Пойдите, разбудите Иисуса

Go, Wake Jesus
Дата: 63-1103 | Длительность: 2 часа 3 минуты | Перевод: VGR
Туссон, Аризона, США
E-1 Давайте постоим сейчас еще несколько минут, и мы хотим сказать слово молитвы.
E-1 Let us remain standing for a few moments now, and we're going to have a word of prayer.
E-2 Я хочу сказать, что это большая привилегия для меня — находиться здесь сегодня вечером в этой Грантвей Ассамблее, и встретить вашего дорогого пастора здесь на его платформе, и это прекрасное общение. Я с удовольствием слушал те песни, стоя там сзади, и слушал этих девушек, — думаю, что так, — пели те красивые гимны. И нет ничего лучше, чем собраться вместе и служить Господу. Разве не так? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-2 I want to say, it's just a great privilege for me to be here tonight in this Grantway Assembly, and to meet your lovely pastor here on his platform, and this fine fellowship. I was enjoying them songs, standing back there, and hearing the girls, I believe it was, sing that beautiful hymns. And there's nothing like coming together and serving the Lord. Is there? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-3 Теперь давайте склоним голову на одну минуту и поговорим с Тем, Кому мы пришли поклониться.
E-3 Now let's bow our heads just a moment and speak to this One Who we've come to worship.
E-4 Наш Небесный Отец, мы привилегированные люди сегодня, потому что живы и собрались здесь для поклонения Тебе, и мы благодарим Тебя за это. И вот, мы пришли с одной лишь целью — поклониться Тебе и воздать славу и хвалу Тебе за то, что Ты совершил для нас. И мы, конечно, признаем свою недостойность. Мы недостойны такого.
E-4 Our Heavenly Father, we are a privileged people tonight, to be alive and to be assembled here to worship Thee, and we thank Thee for this. And now, we have come for no other purpose but to worship Thee, and to give glory and praise to You for what You have done for us. And we certainly admit our unworthiness. We're not worthy of such.
E-5 И видеть день, в который мы живем, когда огни тускнеют! И мы нуждаемся сегодня в том, чтобы восстал пророк, как это было в дни Самуила, когда Илий, когда зрение у него начало слабеть, и огни гасли в храме Божьем. Тогда на сцене появился Бог. И мы молим, Господь, чтобы Ты появился на сцене сегодня среди нас и показал Себя живым, великий пророк из всех пророков, Сын живого Бога.
E-5 And to see the day that we're living, when the lights are going dim! And we need today a rising up of the prophet, like it was in the days of Samuel, when Eli, when he was begin to grow dim, and the lights was going out in the temple of God. Then God raised on the scene. And we pray, Lord, that you will rise on the scene tonight among us, and will show Yourself alive, the—the great prophet of all prophets, the Son of the living God.
E-6 И мы—мы научены по Писанию, что "Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, но в этот последний день — в Сыне Своем Иисусе Христе". О-о, Господь, мы молим, чтобы Ты находился среди нас сегодня, чтобы—чтобы известить нас о Своем Присутствии, Твоими великими делами и проявлениями.
E-6 And we—we are taught in the Scripture, that, "God in sundry times and divers manners spake to the fathers through the prophets, but in this last day through His Son Jesus Christ." Oh, Lord, we pray that You will be in our midst tonight to—to make known to us Your Presence, by Your great works and manifestations.
E-7 Благослови это собрание, Отец, его пастора, за этот радушный прием, доброго человека и его... и всех его попечителей, дьяконов и общину. И просто пусть это станет замечательным временем общения. И мы верим, что мы уйдем отсюда, радуясь, говоря: "Не горело ли сердце наше, когда Он говорил нам в пути?" Ибо мы просим это во Имя Иисуса, Сына Твоего. Аминь.
E-7 Bless this assembly, Father, its pastor, this lovely welcome, kind-hearted man, and his… and all of his trustees, deacons, and the community. And just may it be a great time of fellowship. And we trust that we'll go out of here rejoicing, saying, "Did not our hearts burn within us as he talked to us along the way?" For we ask it in Jesus' Name, Thy Son. Amen.
E-8 Несомненно, это приятно — снова вернуться в церковь. Я уезжал на несколько дней в отпуск, в поездку в горы, на охоту, и вернулся. И испытать чувство, когда снова стоишь на платформе, от этого просто очень хорошее чувство.
E-8 It certainly feels good to be back in church. I had been gone for a few days on a—a—a—vacation, up on a trip, a hunting trip, and come back. And to feel yourself back in the platform again, it just feels real good.
E-9 И вот я получил от вашего пастора здесь это приглашение, от Брата Мака, несколько недель назад, чтобы приехать сюда. Но так случается, что, вы знаете, вызовы и места, куда необходимо поехать, что мне—мне не представилось возможности осуществить это.
А завтра я должен буду ехать в Финикс.
E-9 And now I had this invitation from your pastor here, Brother Mack, some weeks ago, to come down here. But it so happens that, you know, the calls, and places to go, till I—I didn't get a chance to fulfill it.
And tomorrow I've got to go up to Phoenix.
E-10 И затем, на следующий день мы отправляемся в Нью-Йорк в новую, только что построенную аудиторию, и первые несколько дней мы будем в ней. И, таким образом, мы с Братом Арни Виком, и—и финансирующие церкви. И мы... Я уверен, что ваш пастор знает Брата Вика. И, нет, не Арни Вик. Прошу прощения. Думаю, что это Джон, может быть, брат, и церковь Камень, пастор крупной церкви Камень — это крупнейшее пятидесятническое собрание в Нью-Йорке.
E-10 And then the following day we leave for New York for the new auditorium that's just been built there, and we get the first few days in it. And so we're with Brother Arne Vick, and—and the sponsoring churches. And we're… I'm sure your pastor knows Brother Vick. And, no, not Arne Vick. I beg your pardon. Believe it was John, maybe brother, and the Stone Church, the pastor of the big Stone Church, which is the largest Pentecostal assembly in New York.
E-11 И затем мы поедем оттуда в Шривпорт, Луизиана, на съезд там с Братом Джеком Моором. Мы были там каждый День Благодарения. Три года назад я начал там собрание в Дни Благодарения; Господь начал, вернее. Извините меня. И с тех пор пробуждение не прекратилось. Постоянно, люди приходят, получают спасение и наполняются Святым Духом, постоянно с того времени. И пробуждение продолжается дальше. И мы у них проведем пять дней. И потом, я думаю, у...
E-11 And then we come from there back down to Shreveport, Louisiana, for a convention there with Brother Jack Moore. We was there each Thanksgiving. The three Thanksgivings ago, I started a meeting there; the Lord did, rather. Pardon me. And the revival has never ended since then. Constantly, people are coming in, being saved, and filled with the Holy Spirit, constantly since that time. And the revival is continuing on. And we have five days with them. And then I think with…
E-12 Возвращаемся обратно потом в... в Финикс, чтобы там начать девятнадцатого в Рамада Инн. Первое, девятнадцатого, двадцатого, двадцать первого, двадцать второго и двадцать третьего, я думаю, собрание. Обычно я еду из церкви в церковь перед съездом Христиан-бизнесменов. Но у нас проблема с... Ты начинаешь в первой церкви, потом, может быть, следующая — маленькая, и не может вместить всех людей. И поэтому, мы считаем, в таком случае, если я смогу получить зал в Рамаде, который вмещает там, э-э, три или четыре тысячи человек, что ж, тогда я смогу собрать всех их вместе, всех вместе, и провести там четыре вечера, перед съездом бизнесменов Полного Евангелия. И я должен буду провести два вечера, я думаю, буду говорить два вечера. То есть, Брат Робертс и несколько других замечательных спикеров будут выступать на том собрании.
E-12 Come back then to… up to Phoenix, to start the nineteenth, at the Ramada Inn there. The first, the nineteenth, twentieth, twenty-first, twenty-second, and twenty-third, I think, is a meeting. Usually, I go from church to church, before the Christian Business Men's convention. But we have trouble with… You start the first church, then maybe the next one is small, and the people can't get in. And so we feel, then, if I could get the Ramada, that seats there, oh, three or four thousand, well, then I can get all of them together, everybody together, and continue for four nights prior the Full Gospel Business Men's convention. And I'm to be two nights, I think, speak two nights in that. Which, Brother Roberts and some fine speakers speak at that meeting.
E-13 И потом, оттуда в Визалию. И затем у нас расписано примерно до марта, здесь в Соединенных Штатах. А затем мы отправляемся для тура в Европу до июня, и у них там будет всемирная конференция. А потом, также, я должен буду говорить пять вечеров в Филадельфии, на обратном пути, на съезде международной организации бизнесменов Полного Евангелия. И после мы поедем оттуда в Дурбан, Южная Африка, и далее, начиная со второго сентября до шестого. И дальше в Йоханнесбург, и потом в Кению и Найроби, и по тем местам.
E-13 And then, from there, to Visalia. And then we have up till about March, here in the United States. And then we go to Europe for a tour, until June, and they have the world conference there. And then, also, I'm to speak five nights at Philadelphia, on the road back, with the Full Gospel Business Men's International convention. And then we go, from there, to Durban, South Africa, and on, to begin on September the second through the sixth. And on up to Johannesburg, and on to Kenya and Nairobi, and through there.
E-14 И поэтому мы, конечно же, так как я оповещаю об этом, нуждаемся в молитвах, потому что когда я встречаю большую искренность и понимание собравшихся людей, это Христиане. Это моя сила — в Христианстве и людях, которые молятся за меня. И я—я, безусловно, прошу вас молиться. И вы, пожалуйста, молитесь за меня.
E-14 And so we certainly, as I announce this, is soliciting prayers, for when I find a great sincerity and a feeling of people that's assembled, that's Christians. That's my strength, is in Christianity, and people praying for me. And I—I certainly solicit your prayers. And you do that for me, if you will.
E-15 Так вот, сегодня вечером, мы не хотим отнимать слишком много времени, потому что это—это—это вечер воскресенья, а в понедельник вам нужно работать. Но я просто очень люблю говорить о Господе, и я постараюсь сделать это побыстрее, насколько смогу. И я думаю, что мой сын говорил мне, что он раздал молитвенные карточки, чтобы молиться за больных, если Господь поведет таким путем — молиться за больных людей.
E-15 Now, tonight, we don't want to take too much time, because it's—it's—it's Sunday night, and you have to work on Monday. But I just love to talk about the Lord, and I'll try to make it just as quick as possible. And I believe my son said that he gave out some prayer cards to pray for the sick, if the Lord so leads that way, to pray for the sick people.
E-16 Так вот, в молитве за больных, мы... Это все, что мы можем делать — просто молиться за больных. Если будет исцеление, оно должно прийти от Бога. И вот, подумать о тех вещах, в то время, как мы говорим, весь потенциал, который вам необходим для исцеления, уже здесь, когда Иисус Христос, Сын Божий, искупил все это на Голгофе. И это доступно любому, кто пожелает, может получить Божественное исцеление. Единственное, что требуется для того, чтобы привести это в действие — это ваша вера.
E-16 Now, in praying for the sick, we are… That's all we can do, is just pray for the sick. If there's any healing, it has to come from God. And now, to think on those things while we're speaking, all the potentials that you need for healing is already here, when Jesus Christ the Son of God purchased these things at Calvary. And they are open to whosoever will, can have Divine healing. The only thing it takes to operate it is your faith.
E-17 Только подумайте, электричество есть в проводах, но вы должны нажать на кнопку. Понимаете? Вы должны нажать на кнопку. И верой вы нажимаете на кнопку, веруя, что это придет в действие. Так вот, если все провода соединены правильно, и в проводе есть электрический ток, то, когда вы нажимаете на ту кнопку, нечто должно произойти. Так вот, то же самое с Божественным исцелением, со спасением или всеми атрибутами, за что умер Христос, чтобы дать нам. Все завершилось на Голгофе. И единственное, что нам требуется сделать — верою нажать на кнопку. И тогда это идет, там это загорается, вы понимаете. Это вот так просто. И есть...
E-17 Just think, electricity is in the wires, but you must press the button. See? You must press the button. And by faith you press the button, believing that it'll operate. Now, if all the wires are connected correctly, and the current is in the wire, then when you press that button something is going to happen. Well, that's the same way it is by Divine healing, by salvation, or all the attributes that Christ died for, to give to us. Everything was finished at Calvary. And the only thing we have to do is, by faith, press the button. And then it go, there it lights, you see. It's just as simple. And there…
E-18 На нас, которые молятся за больных, часто цепляют прозвище Божественных исцелителей. Но есть действительно...
E-18 We who pray for the sick, many time they tack on us the name of Divine healer. But there is really…
E-19 [Кто-то говорит Брату Бранхаму насчет звуковой системы.—Ред.] Хорошо, сэр. Благодарю вас.
E-19 [Someone speaks to Brother Branham about the sound system—Ed.] All right, sir. Thank you.
E-20 На самом деле, нет такого понятия, как Божественный исцелитель, потому что Христос есть тот Исцелитель. Понимаете? И нет такого понятия, как Божественный спаситель, среди людей. Христос является тем Спасителем. И только подумать, что каждый человек, который был спасен или будет спасен, был спасен на Голгофе. Это там, где "Он был мучим за беззакония наши, и ранами Его мы исцелились". Именно там мы исцелились.
E-20 Really, there's no such a thing as a—a Divine healer, for Christ is that Healer. See? And there is no such a thing as a Divine Saviour, among men. Christ is that Saviour. And just think, that every person that has been saved, or ever will be saved, was saved at Calvary. There is where, "He was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed." Right there, we were.
E-21 Теперь, единственное — это проповедовать Слово. Иисус Христос, Сын Божий, дал поручение Своим ученикам идти по всему миру и проповедовать Евангелие оттуда, сказав: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения".
E-21 Now, the only thing is, preaching the Word. Jesus Christ, the Son of God, commissioned His disciples to go into all the world and preach the Gospel from there, saying, "These signs shall follow them that believe."
E-22 И мы всегда обнаруживаем три класса людей в собрании, это: настоящие верующие, притворщики и не верующие. Итак, мы... Они все там смешаны. У них это было в Его день. У нас это сейчас.
E-22 And we always find three classes of people amongst the congregation, that is: real believers, make-believers, and no believers. So we… They're all mixed in there. They had them in His day. We have them now.
E-23 Но настоящий верующий старается найти не какую-то сильную интеллектуальную речь, или какого-то красиво одетого человека, или какого-то учителя в себе самом на платформе. Но с простой верой... Христос настолько простой, что мудрые проходят прямо над этим. Они этого никогда не увидят. И, тем не менее, это настолько просто, как—как ваша правая рука. Вы знаете, Иисус однажды поблагодарил Отца за это, что "Он скрыл это от умных и разумных и открыл это младенцам, которые научатся". Видите?
E-23 But the real believer is not trying to find out some great intellectual speech, or some fine-dressed person, or some master with himself at the platform. But with simple faith… Christ is so simple, that, the wise cross over the top of it. They never find it. And, yet, it's as simple as—as your right hand. You know, Jesus thanked the Father for that one time, that, "He had hid these things from the wise and prudent, and revealed it to babes such as will learn. See?
E-24 И сегодня, когда у наших церквей становится все больше голливудского кривляния вместо простого и понятного Евангелия, видите, это становится парадом нарядов и—и интеллектуального снаряжения, до того, что, по-видимому, это запутывает людей. Но мне—мне нравится это таким образом, как это здесь в Библии, в простоте, верить, что труд был завершен тем Великим Иисусом Христом, и мы любим Его и воздаем хвалу.
E-24 And today, when our churches are becoming so much Hollywood showmanship, instead of just common plain Gospel, see, it's become a dress parade, and a—and an intellectual outfit, until it seems to confuse people. But I—I like it just the way the Bible has got it here, just simplicity, to believe the work was finished by that great One, Jesus Christ, and Him we love and give praise.
E-25 Теперь, давайте поговорим о Нем, но сначала давайте прочтем что-то из Его Слова. Я люблю читать Его Слово, потому что в Библии сказано, что "Вера приходит через слышание, слышание Слова Божьего". Теперь, мы, кто из вас верит Слову Божьему? Давайте посмотрим. О-о, это замечательно. Если мы верим тому Слову, это все, что нам нужно делать, если мы верим Ему. Так вот, это главное — верим ли мы Ему.
E-25 Now let us talk about Him, but first let's read some of His Word. I love to read His Word, for the Bible said, that, "Faith cometh by hearing, hearing the Word of God." Now, we, how many believe the Word of God? Let's see. Oh, that's fine. If we believe that Word, that's all we have to do, if we believe It. Now, that's the main thing, if we believe It.
E-26 И теперь заметьте, по мере течения дней, мне приходится меняться. Мне приходится говорить: "Ну что ж, в прошлом году я—я—я сделал то-то, но я не сделал это правильно. Я узнал больше об этом". Вы узнаете. Мы все узнаем; наука узнает. Наука произведет нечто, говорят: "Это так с научной точки зрения". А в течение года это уже не так с научной точки зрения. Но проблема вот в чем, с ними, они не признают этого. Мы должны признавать это и говорить, что мы ошибались. Понимаете?
E-26 And now notice, as the days goes by, I have to alter. I have to say, "Well, last year I—I—I did a certain thing, but I didn't do it right. I learn more about it." You do. We all do; science do. Science will produce something, say, "This is scientifically so." And within a year, it's scientifically not so. But the trouble of it is, with them, they won't admit it. We must admit it, and say that we're wrong. See?
E-27 Но, есть одно насчет Бога: Он не совершает никаких ошибок. И Его первое решение — это Его единственное решение, потому что Он безграничный. А быть безграничным — это совершенство, помноженное на совершенство, плюс совершенство. И, совершенство — это безграничность. Он знал обо всем от начала. Ему не требуется отзывать слово обратно. Ему не нужно улучшать, потому что Его первое решение является единственным решением, которое можно вообще принять. Он не узнает больше, не становится умнее, как мы утверждаем о себе. Но Он был совершенным с самого начала.
E-27 But, there's one thing about God, He does not make no mistakes. And His first decision is His only decision, because He is infinite. And to be infinite, that's perfect times perfect, plus perfect. And, perfect, is infinite. He knew all things from the beginning. He never has to take a word back. He never has to improve, because His first decision is the only decision can ever be made. He does not learn more, get smarter, as we claim we do. But He was perfect, to begin with.
E-28 Таким образом, следовательно, когда мы читаем что-либо в Библии, которая, как мы твердо верим, является Словом Бога. И когда мы читаем Это, мы можем успокоиться своей душой прямо на Этом. Бог никогда не может изменить Его. Если Он изменяет, тогда Он—Он такой же, как я, видите, Он ограниченный, и Он полон ошибок. Но Он не является ограниченным. Он безграничный, и Он не может делать ошибок.
E-28 So, therefore, when anything we read in the Bible, which, we firmly believe to be the Word of God. And when we read That, we can rest our soul right on That. God never can change It. If He changes, then He's—He's just like I am, see, He's finite, and He's full of mistakes. But He is not finite. He is infinite, and He cannot make a mistake.
E-29 Поэтому, когда первый человек пришел к Нему с проблемой, которая у вас сегодня, если это для спасения, то план, который был утвержден у Бога, которым спасти человека, это тот же самый план, которым Он спасает вас. И у Него был один план, и это было через пролитую кровь. И человек приходит к Нему из-за болезни, на том основании, на котором Он исцелил того человека, Он всегда должен держаться того же самого. Если Он поступил в отношении какого-то предмета, один раз вот так, а в другой раз иначе, тогда вы не будете знать, как к Нему подступить. Но, вы видите, Он должен действовать совершенно одинаково каждый раз, поэтому мы в Нем уверены. Понимаете?
E-29 Therefore, when the first person come to Him, with the trouble that you have tonight, if it's for salvation, the plan that God laid down, to save that man by, is the same plan He saves you by. And He had one plan, and that was through the shed blood. And a man come to Him for sickness, upon the basis He healed that man on, He forever has to keep that same thing. If he acted upon a subject, one way one time, and another way another time, then you wouldn't know how to approach Him. But, you see, He must act exactly the same each time, therefore we have confidence in Him. See?
E-30 И если что-либо не происходит, о чем мы просили, мы должны снова проверить и посмотреть, где линия обесточена. Понимаете? Что-то где-то не в порядке. Может быть, слишком большое давление выбило предохранитель, понимаете. Но мы—мы должны сделать все правильно. И тогда, если каждый... если наш... если мы... Если наш дух нас не осуждает. Понимаете? Если нас не осуждает, тогда мы пользуемся благосклонностью у Бога, мы знаем, что мы получим то, о чем мы просим. Мы получим свое прошение, потому что мы не осуждаемы.
E-30 And if anything doesn't happen, that we've asked for, we must check back and see where the line is grounded at. See? There is something wrong, somewhere. Maybe too much pressure has blowed a fuse, you see. But we—we got to get the thing right. And then if every… if our… if we… If our spirits condemn us not. See? If we're not condemned, then we have favor with God, we know we're going to get what we ask for. We have our petition because we're not condemned.
E-31 Но когда мы осуждаемы неверием, грехом любого вида... А грех — это неверие. Есть только два типа, две вещи, которыми живет в мире каждый человек — это либо вера, либо неверие. Нет ничего на полпути между. Сегодня вечером нет пьяного трезвенника. Нет сегодня черной белой птицы. И нет грешного святого. Это либо рожденный свыше, либо не рожденный свыше. Мы или верим, или мы не верим.
E-31 But when we're condemned with unbelief, sin of any type… And sin is unbelief. There's only two types, two things that every person in the world is living by, that is, either faith or unbelief. There is no halfway between. There is no drunk sober man tonight. There is no black white birds tonight. And there is no sinner saints. It's either born again or not born again. We either believe or we don't believe.
E-32 Поэтому, я верю, что когда Иисус будет судить землю... А Бог будет судить землю Иисусом Христом. Я верю, что нас будут судить этой Библией. Теперь, Бог не может быть справедливым, как мы верим, и суверенным, каков Он есть, и не иметь какого-то стандарта, по которому нас будут судить.
E-32 Therefore, I believe, that, when Jesus judges the earth… Which, God will judge the earth by Jesus Christ. I believe that we will be judged by this Bible. Now, God cannot be just, as we believe, and sovereign as He is, and not have some standard we're judged by.
E-33 Что ж, если они говорят, что нас... "Он будет судить мир церковью". Теперь, кто является церковью? Видите? Католики говорят: "Мы". Ну что ж, кто из католиков? Теперь, римско-католическая говорит: "Мы". Греческая говорит: "Нет, нет. Мы". Видите? А методисты говорят: "Мы". Баптисты говорят: "Мы". А пятидесятники говорят: "Мы". Другая говорит: "Мы". Видите? Но мне... Это было бы слишком запутанным. Люди не знали бы, чему верить.
E-33 Well, if they say we'll… "He's going to judge the world by the church." Now, which is the church? See? The Catholic says, "We are." Well, which Catholic? Well, the Roman says, "We are." The Greeks say, "No, no. We are." See? And the Methodists say, "We are." The Baptists say, "We are." And the Pentecostal says, "We are." And the other says, "We are." See? But I… That would be too confusing. People wouldn't know what to believe.
E-34 Но — "в начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало среди нас", — то же самое вчера, сегодня и вовеки. Это является тем, откуда приходит наш суд, Библия, поэтому давайте будем свято верить каждому Слову.
E-34 But, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelt among us," the same yesterday, today, and forever. This is what our judgment comes from, the Bible, so let's solemnly believe every Word.
E-35 И я говорил, что имеющие подлинное, рожденное свыше переживание будут подчеркивать каждое Божье обещание словом "аминь". Они не будут пытаться говорить: "Что ж, это было для другого времени", — или: "Это не для нас. Святой Дух был для людей там, в другое время". Нет, нет.
E-35 And I've said, that genuine, born-again experience will punctuate every promise of God with "amen." They won't try to say, "Well, that was for another day," or, "That isn't for us. The Holy Ghost was for people back in another day." No, no.
E-36 Петр сказал в день Пятидесятницы: "Вам принадлежит обетование, детям вашим, всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш".
E-36 Peter said, at the Day of Pentecost, "The promise is unto you, to your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-37 Иисус повелел Своей церкви, сказал: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Кто будет веровать и крестится, спасен будет. А кто не будет веровать, осужден будет, и, — это соединительный союз, — уверовавших будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы". Теперь, это—это либо верно, либо неверно. На мой взгляд, я простой. Я—я просто верю, что это верно, и это все, чем мне нужно руководствоваться. Те, кто старается растолковать это, я—я просто не понимаю этого. Я верю, что это Слово Божье, и это — Истина.
E-37 Jesus commissioned His church, said, "Go ye into all the world and preach the Gospel. He that believeth and is baptized shall be saved. He that believeth not shall be damned, and," is a conjunction, "these signs shall follow them that believe: in My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; take up serpents, or drink deadly things, would not harm them; lay their hands on the sick, and they shall recover." Now, that's—that's either right or it's wrong. To me, I'm simple. I—I just believe it's right, and that's all I have to go by. Those who try to explain it away, I—I just can't see that. I believe that it is the Word of God, and it's the Truth.
E-38 Теперь, у меня может не быть достаточно веры, чтобы привести все это в действие, но я, несомненно, не стал бы стоять на пути у того, у кого достаточно веры. У меня, может, нет достаточно веры, чтобы быть как Енох, который прогуливался после обеда с Богом, и не пришлось умирать, просто ушел Домой. Но я, конечно же, хотел бы увидеть кого-то, у кого так получилось бы, вы знаете, — я, конечно же, не стоял бы на пути у того, кто поступал бы так. Я молю о такой вере, потому что это такая вера, которая должна быть у нас. "Мы, оставшиеся в живых до Пришествия Господа, моментально изменимся, во мгновение ока, и будем восхищены вместе с воскресшими мертвыми, для встречи с Господом в воздухе, и там всегда будем с Ним". Это желание нашего сердца.
E-38 Now, I may not have faith enough to make all that act, but I certainly wouldn't want to stand in the way of somebody who did have faith enough. I might not have faith enough to be like Enoch, who took an afternoon walk with God, and didn't have to die, just walked on up Home. But I certainly would like to see someone do it now, you know. I—I sure wouldn't want to stand in his way, doing it. I pray for that kind of a faith, 'cause that's the kind of faith we're going to have to have. "We who alive and remain at the Coming of the Lord shall be changed in a moment, in a twinkling of an eye, and caught up together with the resurrected dead, to meet the Lord in the air, and forever be with Him." That's our heart's desire.
E-39 Так вот, сейчас давайте обратимся к Матфея, 8-й главе и начнем с 23-го стиха, прочтем отсюда небольшой отрывок Писания, чтобы взять контекст, то есть, тему, вернее, для контекста из нескольких мест Писания, которые у меня здесь записаны, на которые я хочу сослаться, и несколько комментариев, записей. Матфея 8:23, для начала, и прочтем до 27-го стиха включительно.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
E-39 Now, let us turn now to Matthew, the 8th chapter, and begin with the 23rd verse, to read a—a little portion of Scripture here, for to get a context, or a text, rather, for the context of a—a few Scriptures I have written down here, that I want to refer to, and some comments, notes. Matthew 8:23, to begin, and read the 27th verse, inclusive.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
E-40 Мне нравится это. Они следовали за Ним всюду, куда бы Он ни пошел.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Тогда ученики Его подошли к Нему и разбудили Его, говоря: Господи, спаси нас: погибаем.
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом встав запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Люди же удивляясь говорили: кто Этот, что и ветры и море повинуются Ему?
E-40 I like that. They followed Him wherever He went.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
And his disciples came to him, and woke him, saying, Lord, save us: we perish.
And he said unto them, why are ye fearful, O ye of little faith? Then He arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
E-41 Теперь, если воля Господа, я хочу взять совсем коротенький стих оттуда; звучит несколько странно, три слова: Пойдите, разбудите Иисуса, или: "Приглашая на сцену Иисуса".
E-41 Now, the Lord willing, I want to take just a little short verse out of there; sounds kind of strange, three words: Go, Wake Jesus, or, "Calling Jesus on the scene."
E-42 Так вот, это было в потрясающее время собрания нашего Господа, или Его земного служения. И я верю, что Его земное служение никогда не прекращалось, потому что Он сейчас находится в Своем народе. Бог был во Христе; Христос в народе. И Он совершает сейчас Свои те же самые дела, которые Он совершал тогда. Итак, Он устал и утомился от дневных дел, в предыдущей главе, согласно Марка 4:35. Мы видим там, что Он исцелил мать жены Петра от горячки, и там Он совершил много великих чудес.
E-42 Now, this was at a tremendous time of our Lord's meeting, or His earthly ministry. And I believe that His earthly ministry has never ceased, because He is in His people now. God was in Christ; Christ in the people. And He's doing His same works now that He did then. So He tired, and was weary of the day, in the previous chapter, according to—to Mark 4:35. We find there that He had healed Peter's wife's mother of a fever, and there had been many great miracles He had done.
E-43 И мы видим здесь, что Он учил притчами, всегда исполняя приказания Отца. И было бы замечательно, если бы мы все взяли с Него пример для себя: всегда заниматься делом Отца.
E-43 And we find here that He was teaching in parables, always going about doing the Father's bidding. And it would be nice if we all took Him for our example: always about the Father's business.
E-44 И Он, должно быть, был уставшим и утомленным, в Своем пути. И я вижу Его, Ему нужно было переплыть через Галилейское. И Он отправляется, чтобы переплыть, уставший и утомленный, силы покинули Его, от всех этих дел, которые Он совершил, проповедовал, молился за больных.
E-44 And He must have been tired and weary, in His way. And I see Him, He had need to cross over Galilee. And as He starts crossing, tired and weary, virtue had gone out of Him, from all these things that He had did, preaching, praying for the sick.
E-45 И Он знал, потому что Он был Богом, и Он знал, что впереди большой труд. Он знал, что там в Гадаре есть маньяк, это был безумец в течение многих лет, молодой парень, как нам сказано, который утратил свое—свой человеческий рассудок и жил в гробницах, со злым духом. И что за место для человека, чтобы жить на кладбище, но это очень подходяще для дьявола — пребывать среди мертвечины. Итак, он жил там, и был так ужасно мучим этими бесами, что они—они (он—он) разрывал цепи, и его сила была сверхсилой.
E-45 And He knew, because He was God, and He knew there was a big job ahead. He knew there was a maniac over in Gadara, who had been a wild man for years, a young fellow, as we're told, that had lost his—his human reasoning, and lived out in the tombs with the evil spirit. And what a place for a man to live, in a graveyard, but it's very fitting for a devil to be among dead things. So he lived out there, and was so terrible afflicted with these demons, until they—they (he—he) broke chains, and his strength was super strength.
E-46 А вы когда-либо видели человека, который сражен подобным злым духом? Он в несколько раз сильнее своей силы. Как я замечал их на собраниях, когда группы полицейских не могли даже удержать их. Они разнесли тех полицейских в пух и прах, и раскидали их, — и отправились в... и бесились.
E-46 And did you ever see a man that had been stricken by an evil spirit like that? He is several times his strength. How I have noticed them in the meetings, when groups of police couldn't even hold them. They would tear them police to pieces, and throw them aside, and—and get out in the… and carry on.
E-47 Его состояние... Потому что он был настолько полностью подчинен лукавому, это завладело им, и у него не было своего собственного разумения. Он делал только то, что этот злой дух внушал ему делать.
E-47 He's way… Because he is so fully surrendered to the evil one, it took possession of him, and he had not his own understanding. He only did what the evil spirit put in him to do.
E-48 Тогда я подумал, что при полной капитуляции дьяволу, это может увеличить силу человека, может быть, пятикратно, а что тогда произойдет с человеком при полной капитуляции Богу? Что это сделает с калекой, который слаб телесно, и не может ходить, или что-то? Если бы мы только могли полностью отдаться Святому Духу, дало бы нам сверхсилу, восстать в этом Имени, потому что "Тот, кто в вас, больше того, кто в мире". Видите? Вы... Сила в Боге, которая находится в вас, больше любого недомогания, которое может свалиться на вас. Нет ничего, что могло бы сломить вас, что могло бы вытеснить вас, потому что вы наполнены сверхсилой. И та сверхсила — это Святой Дух, который господствует над вашей жизнью, если вы Христианин.
E-48 Then I thought, with a complete surrender to the devil, can give a man maybe five times his strength, what would a complete surrender to God do to a man? What would it do to a cripple that's weak in body, and can't walk, or something? If we could just completely yield to the Holy Ghost, give us super strength, to rise in the Name, 'cause, "Greater is he that's in you than he that's in the world." See? You… The—the strength in God, that's in you, is greater than any affliction can come upon you. There is nothing can overtake you, that can supersede you, because you are full of super power. And that super power is the Holy Spirit that dominates your life, if you are a Christian.
E-49 И этот великий труд лежал между Ним и следующим днем, и Он знал это. И поэтому, пока лодка переправлялась по морю, Он воспользовался возможностью, чтобы немного отдохнуть. Так вот, брат, пастор здесь и другие служители знают, что это означает между утренним собранием и послеобеденным собранием. Часто, особенно когда ты проделал несколько тяжелых миль пути, как я, тебе хочется прилечь и отдохнуть несколько минут, вы знаете, просто уставший.
E-49 And this big job laid between Him and the next day, and He knowed this. And so while the ship crossed the sea, He took the opportunity for a little rest. Now, the brother, pastor here, and the other ministers, knows what it means between the morning meeting and the afternoon meeting. Many times, especially when you get a few rough miles like I have, you'd like to lay down and rest a few minutes, you know, just is tired.
E-50 И помните, Иисус был человеком; настолько человеком, что Он смог умереть; настолько человеком, что Он мог плакать; настолько человеком, что Он мог проголодаться. Он был, в одном смысле, человеком, потому что Он был творящим Сыном Бога. Бог обитал в Нем. Так вот, но Он был человеком. И Он был человеком и Богом, вместе. Бог сотворил Клетку крови во чреве девы Марии.
E-50 And remember, Jesus was human; so much human, He could die; so much human, He could cry; so much human, He could hunger. He was, in one sense, human, because He was the creative Son of God. God dwelt in Him. Now, but He was human. And He was human and God, together. God created a blood Cell in the womb of the virgin Mary.
E-51 Поскольку мы знаем, что кровь приходит, гемоглобин — это от мужского пола. Курица может снести яйцо, птица; но если она не была с самцом, из него ничего не вылупится. Оно неоплодотворенное. Таким образом, это приходит от мужской особи.
E-51 Which, we know the blood come, the hemoglobin, is from the male sex. A hen can lay an egg, a bird; but if she hasn't been with the male, it will not hatch. It's not fertile. So it comes from the male.
E-52 Ив этом случае, мужской линией был Бог, Дух, Иегова, Отец. И Он осенил деву и сотворил эту Клетку крови, которая произвела Человека, Христа Иисуса, который был Сыном Божьим. Теперь, Он не был ни иудеем, ни язычником. Он был Богом. Потому что, вы видите, Он не был еврейской крови, как Он не был и языческой крови. Он был Божьей Кровью, творящей Кровью для нашего искупления. Поэтому ни иудей, ни язычник не могут сказать, что Он принадлежал к нам или к тому. Он принадлежал... Он умер за падший род Адама, за обе стороны, за всех людей, повсюду, кто будет верить Ему.
E-52 And in this case, the male was God, a Spirit, Jehovah, the Father. And He overshadowed the virgin and created this blood Cell that brought forth the Man, Christ Jesus, which was the Son of God. Now, He was neither Jew nor Gentile. He was God. Cause, you see, He wasn't Jewish blood, neither was He Gentile blood. He was God's Blood, creative Blood to redeem us. So there's neither Jew nor Gentile can say He belonged to us or that. He belonged… He died for Adam's fallen race, for both sides, for all people, everywhere, who would believe Him.
E-53 Теперь, вот так отдыхая немного, Его ученики пошли к своим парусам. И я представил бы, они были довольно хорошими моряками, потому что они родились там на море и выросли там, и знали море во всех подробностях, и эти коварные воды, и где проходили течения, и где была рыба, и часы и время. Итак, они подняли свои весла и последовали за Ним. Он направлялся в страну Гадаринскую. Он только что закончил пробуждение на этой другой стороне, поскольку Он собирался пересечь море.
E-53 Now, taking this little rest, His disciples went back to their sails. And I'd imagine they were quite seamen because they would been born there on the sea, and raised there, and knowed all the—the details of the sea and this treacherous waters, and where the currents was, and where the fish was, and the hours and times. So they took up their oars and followed Him. He was going over to Gadara. He'd just finished a revival on this other side, as He was going to cross the sea.
E-54 Теперь, будучи уставшим, Он идет туда назад на корму судна, и—и один из писателей сказал, что Он лежал на подушке: должно быть, был уставшим. И вы только представьте себе на несколько минут, и как тяжело Он трудился для того, чтобы спасти нас. Все эти вещи были ради нашего блага. И Он идет назад, чтобы прилечь. Теперь, ученики...
E-54 Now, being tired, He goes back into the back of the ship, and—and one of the writers said He laid down on a pillow: must have been tired. And you just think for a few moments, and how He labored to save us. All these things were for our good. And He goes back, to lay down. Now, the disciples…
E-55 Пробуждение окончилось. Пробуждение того дня завершилось, и теперь они вернулись снова к своей задаче грести веслами и плыть под парусом. И они, должно быть, радовались от увиденных ими дел, которые Он совершил. Дела, которые Он совершил, должно быть, обсуждали Его действия, потому что Он находился на корме судна, уснувший.
E-55 The revival is over. The revival of that day is finished, and now they are back to their task of oaring and sailing. And they must have been rejoicing over the works that they had seen Him do. The works that He had done, must have been discussing His acts, because He was back in the boat, asleep.
E-56 И я думаю, что это во многом применимо к этому времени, в которое мы живем, видите, пробуждение, которое только что мы пережили, это пятидесятническое пробуждение, великое пробуждение исцеления, которое потрясло весь мир повсюду. Только подумайте: огни пробуждения горят на каждом холме по всему миру, по всему и всему миру. Я езжу по миру, постоянно. Готовлюсь совершить следующую всемирную поездку. И в каждой стране и в каждом народе горят пятидесятнические огни пробуждения. Пресвитериане получают это, баптисты, лютеране, методисты. Это, несомненно, последняя стража, когда Бог вызывает Свой народ. И эти великие огни пробуждения пылают.
E-56 And I think that, whole lot, applies to this time where we're living, see, the revival that we've just been through, this pentecostal revival, great healing revival that shook the entire world around. Just think, revival fires is burning on every hill over the world, around and around the world. I travel it, constantly. Fixing to make another world tour. And in every land, and in every nation, the revival fires of Pentecost is burning. The Presbyterians are receiving it, the Baptists, the Lutheran, the Methodists. It surely is the last watch that when God is calling His people. And these great fires of revival are burning.
E-57 И эти ученики, как мы сегодня, пробуждение окончилось. И они собрались на носу лодки, может быть, или у своих весел, и они говорили о том, что Он совершил, Его делах, которые ясно свидетельствовали им о том, что Он был тем, Кем Он себя называл.
E-57 And these disciples, as we are today, the revival was over. And they had gathered up at the front of the ship, maybe, or at their oars, and they were talking about what He had done, His works, which declared Him plainly to them, of being what He claimed to be.
E-58 Вот, вы знаете, человек может считать себя кем угодно. Но это не знак того, что они являются тем, что они заявляют о себе. Понимаете? Мы—мы видим это во всех слоях общества. Мы видим продавцов, которые считают себя продавцами, но не являются ими. Мы видим электриков, которые считают себя электриками, но не являются ими. Мы видим механиков, которые считают себя механиками, но не являются ими. И мы видим людей, которые считают себя Христианами, но не являются ими.
E-58 Now, you know, a person can claim to be most anything. But that isn't the sign that they are what they claim to be. See? We—we find that in every walk of life. We find salesmen that claim to be salesmen, and they're not. We find electricians who claim to be electricians, and they're not. We find mechanics who claim to be mechanics, and are not. And we find men who claim to be Christians, and are not.
E-59 Иисус четко определил, что такое Христианин. Видите? "Уверовавших будут сопровождать сии знамения", — видите, что они будут делать, что будет делать верующая Церковь. И Он, будучи Богом, и безграничным, Он—Он—Он сказал: "Небеса и земля пройдут, но Мои Слова исполнятся". Итак, это должно всегда оставаться таким образом. Он сказал это. Я верю этому.
E-59 Jesus plainly stated what a Christian was. See? "These signs shall follow them that believe," see, what they would do, what the believing Church would do. And Him being God, and infinite, He—He—He said, "Heavens and earth will pass away, but My Word will never fail." So, it must ever remain that way. He said it. I believe it.
E-60 Теперь, ученики обсуждали между собой, какие дела Он совершил и как люди принимали это. Это могло быть предметом их разговора, что Он был Мессией. И некоторые люди в этом не сомневались. Например, они могли бы сказать: "Вот, Моисей сказал, что Господь, Бог наш воздвигнет пророка, подобного ему. Кто не послушает этого пророка, тот будет истреблен из народа. Так вот, мы знаем, что тот Мессия должен быть Богом-Пророком. Он будет Человеком, который будет сверх-Пророком. Он должен быть Богом пророков, но, все же, по действиям, Он будет Пророком, потому что Слово Божье приходит только к пророку. 'Слово Божье приходит к пророку"'. Так вот, и поэтому Он, будучи... То было лишь Слово, что приходило к пророкам, но Он был Словом. Понимаете? Вот в чем разница. Поэтому Он должен был быть Пророком.
E-60 Now, the disciples discussing with each another, what His works, had been done, and how that people had received it. That might have been their conversation, about Him being the Messiah. And there was no doubt in some people's minds. For instance, they might have said, "Now, Moses said the Lord our God shall raise up a prophet liken unto him. Whosoever will not hear this prophet will be cut off from the people. Now, we know that Messiah was going to be a God-Prophet. He was going to be a Man that would be a—a super Prophet. He'd be God of the prophets, but, yet, in action, He would be a Prophet, because the Word of God comes only to the prophet. 'The Word of God come to the prophet.'" Now, and then Him being… That was just the Word that came to the prophets, but He was the Word. See? That's the difference. So He had to be a Prophet.
E-61 И нет сомнений, что они обсуждали и то, когда Симон, когда он впервые увидел Его, и Он рассказал ему, кто он такой, как звали его отца. И, ну, он знал, что тот Человек не знал его, поэтому он понял, что это должен быть пророк. И потом, когда Филипп увидел это, и пошел и рассказал Нафанаилу, и Нафанаил пришел, чтобы посмотреть, и что происходило. И Иисус обратился к нему и сказал: "Вот израильтянин, — там среди собравшихся, вы знаете, стоял с Филиппом, сказал, — в котором нет лукавства".
E-61 And no doubt that they had discussed about when, Simon, when he first saw Him, and He told him who he was, what his father's name was. And, why, he knew that that Man didn't know him, so he knew that must be a prophet. And then when Philip saw this, and went and told Nathanael, and Nathanael come back to see, and what was going on. And Jesus spoke to him and said, "Behold an Israelite," out there in the audience, you know, standing with Philip, said, "in whom there's no guile."
E-62 Он сказал: "Равви, откуда Ты знаешь меня?" Другими словами, это был первый раз, когда они увидели Его.
E-62 He said, "Rabbi, when did You know me?" Other words, that was first time they'd ever saw Him.
E-63 Он сказал: "Прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под деревом, Я видел тебя". О-о, вот это да!
E-63 He said, "Before Philip called you, when you were under the tree, I saw you." Oh, my!
E-64 Он сказал: "Равви, Ты — Сын Божий. Ты — Сын Божий, Царь Израилев". Так вот, из-за этого Он стал Мессией.
E-64 He said, "Rabbi, You are the Son of God. You are the Son of God, the King of Israel." Now, that made Him Messiah.
E-65 И потом, конечно же, там рядом стояли знаменитые ортодоксы, которые не верили этому. А они должны были дать ответ своему собранию. Они сказали: "Этот человек — Веельзевул. У него дух Веельзевула". А Веельзевул — это был бес, то есть, предсказатель или колдун. "И вот как он это делает. Это телепатия, когда он читает ваши мысли с помощью колдовства или чего-то из этой серии, и поэтому он — бес".
E-65 And then, course, there was some of the great orthodox standing by, that didn't believe this. And they had to answer to their congregation. They said, "This man is Beelzebub. He has the spirit of Beelzebub." And Beelzebub was a devil, which is a fortuneteller, or a witch. "And that's how he does that. It's a telepathy, that he reads their minds through witchcraft or something on that order, and this makes him a devil."
E-66 Иисус сказал им на это, что всякая хула будет прощена сыну человеческому, кроме хулы на Духа Святого. Понимаете? А Святой Дух еще не был дан. Поэтому, когда Святой Дух придет, и придет после того, как Искупление совершится, и будет творить те же самые дела, которые творил Иисус, и обозвать это злым духом — это будет непростительный грех. Подумайте об этом. Видите? После...
E-66 Jesus had said to them that all manner of blasphemy shall be forgiven the son of man, except blaspheming the Holy Ghost. See? And the Holy Ghost had not yet been given. So when the Holy Ghost would come, and would after the Atonement was made, and do the work that Jesus did, it would be an unpardonable sin to call that an evil spirit. Think of that. See? After…
E-67 Иисус, Он был там для того, чтобы проявить Слово. Человек по-прежнему находился во грехе, только с жертвоприношением животных. А жизнь животного не могла сойти на верующего, потому что это было животное, а это был человек. И у животного нет души; у человека есть. И вот здесь стоял Царь душ — Сам Бог, проявленный в личности Своего Сына, Иисуса Христа. И когда Он умер, Дух Божий вернулся на верующего. И тогда человек, у которого есть возможность принять Это, и потом называет действия этого Духа "дьяволом", это непростительно. Это никогда не простится.
E-67 Jesus, He was there to manifest the Word. Man was still in sin, just with an animal offering. And the life of the animal could not come upon the believer, because it was an animal, and this was a—a human. And the animal doesn't have a soul; the human does. And here was the King of souls, God Himself, manifested in the person of His Son, Jesus Christ. And when He died, the Spirit of God come back upon the believer. And then a person that has opportunity to receive This, and then call the working of that Spirit, "the devil," it's unpardonable. It can never be forgiven.
E-68 Вот, моя мать-южанка, когда я был маленьким мальчиком, до того, как я обратился, она была добропорядочной женщиной.
E-68 Now, my old southern mother, when I was just a little boy, before I was converted, she was a good woman then.
E-69 Мне представилась привилегия привести мою мать ко Христу и крестить ее, и увидеть ее, как она умерла, держал ее за руки, когда она умерла, и говорил об Иисусе, когда она даже не могла уже разговаривать, возносил хвалу Его Имени. Я сказал: "Мама, если ты по-прежнему любишь Его, моргни своими глазами", — и она моргнула глазами, и слезы покатились по ее щекам, когда она ушла к Богу.
E-69 I had the privilege of leading my mother to Christ, and baptize her, and seeing her die, hold her hands while she died, and speaking of Jesus till she couldn't even speak no more, praise His Name. I said, "Mother, if you still love Him, bat your eyes," and she just bat her eyes, and the tears running down her cheeks, when she went to meet God.
E-70 И она, бывало, говорила мне, до того, как она получше разобралась: "Билли, если хула на Духа Святого — это непростительный грех, — она сказала, — это означает, что когда человек лишает себя жизни, ему это не простится". Это было ее представление об этом. Но позднее мы поняли, что богохульствовать — это "осмеивать, то есть, насмехаться, обговаривать и поднимать на смех Духа Святого".
E-70 And she used to say to me, before she knew better, "Billy, when the—the blaspheming of the Holy Ghost is the unpardonable sin," she said, "that means a human that would take his own life, he can't be forgiven for it." That was her idea of it. But later we understand that blaspheme is to "ridicule, or make fun of, talk about and to make fun of the Holy Ghost."
E-71 И Иисус здесь рассказывал им, сказал: "Вы можете говорить такое и обзывать Меня Веельзевулом, это, Я прошу вам это. Но когда Святой Дух придет, после Моего ухода, тогда этому не будет прощения, похулить это. И когда Он придет..." Он, который не какая-то мысль, вот, это Личность. Он — это личное местоимение. Он — это Личность. "И когда Он придет, Он не простит греха вашего в отношении этого. Видите? Он будет совершать точно те дела, которые Я совершаю. Он продолжит Мое служение. И Он научит вас всему тому, чему Я учил вас, и возвестит вам будущее". Видите?
E-71 And Jesus here told them, said, "You can say those things and call me Beelzebub, that, I'll forgive you for that. But when the Holy Ghost comes after I'm gone, then it's unpardonable, to—to blaspheme that. And when He comes…" He, which is not a thought, now, it is a Person. He is a personal pronoun. He is a Person. "And when He comes, He will not pardon your transgressions for that. See? He will absolutely do the works that I do. He will continue My ministry. And He will teach you these things that I have taught you, and will show you things to come." See?
E-72 "Ибо Слово Божье, — Евреям 4, — острее меча обоюдоострого, проникает даже до разделения составов и мозгов, и Распознаватель помышлений сердечных". Святой Дух различает, понимаете, потому что Он есть Слово. Он есть Слово. "А Слово Божье острее меча обоюдоострого, Распознаватель помышлений и намерений сердечных". О-о, им следовало бы это знать.
E-72 "For the Word of God," Hebrews 4, "is sharper than a two-edged sword, a cutting asunder even to the marrow of the bone, and a Discerner of the thoughts that's in the heart." The Holy Ghost discerns, see, because It is the Word. He is the Word. "And the Word of God is sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts and intents of the heart." Oh, they should have knowed that.
E-73 Тогда, тогда все эти вещи, которые они обсуждали, и как пришла женщина у колодца и многие другие вещи, слепой Вартимей и все то, что они видели, что Он совершал. И тогда они, должно быть, обсуждали это. И они были убеждены в том, что это Мессия, никакой другой человек не мог занять Его место.
E-73 Then, then all these things that they discussed, and how the woman at the well come up, and many other things, blind Bartimaeus, and the things that they had seen Him do. And then they must have been discussing that. And they were sold that that was the Messiah, no other man could take His place.
E-74 Почему? Потому что у них не было пророка на земле в течение сотен и сотен лет. И совершенно неожиданно там возник пророк по имени Иоанн, не ставящий ничего себе в заслугу, но провозглашающий вот это, объявляющий это, вернее, что "Мессия находится прямо среди вас. Видите? Стоит Некто среди вас". О-о, вот это да! Он был твердо убежден, что они поймут, что время близко.
E-74 Because why? They had not had a prophet on the earth for hundreds and hundreds of years. And all at once, there rose a prophet by the name of John, taking no credit to himself, but pronouncing this, announcing this, rather, that, "The Messiah is right now among you. See? There stands One among you." Oh, my! He was determined that they would know that the hour was at hand.
E-75 Иоанн Креститель был великим человеком. Вы знаете о его рождении и как он получил Святого Духа до того, как он родился, во чреве своей матери.
E-75 John the Baptizer was a great man. You know his birth, and how he received the Holy Ghost before he was born, in his mother's womb.
E-76 Когда Мария пришла, будучи девственницей, и рассказала ей, что у нее будет ребенок, и сказала, что Елизавета скоро должна родить младенца, и о том, что явился ей Святой Дух, вернее, Ангел Господень, и сказал ей, что она тоже станет матерью. И она сказала: "У меня будет Сын, и я нареку Ему Имя Иисус". И когда она произнесла: "Иисус", — первый раз, когда то Имя было произнесено устами человека. Младенец во чреве своей матери, мертвый, она была обеспокоена этим. Никакого проявления жизни, шесть месяцев, это совершенно ненормально. Но как только то Имя "Иисус" было впервые произнесено человеческими устами, тот маленький мертвый Иоанн в материнском чреве ожил и взыграл радостно, — сказано в Библии.
E-76 While, Mary come, being a virgin, and told her that she was going to have a baby, and told Elisabeth about having the Baby, and about how the Holy Ghost had appeared to her, the Angel of the Lord, rather, and had told her that she was going to be a mother also. And she said, "I'm going to have a Son, and I'll call His Name Jesus." And when she said, "Jesus," the first time that that Name was ever spoken in human lips. A little baby in his mother's wombs, dead, she was worried about it. No life, six months, that's altogether subnormal. But as soon as that Name "Jesus" was first spoken by a human lip, that little, dead John in the mother's womb come to life and leaped for joy, the Bible says.
E-77 Если это действует таким образом на мертвого младенца, то как это должно подействовать на рожденную заново Церковь, которая наполнена Святым Духом? Исцелить больных, спасти погибших! Понимаете? "Ибо когда голос приветствия твоего дошел до слуха моего, взыграл мой младенец радостно во чреве", — вы видите. И он был полон Святого Духа от чрева своей матери. И этот исполненный Святого Духа муж...
E-77 If it'll do that to a dead baby, what ought it to do to a born-again Church that's filled with the Holy Ghost? Heal the sick, save the lost! See? "For as soon as thy salutation come into my ears, my baby leaped in the womb for joy," you see. And he was full of the Holy Ghost from his mother's womb. And this Holy-Ghost-filled man…
E-78 Хотя его отец был священником. Обычно, в те дни это было обычаем, чтобы ребенок следовал традиции своего отца, то есть, занятию отца. И вот мы узнаем, что Иоанн, его труд был настолько важен, что он не мог идти в школу священников, в которую ходил его отец, потому что они говорили бы: "Вот, вы знаете, Брат Такой-то здесь будет... Ты должен объявлять Мессию. Это Он. Что ж, ты знаешь, что это Он, потому что, смотри, он такой замечательный человек".
E-78 Although, his father was a priest. Usually, it was custom in them days for the child to follow their tradition of their father, or the occupation of the father. And now we find out that John, his work, was so important that he could not go to the school of the priests that his father had attended, because they would be saying, "Now, you know, Brother So-and-so here is bound… You're to announce the Messiah. This is Him. Why, you know this is Him, because, look, he's such a fine fellow."
E-79 Это было бы тем же самым выбором, который сделали ученики насчет того, кто займет место Иуды. Видите? Жребий указал на Матфия. Они избрали Матфия, по жребию, но Бог избрал Павла. Видите? Это было иначе.
E-79 It'd be about the same choice the disciples made on who would take Judas' place. See? It fell upon Matthias. They chose Matthias, by lots, but God chose Paul. See? It was different.
E-80 Заметьте. И мы узнаем, что его труд был настолько важен, что он ушел в пустыню и находился там, пока ему не исполнилось тридцать лет. И когда он вышел, проповедуя, он знал, какой Личностью будет этот Иисус. Потому что, он—он встал там, и он был настолько уверен, что Это должно произойти в его день, что он сказал: "Стоит среди вас Некто, я недостоин понести обувь Его. Он будет крестить вас Святым Духом и Огнем".
E-80 Notice. And we find out that his job was so important, till he went into the wilderness and stayed there until he was thirty years old. And when he came out, preaching, he knew what kind of a Person this Jesus would be. For, he—he stood there, and he was so sure that It was going to come in his day, until he said, "There is One standing among you, Whose shoes I'm not worthy to bear. He'll baptize you with the Holy Ghost and Fire."
E-81 И вот однажды, стоя там, он взглянул, и он увидел знамение, сходящее с небес. И он узнал Его по знамению. И Иоанн засвидетельствовал, засвидетельствовал таким образом: "Я свидетельствую, что я видел Духа Божьего, сходящего с неба как голубя, и Голос, говорящий: 'Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение'". Он объявил Мессию, потому что он увидел знамение Мессии.
E-81 And one day, standing there, he looked, and he saw a sign coming from heaven. And he knew Him, by a sign. And John bare record, bare record like this, "I bare record that I saw the Spirit of God, like a dove descending from heaven, and a Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I'm well pleased.'" He announced the Messiah because he seen the sign of the Messiah.
E-82 Так вот, эти ученики, должно быть, обсуждали это, после того, как это пробуждение закончилось, видите, это для того дня, отношение некоторых людей. Некоторые верят. Некоторые не верят.
E-82 Now, these disciples must have been discussing this, after this revival was over, see, that for that day, the attitude of some people. Some believe. Some believe not.
E-83 Это то же самое, что мы встречаем сегодня. Есть люди, которые верят. Некоторые не верят. У нас это присутствует на—на всех собраниях: одни — верующие; другие не верят, вообще.
E-83 That's the same thing we find today. There is people who believe. Some believe not. We have it in—in all gatherings: some believers; some don't believe, at all.
E-84 И некоторые говорили, в тот день: "Никогда Человек не говорил так, как этот Человек. Он говорит не так, как священник или проповедник. Что тот Человек говорит, тут же происходит. Видите? Он проявляет то, о чем мы проповедуем. Видите? Он, никогда человек не говорил так, как этот". Хорошо.
E-84 And some said, in that day, "Never a man spake like this Man. He don't speak like a priest or a preacher. What that Man says happens right there. See? He manifests what we preach about. See? He, there never a man spake like this." All right.
E-85 И там были некоторые неверующие, сказали: "Этот человек — Веельзевул. Он может это делать только духом дьявола". И Иисус отчитал их.
E-85 And there was some unbelievers, said, "This man is Beelzebub. He can only do this through the spirit of the devil." And Jesus had rebuked them.
E-86 Потом это, должно быть, сказал Иоанн, молодой человек, может быть, сказал: "Подумайте об этом, братья, Он сейчас с нами. О-о, какая мысль! Он сейчас с нами в лодке".
E-86 Then it must have said, John, the young fellow, might have said, "Think of it, brethren, we have Him with us now. Oh, what a thought! He is now in the ship with us."
E-87 Если бы мы сегодня, мой дорогой брат и сестра, могли только приостановиться на несколько минут, чтобы осознать, этот Мессия, о котором мы говорили, и Бог говорил, что придет. И был здесь на земле; умер, воскрес, восшел на Небеса. И вернулся на—на... спустя десять дней, и явился им в Пятидесятницу, и дал поручение Своей Церкви. Тот же самый Иисус сегодня с нами, когда мы плывем по грозному морю жизни. Мы говорим о Нем. Мы думаем о Нем. Мы читаем о Нем, что Он делал, Кем Он был, как Он жил, какие дела Он совершал, и потом забываем об этом. Осознаете ли вы, что Он находится с нами, не только с нами, но в нас? О-о, как я представляю это себе!
Какое это должно было быть чувство безопасности — подумать, что Сам Творец плыл с ними по беспокойным водам.
E-87 If we, tonight, my precious brother and sister, could only settle down for a few moments, to realize, this Messiah that we've talked about, and God said would come. And was here on earth; died, rose again, ascended into Heaven. And come back on the—on the—the… after ten days, and appeared to them at Pentecost, and commissioned His Church. That same Jesus is with us today as we're sailing life's solemn main. We talk about Him. We think about Him. We read about Him, what He did, what He was, how He lived, what kind of a works He did, and then forget about it. Do you realize that He is with us, not only with us, but in us? Oh, how I think that!
What a feeling of security it must have been, to think about the very Creator Himself, sailing through troubled waters with them.
E-88 О-о, какая это сегодня безопасность — знать, что тот самый Бог, который создал небеса и землю, который создал этот прах, в котором мы обитаем, называемый телами, плывет с нами по житейскому морю, зная, что болезни и боль расстраивают нас и смерть смотрит нам в лицо. Но чего нам страшиться? Тот самый Творец этого самого праха, этих самых шестнадцати элементов, из которых мы состоим, этой нефти и космического света, плывет с нами через каждый шторм и каждое море. Его истина никогда не утратит силу. Он с нами, и сказал: "Вот, Я с вами всегда, даже до скончания века".
E-88 Oh, what a safety it is today, to know that the very God that made heavens and earth, that made this dust that we dwell in, called bodies, is sailing down life's sea with us, knowing that sickness and pain upsets us, and death stares us in the face. But what have we got to dread? The very Creator of the very dust, the very sixteen elements that make us up, the petroleum and cosmic light, sails with us through every storm and every sea. His truth can never fail. He is with us, and said, "Lo, I am with you always, even to the end of the world."
E-89 Теперь, плывя по этим беспокойным водам, они обсуждали это и размышляли о том, какой безопасностью, должно быть, это было для людей, которые были с ними, ученики и прочие, когда вокруг беда. Они знали, что только что произошло сильное пробуждение, и они наслаждались его результатами.
E-89 Now, sailing these troubled waters, they were discussing this, and thinking of what a security it must have been for the people that was with them, the disciples and things, what troubling. They know there was a great revival had just happened, and they was feasting on the results of it.
E-90 Теперь, я думаю, что это очень похоже на нас сегодня. У нас прошло сильное пробуждение, но мы обнаруживаем, что оно остывает. Теперь, согласно истории, хотя я не являюсь образованным человеком, но я прошел историю церквей: Никейские отцы, и Вавилоны Хислопа, и так далее, и узнаем, что любое пробуждение длится только примерно три года. Вот примерно, сколько оно длится. Но это продолжалось в течение примерно пятнадцати лет, потому что, я думаю, это примерно последнее, которое будет у нас. Поэтому мы близки к Пришествию Господа.
E-90 Now, I think that's a whole lot like us today. We've had a great revival, but, we find out, it's cooling off. Now, according to history, which I am not an educated person, but I have taken the history of the churches, The Nicene Fathers, and Hislop's Babylons, and so forth, and find out that any revival only lasts about three years. That's just about as long as it lasts. But this has been going on for around fifteen years, because I think it's about the last one we'll have. So we're near the Coming of the Lord.
E-91 И поэтому сейчас это, может быть, как они на том судне в ту ночь, может быть, мы такие же, что мы, Его ученики, которые верят в Него, сейчас просто наслаждаемся всем тем, что мы видели. О-о, эти дела, которые я видел, как Он совершал! Для этого понадобились бы месяцы и месяцы, чтобы... Я мог бы написать множество книг о том, что я видел, что Он совершает, великие знамения, чудеса, невероятные события. Которые просто... Это за пределами человеческого понимания. Это должны быть сверхъестественные силы Божьи, чтобы совершить такое.
E-91 And so now it's maybe as they were, on that ship that night, maybe we are the same thing, that we, His disciples that believe in Him, are now just feasting upon what we have seen done. Oh, the things that I have seen Him do! It would take months and months, to… I could write a—a volume of books, of what I seen Him do, of great signs, wonders, miracles. Which are just… It's beyond any human understanding. It had to be the supernatural powers of God, to do such thing.
E-92 И я—я не думаю, что я стоял бы здесь за этой кафедрой как служитель Евангелия и—и говорил бы нечто неверное, понимая, что мне пятьдесят четыре года и мои дни подходят к концу. Я должен буду встретиться с Ним. Я должен быть... я хочу быть совершенно искренним. Эти вещи правильны, и они должны быть правильными. Видите? Потому что, не только это, но я ввел бы людей в заблуждение.
E-92 And I—I don't think that I would stand here over this desk, as a minister of the Gospel, and would—and would say something that was wrong, seeing I'm fifty-four years old and my days are finishing. I've got to meet Him. I've got to be… I want to be dead sincerely. These things are correct, and they must be. See? Because, not only that, but I'd be misleading people.
E-93 Но я скажу, сегодня, что я видел Его. Он больше преуспел в—в моих небольших усилиях, которые я приложил. Теперь запомните. Своим Евангелием Он добился большего успеха, чем теми усилиями, которые я приложил для Него, чем Он добился в Своей собственной стране, откуда Он был родом. Я—я написал бы Библии, чтобы знали, что Он совершил в эти последние дни, потому что Он обещал это.
E-93 But I'll say, tonight, that I seen Him. He's had more success in—in my little efforts that I put forth. Now remember. He has had more success than the efforts that I have put forth for Him, by His Gospel, than He did in His own country where He come from. I—I would write Bibles, to know what He has done in these last days, because He promised that.
E-94 "Эти дела, которые творю Я, вы сотворите, и больше сих сотворите". Там говорится "более великие", точное слово, которое стоит там. Никто не смог бы совершить более великого. Он совершил все, что только можно было совершить, видите: воскрешать мертвых, останавливать стихии и все остальное. "Но больше сих сотворите". Потому что Дух в то время жил в одной Личности, Сыне Божьем, ныне же — сыны Божьи по всему миру. "Больше сих сотворите, потому что Я к Отцу иду", — видите, прислал обратно Святого Духа на Церковь.
E-94 "These things that I do, shall you do, and more than this shall you do." It says "greater," which, the right word there. No one could do greater. He done everything that could be done, see, raise the dead, stop nature, and everything else. "But more than this shall you do." For the Spirit then dwelt in one Person, the Son of God, now sons of God are all over the world. "More than this shall you do, because I go to the Father," see, send back the Holy Ghost upon the Church.
E-95 И вот они, должно быть, были тогда такими, какие мы сейчас, отдыхали между пробуждениями, ожидая Пришествия Господа. И когда мы плывем дальше, свидетельствуя, рассказывая: "О-о, я помню, когда у нас проходило это собрание там. Я помню, когда это закончилось здесь. Этот мертвый ребенок лежал там, и два дня был мертв, и они привезли на собрание, и Святой Дух воскресил его обратно к жизни. Видеть этого человека, который зашел здесь и оттуда, слепые, скрученные, хромые, немощные, говорить им, что они сделали и что произошло, как Святой Дух встречался с людьми на платформе, рассказывал им, что они совершили. Обманщики поднимались туда и думали, что это телепатия, и тут же выявлялось. И некоторые из них были парализованы, прямо на глазах у всех, перед тысячами людей. Все эти сильные вещи доказывают это". И теперь мы как бы отдыхаем в промежутке между этим временем, понимаете, отдыхаем.
E-95 And so they must been then like we are now, resting between the revivals, waiting for the Coming of the Lord. And as we sail along, testifying, talking about, "Oh, I remember when we had this meeting there. I remember when this was over here. This dead baby laying there, and been dead for two days, and they brought in the meeting, and the Holy Spirit raised it right up to life again. See this person come in this way, and that way, blind, twisted, lame, afflicted, tell them what they had done, and what had happened, how the Holy Spirit met the people on the platform, told them what they'd done. Deceivers come up and thought it was telepathy, and called right out. And some of them paralyzed, right in front of our eyes, before thousands of people. All these great things proving it." And now we're kind of resting between the time, see, resting.
E-96 Может быть, Иисус поступал тогда так, как Он поступил в день сотворения. Он создал землю, и небеса и землю, за шесть дней. А на седьмой день Он отдыхал.
Вы скажете: "Это был Иисус?" Да.
В Библии сказано: "Он был в мире, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал".
E-96 Maybe Jesus was doing then like He did in the day of creation. He created the earth, and the heavens and earth, in six days. And the seventh day, He rested.
You say, "Was that Jesus?" Yes.
The Bible said, "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not."
E-97 Таким образом, Он, может, отдыхал, от одного пробуждения до другого, точно как Он отдыхал между Бытием и Своим Приходом, понимаете, небольшой отдых. Потом, в то время как Он пытался отдохнуть, и ученики были... забыли о том, что Он с ними, итак, тогда обрушилась беда.
E-97 So He was maybe resting, from one revival to another, just as He was resting between Genesis and His Coming, see, taking a little rest. Then, while He was trying to rest, and the disciples were… had forgot about Him being with them, so then trouble arose.
E-98 Вот в какую минуту она приходит. Когда церковь забывает о Присутствии Иисуса Христа, когда мы забываем и начинаем шуметь, и волноваться, и пререкаться из-за своих деноминационных различий, и так далее, вот когда именно приходит беда.
E-98 That's the minute she starts. When the church forgets about the Presence of Jesus Christ, when we forget and begin to fuss and stew, and argue about our denominational differences, and so forth, that's exactly when trouble starts.
E-99 Но пока Христос находится там, и Святой Дух благословляет всех людей, нам все равно: цвет, вероучение или что бы это ни было. Мы все в одном громаднейшем бассейне Божьих благословений, просто общаемся под Кровью Иисуса Христа, и мы не обращаем на это внимания.
E-99 But as long as Christ is there, and the Holy Ghost is blessing all the people, we don't care: color, creed, or whatever it is. We're all in one great big pool of God's blessings, just fellowshipping under the Blood of Jesus Christ, and we don't notice it.
E-100 Но когда мы начинаем пытаться думать: "Ты знаешь, моя деноминация немного лучше, чем их, немного крупнее, чем их. У нас больше членов", — вот когда наступает беда.
E-100 But when we begin to try to think, "You know, my denomination is a little better than theirs, little bigger than theirs. We have more members," that's when trouble sets in.
E-101 Итак, у них это начинается, и проблемы возникли, когда они забыли о том, что Он там. Так много говорили о Нем и не осознавали, что Он с ними. Я хотел бы, чтобы у меня получилось каким-то образом вколотить это. Смотрите, они говорили о Нем, но забыли, что Он лежал в той же самой лодке, в которой были они.
E-101 So they begin to get that, and troubles arose when they forgot about Him being there. So much talking about Him, and not recognizing Him being with them. I wish I had some way to nail that down. Look, they were talking about Him, but had forgot that He was laying in the very ship they were in.
E-102 И сегодня, вот что произошло с церквами. Мы говорим о Нем. У нас так много интеллектуального, что мужи настолько подготовлены в Писании, что они могут произнести проповедь, которая будет... Не подкопаешься ни к чему. Но где Бог? Вот что я хочу знать. Где то проявление? Понимаете? Умственные проповеди!
E-102 And today, that's what's happened to the churches. We talk about Him. We have so much intellectual, till men are so trained to the Scripture, till they can bring a message that will… You can't lay a finger on it. But where is God? That's what I want to know. Where is that manifestation? See? Intellectual sermons!
E-103 В Библии сказано: "Непосредственно перед уничтожением потопом, — и Иисус сказал, — так будет в Пришествие Сына человеческого, как было во дни Ноя". Тогда на земле были исполины. Это были исполины, люди крупного телосложения.
E-103 The Bible said, "Just before the antediluvian destruction," and Jesus said, "so will it be in the Coming of the Son of man, as it was in the days of Noah." There were giants in the earth. They were giants, great stature men.
E-104 И сегодня есть интеллектуальные исполины. Есть мужи, которые, ох, великие мужи, великие, могучие мужи. Они знают греческий наравне с ивритом и остальное, и могут собрать это вместе настолько умно. Но где же то—то пробуждение? Где тот Бог, который зажигает сердце человеческого существа? Не то, насколько это умно; нужна простота, чтобы низвести силу Божью.
E-104 And today there is intellectual giants. There is men who are, oh, great men, great powerful men. They know Greek just like they know Hebrew, and everything, and can set it together so intellectual. But where is that—that revival? Where is that God that burns on the heart of the human being? Not how intellectual it is; it takes simplicity, to bring the power of God.
E-105 Затем они обнаружили, как мы сегодня, что пришла беда. Лодку начало раскачивать, и ветер сорвал паруса, и вода наполнила лодку. Что? Все надежды рухнули, все надежды на выживание.
E-105 Then they found, like we have today, that trouble set in. The ship begin to rock, and the winds blowed the sails away, and the water filled up the boat. What? All hopes was gone, all hopes of survival.
E-106 Так вот, если вы бывали в Галилее, то же самое случается и сегодня. С западной стороны, там—там горы. В них вот такая расселина, как прорубленная. И сегодня рыбаки по всему побережью там расскажут вам, что опасно там переплывать море, потому что те штормы начинаются неожиданно, и просто стремительно проносятся. И та вода, штормовое море, просто пенится и закручивается, и там даже сегодня тонут рыбаки.
E-106 Now, if you ever was in Galilee, them same things happen today. Over on the west side, there's—there's mountains. The crack in it, like that, somehow is cut away. And, today, fishermen around the shore there will tell you that it's treacherous to go across the sea there, because them storms come up unknowingly, and just sweep down. And that water, troubled water, just churns around and around, and it sinks the fishermen yet today.
E-107 И совершенно внезапно нечто произошло. Пришла беда. И паруса упали, и ветер тут же унес их. И весел стало не хватать, и стали трещать и ломаться, по мере того, как те сильного телосложения рыбаки налегали на них, зная, каким образом обращаться с теми волнами. И—и неожиданно лодка заполнилась водой. Но не странно ли это, что мужи, которые всего несколько часов назад, аминь, видели, как Он совершал такие дела, и совершенно забыли об этом?
E-107 And all of a sudden something happened. Trouble arose. And down went the sails, and away the wind puffed it away. And the oars begin to fail, and crack and break, as those brawny-backed fishermen laid to them, knowing how to face those waves. And—and all of a sudden the boat filled up with water. But isn't it strange that men, who just a few hours ago, amen, seen Him do such things, and had forgot all about it?
E-108 Бог, Который воскрешал мертвых, Бог, Который исцелял больных, Бог, Который наполняет Святым Духом, что мы увидели, происходило — сейчас тот же самый, сегодня. Он прямо здесь в лодке. Он здесь с нами. "Вот, Я с вами всегда. Или в беде, или в спокойном плавании, Я по-прежнему в лодке". Видите?
E-108 The God Who raised the dead, the God Who healed the sick, the God Who fills with the Holy Ghost, that we've seen done, is now the same today. He's right here in the boat. He is here with us. "Lo, I am with you always. Whether in troubles, or when she's sailing smooth, I'm still in the boat." See?
E-109 Они забыли об этом. И они думали, что уцелеть стало невозможно. Они думали, что они... Они видели, как Он совершил так много дел, но сейчас они забыли, что Он находился в лодке. Совершенно забылось во время беды, точно как сейчас.
E-109 They had forgot about it. And they thought all survival was gone. They thought they… They had seen Him do so many things, but now they had forgot He was in the boat. All forgotten, in the time of trouble, just like it is now.
E-110 Так вот, точно как сегодня, мы видим, что они столкнулись с проблемами, которые нельзя было преодолеть их навыками. Видите? Это превосходило их навыки — преодоление этого. Они пытались снова поставить паруса, а ветер срывал их. Они попробовали налечь на весла, продолжали вычерпывать из лодки воду, встать к волне именно так, как надо. Как лодочники, вы понимаете, как нужно действовать, и не идти прямо на волну, вы потопите лодку. Вам нужно направлять ее, держаться на волне, когда проходите. И те рыбаки, со всем, что у них было, так сконцентрировались на том, чтобы выжить, что они забыли, что в лодке находился Создатель. И все их навыки, тем не менее, не помогли.
E-110 Now, just like today, we find, they found troubles that their skill could not remedy. See? It was beyond their skill to remedy it. They would try to put the sails up, and the winds blew them away. They tried to lay to the oars, to keep the water out of the boat, to hit the waves just right. As you boatmen know how you have to do, and not go right over the wave, you'd sink the boat. You got to steer it, ride the wave as you go through. And them fishermen, with all they had, so interested of survival, till they forgot that the Creator was in the ship. And all their skill still failed.
E-111 Я вижу, что сегодня здесь две сестры сидят в инвалидных колясках. Понимаете, нет сомнения, что те женщины испробовали все, что только можно, чтобы выздороветь. Там, может быть, есть люди, у которых рак, другие с болезнью сердца, и врач со своими навыками сделал все, что мог, чтобы помочь вам. Но вы в конце. Они, уже ничего не могли сделать. Неужели мы забыли, Кто с нами?
E-111 I see two sisters setting here tonight in wheelchairs. See, no doubt but them women has tried everything in the world to get well. There may be people here with cancer, someone with heart trouble, and the doctor's skill has worked everything they can, to help you. But you're at the end. They, there's nothing can be done. Have we forgot Who is with us?
E-112 Кто это, плывущий с нами по грозному морю жизни? Кто это, давший обещание? Он есть Слово. Понимаете? Это пока еще не отняли у нас. Я хочу это вот так: в моем сердце, если они когда-либо заберут это, у меня Оно есть здесь. Видите? Видите? Но Слово по-прежнему с нами. Он есть Слово. И вещи, от которых у врача нет средства, вещи, от которых у церковного мира нет средства, с нами находится Создатель всего.
E-112 Who is this, sailing life's solemn main, with us? Who is it give the promise? He is the Word. See? It's never been taken from us as yet. I want it so, in my heart, if they ever take this, I got It here. See? See? But the Word is still with us. He is the Word. And the—the things that the doctor can't remedy, the things that the church world can't remedy, we have the Creator of all things with us.
E-113 Я читал циркулярное письмо, опубликованное знаменитым пятидесятником, который сидел бок о бок с папой, недавно, на экуменическом совете. Я записал тридцать три года назад, что именно это произойдет. Так вот, вы никогда не сможете впихнуть в ту штуку настоящих, духовных пятидесятников. Они не настолько глупые. Это звучит очень убедительно для интеллектуального, но духовный разум сразу же уловит это, что это неправильно. Они знают, что это неправильно. Они знают то, что Бог сказал обо всем этом. И поэтому их, их это никогда не увлечет.
E-113 I was reading a circular letter that was put out by a great Pentecostal that set side-by-side with the pope, not long ago, in the ecumenical council. I got wrote down, thirty-three years ago, that that very thing would take place. Now, you'll never be able to swing real, spiritual pentecostals into that thing. They know better than that. It sounds awful good to the intellectual, but the spiritual mind grasps it quick that that's wrong. They know that that's wrong. They know what God has said about those things. And so, they, they'll never catch it.
E-114 Теперь, другие увлекутся, где Иисус говорил, что два духа в последние дни почти обманули бы самих Избранных, если бы это было возможно. Видите? Но Избранные поймут разницу. Но мы живем в беспокойное время, когда нет такого служителя в мире, который мог бы удержать наши деноминации от присоединения к этому экуменическому совету. Они уже в нем. Неважно, сколько всего совершил Бог, каким благословением Он был среди нас, они все равно вошли прямо в это. Вы не сможете остановить это. Вот и все. Они сделают это, вот, беды, которых нельзя исправить при помощи церкви. Тогда, как только мы узнаем, что...
E-114 Now, the others will, where Jesus said the two spirits in the last days would almost deceive the very Elected if it were possible. See? But the Elected ones will know different. But we're in a time of trouble where there isn't a minister in the world can stop our denominations from joining this ecumenical council. They're already in it. No matter how many things God did, how blessed He was among us, they went right into it, anyhow. You can't stop it. That's just all there is to it. They're going to do it, now, troubles that cannot be remedied by the church. Then, as soon as we find out that…
E-115 Вы идете к врачу, он скажет: "Ну что ж, мне очень жаль, но должен вам сообщить, что у вас—у вас рак". Ну и, тут же, на этом все. "Он—он—он умер. Ничего не поделаешь. Или, она, им конец". Врачи говорят: "Ну вот, это паралич. Вы не можете... Это лейкемия". Что ж, тут же: "Они, можно сказать, уже мертвы, прямо тогда". Видите? Вселяется страх, видите, но этого не должно быть.
E-115 You go to the doctor, he'll say, "Well, I'm sorry to tell you, but you—you have cancer." Well, quickly, that's all. "He—he—he's dead. That's just all there is to it. Or, she, they're gone." The doctors say, "Well, that's paralyism. You can't… That's leukemia." Well, right quick, "They're as good as dead, right then." See? Fear sets in, see, but it shouldn't.
E-116 Кто Этот, который дал обещание? Ради чего мы живем? Зачем мы Церковь живого Бога? Зачем мы наполнились Святым Духом? Чтобы помнить в бедственное время, что Он по-прежнему здесь. Он стабилизирует дела. Он вчера, сегодня и вовеки тот же. Он все так же с нами. Он, может, отдыхает несколько минут между собраниями, но Он все так же по-прежнему здесь. Да-а. И когда приходит беда, и вера в то, что Он с нами... Тогда вселяется страх. А когда вселяется страх, тогда мы действительно в беде.
E-116 Who is This made the promise? What are we living for? Why are we the Church of the living God? Why are we filled with the Holy Ghost? To remember in the time of trouble, He is still here. He stabilizes things. He is the same yesterday, today, and forever. He is with us just the same. He might be resting a few moments between the meetings, but He is still here just the same. Yeah. And when trouble sets in, and faith of Him being with us… Then fear sets in. And when fear sets in, then we really got trouble.
E-117 У нас это есть в церкви, в стране, где бы то ни было. Все народы напуганы до смерти. Где-то есть космонавт, и есть атомная бомба. И мы знаем, что наука разработала механические устройства, да такие, что в любой момент, без предупреждения, весь мир может разлететься на куски. И мир напуган.
E-117 We have that in church, national, wherever. All the nations are scared to death. There's an astronaut somewhere, and there is atomic bomb. And we know that science has developed mechanical things, until that, at any moment, without warning, the whole world can go to pieces. And the world is scared.
E-118 Меня не пугает то, что мир разлетится на куски. Наступит тысяча лет царствования в Миллениуме после того, как все закончится. Бог не будет уничтожать Свою собственную цель. Единственное, о чем я молю: "Господь, нахожусь ли я в должном состоянии, чтобы уйти, когда Он придет?" Это—это единственное мое опасение, которое у меня есть. "Угодил ли я Тебе, Господь?" Видите?
E-118 I'm not scared of the world going to pieces. There's going to be a thousand years Millennium reign, after this is all over. God won't defeat His own purpose. Only thing I pray, "Lord, am I right to go, when He comes?" That's—that's the only scare I have. "Have I pleased You, Lord?" See?
E-119 Не надо бояться того, что делает человек. Бойтесь Бога. Сказано: "Не бойтесь убивающего тело. Но Он может и тело, и душу погубить в геенне". Видите? Это верно.
E-119 Don't fear what man is doing. Fear God. Said, "Don't fear him who can destroy the body. But He can destroy both body and soul in hell." See? That's right.
E-120 Теперь, доводы и так далее, когда начинается беда, страх. И сегодня мы производим впечатление практически таких же. Но, помните, Он по-прежнему с нами.
E-120 Now, arguments and so forth, as trouble sets in, fear. And we seem to be a whole lot the same today. But, remember, He is still with us.
E-121 Теперь, в Святого Иоанна, 1-я глава, не забудьте об этом: "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И Слово стало плотью и обитало с нами". Евреям 13:8 сказано: "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". И эта Книга является откровением Иисуса Христа, начиная с Бытия до последней Книги, Откровение. Это откровение Иисуса Христа. Пророки и все те вещи служили предзнаменованием Христа. И все в этой Книге — это Иисус Христос.
E-121 Now, in Saint John, the 1st chapter, don't forget it, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh and dwelled among us." Hebrews 13:8 said, "He's the same yesterday, today, and forever." And this Book is a revelation of Jesus Christ, all the way from Genesis to the last Book, of Revelation. It's the revelation of Jesus Christ. The prophets and all those things were foreshadowing Christ. And everything in the Book is Jesus Christ.
E-122 Итак, запомните, Он по-прежнему с нами. Все, чтобы устранить любую причину, которую может начать дьявол, находится прямо здесь. У нас это есть, прямо здесь. Беда; но Учитель в лодке. Хорошо. Если кто попадает в беду, когда у врачей нет средства, помните, Он здесь. Если мы... Не забывайте. Он на корабле.
E-122 So, remember, He is still with us. Everything, to remedy every cause that the devil can start, is right here. We have it, right here. Trouble; but the Master is in the boat. All right. If they get in trouble, where the doctors can't remedy, remember, He is here. If we… Don't forget. He's in the ship.
E-123 Им следовало знать, этим ученикам, что Он — Мессия. А слово Мессия означает "Помазанный". Видите? Тогда, если... Он имел в Себе всего Бога. Бог был в Нем. Он сказал: "Я... " Иисус, Сын сказал: "Я ничего не делаю Сам от Себя, если не увижу Отца творящего. Отец пребывает во Мне". Видите? Теперь, если... Он был Мессией, благодаря этому, с тем помазанием, от этого Он полностью стал Мессией. И мы, с тем же Духом, что был на Нем; не частичного, но того же самого свойства; частично на нас, от этого мы стали бы мессиаитами, стали бы маленькими сыновьями Бога, принятыми сыновьями Бога. И Его Святой Дух запечатлел нас в Его теле, и мы — Его дети.
E-123 They should have known, these disciples, that He was the Messiah. And the word Messiah means "the anointed One." See? Then if… He had all God in Him. God was in Him. He said, "I…" Jesus, the Son, said, "I do nothing in Myself but what I see the Father doeth. The Father dwelleth in Me." See? Now if… He was Messiah, by that, with that anointing, made Him fully Messiah. And we, with the same Spirit was upon Him; not in portion, but the same quality; with a portion upon us, would make us like messiahettes, would be little sons of God, adopted sons of God. And His Holy Spirit has sealed us into His body, and we are His children.
E-124 Ничто не должно беспокоить нас, волновать нас. Мы—мы — Его. Если это не так, ну вот, мы клеветники, мы—мы свидетельствовали о чем-то, что даже не такое. Я верю этому. Я верю, что ныне мы — сыны Божьи; не будем; сейчас, прямо сейчас. "И посадил нас сейчас в Небесных местах во Христе Иисусе". Аминь.
E-124 There should nothing bother us, nothing worry us. We're—we're His. If it ain't, well, we're false accusers, we—we have been testifying of something that's not even so. I believe it. I believe that now we are the sons of God, not we will be; now, right now. "And now we're seated together in Heavenly places in Christ Jesus." Amen.
E-125 У нас нет силы, но у нас есть полномочия. Для этого не требуется сила. Кто-то сказал: "У тебя есть сила?" Нет, но у меня есть власть. Это верно.
E-125 We don't have any power, but we have authority. It don't take power. Someone said, "You got any power?" No, but I got authority. That's right.
E-126 Возьмите какого-нибудь полицейского, который стоит здесь на улице. На нем униформа. Его фуражка слишком велика для него, висит у него на ушах. У него нет силы, чтобы остановить что-нибудь. Но пусть он только выйдет здесь, и машина будет ехать по дороге, у которой двигатель в триста лошадиных сил, и пусть он поднимет ту руку. Смотрите, как заскрипят тормоза. Почему? У него нет силы, но у него есть власть.
E-126 You take a little policeman standing out here. He wears a uniform. His hat is too big for him, sets down over his ears. He hasn't got power to stop nothing. But let him walk out here, and a car coming down the street, with a three hundred horsepower engine, and let him raise up that hand. Watch the brakes slide. Why? He hasn't got no power, but he's got authority.
E-127 И когда мужчина или женщина помазаны крещением Святым Духом, он, может, с его образованием, не сумеет прочитать своего имени буквами размером в товарный вагон, но у него—у него—у него есть полномочия от Бога, что он — сын Божий. Пусть он воспользуется своими полномочиями, и поднимется и скажет: "Стоять", — и сатанинские колеса заскрипят и затормозят. Что-то должно будет произойти, потому что Святой Дух наделил его полномочиями. "Именем Моим они будут изгонять бесов". Вот именно. Конечно. Ему нет необходимости получать—получать степень доктора богословия или доктора философии. Ему надо знать Иисуса и знать то, что ему дано. Он основывается на том. Так точно.
E-127 And when a man or a woman is anointed with the baptism of the Holy Ghost, he might not be able to read his name in boxcar-sized letters, with education, but he—he—he has got authority from God, that he is a son of God. Let him take his authority, and stand and say, "Stop," and Satan's wheels will slide, and brakes will. Something will take place, because he's been given authority by the Holy Ghost. "In My Name they shall cast out devils." That's it. Sure. He don't have to have—have a DD.D., or a Ph.D. He has to know Jesus, and know what's been given him. There he stands. Yes, sir.
E-128 Им следовало бы знать, по наблюдению, что этот Человек делал, и исповедовали то, что Он был тем, Кем Он был, Мессией. Следовательно, Он знал обо всем, и Он знал, что должна была обрушиться эта беда. Он знал обо всем. Конечно. "Отец ничего не делает, если Он не покажет Сыну". Видите? Итак, Он—Он знал обо всем. Им следовало знать, что Он понимал, что надвигался тот шторм, правильно, и знал, что это произойдет. Это было дано только как испытание их веры.
E-128 They should have known, by watching what this Man did, and confessing Him to be what He was, the Messiah. Then, He knew all things, and He knowed this trouble was coming. He knew all things. Sure. "Father does nothing except He shows the Son." See? So He—He knowed all things. They should have knowed that He understood that storm was coming, all right, and knew it would happen. It was only given as a test of their faith.
E-129 И, может быть, эти неприятности произошли только, может быть, пробуждение прошло, чтобы посмотреть, что мы станем делать по этому поводу. Может быть, вас сразила болезнь. "Это не по причине чьего-либо греха, но чтобы явлены были дела Божьи". Откуда нам знать об этих вещах, что произошли? Ничего не случается, и просто обычно, без Божьего ведома. Он знает это. Он знал это, в начале. И эти вещи происходят, потому что это испытание веры.
E-129 And maybe these troubles is only done, maybe the revival has let up, to see what we'll do about it. Maybe sickness struck you. "This cause, not was nobody's sin, but that the works of God might be made known." How do we know of these things, happened? Nothing happens, and just commonly, not without God knowing it. He knows it. He knowed it, at the beginning. And these things happen because it's a test of faith.
E-130 Петр сказал: "Искушений, вам посылаемых, не чуждайтесь, огненных искушений, как приключения для вас странного. Для вас это драгоценнее золота. Это послано для того, чтобы испытать вас". О-о, тот очищающий огонь, что это проявит все сто процентов, весь шлак исчезнет, все неверие, тогда будет переживание, что вы будете знать! Что могли засвидетельствовать еврейские дети после того, как они прошли огонь: "Бог — Спаситель от огня". Они знали это.
Даниил знал, после того переживания во львином рву.
E-130 Peter said, "Think it not strange when trials come upon you, fiery trials. It's better to you than gold. It's done to prove you." Oh, that refiner's fire, that it'll come out a hundred percent, all the dross melted out, all the unbelief, an experience then, that you know! What the Hebrew children could testify, after they went through the fire, "God is a Saviour, from fire." They knew it.
Daniel knew, after the lions' den experience.
E-131 Лазарь знал, после могилы, что Он — воскресение. Аминь.
E-131 Lazarus knew, after the grave, that He was the resurrection. Amen.
E-132 После того, как ты прошел через эти проверки и испытания, они для тебя славные. Тогда это произошло для того, чтобы испытать их веру. Может быть, это, возможно, сегодня, что у кого-то здесь заболевание, и это проверка веры, чтобы посмотреть, что вы станете делать по этому поводу.
E-132 After you went through these tests and trials, they're glorious to you. Then, this is done to test their faith. Maybe it might be, tonight, that some here has got sickness, and it's a test of faith, to see what you'll do about it.
E-133 Он доказал им, Кто Он такой. Он доказал, Кто Он такой. Как? Словами, которые Он проповедовал, и делами, которые следовали за Словами. Понимаете? Подтверждение! Бог подтвердил Его. Ибо Он сказал им: "Если..." Он сказал: "Если Я не творю дел Божьих, тогда не верьте Мне. Если Я не делаю того, что Бог сказал, что Я буду совершать, тогда обвиняйте Меня, если Я не совершаю. Если Я не Мессия... " И, Он—Он говорил это. "Если Я не Мессия, если... Вы не можете поверить Мне как Человеку, что Я — Мессия, потому что Я пришел не через ваши школы, и у вас нет никаких сведений обо Мне, где вообще получал образование или когда Я проходил ваши теологические школы. И если вы не можете поверить, что Я — Мессия, что ж, верьте делам. Они свидетельствуют о том, кто Я такой".
E-133 He had proven to them Who He was. He proved Who He was. How? By the Words that He preached, and by the works that followed the Words. See? Vindication! God had vindicated Him. For He said unto them, "If…" He said, "If I do not the works of God, then don't believe Me. If what God said I would do, if I don't do them, then condemn Me, if I don't do. If I'm not the Messiah…" And, He—He would say that. "If I'm not Messiah, if… You can't believe Me as a Man, being the Messiah, because I never come through your schools, and you have no place where I was ever educated, or where I went through your schools of theology. And if you can't believe that I am the Messiah, well, believe the works. They testify of what I am."
E-134 О-о, разве это не было бы замечательно, сегодня, если бы церковь только смогла обосноваться на том, что в Библии сказано, что будет делать Христианин и каким он будет. О-о, вот это да! Как я думаю об этом!
E-134 Oh, wouldn't it be wonderful, tonight, if the church could only settle on that, that the Bible said what the Christian would do and what he would be. Oh, my! How I think of that!
E-135 Иисус сказал им: "Исследуйте Писания, ибо вы думаете через Них иметь Жизнь Вечную. А Они и есть Те, что свидетельствуют обо Мне. Они говорят вам, кто Я такой". О-о!
E-135 Jesus said to them, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life. And They are They that testify of Me. They tell you what I am." Oh!
E-136 Мне не нужно говорить, что я методист, баптист, пресвитерианин или что бы то ни было. Жизнь, которой ты живешь, Слова Божьи, если ты часть того живого Слова, как ты сможешь отрицать то, чем ты являешься? И как Слово может не подтвердить то, кем ты являешься, если ты являешься этим? Видите?
E-136 I don't have to say I'm Methodist, Baptist, Presbyterian, or whatever. The life that you live, the—the Words of God, if you are a part of that living Word, how can you deny what you are? And how can the Word keep from confirming what you are, if you are? See?
E-137 Как можно—как можно просить у овцы, чтобы производила шерсть? Она не может произвести шерсть. Поскольку это овца, она будет давать шерсть, потому что это — овца.
E-137 How can a—how can a sheep be asked to manufacture wool? He can't manufacture wool. As long as he's a sheep, he will bear wool because he's a sheep.
E-138 И человек не должен ничего вырабатывать, если он Христианин. Он является, потому что это он. Он, это то, из чего он создан. Он Христианин, по природе.
E-138 And a man don't have to work up nothing, if he's a Christian. He is because he is. He, that's what he's made up of. He is a Christian, by nature.
E-139 Яблоня является яблоней, потому что это яблоня. Видите? Персиковое дерево является персиковым деревом, потому что это персиковое дерево.
E-139 A apple tree is an apple tree because it's an apple tree. See? A peach tree is a peach tree because it's a peach tree.
E-140 И Христианин является Христианином, потому что Христос живет в том человеке. И делает... Христианин означает "подобный Христу", не членство; но подтверждение, Бог производит через вас именно то, кем является Христианин. Это когда вы уходите с дороги и позволяете Богу войти, вы ни о чем не думаете. Пусть в вас будут те же мысли, что были во Христе. Вот именно. Вот это настоящий Христианин. О-о, вот это да!
"Исследуйте Писания", — сказал Он. "Они есть Те, что свидетельствуют обо Мне".
E-140 And a Christian is a Christian because Christ lives in that person. And makes… Christian means "Christ-like," not a membership; but, a vindication, God producing through you just what a Christian is. It's you getting out of the way and letting God come in, you taking no thoughts. Let the mind that was in Christ be in you. There you are. That's the real Christian. Oh, my!
"Search the Scriptures," He said. "They are They that testify of Me."
E-141 Им следовало знать, что Он был Богом, который создал ветры и волны. Видите? Бог создал ветер. Да. Это воздух. Бог создал воду. Да. Это Н2О. Он, Он создал это. Но, вы видите, что это, дьявол проник в тот ветер и затем дьявол направился к чему-то еще, проник туда, и это стало причиной шторма.
E-141 They should have known that He was God that created the winds and the waves. See? God created the wind. Yes. That's air. God created the water. Yes. That's the H2O. He, He created that. But, you see, what it is, the devil got into that wind, and then the devil come to something else, got into it, and that caused the storm.
E-142 И вот так иногда это происходит с верующими. Они снижают планку, до неверия, и тогда сатана входит в вихре, видите, вызывает ссоры, и распри, и споры, и остальное. Это дьявол среди людей.
E-142 And that's the way it is with believers sometimes. They let down the bars, to unbelief, and then Satan comes in in a whirlwind, see, causes fusses, and stews, and arguments, and everything. That is the devil getting among people.
E-143 Дьявол проникает в воздух и возмущает его, вызывает смерть; проникает в воду, возмущает ее. Видите? Бог создал ее, но они позволили дьяволу войти. Дьявол проник туда, "князь, господствующий в воздухе". Заметьте, он проник туда, и там возникли ветер и волны.
E-143 Devil gets amongst the—the air and whirls it up, causes death; gets amongst the water, whirls it up. See? God created it, but they permitted the devil to come in. The devil got into it, "the prince of the power of the air." Notice, he got into it, and there come the winds and the waves.
E-144 Теперь, те ученики должны были бы сказать: "Ну и что, все в порядке сейчас. Ну, вот лежит Творец, лежит прямо здесь. Он плывет с нами. Видите? Ну, только посмотрите на все то, что Он совершил. Что ж, чего нам волноваться из-за волн".
E-144 Now, those disciples should have said, "Why, there's nothing wrong now. Why, there lays the Creator, laying right here. He's sailing with us. See? Why, just look at the things that He has done. Well, what do we care about the waves."
E-145 О-о, если бы мы могли чувствовать таким образом в отношении этого, насколько иначе это было бы. Да.
E-145 Oh, if we could feel like that about it, how much different it would be. Yes.
E-146 Бог, Создатель небес и—и земли, Бог, Создатель ветра и волн, разве они не должны были бы подчиниться Его Слову? Единственное, что Ему нужно было сделать — сказать это. Видите? Он — Слово, но Бог должен был употребить человека для того, чтобы осуществить или проявить Свои атрибуты.
E-146 God, the Creator of the heavens and—and earth, God the Creator of the winds and waves, would not they have to obey His Word? The only thing He had to do was speak it. See? He is the Word, but God had to use man to fulfill, or to display His attributes.
E-147 Бог, в начале, был просто Богом. Он даже не был Богом; Бог — это "объект поклонения". Он был великой силой, Бог. Затем Он создал Ангелов, и Ангелы поклонялись Ему, поэтому Он был Богом. Затем Он сотворил человека.
E-147 God, in the beginning, was just God. He wasn't even God; God is "an object of worship." He was the great power, God. Then He created Angels, and Angels worshipped Him, so He was God. Then He created man.
E-148 Теперь, Он — Спаситель. Итак, там не было ничего погибшего; нечто должно было погибнуть, чтобы Он смог проявить Свои атрибуты как Спасителя. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-148 Now, He's a Saviour. So, there's nothing lost; something had to be lost, so He could display His attribute as a Saviour. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-149 Он был Исцелителем. Итак, ничего не было больного; поэтому нечто должно было заболеть, чтобы проявились Его атрибуты, чтобы показать, Кем Он был.
E-149 He was a Healer. So, there's nothing sick; so there had to be something sick, to display His attribute, to show that He was.
E-150 Он был Отцом, понимаете, и нечто должно было быть. Он должен был иметь Сына, что сделало бы Его Отцом. Понимаете?
E-150 He was Father, see, and something had to be. He had to have a Son, to make Him Father. See?
E-151 И все эти вещи проявляют Его атрибуты, ничто не выбивается за рамки. Видите? Есть... У Бога каждое колесико работает четко. Все в порядке. Создатель, аллилуйя, Создатель находится в лодке, в которой мы плывем.
E-151 And all these things displaying His attributes, there's nothing out of line. See? There's… God is making every wheel click just exactly right. Everything is all right. The Creator, hallelujah, the Creator is in the boat that we're sailing in.
E-152 "Хотя подкожные черви уничтожат это тело, однако я во плоти моей узрю Бога, я узрю Его сам", — сказал Иов. Это верно. Давид сказал: "Да, если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; сойду ли в преисподнюю, и Он там. Возьму ли крылья зари и улечу, и Он там". Плывя по грозному морю жизни!
И жизнь героев и великих
Подает и нам пример,
Что и мы в песках эпохи
Можем свой оставить след (как вот Этот).
След, увидевши который,
Кто-то свергнет гнет греха.
Чей корабль разбили волны —
Вновь поднимет паруса. ("Если Бог сделал
это для того брата — Он сделает это для меня".)
Встань же твердо, ободрись ты,
И бесстрашен будь в душе. Это то, что я бы...
Не рабом будь, которого нужно ко всему
подталкивать, но героем,
Закалившим меч в борьбе.
E-152 "Though the skin worms destroys this body, yet in my flesh shall I see God, Whom I shall see for myself," said Job. That's right. David said, "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I'll fear no evil, for Thou art with me. Though I make my bed in hell, He's there. Though I take the wings of the morning and fly away, He's there." Sailing over life's solemn main!
And lives of great men all remind uS
We can make our lives sublime,
With partings, leave behind uS
Footprints, (like This) on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
While sailing over life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
In seeing, shall take heart again, ("If God did that for that brother, He will do it for me.")
Let us be up and doing, then,
With a heart for any strife. That's what I'd…
Be not like dumb, driven cattle, have to be drove in anything.
Let's believe, be a hero in the strife!
E-153 Псалом Жизни. Стихотворение Лонгфелло Псалом Жизни. Мне оно нравится. Там описывается нечто. Оно нечто демонстрирует. В нем содержится что-то подлинное, какое-то значение. Мне нравится то, в чем имеется смысл, есть значение. Музыка, стихотворение, что бы это ни было, мне оно нравится, если оно настоящее.
E-153 Psalm Of Life. Longfellow's poem, A Psalm Of Life. I love it. It tells something. It manifests something. It's got real something into it, some meanings. I like something that's got color in it, got meaning. Music, poem, whatever it might be, I love it if it's real.
E-154 Теперь, им следовало бы знать, что Он должен будет, все должно было подчиниться Ему. Нам следует знать то же самое. Наши тела должны будут подчиниться Его Слову. "Я Господь, исцеляющий все болезни твои". Это Слово? Что ж, это тело должно подчиниться этому.
E-154 Now, they ought to have knowed He would have to, everything had to obey Him. We ought to know the same thing. Our bodies will have to obey His Word. "I'm the Lord that heals all thy diseases." Is that the Word? Well, this body has got to obey that.
E-155 Все, что мне нужно сделать — нажать на кнопку. Аминь. Иногда кнопка находится на коленях, вы знаете. Но, я говорю вам, от этого посылается электрический ток.
E-155 All I have to do is press the button. Amen. Sometime the button is on the knees, you know. But, I tell you, that sends a current through.
E-156 Но это все, что вы делаете — верите этому. Бог обещал это. И как те волны должны были подчиниться Ему, так и вот это должно подчиниться Ему. Настолько, что Он обещал, что после того, как мы умрем — "Я воскрешу его вновь, в последний день".
E-156 But that's all you do is believe it. God promised it. And as them waves had to obey Him, so does this have to obey Him. Insomuch, that He promised, after we are perished, "I'll raise him up again, at the last day."
E-157 Я причесывал эти две—три волосинки, которые у меня, здесь как-то недавно. И моя жена сказала мне, сидит там сзади, она сказала: "Билли, ты лысеешь".
E-157 I was combing these two or three hairs I got, here not long ago. And my wife said to me, setting back there, she said, "Billy, you're getting baldheaded."
E-158 Я сказал: "Но, ты знаешь, дорогая, я не потерял ни одного из них".
Она сказала: "Что? Ты не потерял ни одного?"
Я сказал: "Нет".
Она сказала: "Пожалуйста, скажи мне, где же они?"
E-158 I said, "But, you know, honey, I haven't lost a one of them."
She said, "What? You haven't lost a one of them?"
I said, "No."
She said, "Pray tell me where they are."
E-159 Я сказал: "Тогда я хочу спросить у тебя кое-что. Скажи мне, где они были до того, как я получил их. Они — вещество. И там, где они были до того, как я получил их, там они ожидают меня, когда приду за ними". Верно.
E-159 I said, "Then I want to ask you something. You tell me where they were before I received them. They are a substance. And wherever they were before I got them, they're there waiting for me to come to them." Right.
E-160 Он сказал: "Ни один волос с вашей головы не погибнет". Ничто не погибнет. Вы знаете, что вы...
E-160 He said, "Not one hair of your head shall perish." Nothing will perish. Do you know you…
E-161 Самое разрушающее, что у нас есть — это огонь. Но огонь не уничтожает. Он только сжигает кислоты и кислород до тех пор, пока это снова не придет в свое прежнее состояние. Бог ничего не истребляет. Вы не сможете ничего уничтожить полностью. Аллилуйя! Верно. Вы не сможете ничего уничтожить. Это возвратится к своему началу.
E-161 The most destructive thing we have is fire. But fire don't annihilate. It only burns the acids and oxygens until it turns right straight back to what it was before. God destroys nothing. You can't totally annihilate anything. Hallelujah! Right. You can't annihilate nothing. It'll turn back to its origination.
E-162 Я заряжаю патроны вручную. Я стреляю из ружья Свифт 220, и я вкладываю столько, чтобы скорость пули в дуле была пять тысяч футов в секунду. И потом, если ты добавишь в патрон всего лишь на полграна больше пороха, и ты выстрелишь там в стену, то ничего не увидишь. Не останется ни пятнышка. Все, что ты услышишь — это шум. Что же происходит? Когда та пуля вылетает из ствола настолько быстро, с той медью и свинцом, что это возвращается обратно к своим естественным кислотам, до того, как это было, сто миллионов лет назад, возможно. Но если мир простоит еще столько же, то это снова может стать пулей, опять. Понимаете, это, ничего полностью не уничтожается. Оно снова возвращается. О-о, как это чудесно!
E-162 I hand-load shells. I shoot a .220 Swift, and I put it five thousand feet per second at the muzzle. And then you put just a half a grain more powder in it, and you shoot against the wall there, you see nothing. It won't make a spot. All you hear is a noise. What happens? When that bullet leaves the barrel so fast with that copper and lead, till it turns back to its natural acids, before it was, a hundred million years ago, perhaps. But if the world would stand all that long, it might come back again to a bullet, again. You see, it, nothing is annihilated. It returns back. Oh, what a wonderful thing!
E-163 Я вас задерживаю. Хорошо. Я буду заканчивать, одну минуту. Видите?
E-163 I'm holding you too long. All right. I'll close, just a moment. See?
E-164 Так вот, Бог сказал: "Я воскрешу это в последние дни". Как чудесно!
E-164 Now, God said, "I'll raise it up again at the last days." How wonderful!
E-165 Им следовало бы знать это. Им следовало бы знать, что Он принудит ветры и волны повиноваться Ему, после того, как Его ученики сами увидели, что их силы на исходе.
E-165 They should have known this. They should have known He would make the winds and the waves obey Him, after His disciples found themselves at the end of their strength.
E-166 О Боже, позволь нам сделать то же самое, сегодня, обнаружить, что наши человеческие усилия на исходе.
E-166 O God, let us do the same thing, tonight, find our human efforts at the end.
E-167 Когда они оказались в такой ситуации, должно быть, им пришло в голову, что с ними находится Создатель; после того, как их—их врач не оправдал ожиданий, после того, как все их психологические усвоенные понятия о Христе рухнули, после того, как врачи не оправдали ожиданий, и остальное.
E-167 When they found themselves, it must have dawned on them that the Creator was with them; after their—their doctor failed, after all their psychological acceptations of Christ has failed, after doctors failed, and everything.
E-168 Просто помните, что с нами Создатель. Понимаете? Он здесь — Тот, Кто обещал эти вещи. Евреям 13:8.
Тогда пришла мысль: "Давайте пойдем, разбудим Иисуса".
E-168 Just remember the Creator is with us. See? He's here, the One Who promised these things. Hebrews 13:8.
Then come the thought, "Let's go, wake Jesus."
E-169 Это следующий шаг. Это то, что мы должны сделать. Давайте пойдем, вызовем Его на сцену. Он обещал быть с нами. Он обещал? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "Се, Я с вами во все дни, даже до скончания мира". "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же". Пойдите, разбудите Иисуса, потому что Он с нами, как Он был тогда.
E-169 That's the next move. That's the thing for us. Let's go, call Him on the scene. He promised to be with us. Didn't He? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "Lo, I am with you always, even to the end of the world." "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever." Go, wake Jesus, for He's with us, as He was then.
E-170 Они видели, что Божье Слово Писания отождествило, что это был Мессия. Они знали это. Видите? Мы тоже знаем. Мы видели, как то же самое, что появилось в день Пятидесятницы, сошло прямо на нас; то же самое предписание, происходит то же самое. Мы видели Иисуса, который стоит прямо среди нас, действует в людях, и действительно исцеляет людей, и воскрешает мертвых, и открывает глаза слепым, и совершает те же дела, которые Он совершал тогда, таким же образом, как Он обещал. Итак, на этот счет не должно быть никакого беспокойства. Видите? Так вот, мы не должны заботиться об этом.
E-170 They had seen the Scriptural Word of God identified, that that was the Messiah. They knew it. See? So have we. We've seen the same thing, that come on the Day of Pentecost, come right upon us; same prescription, same thing happen. We seen Jesus stand right among us, working through people, and do heal the sick, and raise the dead, and open blinded eyes, and do the same works that He did then, just the same as He promised. So there shouldn't be any worry about it. See? Now, we shouldn't think about it.
E-171 Одна женщина сказала мне однажды. Когда проповедовал, я случайно об этом вспомнил. Была одна дама, которая мне сказала, она сказала: "Брат Бранхам". Я много раз рассказывал об этом, но, может быть, стоит рассказать снова. Она сказала: "Есть только одно, что я нахожу неправильным в вашем проповедовании".
E-171 A woman once said to me. When preaching, I happened to think on this. There was a lady said to me, she said, "Brother Branham." I've told this, many times, but it might bear telling again. She said, "There's just one thing I find wrong with your preaching."
E-172 Я сказал: "О-о, только подумать, спасибо, видите, 'только одно', — я сказал, — я—я, конечно же, благодарен вам".
E-172 I said, "Oh, my, thank you, see, 'just one thing'" I said, "I—I'm sure thankful to you."
E-173 Она принадлежала к церкви, которая не верит, что Иисус был Богом. Она не верила, что Он сверхъестественный. Они не верили. Она не верила, что—что Он был тем, Кем Он был, Мессией. Она сказала: "Он был Пророком. Он был хорошим Человеком, но Он не мог быть Сыном Божьим. Потому что у Бога не могло быть Сына. Бог — это Дух". Видите? Она оказалась неспособна понять, что Бог осенил Марию, что произвело непорочное зачатие. Видите? И она сказала мне: "Вы делаете Его Божественным, мистер Бранхам".
Я сказал: "Он Божественный".
E-173 She belonged to a church that didn't believe that Jesus was God. She didn't believe that He was supernatural. They didn't. She didn't believe that—that He was what He was, the Messiah. She said, "He was a Prophet. He was a good Man, but He couldn't be no Son of God. Cause, God couldn't have a Son. God is a Spirit." See? She failed to understand that God overshadowed Mary, that brought forth the virgin birth. See? And she said to me, "You make Him Divine, Mr. Branham."
I said, "He is Divine."
E-174 Она сказала: "Как же так, — сказала, — ну вот, Он не мог быть Божественным". Сказала: "Вы сказали, что вы верите Библии".
Я сказал: "Верю".
E-174 She said, "Why," said, "why, He couldn't be Divine." Said, "You said you believe the Bible."
I said, "I do."
E-175 Она сказала: "Если я докажу вам, вашей же Библией, что Он не мог быть Божественным, что Он был только Человеком, хорошим Человеком". И они, что ж, если здесь находится один из них, я не хочу ранить ваши чувства. Потому что, Христос умер... Это была Христианская Наука, понимаете. И сказала: "Так вот, ваши исцеления и эти вещи, — сказала, — я—я верю в это, в каждую частичку, но, — она сказала, — вы делаете Иисуса Божественным".
E-175 She said, "If I'll prove to you, by your own Bible, that He cannot be Divine, that He was just merely a Man, a good Man." And they, well, if there's one of them in here, I don't want to hurt your feelings. Cause, Christ died… It was Christian Science, you see. And said, "Now, your healings and things," said, "I—I believe in that, every bit, but," she said, "you make Jesus to be Divine."
E-176 "Ну так, — я сказал, — Он или Божественный, или самый большой обманщик, который только был когда-либо в мире". Понимаете? Я сказал: "Он был или Богом, или Он никем не был". Понимаете?
E-176 "Why," I said, "He's either Divine or the biggest deceiver the world ever had." See? I said, "He was either God or He was nothing." See?
E-177 И она сказала: "О-о, ну, мистер Бранхам!" Сказала: "Он не мог быть Божественным".
Я сказал: "Хорошо, давайте мне свое место Писания".
E-177 And she said, "Oh, my, Mr. Branham!" Said, "He couldn't be Divine."
I said, "Well, give me your Scripture."
E-178 Она сказала: "Когда Он шел ко гробу Лазаря, в Святого Иоанна 11-й главе, — сказано, — в Библии сказано, что Он пошел ко гробу Лазаря".
Сказал: "Да, мадам. Я знаю, на что вы ссылаетесь".
E-178 She said, "As He went down to the grave of Lazarus, in Saint John the 11th chapter," said, "the Bible said He went down there to the grave of Lazarus."
Said, "Yes, ma'am. I know where you're reading."
E-179 Она сказала: "Дальше в Библии говорится: 'Когда Он шел туда, что Он плакал'".
Я сказал: "Это верно".
Она сказала: "Что ж, как Он мог быть Божественным и при этом плакать?"
E-179 She said, "Then the Bible said, 'On His road down there, that He wept.'"
I said, "That's right."
She said, "Well, how could He be Divine, and then weep?"
E-180 Я сказал: "Что ж, вы оказались неспособны увидеть, Кем Он был. Он был и Человеком, и Богом". Понимаете? Я сказал: "Он был Человеком, когда Он плакал. Это верно. Но когда Он встал у гробницы того человека, который был мертв четыре дня, и сказал: 'Лазарь, выйди', — и человек, который был мертв четыре дня, воскрес к жизни и вышел из гробницы, это было больше, чем человек". Правильно.
E-180 I said, "Well, you fail to see what He was. He was both Man and God." See? I said, "He was a Man while He was weeping. That's right. But when He stood by the grave of that man had been dead, four days, and said, 'Lazarus, come forth.' and a man that'd been dead, four days, raised to life and come out of the grave, that was more than a man." Right.
E-181 Я сказал: "Действительно, Он был Человеком, когда Он спустился с горы в тот вечер, голодный, и осмотрел всю смоковницу, чтобы найти что-нибудь поесть. Он был Человеком, когда Он был голодным. Но когда Он взял пять хлебов и две рыбки и накормил пять тысяч человек, это было больше, чем человек". Правильно. Это верно.
E-181 I said, "Truly, He was a Man when He come down from the mountain that night, hunger, and looked all over a—a fig tree, to find something to eat. He was a Man when He was hungry. But when He took five biscuits and two fishes, and fed five thousand people, that was more than a man." Right. It's true.
E-182 И я сказал: "Он был человеком, когда Он лежал на корме той лодки, уставший, когда волны даже не... даже не разбудили Его, когда казалось, что разбудят Его. Он был Человеком. Нет сомнений, что десять тысяч морских бесов поклялись, что они той ночью потопят Его. Понимаете? Так вот, Он был Человеком, лежал там, уставший. Но как только позвали на сцену, аминь, Он поставил Свою ногу на гитов лодки, поднял глаза и сказал: 'Мир', — посмотрел вниз на волны и сказал: 'Успокойся', — и ветры с волнами подчинились Ему. Аминь. Это было больше, чем человек". Так точно.
E-182 And I said, "He was a Man when He was laying in the back of that boat, tired, where the waves didn't even up… didn't even wake Him, seem to wake Him up. He was a Man. No doubt that ten thousand devils of the sea swore they'd drown Him that night. See? Now, He was a Man laying there, tired. But when once called on the scene, amen, He put His foot up on the rail of the boat, looked up and said, 'Peace,' looked down at the waves and said, 'Be still,' and the winds and the waves obeyed Him. Amen. That was more than a man." Yes, sir.
E-183 Он был Человеком на кресте, когда Он просил глотка воды. Он был человеком, возопившим: "Я жажду". Но в Пасхальное утро, когда Он сломал печати смерти, ада и могилы, и восшел, Он был больше, чем Человек. Это был Бог в Человеке. Это верно.
E-183 He was a Man at the cross, when He cried for a drink of water. He was a man crying, "I thirst." But on Easter morning, when He broke the seals of death, hell, and the grave, and ascended up, He was more than a Man. That was God in the Man. That's right.
E-184 И Тот же самый живет в нас, в этот вечер, как Дух Святого Духа. Так точно.
E-184 And that same One lives in us, tonight, as the Spirit of the Holy Ghost. Yes, sir.
E-185 Сегодня люди говорят: "Как я могу поверить, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки?" Помните, Он обещал, в Послании к Евреям, что "Он вчера, сегодня и вовеки тот же".
E-185 People today say, "How could I believe that He is the same yesterday, today, and forever?" Remember, He promised, in the Book of—of Hebrews, that, "He was the same yesterday, today, and forever."
E-186 Он обещал, также, в Евангелии от Святого Иоанна, 14-я глава Святого Иоанна, и 12-й стих, Он сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит. То, чем Я живу, что Отец живет во Мне, поскольку Я — Сын Божий; так как Я принимаю вас, Мой Дух будет в вас и будет творить те самые дела". Непременно. Это лишь естественное.
E-186 He promised, also, in the—the Book of Saint John, the 14th chapter of Saint John, and the 12th verse, He said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. The things that I live, that the Father lives in Me, as Me being the Son of God; as I adopt you, My Spirit will be in you and do the same things." Certainly. That's only natural.
E-187 И еще, Он сказал: "Се, Я буду с вами во все дни, даже до скончания мира". Матфея 28, 28:22, то есть, 28:20, вот так. "Се, Я буду с вами во все дни, даже до конца земли. Я с вами. Еще немного, — Он сказал еще, — и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня. Ибо Я... " Я — это еще одно личное местоимение. Видите? "Я буду с вами, даже в вас, до скончания мира. Дела, что Я творю, и вы сотворите". Вот вам, пожалуйста. Вот как именно вы узнаете об этом. О-о, еще: "Я не покину вас и не оставлю вас".
Вы говорите: "Как такое может быть? Как это можно доказать?"
E-187 Again, He said, "Lo, I'm with you always, even till the end of the world." Matthew 28, 28:22, or 28:20, it is. "Lo, I with you always, even to the end of the earth. I am with you. A little while," He said again, "and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me. For I…" I is another personal pronoun. See? "I will be with you, even in you, to the end of the world. The works that I do shall you do also." There you are. That's exactly how you would know it. Oh, again, "I will never leave you nor forsake you."
You say, "How can that be? How can it be proven?"
E-188 Иоанна 14:12, видите: "Дела, что Я творю, и вы сотворите". Сейчас Он ожидает вызова на сцену. Он ожидает именно в этот час прямо сейчас, чтобы доказать именно то, что я сказал о Нем, что это верно именно сейчас. Если нет, тогда Это ошибочно, и я лжесвидетель. Он готов к вызову на сцену прямо сейчас, чтобы совершить те самые дела, которые Он совершал.
E-188 John 14:12, see, "The works that I do shall you do also." He is now waiting to be called on the scene. He's waiting at this hour right now, to prove exactly what I said about Him, to be so right now. If it isn't, then This is wrong and I'm a false witness. He's ready to be called on the scene right now, to do the same things He did.
E-189 Итак, в лодке, в которой мы плывем, давайте разбудим Иисуса в своей жизни. Послушайте. Я часто говорил. Если бы я встал здесь на платформе и сказал вам, что во мне живет дух Джона Диллинджера, что ж, у меня висели бы пистолеты, и был бы преступником. Конечно. Если бы я сказал вам, что—что—что во мне живет Шекспир, я был бы поэтом. Если бы Шекспир жил в тебе, что ж, ты знал бы, как... Ты был бы великим сочинителем среди поэтов. Правильно? Конечно. Ты мог бы. Стихи, ты мог бы сочинять стихи, потому что Шекспир, великий писатель, был бы в тебе, и ты был бы Шекспиром. Правильно? Если бы Шекспир жил в тебе, разве ты не был бы Шекспиром? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно, ты был бы.
E-189 So in the boat that we're sailing in, let's wake Jesus in our lives. Listen. I've often said. If I stood here on the platform and told you that the spirit of John Dillinger lived in me, why, I'd have guns and be an outlaw. Sure. If I told you that—that—that Shakespeare lived in me, I'd be a poet. If the Shakespeare lived in you, why, you, you'd know how to… You'd be the great composer of poets. Is that right? Sure. You could. Poems, you could make up poems, because Shakespeare, the—the great writer, would be in you, and you would be Shakespeare. Is that right? If Shakespeare lived in you, wouldn't you be Shakespeare? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Certainly, you would be.
E-190 Если бы в тебе жил Бетховен, то ты разве не был бы композитором, который писал бы песни, великим композитором, Бетховеном? Скажешь: "Бетховен живет во мне". Тогда ты будешь совершать дела Бетховена. Будешь писать его музыку, конечно, если бы это жило в тебе. Ты непременно делал бы это, потому что в тебе жил бы его дух.
E-190 If Beethoven lived in you, wouldn't you be a composer of songs, the great composer, Beethoven? Say, "Beethoven lives in me." Then you'll do the works of Beethoven. You'll write his music, certainly, if it lived in you. You would certainly do that, because that the spirit of him lived in you.
E-191 В таком случае, если во мне живет Христос, если Христос живет во мне, через меня будут совершаться дела Христовы. Конечно. Если в тебе живет Бетховен, то обнаружатся дела Бетховена. Если бы в тебе жил Христос, то обнаружатся дела Христа, ибо Он тот же. "Тот же", — Он не может измениться. Помните, что я говорил? Это Вечное. Измениться Он не может. Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-191 Then, if Christ lives in me, if Christ lives in me, the works of Christ will be done through me. Certainly. If Beethoven lives in you, the works of Beethoven will make known. If Christ lived in you, the works of Christ will be made known, for He is the same. "Same," He can't change. Remember what I said? It's Eternal. He can't change. He's the same yesterday, today, and forever.
E-192 О-о, тогда, пригласите Его на сцену. Вы боитесь пригласить? Неужели мужи сего часа, неужели мужи этого дня боятся пригласить на сцену Иисуса, сказать: "Господь, Ты обещал это. Теперь сделай это"? О-о, ну и ну.
[Сестра цитирует Псалом 102:1-9, 11.—Ред.] Аминь. Псалом.
E-192 Oh, then, call Him on the scene. Are you afraid to? Is men of this hour, is men of this day, afraid to call Jesus on the scene, to say, "Lord, You promised it. Now do it"? Oh, my.
[A sister quotes Psalm 103:1-9, 11—Ed.] Amen. A psalm.
E-193 Иегова велик! О-о, Иегова могущественный! Иегова вечный. Он от века до века. Он — Бог. Его милость в тысячи родов на тех, кто боится Его.
E-193 Great is Jehovah! Oh, mighty is Jehovah! Everlasting is Jehovah. He is from everlasting to everlasting. He is God. His mercy endure for thousands of generations, is upon them who fear Him.
E-194 Вы боитесь разбудить того Иисуса в своей жизни, который уснул ненадолго? Вы боитесь пробудить то, что несколько лет назад сошло на вас и наполнило вас Его благословениями? Вы боитесь разбудить Его и сказать: "Господь Иисус, у меня сегодня беда. Появись на сцене ради меня. В этих морях, по которым я плыву, я был сражен болезнью. Я страдаю. Помоги мне, о Господь Бог. Помоги мне"? Вы боитесь пригласить Его на сцену? Нет.
E-194 Are you afraid to wake that Jesus in your life, that's been asleep for a while? Are you afraid to wake that thing that, a few years ago, had come down upon you and filled you with His blessings? Are you afraid to wake Him up, and say, "Lord Jesus, I'm in trouble, tonight. Move on the scene for me. In sailing the seas, I been stricken with a disease. I'm afflicted. Help me, O Lord God. Help me"? Are you afraid to call Him on the scene? No.
E-195 Когда вы приглашаете Его на сцену, как те ученики, все сомнения расходятся, оседают. Поднимается вера. Уже нет сомнений. Вера заняла свое место.
В Библии написано, что, в Евреям 13:8, сказано: "Иисус Христос вчера, сегодня вовеки тот же". Это было написано, теперь пусть это совершится.
E-195 When you call Him on the scene, like those disciples, all doubt takes its seat, sets down. Faith rises up. Doubts are no longer. Faith has took the place.
It is written in the Bible, that, Hebrews 13:8, said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever." It has been written, now let it be done.
E-196 В Святого Иоанна 14:12 написано, как я только что привел здесь: "Верующий в Меня, дела, что творю Я, и он сотворит". Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Но это было написано, пусть это теперь совершится. Понимаете? Бог обещал это. Бог так сказал.
E-196 It is written in Saint John 14:12, as I've just quoted here, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] But it has been written, now let it be done. See? God promised it. God said so.
E-197 Это было написано, Матфея 28:20: "Се, Я с вами во все дни, даже до скончания мира". Видите? "Еще немного, и мир уже не увидит Меня, а вы увидите Меня; ибо Я буду с вами, даже в вас, до скончания века". Это было написано: "Вы увидите Меня". Это было написано, теперь пусть это совершится. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".-Ред.]
E-197 It has been written, Matthew 28:20, "Lo, I am with you always, even to the end of the world." See? "A little while and the world seeth Me no more, yet ye shall see Me; for I'll be with you, even in you, to the end of the age." That's been written, "Ye shall see Me." It's been written, now let it be done. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-198 Я вас задержал допоздна. Сейчас девять тридцать. И я знаю, что вы, вероятно, дома к этому времени ложитесь спать. Просто подождите одну минутку. Эти вещи, у меня еще целая дюжина заметок, но я не буду к ним приступать.
E-198 I've kept you late. It's nine-thirty. And I know you're probably gone home and gone to bed by this time. Just wait a minute. These things, I got about a dozen more notes there, but I'm not going to go to it.
E-199 Смотрите. Эти вещи истинны? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Если это не истинное, тогда что мы здесь делаем? Что мы утверждаем нечто такое, что мы становимся лицемерами? Что мы заявляем миру о вещах, которые—которые даже не являются такими? Ну, мы оказываемся лжесвидетелями, и нам даже не позволено жить. "Тогда если нет воскресения мертвых и Христос не воскрес из мертвых, тогда ешьте, пейте и веселитесь". Вы все идите туда и живите подобно остальной размазне, со свиньями, вы понимаете, если нет воскресения. Если нет пришествия Христа, если... если—если Его нет здесь, и Его Слова не истинны, если одна йота ошибочна, тогда я ни в чем из Него не могу быть уверен. Это все должно быть написано, все должно быть правильным.
E-199 Look. Are these things true? [Congregation says, "Amen."—Ed.] If it isn't true, then what are we doing here? What are we claiming, something, that we become hypocrites? What are we claiming, to the world, the things that—that it even isn't so? Why, we're found false witnesses, and we oughtn't even be permitted to live. "Then if there is no resurrection of the dead, and Christ is not risen from the dead, then eat, drink, and be merry." You all go on out and live like the rest of the slop, with the hogs, you see, if there's no resurrection. If there's no coming of Christ, if there… if—if He isn't here, and His Words are not true, if one iota is wrong, then I can't have confidence in any of It. It's all got to be written, all got to be right.
E-200 Это тот час, о котором Иисус сказал: "Как было во дни Содома, так будет в пришествие Сына человеческого". Посмотрите, посмотрите на Содом, одну минуту, заканчивая. В Содоме, перед тем, как мир был сожжен, языческий мир был сожжен. Теперь, в этот раз, его сожгут опять. Видите? Уже не вода; в этот раз огонь. "Как было во дни Содома". Теперь, взгляните на—на состояние мира сегодня, точно как Содом, абсолютно так же одеваются, все. Я говорю вам. Это недостойно. И посмотрите на мир, просто бредет в грехе.
E-200 This is the hour, where Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be at the coming of the Son of man." Look, look at Sodom, just a moment, as closing. In Sodom, before, the world was burned, the Gentile world was burned. Now, this time, it's going to be burned again. See? No more water; fire, this time. "As it was in the days of Sodom." Now, look at the—the condition of the world today, just like Sodom, just dressing the same way, everything. I'm telling you. It's disgraceful. And look at the world, just wade in sin.
E-201 Смотрите, это проникло даже в церковь. А старомодные Христиане, мы уже почти не видим их. А наши—наши женщины все обрезали волосы, красятся, носят шорты и—и всякое, просто безнравственность, и не понимаете, что вам придется ответить в тот День за прелюбодеяние. "Кто смотрит на женщину с вожделением, тот уже прелюбодействовал с ней". Вы можете быть чистой, целомудренной, таким образом. Но то, как вы себя ведете, и грешники смотрят на вас, неправильно. Вы преподнесли себя, тогда вы виновны. Вы виновны. Иисус так сказал. Посмотрите даже на наших пятидесятниц.
E-201 Look, even, it's got into the church. And the old-fashion Christian, we don't see them, hardly, no more. And our-our women, all cut off their hair, wearing makeup, wear shorts, and—and everything, just immorally, and not knowing that you're going to be asked at that Day to answer for adultery. "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already." You might be pure, virtuously, like that. But the way you've done, and sinners look upon you, wrong way. You presented yourself, then you're guilty. You're guilty. Jesus said so. Look at even our Pentecostal women.
E-202 И посмотрите на наших служителей, многие из них расслабились, боятся сказать что-то против этого, боятся, что деноминационная организация выставит их за дверь.
E-202 And look at our ministers, many of them let down, afraid to say anything against it, afraid that the denominational organization will put them out.
E-203 Я лучше буду лежать на животе и буду пить воду из ручья и есть содовые крекеры, и буду проповедовать это Слово и говорить Истину, так точно, чем принадлежать ко всему, что только есть. Так точно.
E-203 I'd rather lay on my stomach, and drink branch water and eat soda crackers, and preach that Word and tell the Truth, yes, sir, than to belong to everything there is. Yes, sir.
E-204 О-о, мы нуждаемся в глубочайшей искренности. Нам нужно что-то вернуть обратно. Нам не нужно столько умения произвести впечатление. Нам необходим Святой Дух, живущий среди нас, чтобы люди могли сказать: "Кто может обвинить меня во грехе?" Грех — это неверие.
E-204 Oh, we need deepness of sincerity. We need something back. We don't need so much showmanship. We need the Holy Spirit living among us, to where men can say, "Who can accuse me of sin?" Sin is unbelief.
E-205 Если в Писаниях сказано, что Иисус будет делать то-то и то-то, Он сказал: "Кто из вас может осудить Меня или обвинить Меня во грехе?"
E-205 If the Scriptures said that Jesus would do such-and-such, He said, "Which one of you can condemn Me, or accuse Me of sin?"
E-206 Теперь, грех есть только один, это неверие. То есть, вера или неверие. "Неверующий уже осужден". Можете курить, пить и делать эти вещи, потому что вы не верите. Но если вы на самом деле верите, вы будете поступать иначе. Понимаете? Потому что в вас либо вера, либо неверие.
E-206 Now, there's only one sin, that's unbelief. That's, faith or unbelief. "He that believeth not is condemned already." You can smoke, drink, and do these things because you don't believe. But if you do believe, you'll do the otherwise. See? It's because either faith or unbelief is in you.
E-207 Теперь, смотрите. Посидите спокойно еще минутку. Так вот, сейчас прозвучит важное, сильное утверждение. Сначала я внимательно рассмотрю эту аудиторию. Я смотрю кругом.
E-207 Now, look. Set quiet just for a minute. Now, here's a great big statement. I'm looking over this audience, first. I'm looking around.
E-208 И я—я—я знаю одного человека, которого я вижу там, насчет которого я—я не уверен, знаю ли я его. Это мужчина, которого—которого я остановил как-то. Я не знал. Автобус хотел повернуть налево, и люди поворачивались. Я подумал: "Тот человек хочет проехать налево". Я остановился, начал показывать ему жестами, чтобы ему развернуться. И там сидит водитель автобуса. И это... и здесь. Я встретил его сегодня в ресторане Фурра, или в кафетерии, и он мне сказал, что это он был тем водителем. Сказал, что его жена получила исцеление от болезни почек где-то на каком-то из собраний, блуждающие почки или что-то такое, и была вызвана, в собрании. Видите? Я никогда... Бог Небесный знает, что я никогда не видел эту женщину. Я никогда ее не видел. И вот здесь этот мужчина. Я полагаю, его жена, думаю, что она где-то здесь, будет свидетельством. Видите? И дела, это просто продолжается и продолжается. Видите?
И я не вижу никого, кого я действительно знал бы.
E-208 And I—I—I know one person that I can see out there, that I—I don't know that I know him. It's a man that—that I stopped the other day. I didn't know. A bus was trying to make a left turn, and people turning. I thought, "That fellow is trying to get around, left." I stopped, motioned him on around. And there's a bus driver setting here. And that's… and here. I met him over at Furr's restaurant today, or cafeteria, and he told me he was the man. Said his wife had been healed in one of the meetings somewhere with a kidney trouble, floating kidneys or something, and called out, in the meeting. See? I never… God in Heaven knows I never seen the woman in my life. I never seen her. And here's the man. I guess, his wife, I believe she's here somewhere, will be a testimony. See? And things, it just goes on and on. See?
And I don't see anyone that I actually know.
E-209 Но, запомните, Бог знает каждого из вас. Он знает, что в вашем сердце. И если Он — Слово... Вы верите, что Он — Слово? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] В Библии сказано: "Слово Божье действеннее, острее обоюдоострого меча, Распознаватель помышлений сердечных". Правильно? ["Аминь".] Вот почему Иисус мог стоять и понимать их мысли, и говорить им, что они сделали. Видите? Это верно.
E-209 But, remember, God knows every one of you. He knows what's in your heart. And if He is the Word… You believe He is the Word? [Congregation says, "Amen."—Ed.] The Bible said, "The Word of God is powerful, sharper than a two-edged sword, a Discerner of the thoughts of the heart." Is that right? ["Amen."] That's the reason Jesus could stand and perceive their thoughts, and tell them what they had done. See? That's right.
E-210 Женщина прикоснулась к Его одежде. И Он повернулся, сказал: "Кто прикоснулся ко Мне?" Он не знал в тот момент. И все отрицали это.
E-210 The woman touched His garment. And He turned around, said, "Who touched Me?" He didn't know at that time. And everybody denied it.
E-211 Но Он смотрел вокруг, пока Он не обнаружил, куда ушел тот поток силы. Он увидел его на одной бедной женщине. И Он сказал ей о ее кровотечении и сказал, что "твоя вера спасла тебя". "Твоя вера". Она вытянула через Бога, вытянула из Бога, через Него. Вот почему добродетель вышла, сила. Ее вера прикоснулась к Богу, с помощью Него. Видите?
E-211 But He looked around, until He found where that virtue had gone to. He seen it upon a little woman. And He told her of her blood issue, and said, that, "Thy faith has saved thee." "Thy faith." She had drawed through God, drawed from God, through Him. That's the reason virtue had gone, strength. Her faith had touched God, through Him. See?
E-212 Теперь: "Дела, что творю Я, и вы сотворите". Понимаете, что я имею в виду?
E-212 Now, "The works that I do shall you also." See what I mean?
E-213 Кто-то сказал: "О-о, мы совершаем более великие дела". Что ж, просто совершите сначала эти дела, понимаете. И просто совершите эти дела. Видите?
E-213 Somebody said, "Oh, we do greater works." Well, just do the works, first, you see. And just do the works. See?
E-214 Вы говорите: "Мы проповедуем Евангелие по всему миру. Это замечательно". Ты пытаешься за что-то спрятаться, приятель. Видите?
E-214 You say, "We preach the Gospel all over the world. That's great." You're trying to hide behind something, fellow. See?
E-215 "Дела, что творю Я, также. Дела, что творю Я, и вы сотворите; и больше сего, потому что Я к Отцу иду". Видите?
E-215 "The works that I do, also. The works that I do shall you do also; and more than this, for I go to the Father." See?
E-216 Посмотрите на женщину у колодца и так далее. Вот как они узнавали, что Он — Мессия. Если бы Он пришел сегодня в город, как вы узнали бы Его? Видите? Шрамы от гвоздей, это может сделать любой лицемер, сделать на своей руке шрам от гвоздя, понимаете, что угодно. Никак нет. Единственное, как они узнавали это — опознавательный знак Духа, понимаете, будет совершать дела, которые Он сказал, что Он будет совершать. Так вот, я верю этому.
E-216 Look at the woman at the well, and so forth. That's how they knowed He was Messiah. If He came tonight, to the city, how'd you know it was Him. See? Nail scars, any hypocrite can do that, put a nail scar in his hand, see, anything. No, sir. The only way they ever know it, is the identification of the Spirit, see, will do the works that He said It would do. Now, I believe that.
E-217 Почему я с этой группой пятидесятников? Я не принадлежу ни к одной из их организаций, потому что я просто стою в проломе и говорю: "Мы — братья", — вот и все. Понимаете? Потому что я верю, что они ближе всех стоят к тому, чем, я думаю, является Библия, из всех, кого я знаю. Видите? Вот—вот почему я это делаю. Я никогда не становлюсь членом, потому что я вижу их с обеих сторон, братьев со Святым Духом. Я верю этому. Я знаю, что это правда. Понимаете? И поэтому мне не нравится строить на этой, или строить на той, или принимать от этого и того. Я просто стою и говорю: "Мы — братья". Просто забудьте о том. Давайте будем братьями, понимаете. Давайте будем просто братьями. И до тех пор, пока сатана принуждает нас драться друг с другом, что ж, тогда ему не нужно драться вообще. Но как только мы забудем об этой схватке и соединим руки и сердца, и скажем: "Мы — братья", — мы — воины Христа, вперед, тогда, то великое пробуждение. Никакой экуменический совет не сравнится с этим. Никак нет. Это Божий выбор, Избранные, которые были призваны, вот. Если этот день...
E-217 Why am I with this bunch of Pentecostal people? I don't belong to any of their organizations, because I just stand in the breach and say, "We're brothers," all of it. See? Because I believe they got the closest thing to what I think the Bible is, of anybody I know. See? That's—that's the reason I do it. I never join, 'cause I see them on both sides, brothers with the Holy Ghost. I believe that. I know it's true. See? And so I don't like to build on this one, or build on that one, or take from this and that. I just stand and say, "We're brothers." Just forget about that. Let's be brothers, you see. Let's just be brothers. And as long as Satan has got us fighting one another, why, he don't have to fight at all. But as long as we forget that fight, and join arms and hearts, and say, "We're brothers," we're onward, Christian soldiers, then, that great revival. No ecumenical council will ever touch that. No, sir. That's the choice of God, the Elected that's been called, now. If the day…
E-218 Просто запомните, последнее знамение, которое было показано перед тем, как был сожжен Содом — это был Бог, явленный в человеческом теле. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я это спрашиваю. Три Ангела пришли к Аврааму.
E-218 Just remember, the last sign that was did, before Sodom was burned, was God manifested in a human body. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I ask it. Three Angels came up to Abraham.
E-219 И двое Ангелов пошли дальше в Содом, чтобы предупредить. Это было к тепловатой деноминационной церкви — современный Билли Грейем и так далее.
E-219 And two of the Angels went on down into Sodom, to give a warning. That was to the lukewarm, the denominational church, a modern Billy Graham, and so forth.
E-220 Но Авраам символизировал, как это было в тот день, избранную Церковь, которая не была там в Содоме. Она была за пределами Содома, действительно рожденные заново пятидесятники и все, кто рожден от Духа. Теперь наблюдайте за Тем, Который остался за кадром и беседовал с Авраамом. Сказал...
E-220 But Abraham represented, as it was in that day, the elected Church that wasn't down in Sodom. It's out of Sodom, the real born-again pentecostals and all who is born of the Spirit. Now watch the One that stayed behind and talked to Abraham. Said…
E-221 Теперь помните, его звали Аврам, за пару дней до того, и Сарра была С-а-р-о-й. И сменилось на Авраам и на С-а-р-р-у, Сарра. Видите? А-в-р-а-а-м, Авраам, "отец народов". Видите?
E-221 Now remember, his name was Abram, a couple days before that, and Sarah was S-a-r-r-a. And had been changed to Abraham, and to S-a-r-a-h, Sarah. See? A-b-r-a-h-a-m, Abraham, "father of nations." See?
E-222 И разве это не поразительно, что из всех великих мужей, которые приходили туда к содомской церкви, в мире сегодня, всех великих мужей, которые приходили туда. Там были Билли Санди, Сэнки, Финни, Нокс, Кальвин, Лютер и так далее. Ни у одного из них имя не заканчивалось на х-а-м, до сего дня, Г-р-а-х-а-м. Никто другой, за все время. Это шесть букв. В то время как Авраам, то есть, А-в-р-а-а-м, семь, совершенное. Видите? Но смотрите. Ангел, который пришел к Аврааму, сказал ему: "Авраам", — не Аврам. "Авраам, где твоя жена, — не Сара, но, — Сарра".
И в Библии сказано: "Она в шатре, позади Тебя".
E-222 And isn't it striking, that, all of the great men that's ever went to the Sodom church out, in the world today, all the great men that ever went out there. There's been a Billy Sunday, a Sankey, Finney, Knox, Calvin, Luther, so forth. Not a one of them ever had a name that's ended with h-a-m, till today, G-r-a-h-a-m. Not another one, any time. That's six letters. Where, Abraham is A-b-r-a-h-a-m, seven, perfect. See? But watch. The Angel that come to Abraham, said to him, "Abraham," not Abram. "Abraham, where is thy wife," not Sarra, but, "Sarah."
And the Bible said, "She is in the tent behind You."
E-223 И Он сказал: "Я..." Вот, пожалуйста, снова личное местоимение. "Я буду у тебя, Авраам", — согласно обещанию, которое Он дал.
E-223 And He said, "I…" There you are, personal pronoun again. "I'm going to visit you, Abraham," according to the promise that He give.
E-224 Кто это был? Его одежда в пыли. Ест теленка, пьет коровье молоко, ест масло, хлеб. Сидит там, ведя Себя так, будто был весь в пыли и уставший. Позволил... Омыл Ему ноги, казалось, Человек. И Он сказал: "Где Сарра?"
Сказал: "Она в шатре, позади". "Я буду у тебя, согласно..."
E-224 Who was that? Dust on His clothes. Eat a calf, drink the milk from the cow, eat butter, bread. Setting there, act like He was dusty and tired. Let… Washed His feet, a Man, looked like. And He said, "Where is Sarah?"
Said, "She's in the tent, behind."
"I'm going to visit you, according…"
E-225 И она, как у вас это называется, подслушивала, вы понимаете, слушала сквозь шатер. Она не выбегала наружу, подобно современным женщинам, вы знаете, и чтобы, вы знаете. Но она, она прислушивалась сквозь шатер, что ее муж скажет. В наши дни она говорит, чего ему не следует говорить. Так что тогда она слушала вот так, сквозь шатер. И когда она услышала... Не вы, сестры, нет, нет; вы не настолько неразумны. Видите? Но, что ж, она слушала.
E-225 And she was, what you call it, eavesdropping, you know, listening through the tent. She didn't run out like the women today, you know, and have to, you know. But, she, she is listening through the tent, to what her husband had to say. Nowadays, she says what he oughtn't to say. So then she listened like that, through the tent. And when she heard… Not you sisters, no, no; you know better than that. See? But, well, she was listening.
E-226 И она—она рассмеялась, украдкой, сказала: "Мне ли, старой женщине, столетней, и господин мой тоже стар, и мы снова будем иметь это утешение?" Видите, как муж с женой, они уже прекратили, за многие годы до того. "Мне снова иметь это утешение с моим мужем, нам иметь утешение вместе?" И она рассмеялась.
E-226 And she—she laughed, up her sleeve, said, "Me, an old woman, a hundred years old, and my lord, also old, and we'd have pleasure again?" See, as husband and wife, they had ceased, years and years before. "Me have pleasure with my husband again, us have pleasure together?" And she laughed.
E-227 И Ангел, с Его... Человек, стоя Своей спиной к шатру, сказал: "Почему Сарра рассмеялась?"
И она сказала, она выбежала и призналась: "Я не говорила".
"Но ты рассмеялась". Видите?
E-227 And the Angel, with His… The Man, with His back to the tent, said, "Why did Sarah laugh?"
And she said, she ran out and confessed, "I didn't say."
"But you did." See?
E-228 Так вот, Бог лишил бы ее жизни прямо тогда. Но Он не мог сделать так, чтобы она пострадала, потому что она была частью Авраама. О-о, нас давно уже не было бы, если бы не были частью Христа. Все то, что Он совершил, а мы ходили и говорили: "Это телепатия. Это вот это, то или другое". Но Он не может вас тронуть. Видите? Гнев не может коснуться вас, потому что вы — часть Христа, когда вы рождены свыше. Понимаете? Понимаете? Он не мог этого сделать, потому что это принесло бы вред Аврааму. Его обещание было Аврааму, а Сарра — это часть Авраама. И Церковь — это часть Христа, Невеста. Видите? Он не смог бы этого сделать, несмотря на ее неверие.
Он сказал: "Но ты рассмеялась".
E-228 Now, God would have took her life right there. But he couldn't hurt her, for she's part of Abraham. Oh, we'd be gone long ago, if wasn't part of Christ. All the things that He's done, and we've went around and said, "It's telepathy. It's this, that, or the other." But He can't touch you. See? Wrath can't touch you, because you're part of Christ when you're born again. See? See? He couldn't do it because it'd hurt Abraham. His promise was to Abraham, and Sarah is a part of Abraham. And the Church is a part of Christ, the Bride. See? He couldn't do it, although her unbelief.
He said, "But you did."
E-229 В Библии сказано, что она испугалась. Может быть, она испугалась, что она потеряет свое членство или что-то, но, понимаете, понимаете, как сегодня. Но—но она испугалась.
E-229 The Bible said she was scared. Maybe she was scared she'd lose her membership or something, but, see, see, like today. But—but she was scared.
E-230 И, обратите внимание, тот же самый Человек дает благословения Аврааму. И обещание, что если он сможет найти десять праведных душ, Он не истребит его, и исчез прямо перед ним.
E-230 And, notice, that same Man give the blessings to Abraham. And a promise, that, if He could find ten righteous souls, He wouldn't destroy it, and vanished before him.
E-231 И Авраам назвал его Элоим — "Вседостаточный". Теперь возьмите свою Библию и посмотрите. Если... "В начале Бог... " Посмотрите, стоит ли там слово "Элоим". И вот здесь Авраам, который беседовал с Ним, назвал это проявление Человека здесь, перед самым сожжением Содома, который мог различать помышления в разуме, сказал, что это "Элоим".
E-231 And Abraham called him Elohim, "the all-sufficient One." Now get your Bible and look. If… "In the beginning God…" See if that ain't "Elohim." And here Abraham, who talked to Him, called this manifestation a Man here, just before the burning of Sodom, that could discern the thoughts in the mind, said it was "Elohim."
E-232 И Иисус сказал: "Как было во дни Содома, так будет". Теперь смотрите, кто пошел к церкви, деноминации. Наблюдайте, что Бог совершает среди Избранных. Именно там последнее знамение, которое получил Авраам, вызванная Церковь, получили перед тем, как был сожжен Содом. Мы в конце времени.
E-232 And Jesus said, "As it was in the days of Sodom, so shall it be." Now look who has gone to the church, the denomination. Watch what God is doing amongst the Elect. Just there's the last sign that Abraham ever received, the—the Church called-out, received before Sodom burned. We're in the last days.
E-233 Друзья, разбудите Иисуса. "Господь, Ты дал обещание". Не бойтесь. Скажите: "Господь Бог, я смело выхожу. Я пробудился, здесь. Проснись, Господь, на мой призыв. Я в нужде. Смилуйся надо мной. Я не верил, и прости меня за это. Позволь мне, отныне, я хочу пригласить Тебя на сцену, ради моего дела".
E-233 Friends, waken Jesus. "Lord, You made the promise." Don't be afraid. Say, "Lord God, boldly I step out. I wake myself, in here. Wake up, Lord, to my cry. I'm in need. Be merciful to me. I've disbelieved, and forgive me for it. Let me, from now, I want to call You on the scene, for my case."
E-234 В Библии сказано: "Он — Первосвященник, которого можно коснуться чувством наших немощей". Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Новый Завет, Евреям 1, Евреям 3 — Первосвященник. "Сейчас Он восседает по правую руку Божью, Первосвященник, которого можно коснуться". И если Он тот же вчера, сегодня и вовеки, откуда вы узнаете, что вы коснулись Его? Он будет действовать точно так же, как Он действовал вчера. Это покажет Его сегодня. Правильно? ["Аминь".]
E-234 The Bible said, "He's a high priest that can be touched by the feeling of our infirmities." Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] New Testament, Hebrews 1, Hebrews 3, a High Priest. "Now He is setting at the right hand of God, a High Priest that can be touched." And if He's the same yesterday, today, and forever, how would you know you touched Him? He'd act the same as He did yesterday. That'd make Him today. Is that right? ["Amen."]
E-235 [Пробел на ленте.—Ред.]... в больные тела здесь сегодня. Господь, Ты — Бог, и нет подобного Тебе. Единственное, что нам требуется сделать — это пробудиться, встряхнуться, пригласить на сцену Иисуса. И, Отец, когда Ты выйдешь на сцену, скажи, что Ты тот же вчера, сегодня и вовеки, и дай нам узнать сегодня, что Ты по-прежнему в лодке. Ты по-прежнему здесь. Ты сказал: "Я никогда не покину вас. Я никогда не оставлю вас".
E-235 [Blank.spot.on.tape—Ed.]… into sick bodies here tonight. Lord, Thou art God, and there is none like Thee. The only thing we have to do is wake up, shake ourselves, call Jesus on the scene. And, Father, when You come on the scene, speak that You are the same yesterday, today, and forever, and let us know tonight that You're still in the boat. You're still here. You said, "I'll never leave you. I'll never forsake you."
E-236 И да будет известно сегодня, Господь, что я сказал Истину. Не имеет значения, сколько слов я произнес бы, это все равно будет не так, как если бы Ты сказал что-то одно. Всего лишь одно слово от Тебя будет значить больше, чем все, что мог бы сказать любой человек. Мы желаем Тебя, Отец. Выйди на сцену настолько, чтобы эти люди здесь увидели, что Ты в лодке, и я верю, что каждый грешник покается. Я верю, что каждый отступник быстро помчится к алтарю. Я верю, что каждый больной человек выздоровеет. Ты даруешь это, Господь?
E-236 And let it be known tonight, Lord, that I have told the Truth. No matter how many words I should say, it still wouldn't be like You saying one thing. Just one word from You will mean more than anything that any man could say. We want You, Father. Come on the scene just enough that these people here can see that You're in the boat, and I believe that every sinner will repent. I believe that every backslider rush quickly to the altar. I believe every sick person will be made well. Won't You grant it, Lord?
E-237 Мы взываем к Тебе. Приди, Иисус. Некоторые погибнут, Господь. Некоторые умрут Вечной смертью, отделение от Бога, если Ты не выйдешь на сцену. Мы погибаем, Господь. Некоторые из них забыли Твои великие чудеса исцеления. О Боже, выйди на сцену. Мы призываем Тебя. Приди и пробуди наше сознание, Господь, и Дух Христов, который в нас. Мы молим через Имя Иисуса Христа.
E-237 We're calling on You. Come, Jesus. Some will perish, Lord. Some will die the Eternal death, the separation from God, if You don't come on the scene. We perish, Lord. Some of them has forgot Your great healing miracles. O God, move on the scene. We're calling on You. Come and arouse our conscience, Lord, and the Spirit of Christ that's within us. We pray through Jesus Christ's Name.
E-238 Теперь с опущенной головой, если бы пианист прошел к пианино, или что-нибудь. И мы просим почтительности. И теперь давайте просто будем настолько почтительными, насколько мы умеем, на минуту. Верь, только верь, пожалуйста, сестра, медленно.
E-238 Now with our heads bowed, if the pianist will come to the piano, or wherever it is. And we ask for reverence. And now let's just be as reverent as we know how to be, for a moment. Only Believe, if you will, sister, slowly.
E-239 Теперь, каждый пусть молится. Теперь, молитесь сами. Я хочу узнать, у кого здесь нет молитвенной карточки, и вы больны, и вы хотите, чтобы Бог прикоснулся к вам, поднимите, пожалуйста, свои руки. Хорошо. Хорошо. Теперь, у кого есть молитвенные карточки? Поднимите свою руку. Что ж, где-то, примерно, вдвое больше тех, у кого нет молитвенных карточек, чем тех, которые их имеют. Независимо от того, есть они у вас или нет, это ничего не значит.
E-239 Now, each one of you pray. Now, pray yourselves. I want to know how many in here that does not have a prayer card, and you're sick and you want God to touch you, will you raise your hands. All right. All right. Now, how many has prayer cards? Raise your hand. Well, there's about twice as many that doesn't have prayer cards as there is that have prayer cards. Regardless of whether you have or have not, that doesn't mean nothing.
E-240 Это значит то, что вас вызовут сюда. Я собирался пригласить пасторов, подойдут, мы возложим на вас руки и помолимся за вас. Так вот, это—это хорошо. Понимаете? Это очень хорошо. Но послушайте. Вы знаете, возложение рук, я верю этому. Это совершенно верно. Так точно, соединиться с жертвой. Я верю в это. Но, смотрите, однажды римлянин... Это иудейская традиция. Иаир сказал: "Приди, возложи Свои руки на мою дочь, и она будет жить".
E-240 That means you call up here. I was going to get the pastors, come down, we'd lay hands on you and pray for you. Now, that's—that's good. See? That's really good. But listen. You know, laying on of hands, I believe that. That's exactly right. Yes, sir, connect yourself with the sacrifice. I believe that. But, look, the Roman one time… That's a Jewish tradition. Jairus said, "Come, lay Your hands on my daughter and she'll live."
E-241 Но римлянин сказал: "Я недостоин, чтобы Ты вошел под мою крышу. Только скажи слово, мой слуга будет жить". Теперь, если Он вчера, сегодня и вовеки тот же...
E-241 But the Roman said, "I'm not worthy that You come under my roof. Just speak the word, my servant will live." Now, if He is the same yesterday, today, and forever…
E-242 И я не знаю вас. Бог Небесный знает, что я не вижу здесь никого, за исключением этого водителя автобуса, кого я знаю, на данный момент. Я знаю, что у меня есть некоторые люди... Брат Сотман и остальные находятся здесь. Где-то здесь находится моя жена, но я—я не вижу ее в данный момент. Я—я не вижу. И я не вижу Брата Сотмана. Но они не здесь... Они здесь, я хочу сказать, но я не знаю, где.
E-242 And I do not know you. God in Heaven knows that I don't see anyone except this bus driver here, that I know, at the time. I know I've got some people… Brother Sothmann and them are in here. My wife is in here somewhere, but I—I don't see her at this time. I—I don't. And I don't see Brother Sothmann. But they're not here… They're here, I mean, but I don't know where.
E-243 Теперь я хочу, чтобы вы молились. Просто молитесь очень искренне, скажите: "Господь, помоги мне". И когда вы молитесь, молитесь молитвой веры, молитесь, чтобы Бог дал вам вашу просьбу. И скажите: "Господь, я знаю, что этот человек не знает меня, но если бы Ты просто доказал мне, что Ты в лодке, что Ты здесь в этом здании сегодня. Затем, я знаю, что Брат Бранхам не знает меня, ничего не знает обо мне. Но он сказал мне, как раз сегодня, что Ты тот же, Ты тот же Мессия, и обещал, что если он поверит Тебе, что Ты совершишь через него те же самые дела, которые—которые Ты совершал через Мессию, потому что Его Дух будет с нами. Тогда, если я узнаю, это может быть доказано, что Ты здесь, тогда это все, что мне нужно знать. Я поверю этому, всем своим сердцем". Вы поверите? И если Он выйдет на сцену и совершит нечто подобное тому, что Он совершал тогда, тогда вы узнаете, что это те дела, которые совершал Он.
E-243 Now I want you to pray. Just pray real sincerely, say, "Lord, help me." And as you pray, pray the prayer of faith, pray that God will give to you your request. And say, "Lord, I know that man doesn't know me, but if You will just prove to me that You're in the boat, that You're here in this building tonight. Then, I know that Brother Branham doesn't know me, knows nothing about me. But he told me, just tonight, that You're the same, You're the same Messiah, and promised that if he'd believe You, that You'd do the same works through him that—that You did through the Messiah, because His Spirit would be with us. Then if I know, can be proved that You're here, then that's all that I have to know. I'll believe it, with all my heart." Will you do that? And if He will move on the scene and do something like He did then, then you'll know it's the works that He did.
E-244 Смотрите, что Он сделал, когда Он увидел Петра, Нафанаила, женщину у колодца, слепого Вартимея, тех, кто коснулся Его, женщину с кровотечением. Видите? Вот как они узнали, что Он — Слово, потому что Он мог распознать их мысли. Он обещал, при последнем знамении, перед сожжением земли, это снова вернется, последнее знамение для Церкви. Вот, пожалуйста. Вот послание для деноминационной церкви там. Вот Послание для Церкви, пятидесятников, Избранных, вышедших. Теперь верьте.
E-244 Look what He did when He seen Peter, Nathanael, the woman at the well, blind Bartimaeus, those who touched Him, the woman with the blood issue. See? That's how they knowed He was the Word, because He could discern their thoughts. He promised, at the last sign, before the burning of the earth, that would return again, the last sign to the Church. Here we are. There's the message to the church denominational out there. Here is the Message to the Church, the pentecostal, the Elect, the pulled-out. Now believe.
E-245 Теперь, Небесный Отец, они в Твоих руках. Я в Твоих руках. Я вверяю себя Тебе, вверяю их Тебе, чтобы дела Божьи объявились, чтобы это небольшое критикующее послание сегодня могло стать проявленным для этих людей здесь в Тусоне, прямо здесь посреди этой пустыни. Отец, Бог, в этой милой небольшой церкви, с Твоим приятным пастором здесь, Господь, чтобы эта церковь всегда жила результатами Слова Божьего, чтобы они знали, что Иисус по-прежнему в лодке. Что, из-за того, что пробуждение не продолжается, это не означает, что Он исчез. Он прямо здесь с нами, готов к вызову в любое время, нетрудно разбудить, но придет к нам на помощь.
E-245 Now, Heavenly Father, they're in Your hands. I'm in Your hands. I commit myself to You, commit them to You, that the works of God might be known, that this little cut-up message tonight might be made manifest to these people here in Tucson, way down here in the middle of this desert. Father, God, in this lovely little church, with Your lovely little pastor here, Lord, that this church will always live on the results of the Word of God, that they might know that Jesus is still in the boat. That, because the revival is not going on, that doesn't mean He is gone. He's right with us, ready to be called at any time, not hard to arouse, but will come to our rescue.
E-246 Я прошу Тебя, Господь, чтобы люди узнали, что Ты — Бог, и Ты вчера, сегодня и вовеки тот же. Я вверяю Тебе себя и церковь, чтобы между нами, между их верой и даром, который Ты дал мне, чтобы их вера могла задействовать этот дар Бога, который будет вызывать со всего этого зала, где эти незнакомые люди, и соверши, как Ты совершил, когда женщина коснулась Твоего одеяния.
E-246 I'm asking You, Lord, that the people might know that You are God, and You are the same yesterday, today, and forever. I commit myself to You, and the church, that, between us, between their faith and the gift that You give me, that their faith might operate this gift of God, that would call through this audience, that, these unknown people, and do as You did when the woman touched Your garment.
E-247 Ты — наш Первосвященник, Господь. Пусть эти люди коснутся Твоего одеяния, и Ты отправь им обратно Твое послание, как Ты отправлял через Иисуса Христа, Твоего Сына. Так как мы, неумелые слуги Его, омытые Его драгоценной Кровью, могли объявить дела Божьи умирающему миру в последние дни. И мы вознесем Тебе за это хвалу, Отец.
E-247 You are our High Priest, Lord. May these people touch Your garment, and You send Your message back to them, as You did through Jesus Christ, Your Son. As we, the unprofitable servants of His, been sanctified by His precious Blood, might let the works of God be known to a dying world in the last days. And we'll praise You for it, Father.
E-248 Тогда, когда мы сегодня пойдем домой, по дороге, мы скажем подобно тем, которые шли из Эммауса, после того, как Он умер, воскрес, и Он совершил нечто так, как Он совершал перед тем, как Его распяли. Они поняли, что это Он. Никто другой не мог бы этого совершить. И соверши это сегодня опять, Господь. Сделай так, как Ты обещал. Это Твое обещание. "Дела, которые творю Я, и он сотворит. Я буду с ним, даже в нем, до скончания мира". Это подтвердит это, Господь. И мы скажем, что наши сердца горели в нас. Мы просим во Имя Иисуса. Аминь.
E-248 Then when we go home tonight, along the road, we'll say like those who came from Emmaus, after He had been dead, raised, and He did something like He did before He was crucified. They knew it was Him. No other man could do it. And do that again tonight, Lord. Do as You promised. It's Your promise. "The works that I do shall he also. I'll be with him, even in him, to the end, of the world." It'll confirm it, Lord. And we'll say our hearts burn within us. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-249 Теперь, во Имя Господа Иисуса, я прошу вас сидеть тихо, в почтении, верить.
E-249 Now, in the Name of the Lord Jesus, I ask you to set quiet, reverent, believe.
E-250 Теперь, глядя на эту аудиторию, с этим лежащим передо мной Словом Божьим, я говорю, что единственный человек, которого я действительно узнаю — это вот этот брат здесь. И теперь я вижу свою жену там в конце, и там сзади. Но давайте начнем отсюда спереди.
E-250 Now, looking upon the audience, with this Word of God before me, I say that the only person that I really recognize is this brother over here. And now I do see my wife in the back, and back there. But let's start here in front.
E-251 Теперь молитесь и говорите: "Господь Иисус, я слышал много проповедей. Я слышал шедевры проповедей. Но я хочу увидеть Тебя, как греки сказали: 'Господин, мы хотим видеть Иисуса'". Они хотели узнать не философию. Они хотели видеть Его, знать Его, ничего другого, кроме Него. И Он есть Слово, понимаете, знать Его лично. Скажите: "Я как эта женщина, у которой было кровотечение. У меня нужда. Не мог бы Ты просто проявить Себя сегодня и проговорить ко мне? Ты — Первосвященник. Я не узнал бы Твоего голоса, может быть, если бы Ты проговорил. Но если Ты проговоришь человеческими устами, как Ты говорил".
E-251 Now you pray and say, "Lord Jesus, I've heard lots of preaching. I've heard masterpieces of sermons. But I want to see You, like the Greeks said, 'Sir, we would see Jesus.'" They didn't want to know the philosophy. They wanted to see Him, to know Him, not anything else but Him. And He is the Word, see, to know Him personally. Say, "I'm like the woman that had the blood issue. I have need. Will You just manifest Yourself tonight and speak to me? You're the High Priest. I wouldn't know Your voice, maybe, if You spoke. But if You speak through human lips, like You said."
E-252 Бог ничего не делает без человеческого содействия. Кто... Вы это знаете. Понимаете? Он—он должен кого-то употребить. Теперь, вы... Если Он совершит это и подтвердит то, что Он прямо здесь с нами, вы примете свое исцеление? Поднимите свою руку, скажите: "Я приму. Если я увижу, как Он совершит это, я приму это". Благословит вас Бог. Теперь молитесь.
E-252 God does nothing without human agency. How many… You know that. See? He—He has to use someone. Now will you… If He will do that, and prove that He's right here with us, will you accept your healing? Raise your hand, say, "I will. If I can see Him do that, I will accept it." God bless you. Now pray.
E-253 И теперь, если Он совершит что-либо чудесным образом, не сомневайтесь. Только верьте. Можете смотреть на меня, делайте, что хотите, но вам нужно верить, что это Он. Вы верите тому, что это через действие Божественного дара, посланного от Бога, явленного Ангелом? И вот я стою, вокруг меня эти служители, прямо здесь. Нет ничего... Это верно, брат? [Служители говорят: "Это верно".—Ред.] Мы все находимся здесь. А вы находитесь там.
E-253 And now if He does anything miraculously, don't doubt. Just believe. You can look at me, do whatever you want to, but just as long as you believe that He is. Do you believe that, by Divine gift, sent from God, manifested by an Angel? And here I stand, these ministers around me, right out here. There not a thing… That right, brother? [The ministers say, "That's right."—Ed.] We're all setting here. There you are there.
E-254 Я вас не знаю. Бог это знает. Я ничего не знаю о вас, но Он знает. Теперь, через невидимую Личность, Святого Духа, Который может объявиться только через Свое проявление, может открыть вам именно то, что, как Он сказал, Слово будет совершать. Когда Слово облеклось в плоть, это Распознаватель помышлений сердечных. Верно? Вот почему Он мог это совершать. Верьте сейчас. Имейте веру. Не сомневайтесь. Просто имейте веру.
E-254 I do not know you. God knows that. I don't know one thing about you, but He does. Now, through an unseen Person, the Holy Ghost, Who only can make known by His manifestation, can reveal to you exactly what He said the Word would do. When the Word is put into flesh, it's a Discerner of the thoughts of the heart. Is that right? That's the reason He could do it. You believe now. Have faith. Don't doubt. Just have faith.
E-255 Какое сладостное время! Я считаю, это один из самых замечательных моментов моей жизни, когда я могу стоять перед группой людей и показывать им, что их поклонение не напрасное. Всякая другая религия в мире — это подделка, кроме Христианства. Всякая другая религия в мире — ошибочна, кроме Христианства. Христианство — это единственное, которое может указать вам на пустую гробницу, и открыть сердце и сказать: "Он живет здесь", — и доказать это. Теперь, вот то, что Он обещал. Он сдержит Свое обещание? Вот оно что. Держит ли Он Свое обещание? Так точно.
E-255 Such a sweet time! I think this is the most wonderful times of my life, when I can stand before a bunch of people and let them know that their worship is not in vain. Every other religion in the world is fake, besides Christianity. Every other religion in the world is wrong, besides Christianity. Christianity is the only one that can point you to an empty tomb, and open up a heart and say, "He lives here," and prove it. Now, here is what He promised. Will He keep His promise? That's it. Does He keep His promise? Yes, sir.
E-256 Вы скажете: "Что ж, Брат Бранхам, подойди и исцели меня".
E-256 You say, "Well, Brother Branham, come down and heal me."
E-257 Если бы я мог. Он уже совершил это. Единственное, что Он хочет от вас — это чтобы вы верили этому. Понимаете?
"Ты спасешь меня, Брат Бранхам?"
E-257 I wish I could. He's already done it. The only thing He wants you do is believe it. See?
"Would you save me, Brother Branham?"
E-258 Если бы я мог. Но Он уже совершил это. Вы... Единственное, что Он мог бы сделать, если бы Он стоял здесь в этом костюме, который Он дал мне, единственное, что Он мог бы сделать — это именно то, что мы просим Его сделать сейчас, понимаете, просто сообщить нам, что это Он.
E-258 I wish I could. But He's already done it. You have… The only thing He could do, if He was standing here with this suit on, that He gave me, the only thing He could do is just exactly what we're asking Him to do now, see, just let us know that it's Him.
E-259 "Не бойтесь, это Я. Ободритесь". Видите? Ученики, когда Он шел по воде, подумали, что это дух, призрак или что-то такое. Они испугались. Он сказал: "Не бойтесь. Это Я". Видите? И это то, что Он сказал бы сегодня: "Не бойтесь. Это Я".
E-259 "Fear not, it's I. Be of a good cheer." See? The disciples, when He was walking on the water, thought it was a spirit, a spook, or something. They was scared. He said, "Don't fear. It's I" See? And that's what He'd say tonight, "Don't fear. It's I."
E-260 Я наблюдаю за одной женщиной, которая сидит здесь, смотрит прямо на меня. И если вы видите Его сейчас, там тот Свет прямо над той женщиной, сидящей вот здесь. Я вас не знаю. Но, есть одна вещь, вы страдаете от болезни спины. Это верно? Если это верно, поднимите вашу руку. Хорошо. Ваша вера исцеляет вас.
E-260 I'm watching a woman just setting here, looking right at me. And if you can see It now, there's that Light right over the woman setting right here. I don't know you. But, here is one thing, you're suffering with a trouble in your back. Is that right? If that's right, raise up your hand. All right. Your faith makes you whole.
E-261 Скажите мне, чего она коснулась. Я никогда в жизни не видел ее. Мы с вами не знакомы друг с другом? Если это верно, поднимите свою руку. Итак, видите, я никогда в жизни не видел эту женщину. Но я увидел ее вот так, и я понял, что это было здесь, вот где. Хорошо. Да-а.
E-261 Tell me what she touched. I never seen her in my life. Are we strangers to one another? If that's right, raise up your hand. So, see, I never seen the woman in my life. But I seen her like this, and I knowed here is where it was at. All right. Yeah.
E-262 Вот, здесь что-то такое. Вот здесь сидит маленькая девочка на переднем месте, совсем ребенок. И как только я произнес ее имя, она—она начала плакать. Эта маленькая девочка ищет чего-то настоящего. Ее сестра плачет, позади нее. Я не знаю ребенка, никогда в жизни не видел ее, насколько мне известно. Но она ищет крещения Святым Духом. Это правда. Это правильно, девочка? Правильно. Подними свою ручонку. Видите? Вот вам, пожалуйста. Она не отсюда. Она прибыла сюда с востока. Она дочь служителя миссионера. Между прочим, ее отец хочет встретиться со мной по какому-то вопросу. Я никогда в жизни не видел ее, но это совершенно верно. Не бойся, дорогая. Ты получишь Святого Духа. Это совершает твоя вера. Просто верь.
E-262 Here, here is something. Here is a little girl setting here on the front seat, just a child. As soon as I spoke her name, she—she started crying. The little girl is seeking for something real. Her sister is weeping, behind her. I don't know the child, never seen her in my life, as I know of. But she is seeking the baptism of the Holy Ghost. That is true. Is that right, little girl? That's right. Raise up your little hand. See? There you are. She's not from here. She comes from east of here. She's a minister missionary's daughter. By the way, her father is desiring to see me on a question. I never seen her in my life, but that's exactly the truth. Don't fear, honey. You'll receive the Holy Ghost. Your faith does it. Just believe.
E-263 Если этот маленький ребенок может сделать это... Спросите у ребенка, узнайте, правда это или нет. Если этот маленький ребенок... К чему они прикоснулись? Малышка, у тебя есть молитвенная карточка, дорогая? У тебя нет? Тебе—тебе она не потребуется. Понимаешь? У тебя больше, чем молитвенная карточка, дорогая. У тебя есть вера.
E-263 If that little child can do that… Ask the child, see if it's right or not. If that little child… What did they touch? Little girl, do you have a prayer card, honey? You don't? You—you don't need it. See? You've got more than what a prayer card is, honey. You got faith.
E-264 Запомните, она получит Святого Духа. Она, она получит это. Откровенно говоря, Он рядом с ней сейчас. Скажете: "Откуда тебе известно?" Как я узнал, что было не в порядке, чего она желала? Видите? Так вот, если этот ребенок, "дитя поведет их", почему не ты сейчас?
E-264 Remember, she will receive the Holy Ghost. She, she will receive it. Frankly, It's right by her now. Say, "How do you know?" How did I know what was wrong, what she was wanting? See? Now, if that child, "a child shall lead them," why not you now?
E-265 Прямо вот здесь сидит дама, смотрит на меня. Она страдает из-за состояния нервозности. Она молится за своего мужа, также, который неспасенный. Если вы будете верить всем своим сердцем, вы получите то, о чем вы просите. Аминь.
E-265 There's a lady setting right here, looking at me. She is suffering with a nervous condition. She's praying for her husband, also, that's unsaved. You'll believe with all your heart, you can receive what you've asked for. Amen.
E-266 Вот, молодая женщина сидит прямо здесь на крайнем ряду, у нее женская болезнь. Верьте всем своим сердцем, вы исцелитесь. Вы верите этому?
E-266 Here, a young woman setting right back here in the outside row, she's got a female trouble. You believe with all your heart, you'll be healed. You believe that?
E-267 Там темнокожая дама, которая сидит прямо за ней там. Она в молитве, но она молится за родственника. Это мужчина преклонного возраста, свекор. И тот свекор болен уже в течение многих лет. Это верно. Я вас не знаю. Правильно? Причиной послужила какая-то авария, что положило начало болезни. Если это верно, поднимите руку. Хорошо. Вы верите? Вы можете получить то, о чем вы просили.
E-267 There's a colored lady setting right back behind her there. She is in prayer, but she's praying for a loved one. It's an elderly man, a father-in-law. And that father-in-law has been sick for years. That's right. I'm a stranger to you. Is that right? That was caused by some sort of an accident that started the trouble. If that's right, raise your hand. All right. You believe? You can receive what you've asked for.
E-268 Между прочим, это начало двигаться. Другая темнокожая дама, сидящая вот там сзади, она страдает от астмы. Дама может это упустить. Боже, помоги мне. Миссис Джеймисон, верьте всем своим сердцем. Встаньте на ноги. Я не знаю вас. Но вы верьте всем своим сердцем.
E-268 By the way that started rolling. Another colored lady setting right back there, she is suffering with an asthma trouble. The lady is going to miss it. God, help me. Mrs. Jamison, you believe with all your heart. Rise up to your feet. I don't know you. But, you believe with all your heart.
E-269 Вы скажете: "Знаешь, как ее зовут?" Ну, конечно же. Разве Он не сказал Петру, как того звали? Да-а. Конечно. Ему известно все.
E-269 You say, "Know her name?" Why, sure. Didn't He tell Peter what his name was? Yeah. Sure. He knows all things.
E-270 Вот здесь сидит мужчина, он умрет от рака, если нечто не коснется его поскорее. У него рак. Это верно. Вы верите? Верите? Вы верите, что Бог может сказать мне, кто вы такой? Мистер Ладд, в таком случае, если вы верите всем своим сердцем, вы можете исцелиться. Я никогда в жизни не видел этого мужчину.
E-270 Here's a man setting here, is going to die with cancer, if there's something don't touch him pretty soon. Got cancer. That's right. You believe? You do? You believe God can tell me who you are? Mr. Ladd, then, if you believe with all your heart, you can be healed. I never seen the man in my life.
E-271 Призовите Иисуса. Он сейчас посреди вас. Разве вы не видите? Вы верите? Имейте веру в Бога. Вы верите, что вы можете сейчас пробудить Его в своем сознании? Понимаете? Вы верите? Если да, возложите друг на друга свои руки, вот так. Просто возложите руки друг на друга. Пригласите Его на сцену. Это Он. Вы верите этому? Это Он. Спросите у этих людей. Я никогда в жизни их не видел.
E-271 Call on Jesus. He's among you now. Don't you see? You believe? Have faith in God. Do you believe you can awake Him in your conscience now? See? Are you believing? If you are, put your hands over on one another, like this. Just put your hands on each other. Call Him on the scene. That's Him. Do you believe it? That's Him. Ask these people. I never seen them in my life.
E-272 Сейчас это повсюду, по всему зданию теперь, когда вы возложили руки друг на друга. Вы можете поверить мне на слово? Если Бог подтвердил то, что я сказал вам истину, видите, тогда поверьте мне в этом на слово. Я говорю вам то, что является истиной. Что такое истина? Возложите свои руки друг на друга. Не сомневайтесь. В Библии сказано: "Уверовавших будут сопровождать сии знамения. Если возложат руки на больных, они будут здоровы". Здесь среди нас Иисус, прямо сейчас, Дух Христов.
E-272 Now it's everywhere, all over the building now, as you got your hands on one another. Can't you take my word? If God has confirmed that I've told you the truth, see, then take my word for it. I'm telling you what is the truth. What's the truth? Lay your hands on one another. Don't doubt. The Bible said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover." Here is Jesus among us, right now, the Spirit of Christ.
E-273 Так вот, когда вы возлагаете свои руки на человека, который рядом с вами, теперь вы молитесь за них. Просто начинайте, возлагайте руки на них и молитесь. Я буду молиться отсюда. И я верю, что Бог исцелит каждого из вас. Возложите на них руки и верьте, в то время, как мы молимся.
E-273 Now, as you lay your hands on the person that's with you, now you pray for them. Just go ahead, lay your hands on them and pray. I'm going to pray from here. And I believe God is going to heal every one of you. You put your hands over on them, and believe, while we pray.
E-274 Господь Иисус, мы благодарны Тебе. Мое сердце подскакивает, потому что вот Ты, прямо здесь в Тусоне. Ты здесь, прямо на этом собрании церкви. Ты здесь среди людей. Ты доказал это, Господь. Как все это могло бы совершиться, если бы это был не Бог? Неудивительно, что апостол сказал: "Муж, засвидетельствованный от Бога среди нас, чудесами и знамениями, которые (Он) Бог сотворил через Него среди всех нас, чему мы свидетели". И здесь тот же самый Муж, Иисус Христос, Сын Божий, в облике Святого Духа, сегодня, действует среди нас, подтверждает Свои Слова. "Дела, что творю Я, сотворите и вы". Мы знаем, что Ты здесь, Господь. Ты нас не покинул.
E-274 Lord Jesus, we are grateful to You. My heart is racing, for here You are, right here in Tucson. Here You are, right here in this assembly of church. You're here amongst the people. You've proved it, Lord. How could these things be done except it be of God? No wonder the apostle said, "A Man approved of God among us, by signs and wonders, which (He) God did by Him in the midst of us all, which we are witnesses." And here is that same Man, Jesus Christ, the Son of God, in the form of the Holy Ghost, tonight, moving among us, confirming His Words. "The works that I do shall you do also." We know that You're here, Lord. You haven't left us.
E-275 Теперь, эти люди возложили друг на друга руки. Они — верующие. Они молятся друг за друга, и они верят, что Ты сделаешь их здоровыми.
E-275 Now, these people have their hands on each other. They are believers. They are praying one for the other, and they're believing that You're going to make them well.
E-276 Словом живого Бога, обращением, которое представляет Слово, что "уверовавших будут сопровождать сии знамения". В Присутствии воскресшего Иисуса Христа, Сына Божьего, в Его Присутствии! Присутствие, Святой Дух, который прямо сейчас здесь, и подтвердил, что это Иисус среди нас, разбудил нас, Господь, от нашей спячки, что наши сердца стали стучать чаще от веры и хвалы.
E-276 By the Word of the living God, by the challenge that the Word offers, that, "These signs shall follow them that believe." In the Presence of the resurrected Jesus Christ, the Son of God, in His Presence! The Presence, the Holy Spirit that's right now here, and has proved that it is Jesus among us, has roused us, Lord, from our slumber, till our hearts are beating fast with faith and praise.
E-277 Во Имя Иисуса Христа, пусть всякая болезнь отпустит людей в эту минуту. Пусть они освободятся от всех своих болезней и немощей, которые у них. Я обвиняю сатану, Присутствием Иисуса Христа, в воспоминание о Его Слове, в котором сказано: "Именем Моим будут изгонять бесов". Мы, как верующие мужчины и женщины, мы бросаем вызов этому бесу. Во Имя Иисуса Христа, покинь это собрание. Выйди из каждого из них. И пусть они уйдут свободными, сегодня, чтобы отправиться домой, обнаружат, что они свободны от болезней, свободны от боли, свободны от немощи, каждый из них, Господь. Во Имя Иисуса Христа, да будет это так.
E-277 In the Name of Jesus Christ, may every sickness turn loose from the people at this minute. May they be set free from all of their sickness and afflictions that they have. I charge Satan, by the Presence of Jesus Christ, in the commemoration of His Word, that said, "In My Name they shall cast out devils." We, as believing men and women, we challenge this devil. In the Name of Jesus Christ, leave this congregation. Come out of every one of them. And may they go free, tonight, to go home, to find themselves free from sickness, free from pain, free from affliction, every one of them, Lord. In Jesus Christ's Name may it be so.
E-278 Теперь со склоненными головами, продолжайте молиться друг за друга. Теперь, если есть мужчина или женщина, у которых в сердце было сомнение, мальчик или девочка, и верит, что сейчас вы находитесь в Присутствии Того, о Ком я говорил сегодня, Кто полностью явил и рассказал вам; и подтвердил вам Своим Словом, что Он будет это совершать, и пришел и совершил просто в точности то, что Он говорил, что Он будет совершать, видите, сегодня среди нас. И если ты не являешься дитем Божьим, не выйдешь ли ты сюда к алтарю, в то время как Святой Дух помазывает меня и помазывает этих других, и позволишь нам помолиться за тебя? Подходите, пожалуйста, пока мы со склоненными головами, просто склоните свою голову на минуту, когда мы напеваем себе: "Верь, только верь, возможно все".
E-278 With your heads bowed now, keep praying for one another. Now, if there is a man or a woman, that's had a doubt in their heart, boy or girl, and believes that you're now in the Presence of the One that I spoke about tonight, Who has perfectly performed and told you; and proved to you by His Word, that He would do it, and has come and done just exactly what He said He would do, see, among us tonight. And if you're not a child of God, will you walk up here at the altar while the Holy Ghost is anointing me and anointing these others, and let us pray for you? Will you come while we had our heads bowed, just have our heads bowed for a minute, as we hum to ourselves, "Only believe, all things."
E-279 Вы скажете: "Брат Бранхам, я искал Бога в течение многих лет, и я—я—я никогда не мог наполниться Духом. Я не рожденный свыше Христианин. Я—я хочу быть рожденным свыше. Я—я действительно хочу этого. И я, Брат Бранхам, я хочу, чтобы ты помолился за меня".
E-279 You say, "Brother Branham, I've sought for God for years, and I—I—I've never been able to be filled with the Spirit. I'm not a born-again Christian. I—I want to be born again. I—I really want it. And I, Brother Branham, I want you to pray for me."
E-280 Не пройдете ли вы сюда, чтобы встать здесь, пока мы будем напевать это, то есть, споем один раз, со склоненной головой и склоненным сердцем? Только верь. Я почувствовал водительство к этому, так или иначе. Я не знаю. Я никогда этого не делаю. Но я почувствовал водительство сделать это сейчас, чтобы сделать этот призыв. Таким образом, что, в конце периода, когда я снова предстану перед вами... Может быть, больше никогда, если я приеду через год, там будет... Если я проживу этот год, многие здесь не проживут. Понимаете? Их уже не будет, потому что здесь есть престарелые. И—и многих из вас уже не будет здесь через год, но я должен буду встретиться с вами однажды. Поэтому, в Присутствии Христа, я прошу вас сейчас выйти вперед, во Имя Иисуса, и принять Его своим Спасителем, пока мы поем, склонив головы.
Верь, только верь, просто верь...
Вы хотите, чтобы я помолился с вами, вы придете сюда?
Богу возможно все, ве-...
E-280 Will you come up here and stand here, while we hum this through, or sing it once, with our heads bowed and our hearts bowed? Only Believe. I feel led to do this, somehow. I don't know. I never do this. But I feel led to do it right now, that this call should be made. So, that, at the end of the age, when I stand before you again… Maybe never again, if I come back here a year from today, there'll be… If I live the year, many here won't. See? They won't be, 'cause there's elderly people here. And—and many of you won't be here a year from tonight, but I'll have to meet you sometime. So, in the Presence of Christ, I ask you to come forward now, in Jesus' Name, and accept Him as your Saviour, while we sing now with our heads bowed.
Only believe, just only…
You want me to pray with you, will you come here?
All things are possible, Won't you o-…
E-281 Просто верьте, что Он здесь, только подумайте: тот Восхитительный, вам придется однажды предстать на Его суде. Если вас донимает грех, не хотите ли вы выйти вперед? "Верь, только верь. Богу... " Это верно. Подходите прямо сюда. Проходите вот сюда, сестра. Кто-нибудь еще выйдет сейчас? Проходите вперед. "О Господь, я... " Вот так. Вот так. Подходите.
Господь, верю я.
E-281 Just believe He's here, just think, that lovely One that you'll have to stand in His judgment sometime. If sin is bothering you, won't you come forward? "Only believe. All…" That's right. Come right on up. Come right here, sister. Someone else come right away now? Come right ahead. "O Lord, I…" That's it. That's it. Come.
Lord, I'll believe.
E-282 "Я поверю прямо сейчас, Господь, что Ты здесь. "Богу..." Я старался, Господь, но я не знаю. Богу возможно все. Господь, я верю. Я хочу привести в порядок отношения с Богом. Я хочу". Благословит вас Бог, ребята, подходят с улицы.
E-282 "I'll believe right now, Lord, You're here. "All…" I've tried, Lord, but I don't know. All things are possible. Lord, I believe. I want to be right with God. I would." God bless you, boys, coming from the outside.
E-283 [Кто-то говорит Брату Бранхаму: "Хотите, чтобы они зашли сюда?"— Ред.] Теперь, все в порядке, брат. Все нормально. Я спущусь туда. Я приглашаю всех вас...?...
О Господь, верю я;
Богу возможно все.
О, Господь, верю...
E-283 [Someone says to Brother Branham, "Want them to come in here?"—Ed.] Now, that all right, brother. It's just okay. I'll go right down here. I'll take you all down…?…
O Lord, I believe;
All things are possible. O Lord, I…
E-284 Господь, после того, как Ты воскрес из мертвых, девятнадцать столетий тому назад, и вот Ты дал обещание, что мы увидим Тебя в последние дни, что Ты будешь совершать именно это. И вот Ты здесь появился, сегодня, прямо у меня на глазах, в эту интеллектуальную эпоху, научную эпоху, и нарушил всякий закон науки, нарушил все, что говорили критики, и предстал прямо среди нас, и подтвердил, что Ты воскрес из мертвых. "Я буду верить, Господь. Я верю", — в то время как мы споем это еще раз.
Господь, верю я.
E-284 Lord, after You've raised from the dead, nineteen hundred years ago, and here You made a promise that we would see You in the last days, that You would do this very thing. And here You come around, tonight, right before my eyes, in this intellectual age, scientific age, and break every law of science, break everything that critics have said, and come right down among us, and prove that You are raised from the dead. "I'll believe, Lord. I believe," while we sing it once more.
Lord, I believe.
E-285 Вы придете сейчас, остальные, выходите сюда. Подходите, все вы. Все, кто хочет принять Христа сейчас, вы придете?
Богу возможно все, о Господь, верю я.
О Господь, Господь, верю я.
E-285 Will you come now, rest of you, come right out. Move up, all of you. All that wants to accept Christ tonight, won't you come?
All things are possible, O Lord, I believe.
O Lord, Lord, I'll believe.
E-286 Ничего больше не должно совершиться, Господь. Это последнее знамение, которое Ты обещал. Проповедовать Слово, исцелять больных; запомните, Слово было проповедано, больные исцелились. Но вот еще последнее знамение для вызванной Церкви, для вызванной пятидесятнической Церкви. Ее последнее знамение. "Я буду верить".
E-286 Nothing else must be done, Lord. That's the last sign You promised. Preaching the Word, healing the sick; remember, the Word has been preached, the sick has been healed. But here is the last sign to the called-out Church, the called-out pentecostal Church. Its last sign. "I'll believe."
E-287 Теперь, когда у нас есть эти, сегодня здесь совершенное число — семь, означающее завершение. Я просто хотел быть уверенным. Святой Дух... Вы никогда не видели, чтобы я проводил служение исцеления, а потом развернулся и сделал призыв к алтарю. Видите? Но Святой Дух сказал: "Сделай это". Понимаете? "Сделай это прямо сейчас. Это как раз то время. Сделай его". Я подумал... Я повернулся к Брату Маку. Он сказал: "Сделай это". Вот они здесь, семеро, совершенное число. Может быть, последний их призыв, но они прислушались. Они исполнили в точности то, что Бог сказал им сделать.
E-287 Now, as we're got these, a perfect number here tonight, of seven, means completion. I just wanted to be sure. The Holy Spirit… You never see me have a healing service, then turn right back around and make an altar call. See? But the Holy Spirit said, "Do it." See? "Do it right now. This is the time. You do it." I thought… I turned over to Brother Mack. He said, "You do it." Here they are, seven, the complete number. May be their last call, but they've heeded. They've done just exactly what God told them to do.
E-288 "Слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную, на Суд не приходит, но перешел от смерти в Жизнь". Они перешли от смерти в Жизнь.
E-288 "He that heareth My Words and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life, shall not come into the Judgment, but has passed from death to Life." They passed from death to Life.
E-289 "Кто постыдится Меня перед людьми, того постыжусь и Я перед Отцом Моим и святыми Ангелами. Но кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедаю перед Отцом Моим и святыми Ангелами". Вот они стоят, трое мужчин и четверо женщин.
E-289 "He that is ashamed of Me before men, him will I be ashamed before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me before men, him will I confess before My Father and the holy Angels." Here they stand, three men and four women.
E-290 И вы знали, что таким является сегодня коэффициент рождаемости в мире, в Соединенных Штатах? Четверо женщин на каждые трое мужчин. Вот как выглядит коэффициент рождаемости. И вот здесь сегодня снова коэффициент рождаемости, входит обратно в церковь. Америка получает свое последнее. С ней кончено. Вот и все. Мы в конце времени.
E-290 And did you know that's the way the birth rates is in the world today, in the United States? Four women to every three men. That's the way the birth rates are. Here is the birth rates again tonight, coming back into the church. America is getting her last. She is finished. That's all. We're at the end time.
E-291 Теперь, интересно, может, здесь некоторые женщины, какая-нибудь добрая мать или женщина здесь, которая наполнена Святым Духом, три или четыре человека подошли бы сюда, встали рядом с этими сестрами, в то время, как я буду молиться за них. И три или четыре брата, может быть, наши братья-служители подойдут сюда, встанут рядом с этими замечательными молодыми мужчинами здесь, встанут здесь, когда мы засвидетельствуем вместе. Я подойду туда вниз, помолюсь и возложу руки на этих людей. И я хочу, чтобы каждый человек в этой церкви верил вместе со мной, в то время, как мы молимся. Это верно. Благословит вас Бог, братья. Я спускаюсь туда вместе с вами, чтобы возложить на них руки.
E-291 Now I wonder if some women, some good mother or woman here, that's filled with the Holy Spirit, three or four of you, would come here, stand with these sisters, while I go pray for them. And three or four brothers, maybe our minister brothers here, walk down, stand by these fine young men standing here, stand here while we can witness together. I'm going to come down, pray, and lay hands upon these people. And I want every person in this church to believe with me, while we pray. That's right. God bless you, brethren. I'm coming down with you, to lay hands upon them.
E-292 Теперь я хочу, чтобы все пребывали в глубоком почтении, пожалуйста, одну минуту, самая священная часть.
E-292 Now I want everybody real reverent, if you will, just for a moment, most sacred part.
E-293 Теперь смотрите. Это все, что они могут сделать. Это... Смотрите. Вы знаете, они услышали Голос Божий, и они вышли сюда. Эти молодые мужчины в этом возрасте, эти женщины в этом возрасте, вышли сюда, чтобы сделать публичное признание, они покончили с грехом. Я сказал: "Кто желает принять Иисуса Христа своим Спасителем, выходите вперед".
E-293 Now look. This is all they can do. Is… Watch. You know, they heard the Voice of God, and they've walked up here. These young men in this age, these women in this age, walked up here to make a public confession, they're through with sin. I said, "Whosoever wants to receive Jesus Christ as their Saviour, come forward."
E-294 И Присутствие Божье, объявляющее мысли, рассказывающее людям, что с ними не в порядке, кто они такие, что-то о них, откуда они прибыли, видите, если это не Христос, тогда что это такое? Это обещание. Бог сказал, что Он совершит это. И те люди, может быть, первый раз, когда они... И они, грешники, они сказали: "Да, я верю этому. Вот это что. Это проявившееся—проявившееся Слово. Оно стало плотью. Слово снова во плоти, Бог действует через человеческую плоть. Мы знаем, что это правда". И они вышли и сказали: "Я покончил с грехом". Это публичное признание. Оно совершает это.
E-294 And the Presence of God making known the thoughts, telling the people what's wrong with them, who they are, what about them, where they come from, see, if that isn't Christ, then what is it? It's a promise. God said He would do it. And those people, maybe the first time they ever… And them, sinners, they said, "Yes, I believe that. That's it. There's the Word made—made manifest. It's made flesh. The Word is flesh again, God working through human flesh. We know it's true." And they come up and say, "I'm finished with sin." That's a public confession. That does it.
E-295 Теперь, вы, дорогие люди, которые пришли сюда, однажды я должен буду встретиться с вами, сестра, там по ту сторону этой черты, с каждым из вас. Я должен буду встретиться там с вами. Мне придется дать отчет за то, что я сказал. Братья, мне придется дать отчет. Вы, вы может, совершили очень замечательные вещи. Вы, может быть, слушались своих родителей. Может, сделали удивительные вещи. Но самое великое, что вы когда-либо совершили в своей жизни — это то, что вы делаете прямо сейчас. Понимаете? Это самое великое, что вы когда-либо совершали.
E-295 Now, you dear people that's come up here, someday I've got to meet you, sister, across the border yonder, each of you. I got to meet you over there. I got to give an account for what I've said. Brethren, I've got to give an account. You, you might have done mighty fine things. You might have obeyed your parents. Might have done wonderful things. But the greatest thing you've ever done in your life is what you're doing right now. See? That's the greatest thing you ever done.
E-296 Так вот, если Бог—если Бог прислал сюда Свой Дух и подтвердил, а затем именно Это проговорило через меня и сказало: "Сделай призыв". Теперь, если вы когда-нибудь бывали на собраниях прежде, вы знаете, что я так не поступаю. Я передам это пастору. Но Он сказал: "Сделай это". Понимаете? Тогда я сделал его. Сразу же, я собирался сделать. Кто-то здесь был, и это было где-то, что я увидел тот Свет, движущийся над ними. Я начал. И неожиданно, Он оборвал. Вы обратили внимание, как Он переменил? Сказал: "Сделай это". Сказал: "Сделай призыв сейчас". Это все, что я мог сделать. Верно. Это все, что я мог сделать. Вот вам, пожалуйста.
E-296 Now, if God—if God has sent down His Spirit and has proved, and then the very Thing spoke through me and said, "Make a call." Now, if you've ever been in meetings before, you know I don't do that. I'll turn it to the pastor. But He said, "You do this." See? Then I did it. Right quick, I was going to. There was somebody over here, and it was somewhere I seen that Light move over them. I started. And all at once, It cut off. Did you notice how It changed? Said, "You do this." Said, "Call right now." That's all I could do. Right. It's all I could do. Here you are.
E-297 Теперь, Иисус сказал в Святого Иоанна 5:24, видите, вот это, что "слушающий Слова Мои и верующий в Пославшего Меня имеет Жизнь вечную". Ты веришь в это, сынок? Вы верите этому, все вы, мужчины? Вы, женщины, верите этому? Это все, что вы смогли бы сделать.
E-297 Now, Jesus said, in Saint John 5:24, see, is this, that, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has everlasting Life." You believe that, son? You believe that, each one of you men? You women believe that? That's all you could do.
E-298 Тогда, что вы делаете? Принимаете. Вы ничего не сможете сделать. Скажите: "Господь, — в своем сердце, — я сожалею о том, что я сделал. Я с радостью принимаю то, что Иисус совершил для меня. Сегодня, начиная с этого часа, я буду жить для Него. Я приму Иисуса Христа своим Спасителем. Я приму Христианское крещение. Я верю, что Ты наполнишь меня Святым Духом. Я хочу жить для Тебя".
E-298 Then what do you do? Accept. Nothing you can do. Say, "Lord," in your heart, "I'm sorry for what I've done. I gladly accept what Jesus done for me. Tonight, from this hour on, I'm going to live for Him. I'm going to accept Jesus Christ as my Saviour. I'm going to accept Christian baptism. I believe that You'll fill me with the Holy Spirit. I want to live for You."
E-299 Совсем недолго, и вы обнаружите, что все изменилось, и вы — новое творение. Входит новая жизнь, и вы начинаете жить с этого момента. И я встречусь с вами опять, у судилища Христова, с каждым из вас. Я встречусь с вами там, и я должен буду ответить за то, что я... Бог спросит с меня. Но если вы примете это на основании... Скажите: "Что бы я ни совершил, Ты знаешь, я вышел сюда перед этими людьми, чтобы продемонстрировать, что я сожалею. Я не... Я не хотел этого делать. Я не хочу больше этого делать. Я покончил с этим". Вот что...
E-299 Just a little while and you'll find everything is changed, and you're a new creature. The new life comes in, and you live from there on. And I'll meet you again at the judgment seat of Christ, each one of you. I'll meet you there, and I'll have to be responsible for what I… God will make me responsible. But if you will accept it upon… Say, "Whatever I've done, You know, I walked up here before this people to show that I'm sorry. I don't… I didn't mean to do that. I don't want to do it any more. I'm through." That's what…
E-300 Теперь я хочу, чтобы вы склонили свои головы. Я хочу, чтобы каждый из вас, братья и сестры, положил на меня свою руку. Я хочу, чтобы каждый человек этой церкви, каждый Христианин склонил свою голову в смиренной молитве, когда я буду молиться. И вы будете молиться со мной, чтобы Бог ответил на эту просьбу?
E-300 Now I want you to bow your heads. I want each one of you brothers and sisters to lay your hands upon me. I want each church person in here, each Christian, to bow your heads in humble prayer while I pray. And will you pray with me, that God will grant this request?
E-301 Вот, Небесный Отец, здесь стоит женщина и плачет, молодая женщина, красивая молодая женщина стоит здесь, плачет. Она... [Брат Бранхам продолжает молиться с людьми. Пробел на ленте.—Ред.]
E-301 Now, Heavenly Father, here stands a woman crying, a young woman, beautiful young woman standing here, crying. She… [Brother Branham continues praying with the people. Blank.spot.on.tape—Ed.]
E-302 ... на основании Твоего подтверждения того, что Ты сказал, что Ты будешь делать. Ты обещал, что Ты совершишь это. Ты сошел и исцелил больных и умирающих, и они изменились от смерти к Жизни.
E-302 … upon You confirming what You said You would do. You promised You would do it. You came down and healed the sick and the dying, and they have been changed from death to Life.
E-303 И еще, некоторые духовно умирающие, они поспешили к алтарю. Ангелы Небесные радуются, согласно Слову Божьему: "Пропавший вернулся". Иисус изгонял бесов перстом Божьим, но когда Он спас овцу, Он положил ее Себе на плечи — самое крепкое в Его теле, и принес ее.
E-303 And then some, spiritually dying, they rushed to the altar. The Angels of Heaven are rejoicing, according to the Word of God, "The lost has returned." Jesus cast out devils by the finger of God, but when He saved a sheep, He put him over His shoulder, the strongest of His body, and brought him in.
E-304 Теперь вот они здесь, Господь. Они — Твои. Я вверяю их Тебе как символ любви Твоего Присутствия сегодня. Храни их, Господь, в совершенном мире. И дай им Вечную Жизнь, чтобы они никогда не погибли, но жили вечно. Боже, Ты обещал, что Ты воскресишь их в последний день. Я верю этому. И они — Твои.
E-304 Now here they are, Lord. They are Yours. I commit them to You, as love tokens of Your Presence tonight. Keep them, Lord, in perfect peace. And give them Eternal Life, that they may never perish, but live forever. God, You promised that You'd raise him up at the last day. I believe that. And they are Yours.
E-305 Теперь со склоненными головами, все. Я хочу спросить у тех, которые пришли сейчас к алтарю, что, из—из глубины своего сердца, вы пришли с искренностью. И из—из глубины своего сердца верьте, что Библия верная; что Иисус Христос, Сын Божий, умер вместо вас. Вы недостойны этого. Вы недостойны. Вы это знаете. Но так как вы недостойны, Бог прислал Его, Достойного; чтобы вы, в своей недостойности, могли стать сыновьями и дочерьми Бога. Ничего... Но просто нечто в вашем сердце говорит вам, что это верно, и вы принимаете это. Вы верите Этому всем своим сердцем и принимаете Его своим Спасителем. Не то, что вы совершили, но то, что, вы верите, что Он совершил. Вы верите Ему. Я хочу, чтобы вы подняли свою руку, сказали: "Я сейчас, во Имя Христа, приму Иисуса Христа, чтобы занял мое место там". Это все, что Он хочет сделать, занять твое место. Благословит вас Бог, и благословит вас. "Он займет мое место".
E-305 Now with our heads bowed, everybody. I want to ask you that come to the altar just now, that, from—from the bottom of your heart, you come in sincerity. And from the bottom of your heart you believe the Bible is right; that Jesus Christ, God's Son, died in your stead. You're not worthy of it. You're unworthy. You know it. But because that you was unworthy, God sent Him, the worthy One; that you, in your unworthiness, might be made sons and daughters of God. Nothing… But just something in your heart tells you that that is right, and you accept it. You believe It with all your heart, and accept Him as your Saviour. Nothing that you've done, but what you believe that He has done. You believe It. I want you to raise up your hand, say, "I now, in the Name of Christ, will accept Jesus Christ to take my place there." That's all He wants to do, take your place. God bless you, and bless you. "He'll take my place."
E-306 Теперь я хочу, чтобы вы повернулись к залу, прямо к слушателям. Прямо повернитесь вот сюда, к залу. Я хочу, чтобы люди, которые стоят, молятся, я хочу, чтобы вы все посмотрели на этих людей. Теперь наблюдайте за ними, когда они поднимут свои руки.
E-306 Now I want you to turn right around to the audience, right towards the audience. Turn right back around this way, towards the audience. I want you people that's standing, praying, I want you all to look upon these people. Now watch them as they raise their hands.
E-307 Те, кто знает, что вы были грешниками, а теперь вы перешли от смерти в Жизнь, поднимите вверх свои руки снова вот так. Поднимите руки. Я хочу, чтобы в зале, кто принимает их как своих братьев и сестер, поднимите вот так свои руки. Вот, пожалуйста.
E-307 You that know that you were sinners, and now you've passed from death unto Life, raise your hands up in the air again like that. Put up your hands. I want you in the audience that accepts them as your brothers and sisters, raise up your hands like that. Now, there you are.
E-308 Слава Богу! Хвала Богу! Они — Твои. Они — сыновья и дочери Бога, искупленные.
E-308 Glory to God! Praise be to God! They are Yours. They are the sons and daughters of God, the redeemed.
E-309 Теперь давайте, все склоните свои головы и воздайте благодарение Богу за то, что Он совершил для них.
E-309 Now let's, every one bow, our heads, and offer thanks to God for what He has done for them.
E-310 Кто из присутствующих, кто был болен, чувствовал себя больным, и теперь поднимите свою руку, скажите: "Я верю этому, я знаю, что Присутствие Иисуса Христа сегодня сделало меня здоровым. Я уже не болен". Поднимите свои руки, все. Смотрите, весь зал. Прекрасно. "Я теперь здоров, благодаря Крови Иисуса Христа".
E-310 How many in here, that was sick, felt sick, and now you raise up your hand, say, "I believe that I know that the Presence of Jesus Christ tonight has made me well. I am no more sick." Raise up your hands, every one. Looky here, the whole audience. Fine. "I am now well by the Blood of Jesus Christ."
E-311 Теперь, давайте склоним снова головы. И каждый, люди, пройдите, возложите руки на этих людей, Христиане. Вам необходимо протянуть им правую руку общения, и благословить их, и пригласить их в свою церковь или что вы захотите сделать. Да пребудет с вами Бог.
E-311 Now, let's bow our heads again. And each one, you people, walk up, lay your hands upon these people, you Christians. You want to give them the right hand of fellowship, and bless them, and invite them to your church, or whatever you do. God be with you.
E-312 И давайте склоним сейчас свои головы. И пусть каждый из нас, в своей собственной манере, возблагодарит Бога за то, что Он совершил. Хорошо. Давайте склоним свои головы.
E-312 And let's bow our heads now. And each one of us, in our own way, give thanks to God for what He's done. All right. Let us bow our heads.
E-313 Брат Мак, пройди сюда, пожалуйста, и руководи нами в этой молитве. Да, Господь. Да.
E-313 Brother Mack, why don't you come here and lead us in this prayer. Yes, Lord. Yes.

Наверх

Up