось умилостивление, чтобы они обязательно Его видели. Ночью это был Свет, а в дневное время — Облако, и они шли за Ним. Так точно!
E-72 Remember, Israel walked, day and night, by the Pillar of Fire. When that Pillar of Fire moved, they moved with It. And remember, It was a Fire at night, and a Cloud at day. So It might come, day or night, any time. But, wherever It was, there was a propitiation made, that they would not fail to see It. It was a Light at night, and a Cloud in the day time, and they followed It. Yes, sir. The same thing!
E-73 То же самое. Мартин Лютер видел Его. Что он сделал? Он вышел из католицизма, но что они сделали? Они обнесли это оградой, сказали: “Мы лютеране. На этом точка”.
E-73 Martin Luther saw It. What did he do? He come out of Catholicism. But what did they do? They built a little fence around, said, "We're Lutherans. This is it."
E-74 Затем Веслей увидел, что Он уходит оттуда. Он пошел. Что же они сделали? Обнесли это оградой, сказали: “На этом точка”. Что сделал Свет? Опять двинулся дальше.
E-74 Then Wesley saw It moving away from there. He went. What'd they do? Built a little fence around it, said, "This is it." What'd the Light do? Moved right on, again.
E-75 Пятидесятники увидели Его. Что они сделали? Вышли из веслеян и назарян, и прочих. Что же они сделали? Они обнесли это оградой, назвались: “Мы единственники, — и, — мы троечники, — и, — мы объединенные!” — и все такое. А что Он сделал? Бог вышел из этого и пошел дальше.
E-75 Pentecost saw It. What'd they do? Moved out of the Wesleyan and Nazarenes, and so forth. What do they do? They build little fence around it, called, "We are oneness," and "We're trinity," and "We're the United," and all this. What did He do? God moved right on out of it. See?
E-76 Видите, так нельзя делать. Мы должны следовать каждый день, каждый час дня, на каждом шагу пути. Нас должен вести Господь Иисус Христос. Если это не так, то мы принимаем жизнь организации. А жизнь, которая ежедневно не следует за Христом, является недостойной.
E-76 We cannot do that. We've got to follow, every day, every hour of the day, every step of the way. We've got to be led by the Lord Jesus Christ. If we don't, we take an organizational life. And a life that doesn't follow Christ, daily, is not worthy.
E-77 Мужчина, который Христианин по воскресеньям и ходит в церковь, сидит там и считает, что церковь ему принадлежит потому, что он делает одно, другое и третье, а в понедельник крадет и лжет… И женщины, которые ходят на общественные пляжи и ходят по улице в аморальной одежде…
E-77 A man that's a Christian on Sunday, and goes to church, sets back there and thinks he owns the church because he does this, that, or the other, and on Monday will steal and lie. And women that'll go out on the public beaches, and—and out upon the streets, with immoral clothes on!
E-78 Я вспомнил супругу президента: даже не красилась, чтобы предстать перед папой римским, а потом возвращается и задает тон женщинам страны своей мокрой прической. И все эти платья, когда она стала матерью — теперь всем женщинам в стране хочется носить такие платья для беременных. Так и есть. Это примеры, и они знают, что люди будут это повторять. Они перенимают мирской дух, и этому не место в Церкви живого Бога.
E-78 I thought of—of the first lady, wouldn't even put on makeup, to go before the pope; and come back, and set a water-head haircut spree for the women in the nation. And all these dresses, that, when she's become mother, every woman in the country wants to wear one of them mother-type dresses now. That's right. It's examples. And they know that those people would do that. They take on a spirit of the world. And that don't belong in the Church of the living God.
E-79 Женщины должны смотреть на Иисуса Христа. Вы должны смотреть на Сарру и других из Ветхого Завета.
E-79 Women ought to look to Jesus Christ. You ought to look to Sarah and them of the Old Testament.
E-80 Так вот, они до того дошли, что… Недавно я где-то проповедовал о том, что женщинам нужно слушаться своих мужей. Слушаться? Куда там! Этот брачный обычай уже давно не практикуется. Но… Этого они делать не станут. Еще бы! Они ведь живут в Америке, и они сразу дадут тебе это понять. Они не собираются слушаться. Но если ты так поступаешь, то даже и не вздумай называться Христианкой, потому что ты не Христианка. Мне неважно, сколько ты танцуешь и говоришь языками — если ты не слушаешься мужа, ты вышла из воли Божьей.
E-80 Now, they got so that… I was preaching the other night, somewhere, about women to obey their husband. Obey? Yeah. That went out of the marriage ritual, a long time ago. But they ain't going to do that. No, sir. They live in America, and they let you know so. They're not going to obey. But, as long as you don't do it, don't never try to call yourself a Christian, 'cause you're not. I don't care how much you dance and speak with tongues, if you don't obey your husband, you're out of the will of God.
E-81 А женщина, которая носит шорты и вытворяет вот такое на улице, не называйся Христианкой. Тебе хочется мирского и в то же время придерживаться своего свидетельства. Ты не сможешь этого сделать в Присутствии Божьем, когда ты знаешь, что так делать нельзя.
E-81 A woman that wears shorts and does these things that she does on the street, don't call yourself a Christian. You want to have the world and still hold your testimony. You cannot do that in the Presence of God, when you know better than to do it.
E-82 Заметьте! С проколотым ухом, помечены навсегда — тогда вы никогда не услышите. Запомните, это знак наступления глухоты. Вы уже никогда этого не услышите. Вы не станете слушать, вы уже…уже никогда не сможете это сделать.
E-82 Notice, "bored in the ear," marked away, then you'll never hear. Remember, that's a sign of closing the ears. You won't hear It no more. You won't listen. You'll never be able again, do it again.
E-83 О-о, она в это не верит. О-о, еще бы! Не говорите, что она в это верит. Не-е! Она вам сразу скажет… Она этого не знает. Как могла бы леди (просто вопрос к вам)… Как могла бы леди…
Как я говорил в воскресенье…в прошлое воскресенье вечером, ровно неделю назад о “Мигающем красном свете”, о том, что…что женский пол стал красивее, чем было в… Не говорю ничего…ничего против самой женщины, это просто… Но главное — как она это контролирует. Понимаете? Она стала такой, чтобы подвергнуться искушению, как Ева была поставлена перед деревом.
E-83 Oh! "She don't believe That." Oh, my! "Don't tell her. She believes it." No. "She tell you right…" She don't know It. How could a—a lady… Just ask you, how could a lady…
As I spoke Sunday, last Sunday night, a week ago tonight, on "a red flashing light," how that the—the—the run of women has become prettier than it ever was. Now, that's nothing—nothing against the woman, now, that's just but how she controls that. See? The… She's got that way, to put her in a temptation, like Eve was put before the tree.
E-84 Каждый мужчина, каждый сын, приходящий к Богу, должен пережить час этого испытания. Это век женщин (эта страна), когда она должна пройти это испытание. Если она может быть красивой женщиной и вести себя как сестра, то на ней Господне благословение. Но когда она осведомлена об этом и выставляет себя напоказ, это ясно говорит о том, что на ней скверный дух. Я думаю, она не специально хочет быть такой, многие из них не хотят, но они не осознают, что…
E-84 Every man, every son that comes to God, has got to go through that hour of testing. This is the age of women, this nation is, where she has to go through that testing. If she can be a pretty woman, and act like a sister, the Lord's blessings upon her. But when she can get herself to—to know this, and display herself, absolutely shows that she's got a—a bad spirit on her. She don't mean to be that way, I don't think, many of them don't. But they don't realize that.
E-85 Как вы смогли бы убедить меня в том, что порядочная, здравомыслящая женщина смогла бы надеть на себя эту короткую одежонку, которую носят там на улице?
E-85 Could you tell me that a decent, thinking woman could put herself on, these little clothes that they wear out here on the street?
E-86 Здесь сидят две мои молодые дочери. Я не знаю, что выйдет из этих детей, я просто молюсь за них. Сегодня дети…я не…никак не предугадаешь. Я не знаю. Они от этого не защищены. Им придется самим, каждой лично предстать перед Иисусом Христом и дать ответ. Они не могут туда войти, основываясь на том, что…на том, во что верю я, во что верит их мать. Я не знаю, что делать, но вообще-то в данный момент я считаю, что если бы эти девушки вышли на улицу в такой одежде, и мужчина надругался бы над ними, одетыми в такую одежду, то даже не думаю (если бы и была возможность), что я смог бы осудить этого мужчину. Верно. Я осудил бы дочерей. Они не имеют права так поступать.
E-86 I've got two young girls setting here. I don't know what the outcome of them kids will be. I just pray for them. Kids, today, I don't… You can't tell. I don't know. They're not immune from that. They've got to stand on their own two feet, before Jesus Christ, and give an answer. They can't go in on what… on—on what I believe, and what their mother believes. I don't know what they do. But I actually believe, in this hour, if them girls went out on a street, with them kind of clothes on, and a man insulted them, in them kind of clothes, I don't believe, if I had the opportunity, I could even condemn the man. That's right. I condemn the girls. They had no business doing that.
E-87 Послушайте! Если человек считает…а учат, что человек ничем не отличается от животных, что он происходит от животных… И тогда взгляните… И вы его там ставите как…
E-87 Listen. If man thinks, and they teach that, "Man is no more than an animal. He come from the animal race." And look, then, you put him out there like…
E-88 Посмотрите, какое отношение у пса к собачонке в определенные сроки. Ни заборы не остановят и ничто другое, потому что та собачонка в таком состоянии — свиньи, коровы, все остальные животные. И если у нас действительно животная жизнь, а так и есть — с физической стороны… И когда женщина выставляет себя таким образом, она показывает, что она такая же, как и та собачонка — то же самое. Это точно! Иначе она бы так не делала. Она знает; природа учит ее, что мужчина будет на нее смотреть. И в Библии сказано: “Кто посмотрит на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней в сердце своем”.
E-88 You take the dog to the little female at certain times, through the fences and everything else, because the little female is in that condition; hogs, cows, every other animal. And if we are animal life; which, we are, the physical part. And then when a woman displays herself like that, she proves that she's the same thing the little dog is, or the same thing, exactly, for she wouldn't be doing that. She knows. Nature teaches her that man is going to look at her. And the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart."
E-89 С этого начинается испытание. И дьявол прихорашивает этих женщин и раздевает их, и выставляет их туда, чтобы испытать вас. Мужчины, отворачивайтесь! Будьте сынами Божьими! Женщины, одевайтесь, как дочери Божьи, чтобы не отвечать там в тот день за прелюбодеяние.
E-89 That puts a testing time. And the devil pretties them women, and strips them down, and set them out there, to give you a test. Men, turn your heads. Be sons of God. Women, you dress like daughters of God. Don't answer for adultery yonder at the Day.
E-90 Если эта женщина, неважно, какая невинная… Может, она никогда ничего плохого не делала, плохие поступки ей даже в голову не приходили, но когда тот грешник посмотрит на эту изящную женскую фигуру (зная, что он — мужчина, а у женского пола…в…у нее одни железы, а у него — мужские), и тому грешнику придется ответить за это в день суда; кто это сделал? [Брат Бранхам несколько раз стучит по кафедре—Ред.] Кто виноват? Не он, а ты! Вот так-то. Аморальная!
E-90 If that woman, no matter how innocent… She might have never done nothing wrong, never even had it in her mind to do wrong. But when that sinner who looked upon that graceful form of that woman, knowing he's a male; and female sex is in one glands, and one, the male, in the other; and that sinner is going to have to answer for it at the Day of the Judgment, who did it, who is guilty? Not him. You. There you are, immoral.
E-91 И посмотрите на эту страну. Раньше, когда мы…у них там женщины носили платья до колен, нашим захотелось пересылать их из Парижа. А сегодня Париж пересылает отсюда. [Брат Бранхам пять раз стучит по кафедре—Ред.] Она стала такой мерзкой, что Парижу за ней не угнаться. Верно. Это все… Почему? Отвергают Евангелие. Почему?
В Париже Этого не было, там стопроцентный католицизм. Протестанты даже не могут туда пробраться. Взгляните на Билли Грэхама. В Париже, мне кажется, только шестьсот Христиан, из всех миллионов, шестьсот Христиан, протестантов. Это не наполненные Святым Духом, это только чисто протестанты. Шестьсот из десятков миллионов. У них не было возможности Его отвергнуть.
E-91 Look at this nation. It used to be, when they—they had the knee-high dresses that the women wore, we had to send to Paris to get them. Today, Paris sends here to get them. It's got so filthy till Paris can't keep up with it. That's right. The whole… Why? Rejecting the Gospel. Why?
Paris didn't have It. It's one hundred percent Catholicism. The Protestants can't even get in there. Look at Billy Graham. I think there's only six hundred Christians in all Paris, out of the millions, six hundred Christians, Protestants. That's not Holy-Ghost-filled. That's just absolutely Protestants, six hundred of them, out of the millions times millions. They didn't get the opportunity to reject It.
E-92 Но эти люди имеют Евангелие, и когда они отходят от Послания и Евангелия, Которое они видели проявленным, насмехаются над Ним, потому что мерзкое учение этой проститутки обвело их вокруг пальца, и какой-то пастор стоит за кафедрой, думая больше о долларах и талоне на обед, чем о душах людей, которым он проповедует… Верно. Вот что к этому привело. И теперь за ней идет весь мир!
E-92 But these people has the Gospel. And when they get away from the Message and the Gospel that they seen demonstrated, make fun of It because some old prostitute doctrine has weaved them around; and some pastor stand in the pulpit, thinking more of a dollar and a meal ticket than he does of the soul, the people that he's preaching to, that's right, that's what's done it. Now she leads the world.
E-93 Вы помните, как недавно в этой скинии (лет двадцать назад) я проповедовал на тему: “Я покажу вам богиню Америки”, — а у нас тогда сидела одна модница. Так оно и есть. Теперь они даже получают… Они получают то, чего просили, и им достанется; вот и все.
E-93 Remember, not long ago, in this tabernacle. I preached on a subject, about twenty years ago, "I'll show you the goddess of America," and had the little flapper here, setting there with it. That's what it is. Now they're even, get it. They're getting what they've asked for. And they're going to get it. That's all.
E-94 Нет! Они в это не поверят. Ни за что! Они тебе сразу дадут знать, что они граждане Америки и имеют право поступать, как им только вздумается. Вот бы мне хотелось…
E-94 No. They won't believe it. No, sir. They let you know they're American citizens, and they got a right to—to function any way they want to. I just wish…
E-95 Позвольте вам сказать. Я вам сейчас скажу. Политикой вовсе ничего не исправишь, ни за что! [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре—Ред.] Демократией вовсе ничего не исправишь, никоим образом! Демократия прогнила насквозь. Если бы она практиковалась при Христианском населении, то было бы все в порядке, но когда ее применяют в миру, людей несет на всех парусах, но без якоря. Совершенно верно.
E-95 Let me tell you. I'll tell you now. No, sir, politics will never work. No, sir, democracy will never work. Democracy is rotten, to the bone. If it could be run amongst a bunch of Christians, it would be fine. But when you put it out there in the world, it becomes all sails and no anchor. Exactly right.
E-96 Взгляните-ка сегодня, может произойти что угодно, а они просто будут… И если у них есть политические связи, даже убийство сойдет им с рук.
E-96 Looky here, today. Anything can take place, and they'll be just… Anything, pull a few politics, and they'll get by with murder.
E-97 Когда я проповедовал там в тот вечер, пытаясь спасти жизни тем двум паренькам… Они, бесспорно, были виновны. Даже адвокат поддержал меня тогда и сказал: “Это правда!” Он сказал: “Я против того, чтобы лишать людей жизни”. Он сказал: “Если вы просмотрите регистрацию судимостей, кто же погибает на электрическом стуле и тому подобное? Не богатый: он может себе позволить нанять адвоката и провернуть нечистое дельце; пустить в ход связи то здесь, то там, и подкупить”. Он сказал: “Это вот такие бедные парнишки, у которых не хватает денег нормально поесть — вот таким достается. Вот таких они казнят на электрическом стуле — тех, кого называют толпой неучей — и им лишь бы только смертная казнь была на слуху”.
E-97 When I preached down there, that night to try to save them two kids' life. They're as guilty as guilty could be. Even that attorney got up behind me there, and he said, "It's right." He said, "I don't believe in taking the people's life." He said, "If you'll notice on your criminal records, who is it that gets killed in electric chairs and things? It's not the rich. He can afford to get him a lawyer and some pull, some dirty tricks, and some wheels here, and some over here, and bribe the thing." He said, "It's poor kids like that, that ain't got enough money to buy them a decent meal, that's the kind that gets it. There is the kind they electrocute, somebody that's like they call a bunch of ignorant people, and they just hold up their name of capital punishment."
E-98 Я сказал: “Когда было совершено первое в мире убийство — один брат убил другого — и Бог не лишил его за это жизни. [Брат Бранхам несколько раз постучал по кафедре—Ред.] Он поставил на него знак, чтобы всем было запрещено лишать его жизни!” Верно. Это Верховный Судья.
Я вижу, что с них снят приговор. Теперь у них будет еще одно судебное разбирательство. Конечно, они теперь получат пожизненное, то есть, одиннадцать лет и, возможно, будут в условном заключении. Они виновны. Конечно, они виновны. Их следовало бы пожизненно отправить в исправительный дом, но лишать их жизни нельзя. Никто не имеет права лишать человека жизни. Никак нет! Я против этого. Ни в коем случае.
E-98 I said, "The first murder was ever committed in the world, one brother killed another, and God did not take his life for it. He put a mark on him, that nobody should take his life. Right. That's the Supreme Judge."
I see they took the sentence off of them. Now they're going to get another trial. Course, they'll get life now, which will be eleven years, and maybe stand for parole. They're guilty. Certainly. They're guilty. They ought to be sent to penitentiary, for lifetime, but not their life taken. No man has a right to take another man's life. No, sir. I don't believe in it. No, indeed.
E-99 О-о! Говорят… Еще бы, они не считают, что они вышли из воли Господа, потому что они только то и знают и больше ни о чем и слышать не хотят. Они закрыли уши к правде, и они…
E-99 Oh! They say… Why, they don't believe that they're out of the will of the Lord, because that's all they know about, all they want to hear about. They turned their ear against the Truth, in there.
E-100 Также и Египет не хотел знать, что то “сборище святых скакунов” находилось в воле Господа. Они и знать не хотели, как это какой-то сумасшедший пришел туда из пустыни со свисавшей вот так бородой и сказал: “Фараон, я пришел во Имя Господа, отпусти этих детей”.
Фараон сказал бы: “Кто? Я? Выгоните его!” — (Видите?) — “Я?..”
— Если ты этого не сделаешь, то Господь…Бог поразит эту страну.
E-100 Neither did Egypt want to know that that bunch of holy-rollers down there was the will of the Lord. How'd they want to know that some crazy man come in there, from the wilderness, with whiskers hanging down like this, and said, "Pharaoh, I come in the Name of the Lord. Turn them children loose."
Pharaoh would say, "Who, me? Throw him out." See? "Me?"
"If you don't do it, the Lord's God is going to smite this nation."
E-101 — Старый…старый хрыч… Прогоните его куда-нибудь, пусть убирается; он, наверно, на солнце перегрелся.
Видите? Но это навлекло суд, потому что этот человек был пророком и имел ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Совершенно верно! Они не хотели в это поверить.
Рим тоже не хотел в это поверить, но это все равно произошло.
E-101 "The old—the old crank, turn him out somewhere. Let him go. The sun has kind of baked his mind." See? But it brought judgment, because the man was a prophet and had THUS SAITH THE LORD. Exactly right. They didn't want to believe it.
Rome didn't want to believe it, either, but it happened just the same.
E-102 Израиль не хотел поверить, что это был Мессия. Как могла та кучка…кучка галилеян… Сказали: “Не все ли они галилеяне? Откуда они взялись? С какими людьми он водится? С беднейшими из беднейших. Вот с какими он общается. Вот кто приходит его слушать — нищие, которые ничего не знают. Они не отборные, они не…они не такие интеллектуальные, как мы. Это сборище нищих”. Вы слышите, как говорят о пробуждении этого дня. “Что у них за слушатели? Какие ходят на эти собрания? Что это за люди?”
E-102 Israel didn't want to believe that that was the Messiah. "How could they, bunch of—bunch of Galileans?" Saying, "Are not all these Galileans? Where did they come from? What kind of a crowd does He go with? The very poorest that can be got together, that's the crowd He associates with. That's who comes to hear Him, is the poor people, them people that don't know nothing. They're not elected. They're not—they're not the intellectual type that we are. They're a poor bunch." You hear it say about the revival in this day. "What kind of crowd hears them? What kind goes to these meetings? What kind of a people are they?"
E-103 Недавно я слышал, как один человек сказал… Ну, он был вроде… Это отчим Хоуп, и я говорил ему о крещении Святым Духом. Он сказал: “Кто же в такое поверит, кроме того сборища, что у тебя там?” Он сказал: “Пусть Такой-то (один предприниматель здесь в городе, такой нечестивый, что все…), пусть он скажет, что он получил Святого Духа, тогда я в это поверю”.
E-103 I heard a fellow say, not long ago… Well, he was kind of… He was Hope's stepfather. And I was telling him about the baptism the Holy Spirit. He said, "Now, who would believe a thing like that, 'less some kind of a bunch like you got up there?" He said, "You let So-and-so, a businessman here in the town, wicked as all get, let him say that he received the Holy Ghost, then I'd believe it."
E-104 Я сказал: “Не беспокойся, он такого никогда не скажет”. Этот человек скоропостижно скончался, без Бога. Видите?
Будьте осторожны с тем, что вы делаете, будьте осторожны со словами. Нужна жизнь, достойная Евангелия. Верно.
E-104 I said, "Don't worry. He'll never say it." The man died instantly, without God. See?
You be careful what you're doing. Be careful what you're saying. You want a life worthy of the Gospel. Right.
E-105 Израиль не верил, что эта кучка людей, что тот “безумец” по имени Иисус из Назарета, родившийся (как они считали) незаконнорожденным… А люди так и считали, потому что говорили, что это был не Его… “Ведь его отец — Иосиф, а Мария родила этого ребенка раньше, чем это вообще положено. Ведь он внебрачный. И кто он такой? Просто-напросто безумец. Это какой-то чудак. Не ходите его слушать”. Что же они делали? Они отправляли свою душу в ад. Они взяли…
E-105 Israel didn't believe that, that bunch of people. "That madman, by the Name of Jesus of Nazareth, born," they thought, "an illegitimate birth." And the people believed it. Because, they said, "That wasn't his. Why, His father is Joseph, and Mary was to have this Baby before they was even… Born, why, it's illegitimate. And what is He? Just a madman. Is one of them funny-sort of a guy. Don't go to hear Him." What did they do? They were sending their souls to hell. They took…
E-106 Иисус сказал: “Оставьте их. Если слепой ведет слепого, не оба ли упадут в яму?” Верно. Они не знали этого. Они в это не верили. Не могли.
E-106 Jesus said, "Let them alone. If the blind leads the blind, don't they both fall in the ditch?" That's right. They didn't know it. They wouldn't believe It. They could not.
E-107 Они не могли понять, как же такие простые люди с простым Посланием, Которое было отвержено, могли привести великую страну к разрухе. Теперь послушайте! Они не могли понять, что группа простых, заурядных, обыкновенных людей… Знаете, в Библии сказано, что простые люди слушали Иисуса с услаждением.
E-107 They could not see how that a simple people with a simple Message, to be rejected, could cause a great nation to fall to ruins. Now listen. They could not understand that: a simple, ordinary, common bunch of people. You know, the Bible said that, "The common people heard Jesus gladly."
E-108 Не так давно в Мексике у меня был один случай. Генерал Вальдина, избранный Божий, однажды на одном из собраний Свет засиял на его пути… Этот великий католик-боец, один из высокопоставленных генералов в Мексике, смиренно пришел к алтарю и получил крещение Святым Духом. Он вернулся в Мексику, он все время умолял меня приехать туда. В конце концов, я по-…решил поехать — Господь повел меня; увидел видение, рассказал жене. Поехал туда.
И когда он вернулся, (поскольку он — один из их главных генералов, генерал с четырьмя звездами) он обратился в штаб-квартиру, в правительство. А они там, знаете, категорически против протестантов. Так что они знали, что эти собрания будут колоссальными, поэтому он отправился туда и взял милицейскую охрану. И после этого они сняли большую арену. И они собирались меня туда привезти. Меня пригласило правительство!
Итак, когда они это сделали, епископ, один из влиятельных епископов католической церкви, приехал к нему (к правителю) и сказал: “Сэр, как я понимаю, вы приглашаете не католика”.
Ответил: “Да, ну и что?”
Он сказал: “Ведь сюда нельзя приглашать такого человека. Ведь для правительства это небывалое дело”.
E-108 I had a little something to happen in Mexico, not long ago. General Valdena, elected of God, the Light shined across his path once, in one of the meetings. That great Catholic warrior, one of the highest generals in Mexico, come humbly to the altar and received the baptism the Holy Ghost. He went back down into Mexico. He kept crying for me, come down there. Finally, I decided to go down. The Lord led me; had a vision. Told my wife. Went down there.
And when he did, him being one their chief generals, four-star general, he went to the headquarters, to the government. And, they, they're hard against Protestants down there, you know. So they know this going to be a terrific meeting, so he went down there and got a militia guard. And when they did, they got the big arena. And they was going to bring me in like that. The government was bringing me in.
So, when they did, the—the bishop, one of the great bishops of the Catholic church, went up to him, to the governor, and said, "Sir, I understand that you're bringing in a non-Catholic."
Said, "Yes. What about it?"
"Why," he said, "you can't have a man like that in here. This government has never knowed of doing a thing like that."
E-109 Сказал: “А теперь мы так сделали!” Он добавил: “Ведь, — сказал, — этот человек уважаемый. Мне известно, что тысячи людей приходят послушать его. Генерал Вальдина — мой близкий друг”, — он сказал… И было… Сам президент — протестант, знаете, методист. Так что он сказал…он сказал: “Насколько мне известно, это уважаемый человек”. Сказал: “Генерал Вальдина — обращенный этого человека”. Сказал: “Ведь он, насколько я знаю, человек с хорошей репутацией”. Сказал: “Говорят, тысячи людей приходят его послушать ”.
А этот епископ сказал: “Сэр, а что это за люди? Одни безграмотные — вот кто ходит слушать такого человека”.
E-109 "But," said, "we've done it now." He said, "Why," said, "the man is a reputable man. I understand that thousands of people comes out to hear him. General Valdena, he's my bosom friend." He said… And had the… The president himself is Protestant, you know, Methodist. So he said—he said, "The man is a reputable man, as far as I know." Said, "General Valdena here, he is converted under this man." Said, "Why, he is, as far as I know, a reputable person." Said, "Thousands of people, they claim, will come hear him."
And this bishop said, "What kind of a people is it, sir? Just the ignorant. That's the ones that goes, hear a person like that."
E-110 Президент сказал: “Сэр, пятьсот лет они были в вашем распоряжении, почему же они безграмотные?” [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] Этого было достаточно. Это решило дело. О-о, вот это да! Это их обезоружило. Так точно! Да.
E-110 The president said, "Sir, you've had them for five hundred years, why are they ignorant?" That was enough. That settled it. Oh, my! That dehorned them. Yes, sir. Yeah.
E-111 И когда тот ребеночек был воскрешен из мертвых, я послал посыльного за тем человеком. Эта женщина говорила на испанском: “Ребенок умер сегодня утром в девять часов”. А тогда шел проливной дождь; каждый вечер было, примерно, по десять тысяч обращенных ко Христу.
В предыдущий вечер один слепой старик прозрел на платформе. О-о, в три-четыре раза больше этой скинии и, примерно, вот такой высоты была кипа старых платков и шляп. И я просто…
E-111 Then when that little baby was raised from the dead, I sent a runner behind the man. The lady was saying, in Spanish, "The baby died, this morning at nine o'clock." And it was pouring down, rain. Having about ten thousand converts to Christ, each night.
The night before, an old blind man had received his sight on the platform. Oh, three or four times size this tabernacle, and about that high, of old shawls and hats laying. And I just…
E-112 На арену меня пришлось спускать на веревках. Я просто вышел туда и начал проповедовать по вере.
Билли подошел, сказал: “Папа, с этой женщиной придется что-то сделать”. Сказал: “У меня там стоит триста помощников, и они не могут остановить эту худенькую женщину весом едва ли в килограмм сорок пять”. И красивая женщина, примерно, вот такого роста, где-то…о-о, может, это ее первый ребенок. Я бы ей дал года двадцать три-двадцать пять.
E-112 They let me down on ropes, in the ring, to get me in. I just walked out there and started preaching, by faith.
Billy come, said, "Daddy, you going to have to do something, that woman." Said, "I got three hundred ushers standing there. They can't stop a little bitty woman, weigh a hundred pounds, nearly." And pretty, little lady about so high, about, oh, maybe her first baby. I'd say she's twenty-three or twenty-five years old.
E-113 И она там стояла, волосы распущены, и держала малыша. И она бросалась к той очереди, а мужчины отталкивали ее назад. И она лезла на них с ребенком подмышкой, по-всякому, пролезала между ногами и все такое. Они ее поднимали, и им приходилось отгонять ее от платформы. И у них не осталось для нее молитвенной карточки.
E-113 And she was standing there, and her hair hanging down, and holding a little baby. And she would make a lunge for that line. The men would push her back. She'd climb up over the top of them, that baby on her hip, any way, go between their legs, or anything. They'd get her up there, and have to kick her off the platform.
E-114 Он сказал: “Если я ее пропущу, папа, с этим мертвым ребенком без молитвенной карточки, — и сказал, — когда другие, которые там стоят, простояли здесь два-три дня, под таким дождем и солнцепеком, и если ее пустить впереди всех, — сказал, — они там шум поднимут”.
E-114 And they didn't have no prayer card to give her. He said, "If I let her come in there, daddy, with that dead baby, with no prayer card, and…" Said, "Them others standing there, has been standing here two or three days, in that rain and sun. And let her get ahead of them," said, "it'll cause a—a fuss down there."
E-115 Я сказал: “Все правильно”. Там был Брат Моор, а он лысоватый, как я. И я сказал: “Она не знает, кто есть кто, — столько народу”. Я сказал: “Пошлите…” И…и пару братьев… Один из братьев из этой скинии, что… Он уже во Славе. Не могу в данный момент вспомнить, как его звали. Но он там стоял. Так что я сказал: “Брат Моор, спустись и помолись за ребенка, ведь она все равно не догадается, кто, это я, или ты; спустись туда (притом не умеет говорить по-английски)”.
Итак, Брат Моор сказал: “Хорошо, Брат Бранхам”.
E-115 I said, "That's all right." Brother Moore was there, and he's kind of bald-headed like me. I said, "She don't know who is who, so many people." I said, "Send…" And—and a couple the brethren, one of the brethren, from here at tabernacle, that he's gone to Glory now. I can't think of his name just at this time. But he was standing back there. So I said, "Brother Moore, go down, pray for the baby. She'll never know who, whether it's me or you. Just go on down. And not able to speak English."
And so Brother Moore said, "All right, Brother Branham."
E-116 Он начал спускаться. И я сказал: “Как я и говорил, ве-…” И я увидел ребенка, ребенка-мексиканца, который сидел передо мной и просто смеялся. Я сказал: “Подождите минутку”. И я сказал: “Пропустите эту женщину”.
Билли сказал: “Я не могу этого сделать, папа, она…”
Я сказал: “Я увидел видение, Билли!”
Сказал: “А-а, тогда другое дело!”
E-116 He started walking down. I said, "As I was saying, fa-…" And I seen a little baby, little Mexican baby setting in front of me, just laughing. I said, "Wait a minute." And I said, "Let the little lady through."
Billy said, "I can't do that, daddy. She…"
I said, "I saw a vision, Billy."
Said, "Oh, that's different."
E-117 Так что мы вот так раздвинули толпу и провели ее. И вот она подошла, упала на колени с молитвенными четками в руке. Я сказал: “Поднимись”.
Итак, я сказал: “Небесный Отец, теперь я не знаю, что Ты сделаешь, я не знаю, хочешь ли Ты, чтобы я просто исполнил желание этой женщины, помолившись за ребенка, или как, но, — я сказал, — я возлагаю руки на этого ребенка во Имя Господа Иисуса”. Точно так же, как я сделал с Братом Уэйем, который на днях лежал там на полу мертвый. И одеяло зашевелилось, и этот ребенок закричал — и он вернулся к жизни. Когда…
E-117 So we opened up the crowd like that and brought her through. Here she come, falling on her knees, with the prayer beads in her hand. I said, "Get up."
So I said, "Heavenly Father, now I don't know what You're going to do. I don't know whether You just want me to satisfy the woman by praying for the baby, or what." I said, "I lay my hands upon the little baby, in the Name of the Lord Jesus." Just the same thing I did to Brother Way, laying there on the floor, dead, the other day. And the blanket kicked, and that little baby started screaming. And it was to its life. When…
E-118 Я послал посыльного, Брата Эспинозу, пойти вместе с ней к врачу и получить от врача письменное показание, подтвержденное присягой, что ребенок умер (это было около десяти часов вечера)…умер в девять часов утра в его кабинете от воспаления легких. Он получил от врача заявление, подтвержденное присягой.
А газеты, знаете, никак не могли об этом умолчать, так что им захотелось прийти. Они взяли у меня интервью, и они мне сказали… Один спросил: “Как вы считаете, наши святые тоже смогли бы это сделать?”
Я сказал: “Если они живые”.
“О-о, — сказал он, — святым можно стать только после смерти”. Это было… Вот так. Видите? И люди…
E-118 I sent a runner, Brother Espinoza, to go with her to the doctor, and get a sworn affidavit from the doctor, "That baby died." That was about ten o'clock that night. "Died that morning at nine o'clock, in his office, with pneumonia." He got a sworn statement from the doctor.
The papers couldn't keep that still, you know, so they had to come over. They interviewed me. And they said to me, he said, "Do you think that our saints could do that, too?"
I said, "If they're living."
"Oh," he said, "you can't be a saint until you're dead." There you are. See? And the people…
E-119 Вы видели недавно, какой шум подняли в газете по поводу этой монахини? Какая-то новая святая умерла, о-о, лет сто назад или когда-то тогда, и теперь они сделали…канонизировали ее и сделали из нее святую. И сказали, что…что она воскресла из мертвых и помолилась за больного человека, у которого была лейкемия. Да? Это было в одном журнале. Только подумайте, как они старались это разрекламировать, тогда как у этих людей прямо под носом есть сотни и сотни случаев. [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре—Ред.] К чему все это? Чтобы завлечь в это протестантскую церковь (понимаете?), чтобы думали, что там нечто такое.
А настоящие дела Господа, которые полностью подтверждены, доказаны — в газете об этом даже не осмелятся упомянуть. Вот так-то. Они получили приглашение и отказались от него. Так точно.
E-119 You see, other day, where they had this nun they played up, in the paper? So, a new saint died, oh, a hundred years ago, or something like that, and they made a… canonized her now, made a saint out of her. And they said that—that she come back from the dead and prayed for some sick person that had leukemia. Wasn't it? It was in one of the magazines. Just think how they try to play that up, and when there's hundreds and hundreds of cases right under the nose of the people here. What's that thing? For a thing to play the Protestant church right into it, see, make it think something.
And then the real works of the Lord, where it's perfectly vindicated, proved, they are daresn't to touch the paper with it. There you are. They received an invitation and turned it down. Yes, sir.
E-120 Они не могут понять, как простое Послание, простые люди…что, отвергнув такое, как это, они погрузятся в хаос.
E-120 They can't understand how a simple Message, a simple people, to reject a thing like that would cause them to go into chaos.
E-121 Некоторое время назад одна женщина, католичка, сказала мне в Грантс-Пасс, штат Орегон… Приехала туда уличить и написать статью. Она была корреспондентом из газеты, с пачкой сигарет в руке. И она сказала: “Я хочу с вами поговорить”.
Я спросил: “О чем это вы хотите поговорить?”
Она сказала: “Я хочу задать вам несколько вопросов об этой вашей религии”.
А я спросил: “О чем же вы хотите спросить?”
И она сказала: “Какой властью вы это делаете?”
E-121 A woman said to me, Grant's Pass, Oregon, some time ago, Catholic girl come out there to condemn and write up. She was a newspaper reporter, pack of cigarettes in her hand. And she said, "I want to talk to you."
I said, "What is it you want to say?"
She said, "I wanted to ask you some questions about this religion of yours."
And I said, "What is it you want to ask?"
And she said, "By what authority you do this?"
E-122 Я сказал: “Во Имя Иисуса Христа, по Божественному призванию”. А она стала дальше язвить. Я сказал: “Одну минутку!”
Она сказала: “Если бы мне пришлось общаться с таким вот сборищем неучей, — она сказала, — то я даже не захотела бы быть Христианкой”. Она сказала: “И если они… Говорят, что эти люди однажды будут править землей”. Она добавила: “Надеюсь, меня здесь не будет”.
Я ответил: “Не беспокойтесь, вы не будете”. Я сказал: “Об этом вам не стоит беспокоиться”.
Она сказала: “Ведь там столько шума и криков!”
Я сказал: “И вы утверждаете, что вы католичка?”
Она сказала: “Да”.
E-122 I said, "In the Name of Jesus Christ, by a Divine call." And she went ahead, smarting off. I said, "Just a minute."
She said, "If I had to associate with that bunch of ignoramuses up there," she said, "I wouldn't even want to be a Christian." She said, "And if them… They say that them people will rule the earth someday." She said, "I hope I'm not here."
I said, "Don't worry. You won't be." I said, "You… have to worry about that."
"Why," she said, "all that there carrying on and screaming!"
I said, "And you claim to be a Catholic?"
She said, "I am."
E-123 Я сказал: “А вы знаете, что блаженная дева Мария должна была получить Святого Духа и говорить на языках, и танцевать в Духе так же, как они, прежде чем Бог ее принял? Вы называете ее матерью Божьей”.
Она ответила: “Это чепуха”.
Я подумал: “Минуточку, я…” [Брат Бранхам начинает открывать Библию—Ред.]
“Мне нельзя заглядывать в Библию”.
E-123 I said, "Did you know the blessed virgin Mary had to receive the Holy Ghost and speak in tongues, and dance in the Spirit, the same way they did, before God would receive her? You call her the mother of God."
She said, "That's nonsense."
I said, "Just a minute. I…"
"I'm not supposed to look in the Bible."
E-124 Я спросил: “Тогда как же вы узнаете, что Истина, а что нет?”
Она ответила: “Я верю своей церкви на слово”.
E-124 I said, "Then how you going to know what is Truth or not?"
She said, "I take my church's word."
E-125 Я сказал: “Это Божье Слово. Вот Оно прямо здесь. Я настойчиво прошу вас заглянуть в Нее. И Мария была с ними там, в верхней комнате, и получила крещение Святым Духом, как все остальные; а вы называете ее Богоматерью”. Я сказал: “А еще обзываете их кучей отбросов, помоями”. Я сказал: “Не беспокойтесь, вы там не будете; вам не о чем беспокоиться, если это все, о чем вы беспокоитесь. Девушка, лучше ты побеспокойся о своей грешной душе”. И я распрощался с ней.
E-125 I said, "This is God's Word. Here It is right here. I challenge you to look at It. And Mary was with them up there in the upper room, and received the baptism of the Holy Ghost like the rest of them did. And you call her the mother of God." I said, "Then call that, 'Bunch of trash; backwash'?" I said, "Don't worry. You won't be There. You don't have much to worry about, if that's all you got to worry about. You better worry about your own sinful soul, girl." And I let her go.
E-126 Так вот, подумайте обо всем этом. Простой… Бог делает все таким простым.
Как мог Ахав, как могла Иезавель — как могли те люди, которые считали, что Илия был колдуном, считали, что он был спиритистом… Ахав даже сказал: “Это он — причина всех бед Израиля”.
Он сказал: “Это ты возмущаешь Израиля”.
E-126 Now think of all this, a simple. God makes it so simple.
How could Ahab, how could Jezebel, how could those people who thought that Elijah was a witch, thought he was a spiritualist? Even Ahab said, "Here is the one that's caused all this trouble to Israel."
He said, "You're the one has troubled Israel."
E-127 Как могла та страна подумать, что из-за отвержения послания такого небритого мужика (вовсе не в священнических одеждах и прочем) она будет осуждена?!
Как мог Египет, который правил миром, фараоны в своем превосходстве и величии (а миру так еще и не удалось вновь достигнуть такого уровня науки и прочего); как они могли подумать, что отвержение старого восьмидесятилетнего пророка со свисавшей бородой, седыми волосами, который притопал оттуда (беженец) и пришел с посланием: “Или вы отпустите их, или Бог уничтожит эту страну!”… Как мог фараон… “Ты послушаешь меня, фараон!”
E-127 How could that nation think, that, to reject the message of a fuzzy-faced man like that, no priestly garments on, and so forth, would be the condemnation of it?
How could Egypt, the rule the world, pharaohs, and its class and dignity? The world has never come to that place again, in science and so forth. How could they think, to reject an old prophet of eighty years old, with whiskers hanging down, gray hair, stomping out of there, a fugitive? And come out there with a message, "You'll either let them go, or God will destroy the nation." How could Pharaoh? "You'll obey me, Pharaoh."
E-128 Фараон сказал: “Послушаюсь?” Он — фараон, а тут старик, какой-то старый хрыч; они подумали: “Из-за того, что прогоним такого типа, будет уничтожена страна?!” Но так и произошло. О-о, вот это да!
Давайте приостановимся, сделаем паузу на несколько минут; помолимся и задумаемся. В какое время живем мы? Где же мы? В очередном современном научном веке. Нам лучше задуматься. Может быть, если вы приостановитесь…люди приостановятся и немного помолятся, и немножко задумаются, то после этого им станет лучше. Верно.
E-128 Pharaoh said, "Obey?" Oh, him, Pharaoh! And an old man, "Some old crank," they thought, "turn a guy down like that, destroy a nation?" But it did it. Oh, my!
Let's stop, pause a few minutes and have a prayer, and think. What day are we living in? Where we at? Another modern, scientific age. We better think. Maybe, you stop, people stop and pray a little while, and think a little bit, you'd feel better after you get through doing it. That's right.
E-129 Христианин — это не инструмент или какой-нибудь “разводной ключ” в руках огромного религиозного режима. Верно. Христианин — это не какой-нибудь механизм, поддерживающий движение религиозной организации. Христианин… Это не Христианин. Быть Христианином значит — быть подобным Христу. А Христианин не может быть Христианином, пока в самого человека не войдет Христос — Жизнь Христа в нем. Тогда проявляется Жизнь, которой жил Христос, и вы делаете то, что делал Христос.
E-129 A Christian is not a tool, or some kind of a mechanical wrench to a great big religious regime. That's right. A Christian is not some kind of tool that keeps a religious organization moving. A Christian, that is not a Christian. A Christian is to be Christ-like. And a Christian cannot be a Christian until Christ comes into the man, the Life of Christ in him. Then it produces the Life that Christ lived, and you do the things that Christ did.
E-130 О чем же я говорю? О личном взаимоотношении со Христом. Что же это? Достойна ли твоя жизнь Евангелия?
Так вот, я стараюсь заложить это основание, чтобы показать вам, что мужчины и женщины, которые были славными женщинами, мужчинами…
E-130 What am I talking about? Personal relationship to Christ. What is it? Is your life worthy of the Gospel?
Now I'm trying to lay that background there, to show you that, men and women who were renown women, men.
E-131 В Библии сказано… Вы заметили, в прошлый воскресный вечер я кое-что забыл добавить, из Бытие 6-й главы и 4-го стиха? Те мужчины, которые брали себе женщин в жены, были людьми издревле славными, знаменитостями; предсказано, что они появятся снова. Как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого — мужчины со славой берут женщин, не жен — женщин; гоняются за чужой плотью.
E-131 The Bible said. Did you notice? Last Sunday night, something I forgot to put in, Genesis the 6th chapter and the 4th verse. "Those men who taken to them women, for wives, were men of old, renown." Renown men, predicted to come again. "Like it was in the days of Noah, so will it be in the Coming of the Son of man." "Renown men taking women," not wives, "women; going after strange flesh."
E-132 Посмотрите, что было в Англии пару недель назад. Посмотрите на Соединенные Штаты. Посмотрите, везде полно проституции. Великие люди, великие, высокопоставленные, навлекают на страны позор, бегая за женщинами. Тот великий человек там, в Англии, какой-то военачальник, (вы заметили?) у него была красивая жена. Ее фотография там тоже была. И взгляните на эту русскую проститутку, но она сексуально оделась там и обнажилась, выставляя напоказ свое женское тело — и мужчина попался на это.
E-132 Look in England, a couple weeks ago. Look in the United States. Look everywhere, it's full of prostitution. Great men, great, high offices, bringing disgrace upon the nation, running after women. That great man there in England, some kind of a warlord, like, why, did you notice, he had a pretty wife. Her picture was there, along. Look at that Russian prostitute, but she was all sexy dressed, and throwed herself out there, to display her female flesh. And the man fell for it.
E-133 Сегодня нам нужны сыны Божьи. В правительстве нам нужны сыны Божьи. Верно. Поэтому, хороший благочестивый царь прекратил бы весь этот вздор. Не было бы никаких закулисных махинаций. Как сделал Давид — он положил этому конец. Конечно же, потому что он был царем, и было только…
E-133 What we need today is sons of God. We need men in government, that's sons of God. That's right. Therefore, a good, godly king would stop all this nonsense. There wouldn't be no strings to pull. Like David did, he put a stop to it. Certainly did, 'cause he was the king. And there was only…
E-134 Настоящий метод — это когда Царем является Бог, и Бог посылает пророка. Разве Самуил не говорил им, прежде чем они выбрали царя, он сказал:
— Бог вам Царь. Говорил ли я вам что-нибудь во Имя Господне, чего не произошло?
Они сказали:
— Нет, все верно.
— Разве я когда-нибудь клянчил у вас деньги на прожитье?
— Нет, ты никогда у нас не клянчил на прожитье.
— И я никогда не говорил вам ничего ошибочного перед Господом.
Сказал:
— Бог — ваш Царь.
E-134 The real way, is, God being the King, and God sends a prophet. Didn't Samuel tell them before they ever got a king? He said, "God is your King. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?"
They said, "No. That's right."
"Have I ever bummed you for your living?"
"No. You never did bum us for a living."
"I've never told you nothing but what was right, before the Lord." Said, "God is your King."
E-135 — О-о, это мы понимаем, и мы знаем, что ты, Самуил, — хороший человек. Мы верим, что к тебе приходит Слово Господне, но мы все равно хотим царя.
Видите? Это они и получили.
E-135 "Oh, we realize that. And we know you're a good man, Samuel. We believe the Word of the Lord comes to you, but we want a king, anyhow." See? That's what they get.
E-136 Пятидесятники все равно захотели организацию. Они ее получили. Верно. Захотели стать похожими на остальные церкви. Вы такими и стали! Продолжайте, этого оказалось достаточно. Но Бог — наш Царь. Бог — наш Царь! Так точно.
E-136 Pentecost wanted an organization, anyhow. It got it. That's right. Wanted to be like the rest the churches. You are. Go ahead, that, that's just what it takes. But God is our King. God is our King. Yes, sir.
E-137 В чем дело? Это потому, что люди — как поступали во времена Христа, как поступали во всякое время — они находят отговорки. У них есть свои собственные вероучения. Может, вы и не скажете: “Я купил корову, и мне надо пойти посмотреть, годится ли она для работы, дойная ли она, или какой она породы”. Может, у вас не такая отговорка.
Но люди могут подобрать вот какие отговорки: “Я пресвитерианин. Мы в такое не верим”. “Я баптист. Мы ни во что подобное не верим”. Или: “Я лютеранин”. Это тут вообще ни при чем. Это не значит, что вы — Христианин. Это значит, что вы принадлежите к организованной группе людей. И вы принадлежите к лютеранской ложе, баптистской ложе, пятидесятнической ложе. Пятидесятнической церкви как таковой не существует. Баптистской церкви как таковой не существует — это баптистская ложа, пятидесятническая ложа, пресвитерианская ложа.
Но есть только одна Церковь, и в Нее можно войти только одним способом, а именно: через рождение. Вы рождаетесь в Церковь Иисуса Христа и становитесь членом Его Тела, духовной делегации Небес. И тогда это знамение того, что Христос с вами, живет через вас.
E-137 What is it? Is because that the people, like they did in the days of Christ, like they have in every age, they find an excuse. They have their own creeds. You might not want to say, "I—I bought a cow, and I got to go see whether she—she will work or not, or give milk, or—or what stock she is." You might not have that excuse.
But here is the kind excuse the people may say. "I'm a Presbyterian. We don't believe in That. I'm Baptist. We don't believe in no such stuff as That. Well, I'm a Lutheran." Well, that don't have anything to do with It. That don't mean you're a Christian. That means that you belong to a bunch of people that's organized. And you belong to the Lutheran lodge, the Baptist lodge, the Pentecostal lodge. There is no such a thing as Pentecostal Church. There is no such a thing as Baptist Church. It's Baptist lodge, Pentecostal lodge, Presbyterian lodge.
But there's only one Church. And there's only one way you can get into It, and that's by Birth. You're born into the Church of Jesus Christ, and a member of His Body, of the spiritual delegation of Heaven. Then the signs, that Christ is with you, lives through you.
E-138 Христиане, о-о, вы должны иметь личную взаимосвязь с Богом. Для того чтобы быть сыном Божьим, вы должны стать родственными Богу. Он должен быть вашим Отцом, чтобы вы были сыном. А спасаются только Его сыновья и дочери, не члены церкви, но сыновья и дочери. Единственное…это осуществится только одним способом — новым рождением. Только новое рождение вводит в родственность с Богом. Правильно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Сыновья и дочери.
E-138 Christians, oh, you must have a personal relationship to God. In order to be a son of God, you must become relation to God. He must be your Father, in order for you to be a son. And only His sons and daughters are saved, not the members of a church, but sons and daughters. There's only one thing that will produce that, that's the new Birth. The new Birth is the only thing that will produce relationship to God. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sons and daughters. Then when this takes place, then the men…
E-139 Затем, когда происходит это, тогда человек (вот вопрос, который я хочу вам пояснить)…человек скажет: “Что нам делать потом, после того как мы родились заново?” Очень многие задают мне этот вопрос. “Что мне делать потом, Брат Бранхам?” Если вы действительно родились заново, то ваша натура полностью изменилась. Вы умерли для всех своих прежних мыслей.
E-139 Here's the question I want to get to you. The man says, "What do we do then after we been born again?" So many ask me that question. "What should I do then, Brother Branham?" If you are born again, your entire nature is changed. You are dead to the things you once thought.
E-140 “Ну, — вы скажете, — Брат Бранхам, когда я присоединился к церкви, я стал таким”.
А когда Бог сказал, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же, что Он по-прежнему исцеляет больных, по-прежнему показывает видения…
“Но, Брат Бранхам, моя церковь…” Значит, вы не родились заново. Понимаете? Так не может быть, ибо если Сам Бог, если Его Жизнь в вас (как вы от жизни своего отца), и если Сама Жизнь Божья в вас и Сам Дух, Который был во Христе, — в вас, то как же Дух, живший в Иисусе Христе и написавший Это, находясь в вас, может потом взять и отрицать Это? Видите? Невозможно. Он будет подтверждать истинность каждого Слова.
E-140 "Well," you say, "Brother Branham, when I joined church, I got that."
Well, then, when, God said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He still heals the sick. He still shows vision."
"But, Brother Branham, my church!" Now, you're not born again. See? You can't be; for, if the very God, if His Life is in you, like you're in the life of your father. And if the very Life of God is in you, the very Spirit that was in Christ, in you, how can the Spirit live in Jesus Christ and write This, and then come back down in you and deny That? See? Can't do it. It'll punctuate every Word to be so.
E-141 Тогда, если вы скажете: “Ну, я хороший член церкви”, — это тут вообще ни при чем.
Я знаю дикарей… Там в Африке среди моих чернокожих братьев я вижу, что уровень нравственности у тех людей выше, чем…чем у девяноста процентов американцев. Ведь в некоторых из их племен, если девушка не выходит замуж до определенного возраста, или когда она определенного роста, и никто еще не взял ее в жены — они знают, что что-то не в порядке. Они ее прогоняют. Она смывает племенную окраску и уходит в город, и тогда она становится просто отщепенкой. А когда она выходит замуж, ее проверяют на девственность. Если девственная плева разорвана, тогда она должна сказать, кто это сделал. И их обоих убивают. Скольких бы поубивали в Америке, если сделать такое? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Видите? А еще называете их дикарями. О-о, вот как! Они могут приехать и поучить людей, называющихся церковными членами, как порядочно жить. Это так.
E-141 Then, if you say, "Well, I'm a good member of the church." That don't have one thing to do with It.
I know the heathen. Down in Africa, amongst my dark brethren down there, I find the morals of them people higher than—than ninety percent of the American people. Why, in some of the tribes there, if a young girl is not married till she's a certain age, or when she's a certain size and no one has taken her yet, they know there's something wrong. They excommunicate her. She take off tribal paint, and she goes to the city, then she just becomes a renegade. And when she's married, she's tested for her virginity. If the little virgin veil is broke, then she has to tell who done it. And they kill them both, together. Wouldn't there be a lot of killing in America if that taken place? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Then you call them heathens? Oh, my! They can come teach people, that call themselves church members, how to live clean. That's right.
E-142 За всю поездку по Южной Африке не встречал ни одного больного с венерическим заболеванием. У них такого нет. Вот так-то! Видите, просто у нас, белых людей, непристойный, мерзкий образ жизни. Верно. Отошли от Бога.
E-142 Never found one case of venereal in the whole trip through South Africa. They don't have such a thing. There you are. See? It's just our own dirty filthy ways, as white people. That's right. Got away from God.
E-143 Когда это произойдет, тогда у вас будет вот что: вы увидите, что Дух, входящий в вас от нового рождения…вы будете верить и делать все, что Бог повелевает вам в Своем Слове. И все, что для вас перечисляется в Библии, вы скажете на это “Аминь”. И вы не успокоитесь ни днем, ни ночью, пока не получите этого. Верно. Это так! И все это время вы, конечно же, превыше всего остального, будете приносить плод Духа.
E-143 When this takes place, the thing you'll do then, you'll find out that the Spirit that comes in you, from the new Birth, you will believe and do everything that God says in His Word is for you to do. And everything that the Bible quotes for you to do, you'll punctuate it with an "amen." And you'll not stop, day and night, until you receive it. That's right. That's right. And in all this time, you'll certainly, above everything, bear the fruit of the Spirit.
E-144 Вы скажете: “Я буду говорить языками?” Может быть, да; а, может — и нет. “Я буду восклицать?” Может, да; а, может — и нет.
Но одно вы точно будете делать — вы будете приносить плод Духа, а плод Духа — это любовь, радость, мир, вера, долготерпение, кротость, смирение, терпение. У вас не будет такой вспыльчивости: “У-у-ух!” [Брат Бранхам изображает—Ред.] Запомните, когда у вас такое есть, этот яд прогоняет от вас Святого Духа. Понимаете? Если вы до того дошли, что готовы поссориться с каждым встречным и поперечным, что-то не в порядке. Когда вы доходите до того, что служитель читает из Библии о том, что нельзя что-нибудь делать, а вы [Брат Бранхам демонстрирует плохое отношение.], запомните: тут Христианством вообще не пахнет. Это… Так, это… “По их плодам узнаете их”, — так Иисус сказал. Понимаете?
E-144 You say, "Will I speak with tongues?" You might do that, and you might not. "Will I shout?" You might do that. You might not.
But there's one sure thing you will do. You will bear the fruit of the Spirit. And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, faith, long-suffering, meekness, gentleness, patient. Your temper will not be, "Oooh!" Just remember, when you got that, that poisons the Holy Spirit away from you. See? When you get to a place that you want to fuss with everybody you come along to, there's something wrong. When you get a place where the… a minister will read from the Bible, that it's wrong to do a certain thing, and, you'll… Just remember, there's no Christianity there at all. That's now, that, "By their fruits you shall know them." That's what Jesus said. See?
E-145 Если это по Слову, и Бог так сказал, то всякий раз этот Дух в вас будет воспринимать это Слово, потому что истинный Святой Дух будет воспринимать Слово, потому что Слово есть Жизнь и Дух. Иисус сказал: “Мои Слова есть Жизнь”. И если вы имеете Вечную Жизнь, а Он есть Слово, то как Слово может отрицать Слово? Понимаете? Кого вы из Бога делаете? Это один из способов, как узнать, что вы Христианин — когда вы полностью соглашаетесь с каждым Словом Божьим и пребываете в любви к своим врагам.
E-145 If it's the Word, and God said so, that Spirit in you will cope with that Word, every time. Cause, genuine Holy Spirit will cope with the Word, 'cause the Word is Life and Spirit. Jesus said, "My Words are Life." And if you've got Eternal Life, and He is the Word, how can the Word deny the Word? See? What kind of a person would you make God? That's one thing to know, that you're a Christian, when you can fully agree upon every Word of God.
E-146 Кто-то сказал: “Да он какой-то святоша”. А вас сразу понесло… Будьте осторожны. Будьте осторожны. Но когда вы действительно имеете к нему любовь, что бы он ни делал, вы все равно его любите (понимаете?), тогда вы начнете замечать…
E-146 And you find yourself in love with your enemy. Somebody said, "Well, he's nothing but a holy-roller." And you start to get… Be careful. Be careful. But when you really find, yourself, that you love him! Regardless of what they do, you still love them. See?
E-147 И ваше терпение вырастает из вот такусенького до такого, что ему просто не будет конца. Пусть кто угодно без конца что-нибудь на вас наговаривает: “Мне неважно, что ты говоришь…” Не раздражайтесь. Если вы раздражаетесь, то сначала лучше помолитесь, прежде чем снова с ними заговорите. Понимаете? Да.
Не влезайте в ссоры. Ни в коем случае не любите ссориться. Если вы увидите, что кто-нибудь поднимется в церкви и скажет: “Знаешь что? Ты меня послушай: Такой-то сделал то-то”, скажите: “О-о, брат, стыд тебе и позор!”
E-147 Then you beginning to find, and your patience gets from about that long, till it just don't have no end. Anybody just keeps saying things about you, "Well, I don't care what you say!" Don't get stirred up. If you get stirred up, you better go pray first, 'fore you talk to them again. Yeah. Yeah.
Don't get in fusses. Don't like to get in fuss; if you like to see somebody raise up in church, say, "You know what? I'll tell you, So-and-so did so-and-so."
You say, "Now, brother, shame on you."
E-148 А если вы скажете: “Да? Неужели?” Слушаете эти сплетни?! Будьте осторожны.
Святой Дух — это не мусорная яма. Понимаете? Нет-нет, нет-нет! Сердце, заселенное Святым Духом, исполнено святости, чистоты, не мыслит зла, не делает зла, всему верит, переносит, долготерпит. Понимаете?
E-148 If you say, "Oh, is that so?" Listen to that scandal? Watch out.
The Holy Spirit is not a cesspool. See? No, no. No, no. The heart is occupied by the Holy Spirit, is full of holiness, purity. "Thinketh no evil, doeth no evil; believeth all things; endureth, long-suffering." See?
E-149 Не ссорьтесь. Когда в семье начинается ссора, не ссорьтесь с ними. Ваша мама скажет: “Чтобы больше мне не ходила в эту отсталую церковь! Что ты… Сейчас ты только и думаешь о том, чтобы отрастить волосы, выглядишь как какая-то старуха!” Не ссорьтесь с ней.
Скажите: “Хорошо, мама. Все хорошо, я все равно люблю тебя, и, пока я жива, я буду за тебя молиться”. Понимаете?
E-149 Don't fuss. When the family gets in a fuss, don't fuss with them. Your mother said, "I ain't having you go up there, that old church, anymore. Well, you, all you think about now, you're letting your hair grow out. You look like some old grandma." Don't fuss with her.
Say, "Okay, mother. It's all right. I love you, just the same. And I'll be praying for you as long as I live." See?
E-150 Так вот, не ссорьтесь. Понимаете? Раздражение порождает раздражение. Не успеете оглянуться, как, огорчив Святого Духа, вы прогоните Его от себя и станете огрызаться в ответ. Тогда Святой Дух улетит. Верно. Раздражение порождает раздражение, а любовь порождает любовь. Понимаете?
Будьте исполнены любви. Иисус сказал: “По этому узнают все люди, что вы — Мои ученики, когда вы будете иметь любовь друг ко другу”. Вот это плод Святого Духа — любовь.
E-150 Now, don't fuss. See? Temper breeds temper. First thing you know, you grieve the Holy Spirit away from you, you'll be fussing back. Then the Holy Spirit takes Its flight. Temper breeds temper.
And love breeds love. Be full of love. Jesus said, "This will all men know you're My disciples, when you have love, one for another." That's the fruit of the Holy Spirit, love.
E-151 А вы знаете, что вы сами по себе являетесь небольшим создателем? Вы знаете об этом? Конечно! Бывает, встречаешь людей, с которыми очень нравится находиться вместе, и не знаешь почему, просто такие приятные люди. Вы встречали таких? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Такие добрые… Вам нравится находиться с ними. Это… Они создают такую атмосферу той жизнью, которой они живут, своими разговорами, своим образом жизни.
Еще встречаются такие, которых всегда сторонишься. Им все время хочется говорить о чем-то плохом и наговаривать на кого-то, и говорите: “Ой-ой-ой, вон он идет, он будет кого-нибудь критиковать. Он… Вот пришел, он будет сплетничать про этого человека. Он только тем и занимается, что рассказывает непристойные шутки или что-нибудь о женщинах, или что-нибудь такое”. Вам неприятно даже рядом с ними быть. Понимаете? Они создают. Вроде неплохие люди, но они создают такую атмосферу.
И все, о чем вы думаете, все, что вы делаете, сами действия, все, о чем вы говорите, создает атмосферу.
E-151 And did you know, you are a little creator, yourself? You know that? Certainly. You've seen people that you just love to be around. You don't know why. Just that loving type of person. Have you seen that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just as kind, there, you like to be around them. That's… They create that atmosphere, by the life they live, the way they talk, their conversation.
Then, you've seen those that, every time, you—you shun them. All time, they want to talk about something evil, and talk about somebody. Say, "Oh, my! There they come. They're going to criticize somebody there. He's in here now, he's going to talk about this man. All they're going to do is tell dirty jokes, or something about women, or something like that." You just hate to get around them. See? They create. Seemingly, pretty nice people, but they create that atmosphere.
And the things that you think on, the things that you do, the actions, the things you talk about, creates an atmosphere.
E-152 Я вошел к одному человеку в кабинет, здесь, в этом городе, а он — попечитель…точнее, дьякон в одной замечательной церкви. И я пришел к этому человеку по какому-то делу, а там по радио играл рок-н-ролл или твист, что бы там ни было, на всю громкость. И в его кабинете было, мне кажется, сорок плакатов с обнаженными женщинами. Так вот, не надо мне говорить, насколько хороший дьякон или насколько еще… Покажите мне, на что вы смотрите, что вы читаете, и какую музыку вы слушаете, в какой компании вращаетесь — и я скажу вам, какой в вас дух. Понимаете? Да.
E-152 I went into a man's office, here in this city. And the man is a trustee, or a deacon, it is, in a fine church. I went in there to see that man about some business. And there's a radio over there, with that rock-and-roll or twist, ever what it was, just as hard as it could go. And I guess there was forty pinups in his office, of nude women. Now, you can't tell me how much deacon, or how much more. You let me see what you look at, and what you read, and the kind of music you listen to, the crowd you associate with, and I'll tell you what kind of a spirit is in you. See? Yeah.
E-153 Вы слышите, как кто-нибудь говорит: “Чтобы я делал то-то?! Да это сборище…” Запомните, мне неважно, что он говорит, его слова говорят громче…его действия говорят громче всего того, что он мог бы сказать. Он может свидетельствовать, говорить, что он Христианин (еще бы!), и, может быть, что-нибудь делает, но просто понаблюдайте, какой жизнью он живет, она покажет, кто он такой.
E-153 You hear a guy say, "Me do so-and-so? That bunch…" Just remember, I don't care what he says. His words speaks louder. His actions speaks louder than what anything could say. He could testify, say he's a Christian, sure, and maybe do anything. But you just watch the kind of a life he lives. That tells what he is.
E-154 Так вот, вы можете представить человека, жизнь которого говорит: “Верить в Божественное исцеление?! Это же курам на смех. Это же было в старину, сегодня такого не может быть”. Разве такая жизнь достойна Евангелия, что Христос был изранен за грехи наши, и Его ранами мы были исцелены? Вы скажете: “Но я же дьякон!” Мне все равно, можете быть хоть епископом.
E-154 Now, could you imagine that, a man with a life that would say, "To believe in Divine healing, that's something for the birds. That was back in years ago. There's no such a thing today"? Is that a life worthy of the Gospel, that, "Christ was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed"? You say, "But I'm a deacon." I don't care. You might be a bishop.
E-155 Когда года два назад я куда-то ехал, услышал, как епископ Шин сказал… Больше уже не включаю его программу, с тех пор, как он сказал: “Человек, который верит в Библию и старается по Ней жить, подобен тому, кто пытается пройти через тину!” — епископ Шин. Потом взял и сказанул: “Когда я попаду на Небеса… Вы знаете что? Когда я встречусь с Иисусом, я скажу Ему: ‘Я епископ Шин’, а Он скажет: ‘О-о, да, Я слышал, Моя мать Мне о тебе рассказывала!” Язычество! Человек, который хулит это Слово… Боже смилуйся. Я не судья. Понимаете?
Это Слово есть Истина. Верно. И Дух Божий признает то, что Он Сам и написал. Его можно опознать по тому, что Он написал. Там…Это говорит о Нем. А вас можно опознать по вере в Это. Это становится вашим удостоверением личности.
E-155 When I heard Bishop Sheen say, about two years ago, coming down; never did turn him on again. When he said, "A man that would believe and try to live by that Bible, was like somebody trying to walk though muddy waters." Bishop Sheen, then turn around, said, "When I get to Heaven, you know what? When I meet Jesus, I'm going to tell Him, 'I'm Bishop Sheen,' and He'll say, 'Oh, yes, I heard My mother speak of you.'" Paganism, men that would blaspheme that Word. God be merciful. I ain't the judge. See?
That Word is the Truth. Right. And the Spirit of God will recognize His Own Writing. He's identified by His Writing. It—It—It speaks of Him. And you're identified by believing It, and It gives you your credentials of identification.
E-156 Не ссорьтесь с другими и не…и не нужно этих семейных ссор, как я говорил. Любовь порождает любовь, а раздражение порождает раздражение.
E-156 Don't fuss with others. And don't—and don't have these family fusses, as I said. Love breeds love. And temper breeds temper.
E-157 Так вот, итак, давайте понаблюдаем. Посмотрите минутку на Иисуса. Он был вашим Примером. (Надеюсь, вы не очень устали. [Собрание говорит: “Нет”.—Ред.]) Смотрите. Давайте посмотрим минутку на Иисуса. Он был нашим Примером. Он так сказал. “Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы поступали с другими так же, как Я сделал вам”.
E-157 Now, now let's watch. Look at Jesus, just for a minute. He was your example. I hope you're not getting too tired. Look. Let's look at Jesus, just a minute. He was our example. He said so. "For I have given you an example, that you should do to others as I have done to you."
E-158 Теперь внимательно! Когда Он пришел в мир, когда в мире было больше или столько же неверия, сколько было всегда, это ничуть Его не приостановило. Он продолжал проповедовать и исцелять, как ни в чем ни бывало. Это Его вовсе не беспокоило. Там были критики. Этого Человека критиковали с самого младенчества до тех пор, пока Он не умер на кресте. Разве это остановило Его? Никак нет! Какова была Его цель? “Всегда делать то, что написал Отец; всегда делать то, что угодно Ему”.
E-158 Now watch. When He came into the world, when there was more, as much unbelief in the world right then as there ever was, it didn't even slow Him up. He went right on preaching just the same, and healing just the same. Never bothered Him. There was critics. The Man was criticized from the time He was a baby until He died on the cross. Did it stop Him? No, sir. What was His goal? "Always do that which the Father has written. Always do which pleased Him."
E-159 Посмотрите на Иисуса. Наше смирение ни в какое сравнение не идет с тем, что Сам Бог стал младенцем; вместо того чтобы родиться в колыбельке в каком-нибудь приличном доме, родился там в хлеву над навозной кучей, среди мычавших телят. Его замотали в пеленки, которые были из парной упряжки волов. Беднейший из беднейших, и, тем не менее, Творец неба и земли!
E-159 Look at Jesus. Talk about us humbling ourselves? When God Himself became a baby, instead of coming in a—a little crib somewhere in a decent home, was born out there over a manure pile in a stable, amongst bawling calves. They wrapped Him in swaddling clothes, was off the neck of a yoke of an ox. The poorest of the poorest, and, yet, the Creator of heavens and earth.
E-160 В один холодный дождливый вечер сказали: “Учитель, мы пойдем к Тебе домой”.
E-160 One cold, rainy night, they said, "Master, we'll go home with You."
E-161 Он сказал: “Лисы имеют норы и птицы имеют гнезда, а Мне даже негде преклонить голову”.
Бог, Иегова, смирил Себя и стал Человеком, представленным в греховной плоти, чтобы искупить нас с вами. Тогда кто же мы такие? Он был нашим Примером. Кто я? — Ничто!
E-161 He said, "The foxes has holes, and the birds has nests, but I don't even have a place to lay My head."
God, Jehovah, humbled Himself and become a Man; represented in sinful flesh, to redeem you and me. Who are we then? He was our example. Who am I? Nothing.
E-162 Сегодня после обеда на короткой встрече я говорил кому-то, я сказал: “Каждый сын, рожденный от Бога, должен быть сначала испытан, наказан”. И я помню, это было со мной. В самый решающий час… Когда…когда человек рождается заново, Бог вводит в его организм частичку размером с ноготок, и она попадает в его сердце, и там заякоривается. Тогда сатана заставляет человека доказать это. И если этого там нет, вы пропали.
E-162 I was telling someone, this afternoon, in a little meeting. I said, "Every son that's born of God has to be tried first, chastened." I remember when I had mine, or my greatest hour. When a—when a man is born again, there's a little spot, like size of his fingernail, that God injects into him, system, and it falls into his heart and there anchors. Then Satan makes him prove it. And if that ain't there, you're gone.
E-163 Я помню, в той больнице мне было, примерно, двадцать два года, может, двадцать три — был молодым человеком. И мой отец умирал у меня на руках, а я рассказывал, что Бог — Исцелитель. И мой же отец после сердечного приступа положил голову мне на руки, и я молился за него, и видел, как он обратил взгляд и посмотрел на меня, и отошел на встречу с Богом. Я взял и похоронил его рядом со своим братом, и цветы на его могиле еще даже не увяли, а я проповедовал, что Бог исцеляет больных, когда работал на компанию общественного обслуживания за двадцать центов в час; а моя жена работала там в белошвейной мастерской, чтобы помочь прокормить восемнадцатимесячного сыночка, Билли Поля, и восьмимесячную доченьку, которую она носила на руках.
Я вижу, что Сестра Уилсон кивает головой. Она это помнит, Рой Слотер и другие старожилы.
E-163 I remember there in the hospital, I was about twenty-two years old, twenty-three, maybe, along, was a young man. And my father, dying in my arms, and me talking to God as a healer. And my own father in a heart attack, laid his head in my arm, and me praying for him; and see him turn those eyes and look at me, and falled off, to go to meet God. I took him over and buried him by the side of my brother, and the flowers was still fresh on his grave, and me preaching a God that heals the sick. Working for the Public Service Company, for twenty cents an hour, and my wife working out here at the shirt factory; to help us make a living for our little eighteen-months-old boy, Billy Paul, and an eight-month-old child that she was packing.
I seen Sister Wilson nod her head. She remembers that; Roy Slaughter and some of the old-timers.
E-164 Что я делал? Ходил по улицам с бутербродом в руке, спускался со столба и свидетельствовал всем прохожим о любви Иисуса Христа. Иду в мастерские и спрашиваю, можно ли мне использовать…поговорить с механиками, захожу туда и говорю: “Мужчины, вы уже получили спасение? Я обрел нечто в сердце”. Вечерами ходил по продуктовым магазинам. Приходил домой в два-три часа утра после того, как всю ночь посещал больных. Не мог… Просто садился, переодевался и надевал рабочую одежду, и сидел там в кресле и отдыхал до рассвета, вставал и шел, и… Так похудел от постов и молитв, что мне приходилось с молитвой надевать монтерские когти, чтобы взобраться на столб. Проповедовал. И проповедовал людям, что Бог велик, что Бог есть милость, Бог есть любовь.
А тут мой папа умирает у меня на руках, и мой брат умер — он погиб, когда я стоял за кафедрой и проповедовал тут, в этой небольшой пятидесятнической церкви чернокожих. Пришли и сказали мне: “Твой брат погиб на шоссе. Его сбила машина, и он умер”. Кровь его же брата капала тому на рубашку, когда он поднимал его с дороги. Сразу после того, как я его похоронил, умер мой папа. Затем туда положили мою жену.
E-164 What did I do? Walked the streets, with a sandwich in my hand, come down off the pole, and testifying to everybody come by, about the love of Jesus Christ. Go to their garage and ask them if I could use it, talk to mechanic. Go in there, say, "Men, have you ever been saved yet? I found something in my heart." Go into grocery stores at nighttime. Come home at two or three o'clock in the morning, from making sick calls all night long. Couldn't… Just set down, change and put on my work clothes. And set there in the chair and rest till daylight, get up and go. And so thin, from fasting and praying, till I have to pray to put my spurs on, and get up a pole. Preaching, and preaching, "God was great, God was mercy, God was love," to the people.
And, here, my daddy dying on my arms. And my brothers died, was killed while I was stand in the pulpit down here at this little, colored Pentecostal church, preaching. Come told me, "Your brother was killed up on the highway. A car hit him and killed him." His own brother's blood dripping off his shirt, where he picked him up on the highway. Right after I buried him, my daddy died. Then, there laid my wife out there.
E-165 И я пришел сюда, в эту скинию. Отсюда, где находится эта платформа, за шесть месяцев до случившегося сказал людям, что будет наводнение. И я видел, как Ангел взял трость и отмерил над улицей Спринг высоту в шесть с половиной метров.
Сэнди Дэвис и другие, сидевшие здесь, засмеялись, сказали: “В 1884 году было только сантиметров двадцать-двадцать пять. Кто ж тебе такое сказал?!”
E-165 And I went, come over here at this tabernacle. From off this, where this platform stands, told the people, six months before it happened, "There'll come a flood. And I seen an Angel take a rod, and measure, 'Twenty-two feet over Spring Street.'"
Sandy Davis and them setting here, laughed, said, "It was only about eight or ten inches in 1884, boy. What's talking to you?"
E-166 Я сказал: “Так будет, потому что я видел это в трансе. И мне было так сказано, и так будет”. И сегодня на улице Спринг есть отметка уровня воды на высоте шести с половиной метров. Я сказал: “Я проплыву на лодке над крышей этой скинии”, — так и произошло.
E-166 I said, "It'll be. Because, I seen one of them trances, and It told me so. And It'll be there." And there's a mark on Spring Street, today, at twenty-two feet of water. I said, "I rode over the top of this tabernacle in a boat." I did.
E-167 В то время моя жена заболела. Я молился за нее, я пришел в скинию, там… Люди меня ждали. Я сказал: “Она умирает”.
“О-о, у твоей жены просто…”
E-167 During that time, my wife got sick. I prayed for her. And I come to the tabernacle, the people was waiting on her. I said, "She's dying."
"Oh, it's just your wife, that."
E-168 Я сказал: “Она умирает”.
Я пошел туда и молился, и молился, и молился. И я протянул руки, и она взяла меня за руку, она сказала: “Билли, я тебя в то утро встречу, буду стоять Там”. Сказала: “Собери детишек и встречай меня у ворот”.
E-168 I said, "She's dying."
I went over there and prayed and prayed and prayed. And I'd hold my hands out. She took a hold my hand. She said, "Billy, I'll meet you in the morning, stand over There." Said, "Get the kiddies together and meet me at the Gate."
E-169 Я сказал: “Просто закричи: ‘Билл’, — я буду Там”. Понимаете? И она отошла.
Я оставил ее там в морге, поехал домой прилечь; и когда я лег… Маленький Билли Поль оставался с миссис Брой и с кем-то еще, так заболел, что врач думал, что он может умереть в любую минуту. Я молился за Билли, а тут за мной пришел Брат Фрэнк и сказал: “Твоя малышка умирает!” — доченька.
E-169 I said, "Just start hollering, 'Bill.' I'll be There." See? And she went out. I laid her down there in the morgue.
Went up home, to lay down. And when I did… Little Billy Paul was staying with Mrs. Broy and them, so sick. The doctor expect him to die at any time. Me praying for Billy. And here come Brother Frank and got me. Said, "Your baby is dying, the little girl."
E-170 И я отправился в больницу. Доктор Эдер не впускал меня, сказал: “У нее менингит, от тебя он передастся Билли Полю”. Медсестре сказал дать мне какую-то красную жидкость, что-то вроде обезболивающего, чтобы я успокоился. А я попросил их выйти из комнаты, выбросил это в окно, проскочил через заднюю дверь и спустился в подвал.
Там лежала малышка…до того как больница…в изоляторе, мухи облепили вот так ее глазки. И я просто снял этот старый накомарник, отмахнул мух и опять накрыл. Я склонился, я сказал: “Боже, там лежит мой папа и брат, и их могила еще в цветах. Там лежит Хоуп, а тут умирает моя малышка. Не забирай ее, Господь”.
E-170 I went out the hospital. Doctor Adair wouldn't let me go in, said, "She got meningitis. You'll take it back to Billy Paul." Had the nurse give me some kind of a red stuff to take, for some kind of an anesthetic, of something to quieten me. And I had them to leave the room, throwed it out the window. Slipped out the back door, went down the basement.
There laid the baby there, before the hospital, the isolated ward, flies all in her little eyes like that. I took the old mosquito bar, shooed them away, and put it over her. I got down, I said, "God, there lays my daddy and brother, yonder, and the flowers on their grave. There lays Hope, laying yonder. And here is my baby, dying. Don't take her, Lord."
E-171 А Он просто опустил занавес, как будто сказал: “Замолчи, Я вообще не хочу тебя слышать”. Он даже не стал говорить со мной.
E-171 He just pulled down the curtain, as if say, "Shut up. I don't want to hear you, at all." He wouldn't even talk to me.
E-172 А раз Он не стал говорить со мной, значит, тогда пришел черед сатане. Он сказал: “Так, мне кажется, ты говорил, что Он — добрый Бог. Чего же ты тут взываешь? Ты еще юнец. Посмотри на город, все девушки и все парни, с которыми ты общался, считают, что ты сошел с ума. Так и есть”. Он не мог мне сказать, что Бога нет, потому что я уже видел Его. Но он мне говорил, что Он ко мне безразличен.
E-172 Then, if He wouldn't talk to me, it was Satan's time. He said, "And I thought you said He was a good God. What's all this you're hollering about? You're just a boy. Look around, over the city. Every girl and every boy you ever associated with think you've lost your mind. You have." Now, he couldn't tell me there's no God, 'cause I had already seen It. But he told me He didn't care for me.
E-173 Просидел всю ночь, весь день. Я говорил Богу вот что: “Что же я такого сделал? Покажи мне, Господь. Не дай невинному страдать из-за меня, если я поступил неправильно”. Я не знал, что Он испытывал меня. Но каждый сын, приходящий к Богу, должен быть испытан. Я сказал: “Скажи мне, что я такого сделал, я все исправлю. Что же я сделал, ведь я целыми днями и ночами только и делал, что проповедовал и просто постоянно жертвовал жизнью? Что я такого сделал?”
Сатана сказал: “Это так. И, видишь, теперь, когда дело дошло до тебя, а ты всем говорил о своей вере в то, что Он — великий Исцелитель, а когда там лежит твой ребенок и умирает, Он даже и слушать не хочет. Твоя жена умерла от туберкулезного воспаления легких. Ты говорил, что Он может исцелить рак, и вот те на. Ты говоришь о том, что Он добрый, и как Он добр к людям. А как насчет тебя?”
E-173 Set all night long, all day long. I said that to God, "What have I done? Show me, Lord. Don't let the innocent have to suffer for me, if I done wrong." I didn't know He was trying me. But every son that comes to God has got to be tried. I said, "Tell me what I've done. I'll make it right. What have I done but preach all day long, all night long, and just give Him my life, constantly? What have I done?"
Satan said, "That's right. You see, now, when it comes to you, and you've told all of them that you believe that He's a great healer, and there lays your baby laying there, dying. He refuses to even hear. Your wife died with tubercular pneumonia. You said He could heal cancers, and there He is. Now, you talk about Him being good, and how good He is to people. What about you?"
E-174 Тогда я начал к нему прислушиваться, то есть рассуждать. Я подумал: “Это так”.
Продолжал: “Он мог бы сказать… Ему не надо и слова говорить, только посмотреть на твоего ребенка, и он будет жить”.
Я сказал: “Это так”.
“И ты столько для Него сделал, а Он вот так с тобой поступает”.
E-174 Then I begin to listen to him. That's reasoning. I thought, "That's right."
Said, "He can tell. He don't have to speak the Word. Just look to your baby, and it would live."
I said, "That's right."
"And as much as you've done for Him, and yet that's what He does for you."
E-175 Я сказал: “Это так”. Я задумался: “А что же…” Видите, когда рассуждаешь, все начинает разваливаться. Но когда настал такой момент, Это выдержало, не пошатнулось. Я уже был готов сказать: “Тогда я брошу”.
Но когда дошло до того, что все силы рассуждений были сломлены, тогда вступилась эта Вечная Жизнь, новое рождение. А что, если бы его не было? Что, если бы его не было? Мы не знали бы друг друга так, как сейчас. Эта церковь здесь не была бы такой. Тысячи и миллионы по всему миру… Но благодаренье Богу, оно было.
E-175 I said, "That's right." I begin to think. "Well, what?" See? Everything begin to break away, when it come to reasonings. But, when it come to That, That hung. It stayed there. I was just about ready to say, "Then I'll quit."
But when it got down till all the reasoning powers had broke away, then it come to that Eternal Life, that new Birth. What if It hadn't have been there? What if It hadn't have? We wouldn't have knowed one another the way we do now. This church would not been here like this, the thousands and millions around the world. But, thank God, It was there.
E-176 Когда я подумал: “Что… Кто я вообще такой? Кто я такой, чтобы ставить под вопрос Его Величество? Кто я такой, чтобы ставить под вопрос Творца — Того самого, Кто дал мне жизнь на этой земле? Откуда я получил этого ребенка? Кто дал мне его? Он все равно не мой. Он просто одолжил мне ее на время”.
Я сказал: “Сатана, пошел прочь от меня!” Я пошел и положил руку на ребенка. Я сказал: “Благословит тебя Бог, малышка. Через минуту папа возьмет тебя и положит в объятия мамы. Ангелы унесут твою душеньку, и в то утро я тебя встречу”.
Я сказал: “Господь, Ты мне ее дал, Ты ее и забираешь, и даже если Ты умертвишь меня — как сказал Иов — я все равно буду любить Тебя и верить Тебе. Если Ты отправишь меня в ад, я все равно буду любить Тебя. Я не могу от этого отойти”. Вот так-то!
Если бы было только интеллектуальное, то все развалилось бы. Но необходимо иметь личную взаимосвязь. Необходимо родиться заново.
E-176 Then I thought, "What? Who am I, anyhow? Who am I, to question His Majesty? Who am I, to question the Creator that give me my very life here on earth? Where did I get that baby? Who give it to me? Not mine, anyhow. He just loaned her to me, for a while."
I said, "Satan, get away from me. I went over, laid my hand on the baby. I said, "God bless you, sweetheart. In a minute, daddy will take you down, put you on mommy's arms. The Angels will pack your little soul away. And I'll meet you in that morning."
I said, "Lord, You give her to me. You're taking her away. Though You slay me, like Job said, yet, I love You and I believe You. If You send me to hell, I'll love You, anyhow. I can't get away from that." There you are.
Just an intellectual, it all broke away. But you got to have personal relationship. You've got to be born again.
E-177 Вот зачем служители делают такие большие расходы и прочее. Говорят: “Божественного исцеления как такового не существует. Таких вещей не бывает”. Они еще не побывали на той священной земле, как я говорил сегодня утром, они в этом ничего не понимают. Как же они могут говорить, что они — дети Божьи, и отрицать Слово Божье? Как вы можете ими быть, отрицая самого Святого Духа, искупившего вас?
E-177 That's the reason ministers get away, great charges and things. They say, "There's no such a thing as Divine healing. No such a thing as these things." They've never been on that sacred ground, as I was speaking this morning. They know nothing of It. How can they say that they're children of God, and deny the Word of God? How can you do it, denying the very Holy Spirit that bought you?
E-178 О-о, запомните, Иисус ради вас смирил Себя до смерти. Он не нервничал. Когда плевали Ему в лицо, Он не плевал в ответ. Когда Ему выдирали бороду, Он им не выдирал. Когда Его ударили по одной щеке, по другой, Он их не бил — Он молился за них, ходил в смирении. Он был примером смирения.
E-178 Oh, just remember, Jesus humbled Himself, to death, for you. He was not fussy. When they spit in His face, He didn't spit back. When they pulled His beard out, He didn't pull at theirs. When they slapped Him on one side the face, the other, He never slapped them. He prayed for them, walked on, humbly. He was an example of humility.
E-179 Он был преисполнен веры. Почему? Он знал, что Его Слова обязательно исполнятся. Он жил Словом настолько, что Он стал Словом.
О Боже! Я протягиваю обе руки к Богу перед этой аудиторией, дай мне жить таким образом. Пусть это Слово войдет настолько, что я с этим Словом стану одним целым. Пусть мои слова будут этим Словом. Пусть размышления сердца моего… Пусть Он будет в моем сердце, в моих мыслях. Привяжи Его заповеди к стержню разума моего, привяжи их к стержню сердца моего. Дай мне видеть только Его. Когда подходит искушение, дай мне видеть Христа. Когда что-то идет не так, дай мне видеть только Его. Когда я уже буду готов, и враг попытается разозлить меня, дай мне видеть Иисуса, что Он бы делал.
E-179 He was full of faith. Why? He knowed His Words couldn't fail. He so lived by the Word till He became the Word.
O God! Let me hold my both hands to God, before this audience. Let me live like that. Let this Word so become, that me and this Word is the same thing. Let my words be this Word; let the meditation of my heart. Let Him be in my heart, on my mind. Tie His commandments upon the post of my intelligence. Tie them upon the post of my heart. Let me just see Him. When temptation rises, let me see Christ. When things goes wrong, let me just see Him. When I get ready, and the enemy try to make me get angry, let me see Jesus. What would He do?
E-180 Он был в Слове настолько, что Он и Слово стали одним целым. Обратите внимание!
E-180 He was so much in the Word, till Him and the Word became the selfsame thing. Watch.
E-181 Ему незачем было ссориться. Он знал, что Он и Слово были одним целым. Он знал, что Он был проявленным Божьим Словом, и что по Божьему повелению мир, в конце концов, будет покорен. Он знал, что Его Слово… У Него была вера. Он знал, на чем Он стоял. Ему незачем было обсуждать и говорить: “Эй, ведь можно сюда перейти”.
E-181 He didn't have to fuss. He knew He and the Word was the same. He knowed that He was God's Word made manifest, and God's command would finally conquer the world. He knowed that, His Word. He had faith. He knowed where He was at. He didn't have to discuss, and say, "Here, you can come over here."
E-182 Дьявол сказал: “Послушай, ты ведь можешь творить чудеса. Ты знаешь, что у тебя сильная вера. Ты можешь творить чудеса. Я воздвигну тебе здание в два раза больше, чем у Орала Робертса, потому что все люди будут жертвовать. Только тебе надо сделать вот что… Покажи им, спрыгни вот с этого здания и просто опустись, потому что написано (видите?): ‘Ангелы понесут Тебя, чтобы Ты не преткнулся о камень ногою Своею’.” Видите?
Он знал, что имел силу. Он знал, что мог это сделать. Он знал, что она была в Нем, но Он не хотел ее использовать, пока Бог Ему не скажет. Понимаете, Он хотел быть Богом, и поскольку Он есть Слово, и все… И Он знал, что когда Он что-нибудь говорил, это было Божье Слово; и хотя небо и земля пройдут, это Слово однажды победит.
E-182 Devil said, "Now, look, You can perform miracles. You know You got great faith. You can perform miracles. I'll build You a building, twice size of Oral Roberts'. Cause, the people all… The—the only thing You have to do, show them. Jump off this building here, just go right down, because it's written, see, 'The Angels bear Thee up, lest any time dash a foot against a stone.'" See?
He knowed He had power. He knowed that He could do it. He knew it was in Him, but He didn't want to use it till God told Him to. See? He want it to be God in Him, be the Word in all. And He knowed that, when He spoke anything, that it was God's Word; and though heavens and earth pass away, that Word would someday conquer.
E-183 Он не горячился и не волновался. Он говорил только Слова Божьи. Каждое Слово, исходившее из Его уст, было Божьим помазанным Словом.
Разве не было бы чудесно, если бы мы могли так сказать? “Мое слово и Божье Слово — это одно и то же. Сказанное Мной Он исполняет, потому что Я ничего не делаю, пока Он сначала Мне не скажет”. О-о, вот ваш пример. Вот эта жизнь достойна Евангелия.
E-183 He wasn't fussy and stewy. He spoke just the Words of God. Every Word that come from His lips was God's anointed Word.
Wouldn't it be wonderful if we could say that, "My word and God's Word is the same. What I say, He honors it, because I do nothing till He tells Me first"? Oh, there is your example. There is a life worthy of the Gospel.
E-184 Не те священники, которые были такими образованными и вышколенными, и имели все эти высокие звания; стояли и долго молились, и объедали дома вдов, и делили высокое положение в собрании, и все эти вещи, что…они были…такая жизнь не была достойной Евангелия.
Но Он был достоин Евангелия настолько, что Бог сказал: “Это есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение. Его слушайте! Мое Слово — это Он; Он — Мое Слово. Я с Ним — одно”.
E-184 Not those priests that was so educated and polished, and having all those great dignities, and stand and make long prayers, and devour widow houses, and devour the high seats in the—in the congregation, all these things there. They was… That wasn't a life worthy of the Gospel.
But He was worthy of the Gospel, so much, that God said, "This is My beloved Son, in Whom I'm well pleased. Hear ye Him. My Word is He. He is My Word. He and I are the same."
E-185 Да! Теперь обратите на это внимание. Он знал, что Его Слово, в конце концов, победит мир. Он знал, откуда исходило Его Слово. Он знал, что Оно никогда не могло подвести — вот почему Он сказал: “И небо и земля пройдут, но Слово Мое никогда не подведет”. Понимаете? Он мог так сказать. Это был Человек, Который стал одним целым с Божьим Словом. Он сказал им…
“Ты должен делать то и другое”.
E-185 Know, watch this now. He knowed that His Word would finally conquer the world. He knew where His Word came from. He knew It could never fail, that's the reason He said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word will never fail." See? He could say that. That was a Man Who Him and God's Word become the same. He said to them…
"You ought to do this and that."
E-186 Он сказал: “Кто может осудить Меня в грехе? Кто может обвинить Меня? (Грех — это “неверие”.) А если Я перстом Божьим изгоняю бесов, то чем изгоняют их ваши сыновья?” Видите, там было не то, так что это точно было что-то другое. Понимаете? “Если Я…”
Они сказали: “Ну, мы изгоняли бесов”.
E-186 He said, "Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me?" Sin is "unbelief." "If I, by the finger of God, cast out devils, who does your sons cast them out by?" See? It wasn't that, so it had to be something else. See? " If I…"
They said, "Well, we've cast out devils."
E-187 Он сказал: “Если Я это делаю перстом Божьим (подтвержденным Словом Божьим), тогда чем изгоняют их ваши сыновья? Рассудите сами”.
E-187 He said, "If I do it by the finger of God, a vindicated Word of God, then who does your sons cast them out by? Then you be the judge."
E-188 Люди Его времени или люди пла-…смеялись над Ним, сплетничали про Него, но Он… Они всячески Его унижали, говорили Ему…о Нем всякие мерзости, но Он продолжал дальше.
Теперь я хочу закончить через минуту такими словами.
E-188 The people of His days, and the people made fun of Him, talked about Him. But, He, they humiliated Him, every way they could. Told Him of all kinds of evil, against Him, but He went on.
Now I want to close in a minute, by saying this.
E-189 Люди этого времени — сборище невротиков. Люди этого времени — это сборище невротиков. Они боятся взять обетования Божьи. [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре—Ред.] Церковники, церковные организации — церковные организации боятся смело принять вызов, звучащий в Божьем Писании на этот день. Они понимают…они понимают, что их современное состояние и их общественное евангелие, которое они проповедуют, не удовлетворит запроса этого часа, так же, как и Самсон не мог его удовлетворить в своем состоянии. Это под силу Богу.
И вот программа, в которой это обещано. (Я подойду к этому через минутку. Я хочу немножко попридержать это Слово.)
E-189 The people of this days are a bunch of neurotics. The people of this day are a bunch of neurotics. They are afraid to take the promises of God. Church men, church organization, church organizations are afraid to take the challenge of God's Scripture for this day. They realize. They realize that their modern conditions and their social gospel that they preach will not meet the challenge of this hour, no more than Samson could meet it in his condition. It took God.
And here is the program that promised it. I'll get to that just in a minute.
E-190 Хоть они и называются Христианами, они принимают вероучения, вымышленные людьми вероучения, заменяющие Божье Слово. Так что вероучение они принять могут, потому что его придумал человек, но они боятся устремить свою веру к Богу, а сами утверждают, что Его любят. [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре—Ред.] Верно. И вы еще говорите, что такая жизнь достойна Евангелия? Не может быть. Хотя они члены церкви, но это недостойно Евангелия. Никак нет.
E-190 I want to hold that word, a minute. Though they call themselves Christian, they adopt creeds, man-made creeds, to take the place of God's Word. So, they can take the creed, because the man made it. But they're afraid to lay their faith out there in the God that they claim that they love. That's right. And then you say that life is worthy of the Gospel? Can't be, though they be church members. But that's not worthy of the Gospel. No, indeedy.
E-191 Евангелие… Иисус сказал: “Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари; верующих будут сопровождать эти знамения”.
А когда вы отрицаете, что они сопровождают верующих, как же у вас может быть жизнь… Неважно, вы можете ни разу плохого слова не сказать. Вы можете соблюдать все Десять Заповедей. Это тут вообще ни при чем, это все равно недостойно Евангелия. Понимаете? Не могло бы быть.
Те священники соблюдали их и все равно были недостойны. Он сказал: “Вы от отца вашего, дьявола”. Кто смог бы показать пальцем хоть на одного из тех людей? Стоило один раз провиниться — и их безжалостно побивали камнями. Святые люди, а Иисус сказал: “Вы от отца вашего, дьявола”, — когда пришло Евангелие.
E-191 The Gospel! Jesus said, "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow the believers."
And when you deny that to follow the believers, how can you have a life? No matter, you might not never say a bad word, you might keep all the ten commandments, that won't have one thing to do with it. It's still not worthy of the Gospel. See? It couldn't be.
Those priests kept that, and still was not worthy. He said, "You are of your father, the devil." Who could lay a finger on one of them men? One guilty mark, and they were stoned without mercy. Holy men! And Jesus said, "You're of your father, the devil," when the Gospel came in to.
E-192 Хотя они называют себя Христианами, они любят держаться за вероучения. Их вероучения… Ох! Вероучения формируют мышление современных людей нынешних дней и удовлетворяют его. И человек, желающий в эти дни добиться успеха, должен соответствовать современному образу мышления. Позвольте сказать это отчетливо и ясно. Да? Человек… Если вы хотите иметь успех, вам придется соответствовать современному мышлению этого времени. Это… Люди сходят туда и говорят: “О-о, он просто прелесть. Какой замечательный человек! Он никуда не отклоняется от мысли, и он держит нас не больше пятнадцати минут. И наш пастор редко кричит на нас насчет всего этого”.
Стыд и срам такому пастору! Любой человек, который стоит за кафедрой и видит грех этого времени, и не протестует — что-то не в порядке с таким человеком. Он недостоин Евангелия, хотя сам утверждает, что Его проповедует. Это так. Поэтому, поступая так, они находят себе отговорки, говоря: “Послушай, мое собрание…”
E-192 Though they call themselves Christians, they love to hold to the creeds, their creeds. Oh! The creeds institutes and fulfills the thinking of the modern people of this day. And a man that's going to be a success in this day, has to go with the modern trend of thinking. Let me say that good and clear. See? A man, if you're going to be a success, you have to go with the modern thinking of this day. It… They go around, say, "Oh, isn't he a darling? Isn't he wonderful? He can just stay there so straight, and he never keeps us over fifteen minutes. And our pastor don't always bawl us out about these things."
Shame on that pastor. Any man that can stand in the pulpit and look upon the sin of this day, and not cry out, there is something wrong with that man. He's not worthy of the Gospel that he claims to be preaching. That's right. So, by doing so, they make themselves excuses, by saying, "Now, look, my congregation!"
E-193 Тут недавно человек приехал в одну огромную церковь, и он писал диссертацию, и он сказал: “Я пишу о Божественном исцелении”. Сказал: “Брат Бранхам, в нашей деноминации тебя любят”. Одна из крупнейших деноминаций, одна из известнейших в стране, вернее, в мире! И он сказал: “В этой деноминации тебя любят”. Он был прямо здесь, в особняке Джефферсона. Но сказал: “Я приехал узнать об этом Божественном исцелении”. Он сказал: “Моя церковь находит только один недостаток”. Видите? Он сказал: “Ты слишком много общаешься с пятидесятниками”.
Я сказал: “Ну что ж, ты знаешь, что это так”. Я сказал: “Это правда. Знаешь, я всегда искал возможности отделаться от них”. Я сказал: “Знаешь что, я приеду в ваш город, попроси свою церковь профинансировать меня”.
“О-о, — сказал он, — они бы не…”
Я сказал: “Я так и подумал, [Брат Бранхам и собрание смеются—Ред.] я так и думал”.
E-193 A—a man come here, not long ago, to a certain great church, and he was writing a thesis. And he said, "I'm writing on Divine healing." Said, "Brother Branham, we love you, in our denomination." One of the greatest denominations, one of the greats of the nation, or the world. And he said, "We love you, in this denomination." He was right here at the Jefferson Villa. But, say, "I come to find out about this Divine healing." He said, "There's only one fault that my church really finds." See? He said, "You associate around too many Pentecostals."
I said, "Well, now, you know, that is right." I said, "That's true. You know, I've always wanted an opportunity to get away from them." I said, "I'll tell you what. I'll come to your town, you get your church to sponsor me."
"Oh," he said, "they wouldn't."
I said, "That's what I thought. That's what I thought."
E-194 Сказал: “Понимаешь, моя деноминация не решится на такое”. Это такая же отговорка, как: “Я женился или купил пару волов”. Мне неважно, сколько у вас докторских степеней, и насколько вас уважают в вашей деноминации, такого рода служение недостойно Евангелия, написанного в этой Книге. Верно.
E-194 Said, "You see my denomination won't stand for that." That's as much excuse, as, "I've married a wife," or "bought a yoke of ox." I don't care how many doctor degrees you've got, and how much you're looked up to, by your denomination. That sort of a ministry is not worthy of the Gospel that's wrote in this Book. Right.
E-195 Любой член церкви, который становится на эту сторону и называет себя Христианином, а сам берет и живет… И женщины подстригаются и носят одежду, которую по Библии им носить запрещено; мужчины продолжают поступать таким образом, как сейчас, имея вид благочестия: выпивают и курят сигары, женаты по несколько раз и становятся в церкви дьяконами и даже пасторами, и так далее, и люди со всем этим смиряются — такая жизнь недостойна Евангелия. [Брат Бранхам два раза постучал по кафедре—Ред.]
E-195 Any church member that'll side in with such stuff as that, and call themselves a Christian! And go out here and live… And the women bobbing their hair, and wearing clothes that the Bible says for them not to. Men carrying on the way they're doing now, "a form of godliness," taking drinks and smoking cigars, and marrying several times and becoming deacons of the church and even pastors, and so forth. And the people that put up with such as that, that sort of life is not worthy of the Gospel.
E-196 Женщина идет и садится за телефон, сплетничает и поднимает суматоху в церкви, и тому подобное — такая жизнь недостойна того Евангелия, Которое мы стараемся представлять. Любой человек, который разделяет церковь и вызывает распри среди людей и тому подобное, недостоин того Евангелия, Которое мы проповедуем. Это точно. Это вид благочестия, отрицание силы его, силы Божьей, которая хранит вас от такого.
E-196 A woman that'll walk, and get on the telephone and tattle, and start fusses in the church, and things like that, that isn't a life worthy of the Gospel that we're going to represent. Any person that'll break up a church, and start a feud between the people, and things like that, is not worthy of the Gospel that we preach. Exactly. "It's a form of godliness, denying the power thereof," the power of God that keeps you from such.
E-197 Заметьте. Так вот, они этого не делают, они просто не хотят это делать. У них есть отговорка, что их церковь в это не верит. Они…
Ведь… Но Иисус сегодня сказал…сказал бы человеку, проговорил бы к его сердцу и сказал бы: “Я хочу, чтобы ты шел проповедовать полное Евангелие”.
“Моя церковь этого не поддерживает, Господь. Пожалуйста, извини меня. У меня хорошая зарплата. Я…я… Знаешь, я пастор одной из крупнейших церквей в этом городе, Господь. О-о, мы прославляем там Твое Имя. Да-да, точно, прославляем. Я не могу этого сделать”. Такая же самая отговорка, то же самое. Поэтому они не приходят на духовный праздник Его обетованного, подтвержденного Слова.
E-197 Notice, now, they don't do it. They just won't do it. They have the excuse, that, their church don't believe in It. They…
Well, but, Jesus would say—say to a man, tonight, speak to his heart and say, "I want you to go, preach the full Gospel."
"My church doesn't stand for It, Lord. You excuse me, if You will. I've got a fine charge. I—I—I, You know, I'm a pastor, one of the greatest churches in this city, Lord. Oh, we praise Your Name down there! Yes, sir. We sure do. I can't do it." The same excuse, same thing. So they don't come to the spiritual feast of His promised, vindicated Word.
E-198 Разве Иисус не сказал, что, где есть туша, там соберутся и орлы? Орлы, не канюки, а орлы. Где помои и падаль, там собираются канюки. Но где свежее, чистое мясо, там соберутся орлы. Понимаете? Конечно. Где Слово, Орлиная Пища, там они соберутся.
E-198 Did not Jesus say, "Where the carcass is, the eagles will gather"? "Eagles," not buzzards, now. Eagles! Where the slop is, and the—and the—the carrion, then the buzzards gather. But where the fresh, clean Meat is, the eagles will gather. See? Certainly. Where the Word, eagle Food, they'll gather.
E-199 Так что они не идут на духовный праздник, на который они приглашены. Вы верите, что последние пятнадцать лет Бог давал Америке приглашение на великое пробуждение, на духовный праздник? А они пришли? Вовсе нет. Вовсе нет. А отказаться прийти — разве такая жизнь достойна Евангелия, [Брат Бранхам пять раз стучит по кафедре—Ред.] хотя они так о себе говорят?
E-199 So they don't come to the spiritual feast that they're invited to. Do you believe that God has give America an invitation, the last fifteen years, to a great revival, to a spiritual feast? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Did they come? No, sir. No, sir. Then, to reject to come, is that life worthy of the Gospel, though they call themselves that?
E-200 Недавно ко мне пришел один человек, сел за стол и сказал: “Брат Бранхам, я хочу протянуть над столом руку (великий человек), я хочу пожать тебе руку. Я люблю тебя”. (Я был в церкви и слушал его проповедь.) Сказал: “Я люблю тебя. Я верю, что ты Божий слуга”.
Я сказал: “Спасибо, доктор. Я тоже люблю тебя”.
Он продолжал: “Я хочу тебе сказать, как сильно я люблю тебя как брата”. И спросил: “Ты видишь, вот здесь сидит моя жена, мое золотко? Ты помнишь ее?”
Я ответил: “Да, помню”.
Продолжил: “Врач сказал, что она проживет недели две, был саркоматозный рак; и ты приехал в город и помолился за нее, взглянул и увидел видение, оглянулся и сказал мне: ‘ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, она будет исцелена!’ У нее на спине образовалась вот такая большая выемка, было похоже на большую…как бы часть женской груди впала внутрь ее спины, прямо где позвоночник. Сегодня от этого даже следа не осталось”. Сказал: “И вот сегодня мое золотце жива и сидит здесь”. Добавил: “Как же я смог бы тебя не любить за то, что ты вознес молитву веры?! Как же я смог бы не верить, что ты — слуга Господа, когда ты увидел меня и сказал в точности, что произойдет?!” Он сказал: “Теперь у меня кое-что для тебя есть, Брат Бранхам”. Он продолжил: “Я принадлежу к крупнейшему из пятидесятнических объединений”.
Я ответил: “Да-да. Я это знаю”.
Он сказал: “Я разговаривал недавно с братьями, и они мне сказали связаться с тобой и передать тебе, что это такой позор, что ты совершаешь это данное Богом служение у какой-то горстки людей за рекой и в тех краях”.
Я сказал: “Правда?”
Ответил: “Да!” Сказал: “Бог послал это служение, чтобы задеть за живое, затронуть самых главных, самые верха”.
E-200 When a man come to me, not long ago, and set at a table, and said, "Brother Branham, I want to reach across the table," a great man, "I want to take a hold of your hand. I love you." I was in a church and heard him preaching. Said, "I love you. I believe you're God's servant."
I said, "Thank you, doctor. I love you, too."
He said, "I want to tell you how much I love you, as a brother." And said, "You see my little queen setting here, my wife? You remember her?"
I said, "I do."
Said, "The doctor give her two weeks to live, with sarcomas cancer. And you come to the city and you prayed for her. And looked up, and saw a vision. Looked back and told me, 'THUS SAITH THE LORD, "She'll be healed."' Great spot in her back, sunk in like that, looked like a great big… like the part of a woman's breast pulled inwardly, in her back, right on her spine. There's not even a spot of it, today." Said, "There sets my queen, a living today." Said, "How could I do anything but love you, for praying that prayer of faith? How can I keep from believing you to be a—a servant of the Lord, when you saw me, and told just exactly what would happen?" He said, "Now I've got something for you, Brother Branham." He said, "I belong to the greatest Pentecostal league there is."
I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "I talked with the brethren, not long ago, and they told me to get in contact with you, and tell you that it was a shame that you took that God-given ministry to a bunch of people off the river and around like that."
I said, "That right?"
Said, "Yes." Said, "God sent that ministry to hit the nerve spots, the big spot, the highlights."
E-201 Тогда я сразу понял, что это говорит дьявол. Я подумал: “Да, спрыгни с этой горы и покажи”, — знаете, с этого здания. Видите, видите?
Я решил дальше вести с ним разговор. Моя мама раньше говорила: “Дай корове достаточно веревки, и она сама себя удавит”.
Я сказал: “Правда?”
“Да, — ответил, — это позор. Но что ты делаешь…” Сказал: “Кто ты? Сегодня ты с трудом можешь себя прокормить”. И добавил: “Посмотри на Орала Робертса и других, которые включились в работу и стали ездить с одной сотой того служения, что имеешь ты, и взгляни, как они поднялись”.
Я сказал: “Да, это так!” Видите?
И он сказал: “Моя группа примет тебя. Мы примем тебя безоговорочно как…как одного из наших братьев. Они все протянут тебе правую руку общения, и мы закажем самолет, и будем давать тебе зарплату — пятьсот в неделю или больше, если захочешь, и мы будем посылать тебя во все главные города страны”. Это произошло прямо в Финиксе, штат Аризона, прямо там, за столом. И он сказал: “И мы оплатим твой…” Добавил: “Тогда дадим миру, внешнему миру, дадим высокопоставленным, авторитетам, “верхушкам”…” Сказал: “Ты всегда говоришь о бедняках, а у нас есть богачи”. Сказал: “Покажи им мышцу Господню. Тогда я возьму с собой жену, и другие могут доказать, что все то, что ты говоришь, исполняется”.
E-201 I seen the devil talking right then. I thought, "Yeah. 'Jump down off this mountain, and show, you know, off this building.'" See? See?
I thought, "Just lead him on a little far." My old mother used to say, "Give the cow enough rope, she'll hang her own self."
I said, "Is that right?"
"Yes." Said, "It's a shame, by what you do." Said, "What are you? Today you can hardly buy yourself a meal." And said, "Look at Oral Roberts and them, stepped in, and got out there with the one hundredth of the ministry you got. Look what they go."
I said, "Yeah. That's right." See?
And he said, "My group will take you. We'll take you right in, as—as one of our brethren. We'll all give you the right hand of fellowship, and we'll charter a plane, and give you your wages of five hundred a week, or more if you want it. And we'll send you to every major city in the country." This happened right in Phoenix, Arizona, right across the table. And he said, "And we'll pay your…" Said, "Then let the world, the outside world, let the dignitaries, the big guys, the up-and-up…" Said, "You're always talking about the down-and-out. We got the up-and-out's." Said, "Let them see the hand of the Lord. Then I'll let them take my wife along, and others, can prove that those things that you say comes to pass."
E-202 Я сказал: “Ну да, это было бы здорово!”
Видите, этот человек занимает должность доктора прав, литературы, автор книг (понимаете?), доктор литературы, замечательный писатель, прекрасный человек. Видите, он не знал Писания.
Вы знаете о том, что Ангел, совершавший такие дела, не ходил в Содом? Он остался с вызванной группой, с Авраамом.
Он просто этого не знал. Я не стал его трогать, просто посидел там немножко. А мне хотелось узнать, где “собака зарыта”. И я спросил: “Ну, а что мне надо будет сделать?”
Ответил: “Ну, Брат Бранхам, просто…единственное, они сказали…мы обсудили несколько вещей, совсем незначительных вещей, которым ты учишь, ты просто не трогай их”.
Я спросил: “Брат, а, например, что?” (Хм.)
“О-о, — они сказали, — знаешь, твой способ крещения. Знаешь, ты крестишь вроде, как единственники, как-то так”. И добавил: “Вот такие мелочи”.
Я сказал: “Да?” Я продолжал.
А он сказал: “Первоначальное доказательство и проповедницы, и такие…просто несколько таких мелочей”.
E-202 Said, "Yes, sir. That'd be great."
Now, see, the man, in the position of a D.L., LL.D., a writer of books, see, doctor of literature, fine writer, fine man. See? He didn't know the Scripture.
Did you know that Angel that performed them kind of works never did go to Sodom? He stayed with the called-out group, Abraham.
He just didn't know it. I just let him alone, just set there a little bit. I just want to see what the catch was. I said, "Well, what would I have to do?"
Said, "Well, Brother Branham, just only thing they said… We discussed it, a few things, little petty things that you teach, that you just lay them aside."
I said, "For instance, what, brother?"
"Oh," he said, "your baptism, you know. You know, you kind of baptize like the oneness, something like that." Said, "Little things like that."
I said, "Oh?" I went ahead.
And he said, "The initial evidence; and women preachers; and just a few little things like that."
E-203 Я сказал: “Ах вот как!” Я сказал: “Знаешь, я удивлен, что один слуга Божий просит другого слугу Божьего, раз ты так меня уважил и назвал меня пророком, и знаешь, что Слово Господне или откровение Слова приходит к пророку, и ты все это перечеркиваешь, достопочтенный доктор (ведь ты вроде человек неглупый), и говоришь, просишь одного слугу Божьего…ты просишь другого слугу Божьего пойти на компромисс с тем, что для него буквально важнее самой жизни”. Я сказал: “Ни в коем случае, достопочтенный брат, я никоим образом этого не сделаю. Ни в коем случае!”
Что же это? Это зерно Вечной Жизни, чего бы это ни стоило, великий ты человек или не великий…
E-203 I said, "Uh-huh?" I said, "You know, I am surprised that one servant of God would ask another servant of God, after paying the tribute to me you did, and calling me a prophet, and knowing that the Word of the Lord, or the revelation of the Word, comes to the prophet. And you turn around, Doctor Pope, (it don't speak of your good intelligence), and would say and ask, one servant of God, you ask another servant of God to compromise on the thing that…?… means more to him than life itself." I said, "No, sir, Brother Pope. By no means would I do it. No, sir."
What is it? There's a grain of Eternal Life; live or die, whether you're a great guy or not a great guy.
E-204 Недавно я проезжал мимо — со всем уважением к этим двум мужам — я посмотрел туда, и там в Талсе, штат Оклахома, был огромный плакат с новым будущим зданием Орала Робертса — семинария для обучения служителей. Это будет стоить (а я знаю Димаса Шакарьяна, Брата Карла Уилльямса и других, которые в этом совете попечителей) пятьдесят миллионов долларов, и здание обойдется в три миллиона долларов, у парня-пятидесятника. Бог оказал ему очень большую милость.
E-204 I passed by, the other day… No disregards to these two men. I looked over there, and there was a great picture there at Tulsa, Oklahoma; Oral Roberts' new place coming, a seminary to educate ministers. It's going to cost. And I know Demas Shakarian, Brother Carl Williams, and them that are on the board of trustees of it. Fifty million dollars, with a three-million-dollar building; a Pentecostal boy, that's a great lot that God has done for him.
E-205 И я задумываюсь: “Я с семинарией?! Я вообще против такого”.
E-205 I think, "Me, with a seminary? I'm against it, to begin with."
E-206 И там было написано: “Будущее здание большой семинарии Орала Робертса”. Ехал дальше по дороге, там было огромное современное строение. А Орал Робертс с небольшой потрепанной палаткой приезжал на мои собрания в Канзас-Сити, штат Канзас.
Там было написано: “Будущий дом Томми Осборна”, (ого!) здание, примерно, за три-четыре миллиона долларов вот такой высоты.
И там… Томми Осборн — один из прекраснейших Христиан, это настоящий муж, действительно посланный Богом муж. Стоял прямо тут через дорогу — робкий паренек (паренек с девушкой в машине), подбежал, сказал: “Брат Бранхам, я присутствовал тогда, когда я увидел, как выбежал тот маньяк, и я видел, как ты указал на него пальцем и сказал: ‘Во Имя Иисуса Христа, выйди из него!’ Я видел, как он упал на твои ноги после того, как он высказал свое пророчество и сказал: ‘Сейчас я тебе так врежу, что ты улетишь в центр аудитории, где шесть с половиной тысяч человек’.” И сказал: “Я видел, как ты стоял там, даже не повысил голос и сказал: ‘Во Имя Господа, так как ты бросил вызов Духу Божьему, сейчас же ты падешь у моих ног’. Он сказал: ‘Я тебе покажу, у чьих ног я упаду’.”
E-206 And it said, "The future home of Oral Roberts' great seminary." Went on down the road, there was a great modern thing. And Oral Roberts, in a little ragged tent, come to my meeting over in Kansas City, Kansas.
It said, "The future home of Tommy Osborn," oh, man, about a three- or four-million-dollar place going up like that.
And there, Tommy Osborn, one of the finest Christian men. He's a real man, a real God-sent man. Stood right across the street there; little, nervous boy, little boy and girl in a car; run around, said…?… "Brother Branham, I was there when I seen that maniac run out. And I seen you point your finger in his face, and say, 'In the Name of Jesus Christ, come out of him.' I seen him fall across your feet; after he had put his prophecy, said, 'Tonight, I'll knock you plumb out in the middle of that audience of sixty-five hundred people.'" And said, "I seen you stand there, never raise a voice, and said, 'In the Name of the Lord, because that you have challenged the Spirit of God, tonight, you'll fall over my feet.' He said, 'I'll show you whose feet I'll fall over.'"
E-207 А я сказал: “Выйди из него, сатана”, — он просто упал навзничь, прижав мне ноги.
Он сказал: “Бог есть Бог, Брат Бранхам, вот и все!” Сказал: “Я заперся дома на два-три дня”. Он не боится говорить правду. Он все расскажет. Он не стыдится этого. Спросил: “Как ты думаешь, у меня есть дар исцеления?”
E-207 And I said, "Come out of him, Satan." He just fell backwards and pinned my feet right to the floor.
He said, "God is God, Brother Branham. That's all." Said, "I've had myself nailed in a house for two or three days." He don't pull no punches. He'll tell about it. He's not ashamed of it. Said, "You think I got a gift of healing?"
E-208 Я ответил: “Забудь про это, Томми, ты послан проповедовать Евангелие, проповедуй Его. Отправляйся вместе с Братом Босвортом”.
E-208 I said, "Forget it, Tommy. You was sent to preach the Gospel. Go, preach It. Go with Brother Bosworth there."
E-209 И я взглянул туда, и я увидел… Я начал раньше их обоих.
Я подумал: “Вот у Орала Робертса пятьсот печатных аппаратов, так что к письмам рука человека вообще не прикасается; за прошлый год по почте прислали четыре миллиона долларов, четыре миллиона”. Одна четверть всех денег, собранных во всем Христианском мире, одна четверть всех денег в Христианстве поступила к одному человеку. Вот это здание! Я поехал туда посмотреть его и…
E-209 I looked there, and I seen. I started before both of those.
I thought, "There is Oral Roberts with five hundred machines, that not even a human hand touches the letters; four million dollars in the mail, last year." Four million; one-fourth of all the money that was taken up, in the whole Christendom, world-over; one-fourth of the money in all Christendom, come in to one man. What a place! I went out there to see it.
E-210 Так вот, Орал — мой брат. Ой, я люблю его. Он — настоящий товарищ, парень что надо, и я люблю его. И он обо мне очень высокого мнения, и я о нем тоже. Просто мы не соглашаемся по Писанию.
И Томми Осборн — не хуже. Я о нем очень высокого мнения: это один из замечательнейших мужей, которых я знаю — Томми Осборн. И те мужи…
И я подумал: “Когда я вошел в их кабинет и увидел, что у них было, наверно, мне было бы стыдно, если бы они приехали и увидели мой: одна печатная машинка, и мы стараемся рассылать письма и…” Хм! Вот так местечко, тогда он еще находился в трейлере. Я подумал: “Что бы было?”
Потом я вышел и подумал: “Ну что, будущий дом Орала Робертса, будущий дом Томми Осборна, а сами друг с другом даже не разговаривают”.
Итак, я ехал по дороге и подумал: “Но как насчет меня?”
E-210 And, now, Oral is my brother. My! I love him. He's a real fellow, real guy, and I love him. And he just thinks the world of me, and I do of him, too. We just don't agree on—on Scripture.
And, Tommy Osborn, not a better. I just think the world of him. He's one of the finest men that I've met, Tommy Osborn.
"And those men," I thought, "when I went into their office and seen what they had, I think I'd be ashamed for them to come, see mine: one little typewriter, and us trying to get the letters out. And what a thing! Set in the end of a trailer, at that time. I thought, "What would that be?"
Then I walked out. I thought, "Well, 'Future home of Oral Roberts.' 'The future home of Tommy Osborn.' One don't speak to the other one."
So, I went down the road. I thought, "But what about me?"
E-211 И Нечто сказало: “Посмотри вверх!”
E-211 And Something said, "Look up."
E-212 Я подумал: “Да, Господь, дай мне копить сокровища на Небесах, ибо именно там мое сердце”. Я не говорю это, чтобы разжалобить, я просто говорю это потому, что так произошло, и Бог знает, что это правда. Понимаете?
E-212 Thought, "Yes, Lord, let me lay my treasures in Heaven, for there is where my heart is." Now, I'm not saying that for pity. I'm just saying that because it happened, and God knows that that's right. See?
E-213 Где ваши сокровища? Вы хотите быть кем-то великим? Если да, то вы — никто. Должен наступить такой момент, когда ты не захочешь быть кем-то великим, ты захочешь быть смиренным слугой Христа. Вот это выход. Это все…
E-213 Where is your treasures? Do you want to be some great somebody? If you are, you're nobody. You get to a place till you don't want to be a great somebody. You want to be a humble little servant to Christ. That's the way out. That's all.
E-214 Брат Бозэ с другими образовывал церковь в Чикаго. Им недавно пришлось отдать Филадельфийскую церковь той деноминации. Теперь они говорили о том, чтобы отыскать какого-нибудь парня с отвернутым вот так воротничком, какого-нибудь доктора богословия. Я сказал: “Вы не туда подались. Если вы хотите найти для этой церкви настоящего пастора, то отыщите смиренного паренька, который свою фамилию с трудом может прочитать, и сердце которого горит по Богу. Просто возьмите такого парня — вот кто вам нужен, тот, кто не знает всего этого, кто не станет диктовать и править, и втягивать вас во всякие долги и прочее, а будет просто питать вас Словом Божьим. Вот какого нужно найти человека”.
Так что они не соизволят прийти на духовный праздник. Мне надо заканчивать. Я уже затянул, минут через шесть мы распустим, если Господь позволит.
E-214 Brother Boze and them is forming a church in Chicago. They just had to give up the Philadelphian church to that denomination. Now they was talking about getting some guy with his coat back like this, some DD. I said, "You're on your road out. If you want to find a real pastor for that church, get a little old humble guy can hardly read his name, and his heart is on fire for God. Just take that guy. That's the one you want to get, somebody that don't know all these things, somebody that won't dictate and drive, and throw you into all kinds of debts, everything else, and just feed you the Word of God. That's the kind of a person to get."
So, they won't come to the spiritual feast. I got to close. I've went overtime now. In about six minutes, we'll be dismissing, the Lord willing.
E-215 Я слышу, что некоторые говорят: “Но, Брат Бранхам, тебе лучше забрать такие слова обратно, говоришь… Люди не невротики. Эти люди не невротики, просто-напросто они образованные”. Хм, хм. Они образованные невротики. [Собрание смеется—Ред.] Верно. Да. “Они не невротики, они образованные”.
Тогда я хочу задать вам вопрос. Да? Вы понимаете? Тогда я хочу задать вам вопрос. Пожалуйста, объясните их теперешние действия, если они не невротики. Скажите мне, что побуждает их вести себя таким образом, если они не невротики? Понимаете? Каждый стоит горой за свою деноминацию — жадные. Иисус таким не был. Он никуда не торопился. Понимаете? Он не был жадным. Он был нашим Примером.
E-215 I hear some say, "But, Brother Branham, you better back up on that statement." Saying, "The people are not neurotics. This people is not neurotics. They are only educated." They're educated neurotics, then. That's right. Yeah. "They're not neurotics. They're educated."
Then I want to ask you a question. See? You understand. I want to ask you a question then. Please explain their actions of today, if they're not neurotics. Tell me what makes them act like they do, if they're not neurotics; see, every fellow pulling for his denomination, greedy. Jesus wasn't like that. He wasn't no hurry about nothing. See? He wasn't greedy. He was our example.
E-216 Преступность в стране! В стране преступность возросла как никогда раньше, а в чем дело? Подростки, члены церкви убивают: мужья расстреливают своих жен и семьи, и сжигают своих детей. И посмотрите на подъем преступности. И они не невротики? Тогда в чем дело? Понаблюдайте за их действиями!
Страны одержимы жаждой власти: все хотят загрести под себя каждую…остальных, чтобы был один флаг, одна нация, и чтобы это был их флаг и их нация. Одержимы жаждой власти!
E-216 Crime, the nation, the nation has got more crime than it ever had. What's wrong? Teen-agers, church members, taking lives, men shooting their wives and family, and burning up their children. And look at the crime wave. And they're not neurotics? Then what's the matter? What's their actions?
Power-crazy nations, every one wanting to take every… rest and make it one flag, one nation, that be their flag and their nation. Power-crazy!
E-217 Аморальность: ведь аморальность в мире поднялась как никогда раньше. Обнаженные женщины на улицах, голые женщины, и говорят, что они в своем уме? Такого не может быть. Такого просто не может быть.
E-217 Immorality, why, the world is more immoral than it ever was. Nude women on the streets, nude women, and say they're in their right mind? They can't be. They just can't be.
E-218 Послушайте! В Библии был только один человек, который срывал с себя одежду — это был легион, он был не в своем уме. Когда Иисус нашел его и вернул ему здравый рассудок, он оделся. Верно.
Кто заставляет вас снимать с себя одежду? — Дьявол. Это так. Еще говорите, что они не невротики? Попробуйте проехать по этой улице четыре городских квартала, не увидев ни одной обнаженной женщины, и вернитесь, и расскажите мне. [Брат Бранхам девять раз постукивает по кафедре—Ред.] А? Ладно. Попробуйте.
E-218 Listen. There was one person in the Bible that stripped their clothes off, that was Legion. He was out of his mind. When Jesus found him and give him his right mind, he put on his clothes. Right.
What makes you strip your clothes off? The devil. That's right. Then say they're not neurotics? Start down the street here, and drive four city blocks without seeing a nude woman, and come back and tell me. All right. Find out.
E-219 Вы еще говорите, что они не невротики? Тогда в чем дело? Невозможно, чтобы они были в своем уме. Здравомыслящая женщина такого бы не делала. У нее хватает ума. Она знает, что таким образом она выставляет себя напоказ перед сборищем похотливых бесов в тех отвратительных, грязных, слюнявых пьяницах, убийцах и всех остальных. Вы скажете…
E-219 Then you say they're not neurotic? Then what's wrong? They can't be in their right mind. A right-minded woman wouldn't do that; she's got better sense. She knows what she's putting herself out. A bunch of lust devils out there, just dirty, filthy, sloppy, drunky men, murderers, and everything else. You say…
E-220 В мире сейчас стали пить больше спиртного. В Соединенных Штатах люди тратят на спиртное больше денег, чем тратят на продукты. Мне кажется, что… Не помню, во сколько раз больше долги за алкоголь обходятся стране каждый год, чем раньше. А что от алкоголизма? Отправишься в сумасшедший дом.
E-220 The world is drinking more liquor now. They spend more money for liquor, in the United States, than they spend for groceries. I think it's… I forget how many times more the alcohol debt costs each year, in the nation, than it did. And what does alcoholism do? Sends you to the insane institution.
E-221 Рак. Когда врачи по всему миру пишут в журналах и говорят вам: “Рак вагонами!” — сигареты. Нанесли это на крыс и доказали, что это вызывает рак легких. Семьдесят процентов людей заболевают раком легких от курения сигарет. А те женщины и мужчины все равно будут затягиваться ими и дымить прямо тебе в лицо. Если это не невротики, то кто такие невротики?
E-221 Cancer. When the medical doctors from around the world write in the magazines, and tell you, "Cancer by the carloads." Cigarettes. Put it on rats, and has proved that it gives you lung cancer. Seventy percent of them take lung cancer from smoking cigarettes. And them women and men will puff them right down and blow it in your face. If that's not neurotics, what is neurotics?
E-222 Когда Евангелие Иисуса Христа проповедуется и доказывается, и Бог Небесный в виде Своего Огненного Столпа развевается над людьми и показывает, что Иисус Христос в последней стадии Своего Пришествия, показывая им последнее знамение, а они смеются над Ним и высмеивают Его, и называют себя членами церкви; и еще говорите, что у них все в порядке с нервами? Объясните это. Мое время быстро летит. Но просто спрашиваю: разве они не нервнобольные? Безусловно, это образованные невротики. Это точно! Объясните их состояние. Не получится!
E-222 When, the Gospel of Jesus Christ can be preached and proved, and the God of Heaven in the form of His Pillar of Fire wave over the people and show that Jesus Christ is in the last session of His Coming, giving them the last sign. And laugh at It and make fun of It, and call themselves church members; and then say they're not neurotics? Explain that. My time keeps on going. But just ask if they're not neurotic. Sure. They're educated neurotic. That's exactly. Explain their condition. You can't.
E-223 Они подстригаются, носят мирскую одежду, выходят вот так на улицу. А в Божьей Библии об этом предостерегается, еще запрещается женщине даже молиться с подстриженными волосами и говорится, что мужчина… Если она так делает, она заявляет этим своему мужу, что она сама аморальна, и он имеет полное право развестись с ней и прогнать ее от себя. Совершенно верно. В Слове Божьем это говорится, а женщина это слышит и продолжает носить короткие волосы и называть себя Христианкой — если это не нервнобольная, то кто такой нервнобольной? Я хочу, чтобы кто-нибудь мне сказал, кто тогда такой нервнобольной! Да, это неврастеники.
E-223 They cut their hair, wear the worldly clothes, walk out on the street like that. And God's Bible warns against it, even forbids a woman to even pray with bobbed hair. And says that a man… And she does that. She claims, herself, to her husband, that she's immoral, herself, and he has a perfect right to give her a divorce and send her away from him. That's exactly right. The Word of God saying that, and a woman hear that, and continue to wear short hair, and call herself a Christian. If that isn't a neurotic, what is a neurotic? I want somebody to tell me what a neurotic is, then. Yes. They're neurotics.
E-224 Высокообразованные — ученые степени, колледж! Мы уделяем больше времени на обучение наших детей алгебре и биологии, чем на обучение Библии и Иисусу Христу. В этой стране нет такого ребенка, который не смог бы вам сказать, кто такой Дэвид Крокет. А даже одна треть из них не сможет вам сказать, кто такой Иисус Христос. И это не нервнобольные? Хм-хм. Конечно, нервнобольные! Можно было бы еще говорить и говорить о том, как они поступают.
E-224 Highly educated, degrees, college! We put more time on educating our children, to—to algebra and biology, than we have to the Bible and Jesus Christ. There ain't a kid in this country can't tell you who David Crockett is. There isn't a third of them can tell you Who Jesus Christ is. Then, it's not neurotics? Certainly, it is. How we could go on and on and on, how they do!
E-225 Запомните… А церкви это одобряют, тогда как в Библии это осуждается. Разве служители не невротики? Образованные невротики! Это точно. Церкви это одобряют.
E-225 Just remember. And the churches endorse it, when the Bible condemns it. Is the ministry neurotics? Educated neurotics. That's exactly. Churches endorse it.
E-226 Вспомните Лота, он был умным человеком. Вспомните сейчас его на минутку. Не…не… Давайте не…
Извините, что задержу еще на пару минут. Это…это очень важно. Это идет на… [В собрании говорят: “Аминь”.—Ред.] Вы ведь пришли послушать, как я буду записывать эту пленку.
E-226 Remember Lot. He was a smart man. Look at him, just a minute now. Don't—don't… Let's not…
Excuse me for running just a couple minutes over. This is—this is too important. It's going out on… You come to hear me make this tape.
E-227 Смотрите, смотрите! Давайте на минутку приостановимся, помолитесь секундочку в сердце: “Господь, дай мне это увидеть”. Уберите свои предубеждения, пусть Бог это сделает. Взгляните на… Даже возьмите только эту страну. Давайте говорить то, что сказал Бог.
E-227 Look. Look. Now, just stop a minute. Pray just a second, in your heart, "Lord, let me see it." Open your understanding. May God do it. Look at the… Just take this nation, alone. Let's see what God said.
E-228 В Библии сказано, что грехи Содома ежедневно мучили праведную душу Лота. Просто у него не было столько мужества, чтобы выступить против этого. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Он не мог этого сделать, ведь он был мэром города. Он не мог, но в Библии сказано, что грехи содомлян мучили его душу. Он знал, что это было неправильно, но у него не было мужества это сделать, выступить против этого.
E-228 The Bible said, that, "The sins of Sodom vexed the righteous soul of Lot daily." He just didn't have the plain nerve enough to stand out against it. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He couldn't do it, for he was the mayor of the city. He couldn't. But the Bible said, that, "The sins of the—of the Sodomites vexed his soul." He knowed it was wrong, but he didn't have nerve to do it, to stand out against it.
E-229 Теперь смотрите. Сколько Лотов в Америке [Брат Бранхам два раза стучит по кафедре—Ред.] читали вчера свою Библию, чтобы приготовить проповедь на сегодняшний день, и натыкались на водное крещение в Имя Иисуса Христа? Сколько из них натыкались на крещение Святым Духом, что Иисус Христос вчера, сегодня и во веки Тот же; Марка 16: “Верующих будут сопровождать эти знамения”; Иоанна 14:12: “Верующий в Меня, дела, которые Я творю, и он сотворит”; “Если пребудете во Мне, а Мое Слово в вас, то просите, чего желаете, и будет дано”? Сколько Лотов это видели? Но из-за отговорки их деноминации, это…
E-229 Now look. How many Lots in America, yesterday, reading their Bible, to prepare their message for the day, and run across the water baptism in the Name of Jesus Christ? How many of them run across the baptism of the Holy Ghost? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever"? Mark 16, "These signs shall follow them that believe"? John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will, it shall be done"? How many Lots saw That? But, because of their excuse, of their denomination! It looked out and see in the Bible.
E-230 Посмотрите и проверьте в Библии. Посмотрите на их собрание с коротко подстриженными женщинами, а они знают, что в Библии это осуждается. [Брат Бранхам пять раз стучит по кафедре—Ред.] Взгляните, как ходят по улицам их же члены церкви, ходят по улице в шортах, а они знают, что Слово против этого. Но у них нет мужества выступить против этого. Однако, человек, исповедующий себя Христианином, его душа внутри вопиет против этого. Но у него нет мужества. Если это не современный Содом, то что же это?
Боже, дай нам того, кто будет вопиять против этого. Верно. Как Иоанн Креститель сказал: “Секира при корне дерева лежит”. Вот что нам сегодня нужно.
E-230 Look at their congregation of bobbed-haired women, and they know the Bible condemns it. Look going down the street, at their own church members going down the street, with shorts on, and they know the Word is against it. But they haven't got the nerve to call out against it. But, yet, the man professing to be a Christian, his soul within him cries out against it, but he hasn't got the nerve. If that ain't modern Sodom, where is it at?
God, give us somebody that'll cry out against it. That's right. Like John the Baptist said, "The axe is laid to the root of the tree." That's what we need today.
E-231 Обратите внимание. Это современный Содом. Запомните. Видите, вся земля превратилась в современный Содом и Гоморру. Лот опять живет в этом…Ной…переживает все это снова. Ибо его честные убеждения говорят ему по Слову, что он не прав.
E-231 Watch. They're a modern Sodom. Remember. See? The whole land has become a modern Sodom and Gomorrah. Lot again living on over. No, living it all over, for his honest convictions tells him by the Word that he's wrong.
E-232 Посмотрите, в Чикаго, в Большом Чикаго, когда там сидели триста проповедников, и они… Господь в тот вечер сказал мне, что они собирались сделать. Они устроили мне ловушку, чтобы я туда пришел. И я сказал Брату Карлсону, я сказал: “У вас это будет не в той гостинице. Вам придется перенести в другое место, и это будет зеленое помещение. И они устроили мне ловушку, не так ли, Брат Карлсон?” Он опустил голову.
Он сидел там в моем кабинете несколько дней назад и просил меня приехать на собрания в Чикаго. Сказал: “Я никогда этого не забуду, Брат Бранхам”.
И я сказал: “Они устроили мне ловушку. Брат Карлсон, почему? Ты боишься сказать мне, почему, ты и Томми Хикс?” Они опустили голову. Я спросил: “Томми, почему бы тебе не выступить?”
Сказал: “Я бы не смог”.
E-232 Look in Chicago, greater Chicago, when them three hundred preachers setting there. And the Lord told me that night what they was going to do. They had a trap set for me. Me, go on over there. I went and told Brother Carlson. I said, "You're not have it in that hotel. You'll have to take it to another place, and it be a green room. And they got a trap set for me, haven't they, Brother Carlson?" He dropped his head.
He set there in my office, few days ago, for me come, Chicago meeting. Said, "I'll never forget that, Brother Branham."
And I said, "They got a trap set for me. Why, Brother Carlson? Are you afraid to tell me why, you and Tommy Hicks?" They dropped their head. I said, "Tommy, why don't you go speak?"
Said, "I couldn't do it."
I said, "I thought you said you'd do me a favor."
E-233 Я сказал: “Мне кажется, ты сказал, что сделаешь мне одолжение”. Я сказал: “Вчера вечером Господь сказал мне, что сегодня вы отправитесь туда и узнаете, что не получите того здания. Вы перейдете в другое здание. Доктор Мид будет сидеть с этой стороны. Тот чернокожий мужчина и его жена, которая поет, будут сидеть вот здесь”, — и так далее, где будут все сидеть. Я сказал: “Там будет священник Будды”. И я сказал: “Теперь узнайте! Они настроены против меня, потому что я проповедую о водном крещении в Имя Господа нашего Иисуса Христа. Они настроены против меня, потому что я проповедую о семени змея и против доказательства, что каждый говорящий языками имеет Святого Духа, и прочее”. [Брат Бранхам восемь раз стучит по кафедре—Ред.] Я сказал: “Придите и понаблюдайте за Богом”.
E-233 I said, "Last night the Lord told me. You're going down there today, and you find out you're not going to get that building. You're going to another building. Doctor Mead will be setting this side. That colored man, his wife, that sings, will be setting right here, and so forth, where they'll all be setting." I said, "There'll be a Buddha priest there." And I said, "Now find out. They got it against me because I preach the water baptism in the Name of our Lord Jesus Christ. They got it against me 'cause I preach the serpent's seed; and against the evidence, that, every man speaks with tongues has got the Holy Ghost, and things." I said, "Come down and watch God."
E-234 Мы приехали туда… Они отправились туда, и буквально через два часа или больше, где-то после обеда, Брату Карлсону позвонили, и он сказал…тот парень, который дал ему разрешение (а за это уже внесли задаток), сказал: “Нам придется отменить, потому что заведующий сказал, что он уже его пообещал оркестру на тот вечер…или на то утро”. И они не могли его снять.
E-234 Got in there, they went down there, and the very two hours from then, or better, some time that afternoon, they called up Brother Carlson. And he said, "The guy that let him have that, and paid a down payment on it, said, 'We have to cancel, because the manager said he had already promised it to a band for that night, or that morning.'" And they couldn't have it.
E-235 Так что мы отправились в “Таун-энд-Кантри”. И в то утро, когда мы приехали туда и стояли там, и я… И Брат Карлсон сказал: “Одно только скажу: вы, братья, можете не соглашаться с Братом Бранхамом, но, — сказал, — он не боится сказать, во что он верит”. Он сказал: “Он рассказал мне, что все это произойдет, в точности так, как и произошло”. Он сказал: “Итак, вот он. Пусть он сам за себя выскажется”.
E-235 So we went out to the Town and Country. And that morning when we got in there, and stood in there. And—and Brother Carlson said, "There's one thing. You brethren might disagree with Brother Branham, but," said, "he's not scared to say what he believes." He said, "He told me these things would happen just exactly the way they are." He said, "Now here he is. Let him speak for hisself."
E-236 Я просто взял место Писания: “Я не воспротивился небесному видению”, — как сказал Павел. Я сказал: “Вы не согласны со мной по водному крещению в Имя Иисуса Христа. Более трехсот человек сейчас представились как Доктор Такой-то и Доктор Такой-то”. Я сказал: “У меня нет даже среднего образования, [Брат Бранхам шесть раз стучит по кафедре—Ред.] но я призываю, чтобы любой из находящихся здесь принес с собой Библию и встал здесь рядом со мной, и опровергнул хоть одно из сказанных слов”.
Это есть здесь на пленке, если хотите это послушать. Такой тихой группы вы еще не видали. Я сказал: “В чем дело?” Кто-нибудь из присутствующих сейчас здесь был на том утреннем собрании? Поднимите руки, посмотрим. Да, взгляните, ну, конечно же, посмотрите — повсюду.
Я сказал: “Если же вы не можете этого поддерживать, тогда оставьте меня в покое!” Верно. За глаза-то они много орут, но когда поставишь вопрос с глазу на глаз, тогда совсем другое дело. Это так. Это… Те люди вышли.
E-236 I took the Scripture, "I'm not disobedient to the heavenly vision," as Paul said. I said, "You've got it in for me, for water baptism in the Name of Jesus Christ. Better than three hundred of you introduce yourself as Doctor So-and-so, and Doctor So-and-so." I said, "I haven't even got a grammar school education. But I challenge any man here to bring your Bible and stand here by my side, and deny one of the Words that's been said."
You got it on tape out here, if you want to hear it. That was the quietest crowd you ever heard. I said, "What's the matter?" Is there anybody here, tonight, was in that morning meeting, let's see you hold your hand. Yeah. Well, sure, look all around.
I said, "Then, if you can't support it, then keep off my back." Right. Lot of howling, when they're around the corner. But come face-to-face with the issue, it's different. That's right. It's… Them men went out.
E-237 Томми Хикс сказал: “Мне нужно триста таких пленок, чтобы разослать их всем моим знакомым проповедникам троицы”. [Брат Бранхам двенадцать раз постучал по кафедре—Ред.]
Те люди, пожимая мне руку, говорили: “Мы приедем в скинию и перекрестимся”.
Где же они? Отговорки! “Я не могу этого сделать, моя деноминация не разрешит мне”. “Я женился”. “Я купил волов пар, — вернее, — пару волов”. “Я купил участок земли, мне нужно сходить посмотреть его”. Видите? Некоторые такие вещи…отговорки. Разве не так? [Собрание говорит: “Аминь”.] Разве такая жизнь достойна Евангелия? [“Нет”.]
Если Евангелие верно, то давайте продадим все, что у нас есть, и будем жить ради Него. Будьте Христианином. Так точно! Аминь. Теперь заметьте, будем заканчивать.
E-237 Tommy Hicks said, "I want three hundred of those tapes, to send to every pretender trinitarian preacher I know of."
Them men shaking my hand, said, "We'll come down to the tabernacle and be baptized over."
Where they at? Excuses. "I can't do it. My denomination won't let me do it. I married a wife. I bought an ox of yoke, or yoke of ox, rather. I—I bought a piece of ground. I got to go look at it." See? Some of those things, like, excuses. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is that life worthy of the Gospel? ["No."]
If the Gospel is right, let's sell out everything we got and live for It. Be a Christian. Yes, sir. Amen. Notice now, as we close.
E-238 Но их отговорки — это их вероучения и их деноминации.
Это как дерево. На днях я тут смотрел у Брата Бэнкса. Я посадил сосну, когда только переехал туда, о-о, каких пятнадцать лет назад или больше. И я оставил эти лозы…ветви на сосне расти, и мы никак не могли просунуть под них косилку. Хотя там все равно не было ни единой травинки. И я пошел, взял пилу и отпилил эти ветки, так что эта сосна стала вот на такой высоте, чтобы можно было к ней подобраться с косилкой; и теперь под ней замечательная трава, лучше, чем везде. В чем было дело? Там было семя. Ему нужен был свет. Понимаете? Видите?
E-238 But their excuses is their creeds and their denominations.
It's like a tree. I was looking at Brother Banks, other day. I had a—a pine tree, I planted when I first moved up there, about, oh, about fifteen years ago, or better. And I let them vines, the branches grow out on the pine tree, and we couldn't get the mower back under there. And there wasn't a sprig of grass, anyhow. And I went out there, took a saw and sawed them limbs off, until that pine tree was way up here, where you could walk under it with a mower. And the prettiest bunch of grass you ever seen is under it now. What was it? The seed was there. It had to get the light.
E-239 И пока ваша деноминация, ваши отговорки пытаются затенять то семя, которое на самом деле там залегает, и вы это знаете, то вы становитесь на сторону Лота. Отбросьте все это прочь и дайте Евангельскому Свету засветить на него, силе Иисуса Христа. Да! Если не дать ему Света, оно не будет жить, ибо, если на него попадет Свет, оно сразу оживет.
Вот почему люди говорят: “Не ходи на такие собрания”. Они боятся, что Свет попадет на одного из их членов.
E-239 And as long as the denomination, your excuses, try to shadow that Seed that you know actually lays there, you're taking the part of Lot. Throw them things away, and let the Gospel Light shine in upon there, the power of Jesus Christ. Yes. Keeping the Light off of it, will keep it from living. For, if the Light ever gets to it, it will spring forth to Life.
That's the reason the people say, "Don't go to some of them kind of meeting." They're afraid some of the Light will strike one of their members.
E-240 Вспомните женщину у колодца. Она была проституткой.
Там стояли те священники, и они видели, как Иисус говорил Нафанаилу: “Я видел тебя, когда ты еще был под смоковницей”.
А священники говорили: “Он Веельзевул. Он гадатель. Это дьявол”.
E-240 Remember the woman at the well. She was a prostitute.
There stood those priests. They seen Jesus tell Nathanael, "I saw you by, when you was under the fig tree."
And the priests said, "He's Beelzebub. He's a fortune teller. That's the devil."
E-241 Эта женщина, когда она пришла туда в таком аморальном состоянии, жила с шестью мужчинами, и когда она подошла туда в таком состоянии…вот в таком состоянии, и Иисус сказал: “Дай Мне пить”, — начался разговор. Он сказал: “Пойди, позови мужа своего и приходи сюда”.
Она сказала: “Нет у меня мужа”.
Сказал: “Ты сказала правду. У тебя было пять, и тот, с которым ты живешь, не муж тебе”.
Она сказала: “Господин, я вижу, что Ты — пророк. Я знаю, что когда придет Мессия, Он будет это делать”.
Иисус сказал: “Это Я”.
E-241 This little women, when she walked up there, in her immoral state, living with six men. And when she walked up there in that state, in that state she was. And Jesus said, "Bring Me a drink." The conversation started. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any."
Said, "You said the truth. You've got five, and the one you're living with, not your husband."
She said, "I perceive that You are a prophet, Sir. I know the Messiah will do that when He comes."
Jesus said, "I am He."
E-242 Это решило дело. Когда Свет озарил то семя, залегавшее в той блуднице, блудной жизни пришел конец. Она пошла по улицам, прославляя Бога, говорила: “Пойдите, посмотрите Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Разве это не Мессия?” В чем было дело? Свет пробрался к тому семени, находившемуся под тенью покрова проститутки. Так точно.
Итак, просто закончу такими словами. Я не знаю, сколько у меня осталось страниц, но я…я, безусловно, не стану все их разбирать. Еще около десяти, а это, примерно, только половина. Но давайте закончим такими словами.
E-242 That settled it. When that Light flashed across that Seed laying in that little old harlot, the harlot days was over. Into the street she went, glorifying God, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't This the Messiah?" What was it? The Light got to that seed back under the shadow of a prostitute shelter. Yes, sir.
Now let's close, in saying this. I don't know how many more pages I got, but I—I sure won't take them all. About ten, but that's just about one-half through. But let's close, in saying this.
E-243 Давайте один раз приведем сравнение достойной жизни. Давайте сравним жизнь Святого Павла и богатого юноши. На них обоих попал тот же самый Свет. Оба получили от Иисуса Христа такое же самое приглашение. Верно? [Собрание: “Аминь”.—Ред.] Оба были хорошо наставлены в Писаниях. Оба были теологами. Помните, Иисус говорил…сказал богатому юноше: “Соблюдаешь Заповеди?”
E-243 Let's compare something, one time, of a life worthy. Let's compare the life of Saint Paul to the rich young ruler. The same Light struck both men. Both had the same invitation from Jesus Christ. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] They both was well trained in the Scriptures. They were both theologian. 'Member, Jesus told—told the rich young ruler, "Keep the commandments."
E-244 Сказал: “Я делал это с юности своей”.
Он был обученным человеком. Святой Павел тоже. Оба были хорошо наставлены в Писании, но…они оба имели Слово. Один имел Его от познания, а в другом был зародыш Жизни. Когда Свет вспыхнул перед Павлом, он сказал: “Господи, Кто Ты?”
Сказал: “Я Иисус”.
“Тогда — вот я”. Он был готов.
E-244 Said, "I've done this, from my youth."
He was a trained man. So was Saint Paul. Both were well-trained in the Scripture. But, both of them had the Word. One had It from a knowledge; the other one had the germ of Life in it. When that Light flashed across, in front of Paul, he said, "Lord, Who are You?"
Said, "I'm Jesus."
"Here I am, then." He was ready.
E-245 Свет попал на них обоих. В одном был зародыш, в другом — нет. Так же и сегодня: Церковь духовная, церковь плотская.
E-245 The Light struck both men. One was germitized; the other is not. That's the way it is today: church spiritual, church natural.
E-246 Богач нашел себе отговорку. Он не смог. Он был слишком обремененным: имел очень много мирских друзей. Он не хотел расстаться с товарищами.
Вот в чем сегодня дело со многими людьми. Вы считаете, что раз вы принадлежите к ложе, то никак не сможете оставить то братство: “Они все выпивают и все такое, и они делают это”. Ладно-ладно, ступай с ними. Ничего против ложи, ничего против церкви — я говорю о тебе. Понимаете? Да. Видите? Ничего против этого. Ведь одно… Это же одно и то же. Я только что сказал вам, что церковь — это ничто иное, как ложа, деноминация, если они отрицают Слово Божье.
E-246 The rich man had his excuse. He couldn't do it. He was too weighted down with too many friends of the world. He didn't want to quit associating.
That's what's the matter with a lot of people today. You think, because you belong to a lodge, you just couldn't forsake that brotherhood. "They all drink and things like that. They do this." All right, go along with it; nothing against the lodge, nothing against the church. I'm talking about you. See? Yeah. See? Nothing against that. For, six of one, and half a dozen the other. I've just got through telling you the church was nothing but a lodge, the denomination, if they deny the Word of God.
E-247 Обратите внимание. У богача были отговорки. Однако он не отрекался от своего свидетельства. Мы видим, что у него пошел хороший бизнес. У него было знание, и наступил такой момент, когда у него была такая большая прибыль, что ему пришлось построить новые житницы, чтобы все вместить. И когда он умер… А на его похоронах, несомненно, проповедовал какой-нибудь бакалавр с отвернутым воротничком. И когда он проповедовал, он, возможно, сказал… Они приспустили флаги и сказали: “Наш дорогой возлюбленный брат, мэр этого города, теперь в руках Всемогущего, потому что он был замечательным членом церкви. Он делал то-то и то-то”.
А в Библии сказано: “В аду он поднял глаза, находясь в мучении”. Видите?
E-247 Notice. The rich man had his excuses. He never forsaken his testimony, though. We find out that he went to great business. He had knowledge. And he went to such a place till he had to increase so much, till he had to build new barns to put his things in. And when he died; and some bachelor, with his collar turned around, preached his funeral, no doubt. And when he did, he might have said… They half-masted the flags, and said, "Our dear beloved brother, the mayor of this city, now is in the arms of Almighty, because he was a great member of the church. He did so-and-so, and so."
And the Bible said, "In hell he lifted up his eyes, being in torment." See?
E-248 И помните, даже в аду он продолжал держаться своего исповедания. Он увидел Лазаря на лоне Авраама, и он сказал: “Отец Авраам, пошли сюда Лазаря”, — по-прежнему называл его отцом. Видите?
Он выбрал знание и ходил в интеллектуальную церковь. Когда его осенил Свет, он отверг Его.
Если это не современная тенденция сегодняшней церкви, тогда я не знаю. [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре—Ред.] Чем бы Бог ни озарял их путь, Огненным Столпом или чем бы это ни было, они все равно со своим знанием, они могут отделаться от Этого всякими объяснениями и ходить в интеллектуальную группу ради репутации в обществе.
E-248 And remember, he still wanted to hold his profession in hell. He seen Lazarus, in the bosoms of Abraham, and he said, "Father Abraham, send Lazarus down here." Still calling him "father." See?
He took his knowledge, and went to an intellectual church. When the Light struck him, he turned It down.
If that isn't the modern trend of the church today, I don't know it. No matter what God flashes across their path, the Pillar of Fire or whatever it might be; they still, with their knowledge, they can explain It away, and go to the intellectual group, for the social standing.
E-249 Но Павел уже имел репутацию в обществе, огромные знания, был великим ученым мужем при Гамалииле, правой рукой первосвященника, ведь он даже обратился к священнику и получил распоряжения посадить всех тех святых скакунов в тюрьму. Но когда Свет озарил его путь, и он увидел, что тем же самым Огненным Столпом, Который вел Израиля через пустыню, был Иисус Христос, он оставил все, что он только знал. Он пришел к Жизни.
E-249 But Paul was already in the social standing, with great knowledge, a great scholar under Gamaliel, a right-hand to the high priest, insomuch till he went to the priests and got orders to put all them holy-rollers in jail. But when the Light struck his path, and he seen that that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness was Jesus Christ, he forsook all he ever knowed. He come to Life.
E-250 Могли бы вы сказать, что жизнь того богача была жизнью, достойной Евангелия, Которое он услышал? Хотя он был верующим, могли бы вы назвать такую жизнь среди интеллектуалов и развлечений… В тот вечер там наверху, на…когда зашло солнце, произносил тост и, может быть, священник читал молитву на кровле того… И он развлекался, а нищий лежал там, у его ворот. И он произносил тост и говорил о своей сильной вере в Бога, а до рассвета следующего утра, до восхода солнца, он был уже в аду. Верно. Вот тебе и интеллект.
E-250 Could you call that rich man's life a life worthy of the Gospel that he heard? Though he was a believer, could you call that kind of a life… Amongst the intellectuals and entertainments, that night up there on the… as the sun went down, giving a toast, and maybe some priest saying a prayer, up on top of there. And he had the entertainments, and a beggar laying at his gate down there. And he give his toast, and talked about his great faith he had in God. And before daylight, the next morning, 'fore the sun could get up, he was in hell. That's right. There is your intellectuals.
E-251 Но Павел, когда Свет осенил его… Давайте сравним его жизнь и посмотрим, была ли она достойна. Что произошло? Когда Павла осенил Свет, он оставил все свое знание, он ушел из той интеллектуальной группы и ходил в Духе Иисуса Христа. Слава Богу! Но, несмотря на то, что он был таким умным, он даже никогда не использовал высокопарных слов.
Когда он приходил к тем Коринфянам, он сказал: “Я не приходил к вам с человеческой мудростью. (Видите?) Я не приходил к вам с напыщенными словами, потому что вы утвердили бы на этом свою веру, но я приходил к вам в простоте, в силе воскресения Иисуса Христа, чтобы вера ваша утвердилась на этом”. Вот это жизнь! Следите!
E-251 But Paul, when the Light struck him, let's compare his life and see whether it's worthy. What happened? When, Paul, the Light struck him, he forsook all his knowledge and got away from that intellectual group, and he walked in the Spirit of Jesus Christ. Glory to God! With… As smart as he was, he never even used big words.
When he come amongst them Corinthians, he said, "I never come to you with the wisdom of man. I never come to you with swelling words, because you put your faith in that. But I come to you in simplicity, in the power of the resurrection of Jesus Christ, that your faith would be in there." There's a life. Watch it.
E-252 Он не пользовался своим образованием. Он не ходил с интеллектуальной группой. Он ходил в Духе Христа, смиренным, послушным Слову Божьему, хотя Оно очень сильно противоречило их вероучениям. Но Павел увидел Свет и ходил в Нем (верно?), позволяя Жизни Христа отражать Иисуса Христа тому периоду, в котором он жил, чтобы люди увидели в нем Духа Божьего.
И смиренные верили в это настолько, что даже охотно приносили платочки. Они брали их с его тела. И они настолько в это верили… Он представлял Иисуса Христа настолько, что все, к чему бы он ни прикасался, они верили, было благословлено. Да! Вот это был человек! Отдал свою жизнь, свои богатства, все, что у него было, свое образование — все забыл, чтобы жить с рыбаками и нищими, и бродягами на улице, чтобы дать своему Свету отражать любовь Иисуса Христа.
Он сказал: “По моей спине нанесли сорок девять ударов. Не отягощайте меня, потому что я ношу в теле язвы Иисуса Христа”. Бедняга в таком ужасном состоянии, он сказал: “Я ношу в теле язвы Иисуса Христа”. Насколько отличается от этого величавого сановника с окружавшими его священниками!
E-252 He never used his education. He never walked with the intellectual bunch. He walked in the Spirit of Christ, humble, obedient to the Word of God, when It was very much contrary to their creeds. But Paul saw the Light and walked in It (that right?), letting the Life of Christ reflect Jesus Christ to the age that he lived in, that the people might see the Spirit of God in him.
And the humble believed it, so much, till they even wanted to bring handkerchiefs in. They take them off of his body. And they believed it, so much, he's such a representation of Jesus Christ, till, whatever he touched, they believe, was blessed. Yes. What a man that was, give his life, his riches, his everything he had! His education; forgot all, to walk down with fishermen, and beggars and bums on the street, to let his lights reflect the love of Jesus Christ.
He said, "I been striped across the back, forty and nine times; don't bother me." Said also, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." The poor little fellow in such a terrible condition, he said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." What a different from this great dignitary with the priests all around him.
E-253 А когда он был в Риме, и никто его не поддерживал, и ему там готовили плаху, чтобы отрубить ему голову, вот когда он это сказал. О-о, вот это да! Он сказал: “Мне уготован венец, который Господь, Праведный Судья, даст мне в тот день, и не только мне, но и тем…всем возлюбившим явление Его”. Вот это жизнь, достойная Евангелия.
E-253 And when he was at Rome, and nobody standing by him. And they was building a block, to cut his head off, out there. There's where she told it. Oh, my! He said, "There is laid up for me a crown, that the Lord, the Righteous Judge will give me at that Day; and not only me, but now all them that love His appearing." There is a life worthy of the Gospel, or, a son.
E-254 Что еще сказать о нем? Он стоял за Христа. Он позволял Евангелию отражаться через него. Перед этим он пошел и научился Евангелию. Отправился в Аравию и оставался три года, взял Ветхий Завет и показал по Ветхому Завету, что Он был Иисусом Христом. И он позволял Ему отражаться через него смиреной группе людей, что он…когда он сказал: “Я умею быть сытым, и я умею быть голодным и в нужде!”
Такой образованный человек, как он, и такой ученый муж стоял за…получил образование от Гамалиила, одного из величайших учителей того времени, и трудился рука об руку с первосвященником. Брат, он смог бы заработать миллионы долларов и иметь всевозможные здания. Это так. Но он сказал: “Я…” У него был всего лишь один плащ.
E-254 He stood for Christ. He let the Gospel reflect through him. Before he did, he went and learned the Gospel. Went down in Arabia and stayed three years, and took the Old Testament. And showed, by the Old Testament, that He was Jesus Christ. And he let It reflect through him, to a humble bunch of people. That, he, when… He said, "I know how to have a belly full, and I know how to be hungry and wanting."
A man with an education like him, and a scholar like him, standing by the… with a scholarship from Gamaliel, one of the greatest teachers there was of the day, and stood arm-and-arm with the high priest. Brother, he could have been worth millions of dollars and had all kind of buildings. That's right. But he said, "I…"
E-255 А Димас видел человека с таким служением!.. В 3-й главе 2-го Тимофею он сказал: “Димас и все остальные оставили меня, возлюбив нынешний мир”. Сказал: “Когда придешь, принеси мне плащ, который я там оставил. Уже холодает”. Человек с таким служением имел только один плащ. Слава Богу!
E-255 He didn't even have but one coat. And Demas saw a man with such a ministry as that! Second Timothy, the 3rd chapter, he said, "Demas has forsaken me, and all other men, loving this present world." Said, "When you come, bring me that coat I left up there. It's getting cold." A man with a ministry like that, and could only have one coat? Glory to God!
E-256 Мне вспоминается Святой Мартин, когда он старался отстаивать Евангелие и все это, до своего обращения… (В…в Доникейском…или Никейском Совете, в “Никейских Отцах”, в истории.) Однажды он проходил через ворота… Он был из Туры, Франция. И там были люди…там при смерти лежал старый бродяга без одежды, а прохожие могли бы дать ему одежду, но не делали этого. Они проходили мимо него и не обращали на этого старину внимания. А Святой Мартин встал там и посмотрел на все это. Говорили, что он…
E-256 Reminds me of Saint Martin, when he was trying to stand for the Gospel, and everything, before he was converted. In the—in the Pre-Nicene, or the Nicaea council, the Nicaea Fathers, in the history. One day, he was going through the gates there. He was from Tours, France. And there was people… An old bum laying there, dying, no clothes. And the people passed by, that could have give him clothes, and they didn't do it. They passed him by and ignored the old fellow. And Saint Martin stood there and looked it. They said he…
E-257 У каждого солдата был…был человек, который чистил его сапоги, а он чистил обувь своему слуге.
Он снял свое пальто, взял нож и разрезал его пополам (своим мечом), обернул в него этого старого бродягу, сказал: “Мы оба можем выжить”.
Он пошел домой и лег спать. Когда лежал там и думал об этом старине, и плакал, внезапно нечто разбудило его. Он взглянул, а в комнате стоял Иисус Христос, обернутый в этот же самый кусок одежды, в который он обернул бродягу. Сказал: “Что вы сделали наименьшему из этих малых, то вы сделали Мне”. Вот такая жизнь достойна Евангелия. Вы также знаете, как он запечатлил свою жизнь, не так ли?
E-257 Every soldier had a—had a man to keep his boots shined. And he shined his servant's boots.
And took his coat off, and took a knife and cut it, half, in two, his sword. Wrapped the old bum up in it, said, "We both can live."
He went home and went to bed. Laying there, thinking the old man had cried. Directly, Something woke him up. He looked. Standing in the room, there stood Jesus Christ wrapped in that same old piece of garment that he wrapped the bum in. Said, "Insomuch as you have done unto least of these little ones, you've done it unto Me." That's a life worthy of the Gospel. You know how he sealed his life, too, don't you?
E-258 Взгляните на Поликарпа, отстаивавшего крещение в Имя Иисуса вопреки римско-католической церкви, и его сожгли на костре, разобрали баню и сожгли его. Посмотрите на Иринея и всех остальных, которые страдали за это общее дело. Вот такие жизни — достойны.
E-258 Look at Polycarp, standing for the Name of Jesus baptism, against the Roman Catholic church. And they burn him to a stake; tore down a bathhouse and burn him. Look at Irenaeus, the rest of them, that suffered for this cause. That's lives worthy.
E-259 Посмотрите, что Павел сказал в 11-й главе Послания к Евреям, сказал, что они были перепиливаемы и разрываемы на части, скитались в овчинах и козьих кожах, и были в пустынях и в нужде, и так далее — жизни, которых этот мир недостоин. Вот так-то! Вот такая жизнь достойна Евангелия. Какой же предстанет моя и ваша жизнь в день Суда при таких людях?
E-259 Look at what Paul said in the Book of Hebrews, 11th chapter. Said, "They were sawed asunder, pulled apart; wandered about, in sheepskins and goatskins, and was in desert, and destitute and so forth; lives that this world is not worthy of." There you are. That life is worthy of the Gospel. How is mine and yours going to stand in the Day of Judgment, with men like that?
E-260 Взгляните теперь на Павла, продолжим дальше. Он стоял за Евангелие и позволил Иисусу течь через…проистекать через него, неважно как…что…несмотря на то, кто что об этом думал, то ли первосвященник… Ведь ему даже отрубили за это голову. Он был достойным представителем Евангелия, давая (послушайте)…несмотря на то, что думали люди, настолько пропускал через себя поток Вечной Жизни, что сказал: “Я был бы согласен быть отлученным от Христа за братьев моих”.
Теперь хотите знать, что происходит, когда получаете Вечную Жизнь? Это ваш вопрос. Вот вам ответ. Можно стать на интеллектуальную сторону или же на эту сторону. Если вы действительно имеете Вечную Жизнь, то именно это и происходит. [Брат Бранхам семь раз постучал по кафедре—Ред.] Это и происходит.
E-260 Look at Paul now. We'll go on down. He stood for the Gospel, let Jesus so flow through him. No matter how, what, regardless of what anybody thought about it. Where, the high priest, why, he went and had his head cut off, for It. He was a worthy representation of the Gospel. Letting… Look at there. Regardless of what people thought, letting the current of Eternal Life flow through him, insomuch that he said, "I would be accursed from Christ, for my brethren."
Now you know what you do when you get Eternal Life. There is your question. There is your answer. You take the intellectual side; or, take This side, if you've really got Eternal Life. That's what happens.
E-261 Павел был готов быть отлученным от Христа, чтобы дать своему народу — слепому, невежественному народу, который не хотел слушать его Евангелия…
А я задумываюсь: стыд мне и позор. Я уже было махнул на них рукой за то, что меня не хотели слушать. Мне хочется раскаяться, и я покаялся. Понимаете?
E-261 That's what happened. Paul, ready to be accursed from Christ, to let his people… The blind, ignorant people that wouldn't listen to his Gospel!
I think, a shame on my own self. I was ready to give them up, because they wouldn't listen to me. I feel like repenting. And I have repented. See?
E-262 Заметьте, несмотря на то, что думали другие, такая жизнь достойна Евангелия.
Итак, я заканчиваю.
E-262 Notice. Regardless of what others thought, this kind of a life is worthy of the Gospel.
Now I'm closing.
E-263 Богач — как большинство людей сегодня — не впустил и отверг Слово Жизни и стал церковным членом, и показал жизнь, которая, как доказывается в Библии, была недостойна Евангелия, Которое ему предлагалось принять. Верно? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Как же Евангелие могло светить через такой затемненный свет, когда отрицают силу Божью?
E-263 The rich man, like most of us today, shut out and rejected the Word of Life, and become a church member; and showed a life, that proves in the Bible, was unworthy of the Gospel that he was asked to receive. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How could the Gospel shine through a darkened light like that, denying the power of God?
E-264 Так вот, единственное, как можно жить достойной жизнью — это давать Христу и Его Слову (а Он и есть Слово) возможность отражаться в вас так совершенно, что Бог подтвердит сказанное Им в Слове. Ибо Христос умер, чтобы представить Себя перед Богом как Жертву, и она вернулась в виде Святого Духа, чтобы отображать Себя через Его народ, чтобы продолжать Его труд; отражает Себя через вас, чтобы исполнить Его обетованное Слово в эти грядущие дни.
Как услышал Иоанн Креститель, когда он услышал о приходе Христа. И Христос вошел в воду, и Иоанн сказал: “Вот, Агнец Божий”.
Никто другой Этого не видел, но он увидел Это, тот Свет, сходивший с Небес, как голубь, и Голос говоривший: “Это есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать”. Он видел, как Он опускался.
И Иисус вошел в воду (Эммануил) перед проповедником, которого считали радикалом; вошел в воду перед людьми и сказал: “Я хочу креститься от тебя”.
E-264 Now, the only way to live a life worthy, is to let Christ and His Word (which, He is the Word) reflect Itself so perfect in you till God vindicates what He said in the Word. For, Christ died that He might present Himself before God, a Sacrifice. And It returned back in the form of the Holy Spirit, to reflect Hisself through His people, to carry on His work; reflecting Hisself through you, to fulfill His promised Word in these future days.
Like John the Baptist heard, when he heard Christ come. And Christ walked out into the water. And John said, "Behold the Lamb of God."
Nobody else saw It. But he saw It, that Light coming down from Heaven, like a dove. And a Voice saying, "This is my beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." He saw It coming.
And Jesus walked out into the water, Immanuel, before a—a preacher that was supposed to be a radical. Walked out into the water, before the people, and said, "I want to be baptized of you."
E-265 Иоанн сказал: “Господь, это мне нужно креститься от Тебя. Зачем Ты идешь ко мне?” Их глаза встретились — пророка и его Бога. Аминь! Могли бы вы… Я… Как бы мне хотелось постоять и понаблюдать, увидеть, как те суровые, глубоко посаженные глаза Иоанна раскрылись и встретились с теми суровыми, глубоко посаженными глазами Иисуса — друг другу троюродные братья по плоти.
E-265 John said, "Lord, I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?" Both them eyes met one another, a prophet and his God. Amen. Could you… I… Wouldn't I love to stand and watch that? See them stern, deep-set eyes of John peel down and find them stern, deep-set eyes of Jesus; second cousins to one another, in the flesh.
E-266 Иисус сказал: “Иоанн, оставь теперь, ибо так надлежит нам. Мы — посланники на этот час. Надлежит нам исполнить всякую праведность”.
E-266 Jesus said, "John, suffer it to be so now, for thus it behooveth us. We're the Message of this hour. It behooveth us to fulfill all righteousness."
E-267 Иоанн подумал: “Да, Он — Жертва. Жертва должна быть омыта, прежде чем будет представлена”. Тогда он сказал: “Подойди”. И он крестил Его. Аминь! Другими словами: “Нам надлежит исполнить всякую праведность”.
Иисус, зная, что это был истинный муж, сказал: “Из рожденных женщиной никогда не было человека, подобного ему. Он больше чем пророк. Если можете это принять, это больше чем пророк”. И Иисус заглянул в его сердце и знал это. Его же двоюродный брат встретился с Ним там лицом к лицу.
E-267 John thought, "Yes, He's the Sacrifice. The Sacrifice must be washed before It's presented." Then he said "Come on." And he baptized Him. Amen. Other words, "It behooves us to fulfill all righteousness."
Jesus, knowing that that man was genuine, said, "There's never been a man born of a woman, like him. He's more than a prophet; you can receive it, this is more than a prophet." And Jesus, looking into his heart, and knowing that. His own cousin met Him there, face-to-face.
E-268 Иоанн сказал: “Господь, это мне нужно креститься от Тебя, и зачем Ты приходишь ко мне?”
E-268 John said, "Lord, I got need to be baptized of You. And why do You come to me?"
E-269 Он сказал: “Пусть будет так, Иоанн, но запомни, нам надлежит исполнить все, что обещал Бог, а Я — Жертва. Я должен быть омыт, чтобы быть представленным”. О-о, вот это да!
E-269 Said, "Suffer it to be so, John. But, remember, it behooveth us to fulfill all that God has promised. And I am the Sacrifice. I've got to be washed before presented." Oh, my! My!
E-270 И сегодня, [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.] когда светят вечерние Огни, когда ни один человек, который в здравом уме, не смог бы отрицать… Любой Библейский знаток, обращающийся в Библию, знает, что это последнее время. [Брат Бранхам четыре раза стучит по кафедре.] Тогда нам надлежит оставить эти большие стены или убраться прочь от этих вещей, и войти в праведность Иисуса Христа в эти последние дни и принять на себя Печать Божью, пока дьявол не наложил на нас клеймо зверя. Ой, ну и ну! Да.
E-270 And, today, when the evening Lights are shining, when there's not a man in his right mind but what can't say, any Bible scholar look in the Bible, knows this is the last day. Then, it behooves us to fall from these big walls, or get away from these things, and to get into the righteousness of Jesus Christ in this last day, and take on the Seal of God before the devil gives us the mark of the beast. Oh, my. Yes.
E-271 Молитесь, чтобы Бог дал Свету этого дня взойти в вас, чтобы вы были послушным слугой Богу, и тогда пусть плод Духа всегда пребывает в вашей жизни. И именно такая жизнь достойна Евангелия.
E-271 Pray God to let the Light of this day raise in you, to be an obedient servant to God. And then let the fruit of the Spirit ever remain in your life. And that is a life is worthy of the Gospel.
E-272 Позвольте сказать это в заключение. Единственный способ, единственный способ, как можно жить жизнью, достойной Евангелия — это позволить Самому Евангелию, всему Евангелию без исключения, войти в вас и отражать Свои обетования, подтверждать их. Позвольте Богу жить в вас, чтобы подтвердить обетования этого дня. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.]
Точно как Иоанн…и Иисус сказал Иоанну: “Оставь теперь, Иоанн, это так, но мы — посланники этого дня, и мы должны исполнить всю праведность”.
И если мы Христиане этого дня, то давайте примем Иисуса Христа в свое сердце. А Он есть Слово. Не отрицайте из Него ничего, говорите: “Это Истина”. И вложите Его в свое сердце, и наблюдайте у себя плод Духа, и исполняйте каждое обетование, которое Он дал в Библии. Бог хочет исполнить Свое Слово, и у Него нет рук, кроме моих и ваших. У Него нет глаз, кроме моих и ваших. У Него нет языка, кроме моего и вашего. “Я есть Лоза, а вы — ветви”. Ветви приносят плод. Лоза дает ветви силу. Вот это достойная жизнь.
E-272 Let me say this, in closing. The only way, the only way that you can live a life that's worthy of the Gospel, is let the Gospel Itself, every bit of the Gospel, come into you and reflect His promises back, make them vindicated. Let God live in you, to vindicate the promises of this day.
Just as John, as Jesus said to John, "Suffer it to be so, John. That's right. But we are the messengers of this day, and we've got to fulfill all righteousness."
And if we are the Christians of this day, let's receive Jesus Christ into our heart. And He is the Word. Don't deny any of It. Say, "It's the Truth." And place It in your heart, watch the fruit of the Spirit upon you, and fulfill every promise that He made in the Bible. God wants to fulfill His Word, and He don't have any hands but mine and yours. He don't have any eyes but mine and yours. He has no tongue but mine and yours. "I am the Vine. Ye are the branches." The branches bears the fruit. The Vine energizes the branch. That's the life that's worthy.
E-273 Моя молитва о тех, кто слушают по радио или в…на пленке, и о присутствующих здесь: пусть Бог всей благодати Небесной освещает всех нас Своим благословенным Святым Духом, чтобы мы с этого вечера и впредь могли жить жизнью, о которой Бог сказал бы: “Я весьма угожден, войди в Вечную радость, приготовленную для тебя от основания мира”. Пусть Бог Небесный пошлет на всех вас Свои благословения.
E-273 My prayer is, to those in radio or in… on the tape land, and those that are present. May the God of all grace, of Heaven, shine His blessed Holy Spirit upon us all, that we, from this night, henceforth, can live a life that God would say, "I'm well pleased. Enter into the Eternal joys that's been prepared for you since the foundation of the world." Let the God of Heaven send His blessings upon all you people.
E-274 Я молю, чтобы Бог благословил сегодня женщин с короткими волосами таким образом, чтобы вы увидели и избавились от этой современной тенденции этого дня и осознали, что в Библии говорится, что вам нельзя это делать. И если вы виновны в том, что носили аморальную одежду, пусть Бог Небесный изольет в ваше сердце Свою благодать, чтобы вы больше никогда такого не делали, чтобы вы больше никогда не были виновны в подобном. Пусть Святой Дух просто откроет это вам и покажет вам. Пусть те, кто не имеют крещения Святым Духом…
E-274 I pray that God will bless you women, tonight, that's got short hair, in such a way that you will see, and get away from this modern trend of the day, and realize that the Bible says that you shouldn't do that. And if you're guilty of wearing immoral clothes, that the God of Heaven will shed His grace in your heart, that you'll never do it again, that you'll never be guilty of such a thing again. May the Holy Spirit just open it up to you and show you. May you, without the baptism of the Holy Ghost…
E-275 Пусть мужчины, которые имеют жен и разрешают им дома командовать и водить вас за нос, пусть Бог Небесный даст вам благодати занять твердую позицию и вправить этой женщине мозги (да), и осознать, что это ваше место во Христе. Не то, что быть командиром, но вы — глава дома. Запомните, ее даже нет в первоначальном творении, она является только побочным продуктом от вас, данным вам Богом заботиться о вас: стирать вашу одежду и готовить вам еду, и так далее. Она не является вашим диктатором.
E-275 May you men that's got your wives, and let them be the boss of the house and lead you around, may the God of Heaven give you grace to set your foot down and bring that woman back to her right mind again, yeah, and realize that that's your place in Christ. Not a boss, now, but you are the head of the house. Remember, she's not even in the original creation. She's only a by-product of you, give by God, to you, to take care of you, to keep your clothes clean and fix your meals, and so forth. She's not your dictator.
E-276 Американки, вы ходите с пятнами краски на лице и задираете нос — если бы пошел дождь, вы бы захлебнулись; и еще представляете себя диктатором. Для неженки — да, но не для настоящего сына Божьего. Верно, это так. Пусть Бог дарует благодати вам, мужчины, как сынам Божьим, прекратить такой вздор. Верно.
E-276 You American women run around with a gob of paint on your face, and your nose up in the air (it'd rain, it'd drown you), and then think you're some sort of a dictator. You are, to a sissy, but not a real son of God. Right.
E-277 Пусть Он дарует вам благодати выбросить эти сигареты, прекратить слушать эти непристойные шутки, всю эту чепуху. Давайте будем сынами Божьими, чтобы нам жить жизнью, достойной Евангелия.
Когда кто-нибудь идет по улице, говорит: “Если и есть Христианин, так это он. Вот это тот, через которого Бог действительно проявляется, и этот мужчина — настоящий Христианин”. Если когда-то и был Христианин… Вы можете подумать, что она выглядит старомодно. Это настоящая леди. Вот так-то.
E-277 May God give you men grace, as sons of God, to stop such nonsense as that. That's right. May He give you grace, to throw them cigarettes down, stop listening them dirty jokes, all that nonsense. Let's be sons of God, that we can walk a life that's worthy of the Gospel.
And somebody goes down the street, say, "If there ever was a Christian, there goes one. There goes one that God just shows Himself right through, and that man is a real Christian, there ever was a Christian. You might think she looks old-fashion. She's a genuine lady." There it is.
E-278 Будьте уважаемым Христианином, ибо здесь мы пришельцы. Наш дом не здесь. Наш дом свыше. Мы — сыны и дочери Царя, того Царя. Давайте жизнь…пусть наша жизнь будет уважаемой, давайте жи-…жить такой жизнью, которая будет почетно заслуживать того звания, которое мы себе присваиваем — Христиан. А если вы не можете жить такой жизнью, тогда перестаньте зваться Христианином, потому что вы только позорите это благое дело.
E-278 Be a reputable Christian, for we are aliens here. This is not our Home. Our Home is Above. We are sons and daughters of a King, of the King. Let us let our lives be a—a reputable life. Let us live a life that'll honor that thing that we claim to be, a Christian. And if you can't live that kind of life, then stop being called a Christian, 'cause you're only bringing reproach upon the Cause.
E-279 Благодарю вас, вы сидели здесь в такой жаркий вечер. Я надеюсь, что ни один из вас в тот день не будет потерян. Я…я…я надеюсь, что мы с вами вместе обретем благодать у Бога, что мне всегда удастся стоять за то, что является Истиной, ни в коем случае не для того, чтобы обидеть вас, но и ни за что не попустительствовать вам. Понимаете? Если бы я так делал, я был бы плохим папой, если бы разрешал своим детям делать что угодно. Я буду их исправлять. Любой, имеющий любовь, будет это делать. Любовь — исправительная. Я помню, Пэт, как ты написал мне тогда записку (она у меня до сих пор есть), что любовь исправительная, в Библии так говорится. А если она не исправи-… Вот почему Бог нас исправляет — Он любит нас.
E-279 Thank you, people, this hot night, setting here. I trust that there'll not be one of you lost, at that Day. I—I—I trust that you and I, together, will find grace before God, that I'll be able to always stand for that which is Truth, never to hurt you, but never to pull a punch from you. See? If I would, I wouldn't be the right kind of a daddy, if I let my kid just do anything. I'll correct them. Any love will do that. Love is corrective. I remember you writing me that note, that day, Pat. I've still got it. And love is corrective. The Bible said so. And if it isn't correct… That's the reason God corrects us. He loves us.
E-280 Да будем мы отныне жить достойной жизнью, с нежностью и кротостью. Не обращайте внимание… Скажете: “Ну, слава Богу, я знаю, что она Его получила, она заговорила на языках, она танцевала в Духе”. Все это хорошо, но если она не имеет плод Духа, то Духа там нет. Она всего лишь подражает какой-то эмоции или еще чему-то, потому что Святой Дух может жить только жизнью плода Духа — только так Он может жить.
E-280 May we live a life, from henceforth, that's worthy, with sweetness and gentleness. Don't pay no attention, say, "Well, bless God, I know she's got It. She spoke in tongues. She danced in the Spirit." That's all right. But if she doesn't have the fruit of the Spirit, the Spirit isn't there. She's only impersonating some kind of an emotion, or something, 'cause the Holy Spirit can only live the life of the fruit of the Spirit. That's the only way He can do.
E-281 Да благословит вас Бог. Склоним на минутку головы.
Пусть тот Бог, Который в этот последний день пролил Свой Свет на Его Библию, Которая лежит здесь передо мной вместе с фотографией этих…Ангела, этого таинственного Света в виде пирамиды, что даже ученые не знают, как Он там оказался… Они не могут этого объяснить, но Отец, мы благодарны, что Ты сказал нам за несколько месяцев до того, как это произошло, и мы признательны Тебе.
E-281 God bless you. Let us bow our head, just a moment.
Let the… God, that has shed forth His Light in this last day, That laying here before me, of His Bible; and the picture of these Angels, this mystic Light in the form of a pyramid, that even the scientists don't know how It got here. They can't explain It. But, Father, we're thankful. You told us, months before it happened, and we're grateful to You.
E-282 Пусть люди, нареченные Именем Твоим, отступят сегодня от греха, Господь, от неверия. Пусть… Мне пришлось так резко говорить против наших сестер, это не потому, что я их не люблю, Господь, но я не хочу, чтобы дьявол до того их взвинчивал, что когда-нибудь они упадут замертво и при этом встретятся с Тобой в таком состоянии после того, как слышали такую Истину Божью. Пусть они почувствуют, что это их личная обязанность — исследовать Писания и проверить, так ли это; встать потом искренно на колени и спросить: “Боже, это Истина?” Тогда больше ничего не понадобится, Господь, если они будут в этом искренни, ибо Слово Твое есть Истина.
E-282 Let the people, that's called by Thy Name, depart from sin, tonight, Lord, unbelief. May, as… I've had to speak so rashly against our sisters, not because I don't love them, Lord, but I don't want to see the devil wind them up till they drop dead, one of these days, and then try to meet You in that kind of condition, after hearing the Truth of God, like this. May they feel that they owe it to themself, to go search the Scriptures, and see if that's right. Get down on their knees then, sincerely, and say, "God, is that the Truth?" Then that'll be all is necessary, Lord, if they'll be sincere about it, for Thy Word is Truth.
E-283 Люди сидели, многих из них, может быть, кое-что задело. Но Дух Божий говорил к ним, и они сидели спокойно и слушали. Становится все позднее. Сейчас уже поздний вечер, а также мы живем в позднее время. Солнце заходит, мир остывает. Боже, скоро наступит тьма, и тогда будет Пришествие Господа для взятия Его Церкви. Как мы благодарим Тебя за это, Господь.
E-283 The people have set. Many of them, maybe, had things that hurt them. But the Spirit of God spoke to them, and they set still and listened. The hour is getting late. The hour is late in the evening, and it's also late in the time that we're living in. The sun is going down. The world is cooling off. God, darkness will soon set in, and then the Coming of the Lord, to catch away His Church. How we thank You for this, Lord!
E-284 Теперь мы молим, чтобы Ты благословил каждого человека в Божественном Присутствии. Каждый, слушающий эту пленку, Господь, по всему миру: пусть они уйдут от этих старых вероучений и прочего, придут и служат живому Богу, придут и сделают в это свой вклад, поступят, как царица южная. Она приехала, целых три месяца добиралась туда, где человек представлял Иисуса Христа или Бога Небесного — Соломон. Иисус сказал, что она приходила от пределов земли послушать мудрость Соломона, и вот, здесь больше Соломона! А мы знаем, что здесь больше Соломона, здесь находится Сам великий Святой Дух, действующий через людей. Как мы благодарим Тебя за это, Отец. Я молю, чтобы благословения…
E-284 We pray now that You'll bless every person in Divine Presence. Every one that hears this tape, Lord, around the world, may they get away from those old creeds and things, and come and serve the living God, come and invest in It, do like the queen of the South did. She come, took her three months to get to where a man was representing Jesus Christ, or the God of Heaven; Solomon. Jesus said, "She come from the uttermost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here." And we know "the greater than Solomon" is here, the great Holy Spirit Himself is here, working through the people. How we thank You for this, Father. I pray the blessing now.
E-285 Благослови нашего дорогого пастора, Брата Невилла. Господь, когда я…когда я смотрю на него и задумываюсь о его любвеобильном труде, у меня сердце просто подпрыгивает. Я люблю его. Просто вижу его, как он смотрит на свою жену и на своих детишек. Я молю, Боже, чтобы Ты укрепил его и дал ему храбрости, благослови его еще на многие-многие годы служения на этой огромной созревшей ниве, на которой мы находимся.
E-285 Bless our dear pastor, Brother Neville. Lord, as I—as I look at him and think of his labors of love, my heart just jumps. I love him. To see him as he looks upon his wife and his little children, I—I pray, God, that You'll strengthen him. Give him courage. Bless him for many, many more years of service, this great harvest field that we're in.
E-286 Благослови всех этих братьев-служителей, сидящих сегодня здесь. Многие из них приехали из других мест. Я молю, чтобы Ты пребыл с ними. Вот Джуни и Брат Раддел, и те дорогие мужи, чьи церкви являются для этой церкви сестринскими, которые стоят и поддерживают Евангельский Свет в разных частях окружающих городов, этот же самый Свет, подвизаясь за Него. Благодарю Тебя за таких мужей, Господь. Ободри их и даруй им благодати выдержать сильные испытания и все, что находит на землю для проверки всех Христиан.
E-286 Bless all these minister brothers setting here tonight. Many of them are visitors from other places. I pray that You'll be with them there, Junie and Brother Ruddell, and those precious men who are sister churches to this church here, standing and holding the Gospel Light in the different parts of the cities around about, for this same Light, contending for It. Thank You for those men, Lord. Encourage them. And give them grace to stand the great trials and things that comes upon the earth to prove all Christians.
E-287 Исцели больных и страдающих, Господь. Пребудь с нами на следующей неделе. Дай нам смелости. Пусть сегодняшние небольшие невнятные уроки воскресной школы никогда не выйдут из их сердца. Пусть они размышляют днем и ночью. Даруй эти благословения, Отец. Во Имя Иисуса Христа я прошу. Аминь.
E-287 Heal the sick and the afflicted, Lord. Be with us through this coming week now. Give us courage. May the little, broken up Sunday school lessons of the day never leave their heart. May they meditate, day and night. Grant these blessings, Father. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-288 Вы любите Его? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Вы верите в это? [“Аминь”.] Давайте снова споем нашу хорошую песню “Люблю Его, люблю Его”, все вместе. Где Сестра Ангрен, она здесь? Кто-нибудь из них или сестра, которая играла на пианино… Кто-нибудь из этих женщин… Я не вижу. Да, вот она, вот эта леди. Да-да.
E-288 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe It? ["Amen."] Let's sing our good song again, "I love Him, I love Him," as we join ourself together. Where is Sister Ungren? Is she here, one of them, or the sister has played the piano, one of the ladies here? I don't see it. Yeah, here she is, the lady over here. That's right.
E-289 Сегодня вечером, при всем моем уважении, я хотел (но я не видел Брата Ангрена)…но я хотел, чтобы он спел мне сегодня вечером “Как Ты велик!”. Но, мне кажется, этот брат уехал домой. Да? Я слышал эту песню сегодня утром, и она мне, конечно, очень понравилась. Ой, вот это да, она просто прозвучала в моем сердце. И я…я хочу услышать, как он поет “Как Ты велик!”.
E-289 I wanted, tonight, with all regards, but I didn't see Brother Ungren. I wanted him to sing for me, tonight, How Great Thou Art! I guess the brother went home. See? I heard that song this morning, and I certainly did appreciate that. My, oh, my! That just rang through my heart. And I—I—I wanted to hear him sing How Great Thou Art!
E-290 Итак, давайте споем “Как…”…“Люблю Его”. Все вместе. Просто закройте глаза, и давайте теперь взирать на Него. Скажите: “Господь, если во мне есть хоть что-нибудь плотское, то удали это прямо сейчас. Удали это”. И слушающие эту пленку, когда вы услышите эту песню, пойте вместе с нами.
Тогда прямо на своем месте, где вы сидите, если есть это…если вас осуждает Слово… Если вы не считаете, что это по Слову, то исследуйте Писания, проверьте, так это или нет. Вам надлежит так сделать, это означает или Жизнь, или смерть.
И когда мы будем петь эту песню, если в вашей жизни есть что-нибудь плотское, то поднимите руку там, где вы сидите. Скажите своим детям и жене, своим родным рядом с вами поднять руку, петь “Люблю Его”, и отдайте Ему свою жизнь, и скажите: “Очисть меня, Господь, от всякого зла”.
Пока мы будем сейчас петь, давайте встанем.
Люблю Его, лю-…
Господь Иисус, я молю, чтобы Ты исцелил людей, тех, кто будут носить эти платочки. Я благословляю их во Имя Иисуса Христа. Аминь.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-290 Now let's sing I Love Him, everybody, together. Now just close your eyes. And let's look to Him now, say, "Lord, if there's any of this carnality in me, take it out, right now. Take it out." And you, out, hears this tape, when you hear this song, sing with us, then, right in your chair where you're setting.
If there's that, if you're condemned by the Word, if you don't think It's the Word, search the Scriptures, see if It's right. It behooves you. It means Life or death.
And then while we sing this song, if there's carnality in your life, won't you raise up your hand, in your chair. Have your children and wife to raise up their hand, your loved ones around you. Sing I Love Him, and give your life to Him. Say, "Cleanse me, Lord, from all evil."
While we sing now, let's stand.
I love Him, I…
Lord Jesus, I pray that You'll heal the people, these that's going to wear these handkerchiefs. I bless them, in Jesus Christ's Name. Amen.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-291 Так вот, при этом замечательном благословении (играй дальше, сестра) просто закройте глаза и задумайтесь сейчас на минутку. Давайте помолимся в сердце. “Господь Иисус, исследуй меня. Действительно ли я люблю Тебя? Ты сказал: ‘Если вы любите Меня, вы будете соблюдать Слова Мои. Если вы любите Меня, вы будете соблюдать Мое Слово’.” И затем в сердце скажите: “Господь, дай мне соблюдать Твое Слово. Дай мне сокрыть Его в сердце, чтобы никогда не грешить пред Тобой (то есть не верить тому, что Ты сказал)”.
E-291 Now, in this great blessing! Just keep playing it, sister. Just close your eyes and think, a minute now. Let's pray, in our heart, "Lord Jesus, search me. Do I really love You? You said, 'If you love Me, you'll keep My sayings. If you love Me, you'll keep My Word.'" And then in your heart, say, "Lord, let me keep Your Word. Let me hide It in my heart, never to sin against You, that's, disbelieve anything that You've said."
E-292 И теперь, пока будем петь “Люблю Его”, давайте пожмем руки рядом стоящему, просто протяните руку и скажите: “Благословит тебя Бог, Брат или Сестра”. Теперь очень тихо.
Лю-…
[Брат Бранхам приветствует людей—Ред.] Благословит тебя Бог, брат.
Лю-…
Благословит тебя Бог, моя сестра. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит вас Бог. Благословит тебя Бог, сестра.
И на…
Благословит тебя Бог, моя сестра. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Благословит вас Бог.
…-нье мне.
E-292 Now while we sing I Love Him, let's shake hands with somebody near us. Just reach over, say, "God bless you, brother, or sister." Real quietly now.
"I…" God bless you, brother. "I…" God bless you, my sister. God bless you, sister. God bless you. God bless you, sister. "And pur-…" God bless you, my sister. God bless you. God bless you. God bless you. "… -ry's tree."
E-293 Теперь давайте поднимем к Нему руки.
Лю-…люблю Его,
Он пре-…
[Братом Бранхам говорит кому-то на платформе—Ред.] Вы еще что-то хотите сделать? Хочу, чтобы ты распустил.
…-любил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-293 Now let's raise our hands to Him.
I—I love Him
Because…
Got something, besides, you want to do? Want you to dismiss.
… me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-294 Вы любите Его? [Собрание говорит: “Аминь”.—Ред.] Разве Он не чудный? [“Аминь”.] Я молюсь за каждого из вас, дети. Что толку было бы мне стоять здесь и говорить все это, если бы в сердце я не считал, что это вам поможет? Когда я усталый и изнуренный… Я тут еле стою. У меня болят ноги, и мои туфли…я стоял в них, и они там до того вспотели, что мои ноги отекли. И я так устал. Я уже не паренек, и я проповедовал трех-четырехчасовые проповеди и молился за больных, и трудился днем и ночью. Зачем же мне стоять здесь и делать это?
Вы знаете, все эти тридцать лет, было ли это ради популярности; я этого избегал. Вы знаете, что я не беру денег, вы это знаете. И я не… Говорил ли я вам что-нибудь во Имя Господне, чего бы не произошло? Вы знаете, что это так.
Я люблю вас. Это любовь Божья в моем сердце к каждому из вас. Как бы мне хотелось… Как бы мне хотелось встать перед Богом и сказать: “Боже, дай…позволь мне помочь им. Позволь мне это сделать”. Я не могу этого сделать. Каждый человек должен предстать сам. Понимаете?
E-294 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."] I pray for each one of you, children. What good would it do me to stand here and say these things if I, in my heart, I didn't think it was going to help you? When, I'm tired and wore. I just can't hardly stand here. My feets are hurting. And my shoes, I've stood in them till it sweated in there, and everything, till my feet is galded. And I'm so tired! I'm no kid, no more. And I have preached three- or four-hour sermons, and pray for the sick, and going day and night. Why would I be standing here, do it?
You know, all this thirty years, if it was for popularity, I've shunned that. You know I don't take money. You know that. I haven't. Have I told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? You know that's right.
I love you. It's the love of God that's in my heart for each one of you. I wish I could… I wish I could stand before God, and say, "God, let—let—let me help them. Let—let me do this." I can't do it. Each person has to stand by theirself. See?
E-295 Я…я верю, что в один прекрасный день мы все вознесемся. А если получится так, что мы усопнем до того времени, я буду забран от вас, запомните, я встречу вас Там. Я знаю, что Это существует. Само видение, которое вам все безупречно точно рассказало, исполнилось именно так, как Он сказал. Никто за все эти годы не смог бы здесь сказать, что я когда-нибудь предсказывал вам то, чего не произошло. Весь мир знает, что на платформе вы никогда не видели такого, чтобы Он не говорил всем точную Истину. Понимаете? Так было всегда. Тот же самый Бог позволил мне заглянуть за завесу времени, и я увидел, как те женщины и мужчины обхватывали меня руками и обнимали меня, говорили: “О-о, Брат Бранхам”.
E-295 I—I—I believe we're all going up now, one of these days. And if we happen to fall asleep before that time, I'm taken from you, remember, I'll meet you over There. I know It's there. The very visions that's told you everything, being perfect, has come to pass just as He said. No one, of all these years, can ever here say that I ever told you anything that would come to pass but what it did. The world over, knows that. You never seen it on the platform, what told everybody exactly Truth. See? It's always been. That same God let me look a-past the curtain of time. I seen them women and men throwing their arms around me and hugging me, said, "Oh, Brother Branham."
E-296 Я просто не могу сидеть на месте. Если я усталый, я все равно еду. У меня болит спина и я… Каждый день… Я…я…я…мне пятьдесят четыре года. Знаете, с каждым днем боль прибавляется.
Моя молитва такова: Боже, позволь мне держать себя в руках, держи меня собранным, чтобы проповедовать Слово и стоять на этой Истине, пока я не увижу моего сына, Иосифа, достаточно взрослым и наполненным Святым Духом, когда я возьму эту старую потрепанную Библию и положу Ее в его руку, и скажу: “Сынок, неси Ее до конца своей жизни. Не иди с Ней на компромисс”.
E-296 I—I just can't set still, if I'm tired, I go, anyhow. My back hurts. And I, every day… I'm—I'm—I'm fifty-four years old. You know, you get an extra pain every day.
My prayer is, "God, hold me together. Hold me together, to preach the Word, stand on that Truth, until I see my boy, Joseph, old enough, and filled with the Holy Ghost; I can take this old wore-out Bible, lay It in his hand, say, 'Son, carry It to the end of your life. Don't you compromise on It.'"
E-297 Я думал, что, может быть, Билли будет проповедовать Евангелие. Бог так и не призвал его. Но я верю, что Иосиф (хоть он такой трудный мальчик)…я верю, что Бог призвал его. Вот почему дети не могут с ним ладить. Он — лидер. И я…я знаю, что Бог призвал его. Я хочу наставить его на путь Слова…на путь Го-…Слова Господнего, чтобы он не оставил этого Слова. Я сам хочу это сделать, если Бог позволит. А когда я состарюсь, я спокойно сяду и увижу…увижу, как он стоит за кафедрой и говорит: “За это же самое Евангелие стоял мой папа. Сегодня он сидит там пожилой и измотанный, но я хочу встать на его место и заменить его”. Встанет там.
E-297 I thought maybe Billy would preach the Gospel. God never called him.
But I believe, Joseph, even the little mean boy that he is, I believe God has called him. That's the reason kids can't get along with him, he's a leader. And I—I—I know that God has called him. I want to train him in the way of the Word, way of the Word of the Lord, that he'll not forsake that Word. I want to do it, myself, if God willing. And when I get old and set back, and can see him there, stand in the pulpit, said, "This same Gospel, my daddy stood for. He is setting there, old and broke, tonight. I want to take his place and fill his shoes, stand there."
E-298 Тогда я подниму глаза и скажу: “Господь, позволь слуге Твоему отойти с миром”. Вот что мне так сильно хочется увидеть. Пока не придет то время…
E-298 Then I'll look up, and say, "Lord, let Your servant depart in peace." That's what I want to see, so bad, until that time come.
E-299 А что, если бы я вырос в другом поколении? Я не могу. Я должен прийти с этим поколением. [Брат Бранхам три раза стучит по кафедре—Ред.] Я должен предстать вместе с вами. Именно за вас я должен предстать и дать отчет перед Богом о том Евангелии, Которое я проповедовал. Вы думаете, что я стоял бы здесь и пытался увлечь вас от того, что я считал бы правильным? Я поощрял бы вас делать это, но я знаю, что, если это неправильно, я хочу вывести вас из этого и ввести в правильное. Воистину от всего сердца (Бог мне Свидетель) я люблю каждого из вас настоящей Божественной Христианской любовью. Да благословит вас Бог. Молитесь за меня.
E-299 Then what if I would raise in another generation? I can't. I have to come in this generation. I have to stand with you. You are the ones I have to stand for, and give an account before God, of the Gospel I have preached. You think I'd stand here and try to twist you around, out of Something that I thought was right? I'd be encouraging you to go do It. But I know that, when it's wrong, I want to get you out of that, into what is right. Truly, from my heart, God bear me record, I love you, every one, with real, Divine Christian love. God bless you. Pray for me.
E-300 Я не знаю, что меня ждет в будущем, но я знаю, в Чьих руках мое будущее, поэтому я почиваю на этом.
E-300 I don't know what my future holds, but I know Who is holding my future, so I rest in that.
E-301 Я передаю эту кафедру человеку, к которому я имею полнейшее доверие как к слуге Иисуса Христа, нашему пастору, Брату Невиллу.
E-301 I turn the, this pulpit over to a man that I have the supreme confidence in, as a servant of Jesus Christ, our pastor, Brother Neville.

Наверх

Up