Мир распадается

The World Is Falling Apart
Другие переводы этой проповеди: Этот мир распадается - Гродно
Дата: 63-1115 | Длительность: 1 час 37 минут | Перевод: VGR
Нью-Йорк, Нью-Йорк, США
E-1 Верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
Верь, только верь, верь, только верь,
Богу возможно все, верь, только верь.
E-1 Only believe,
All things are possible, only believe;
Only believe, only believe,
All things are possible, only believe.
E-2 Давайте склоним свои головы для слова молитвы. Наш Небесный Отец, мы опять выражаем Тебе в этот вечер, Великий Всемогущий, как мы благодарны за то, что собрались здесь, живые и способные поклоняться Тебе сегодня вечером. И мы сошлись ради той цели: восседать вместе в Небесных местах как братья и сестры, граждане Царства Божьего, ожидая сошествия на нас Святого Духа, чтобы Он мог открыть нам то, что мы должны делать, программу нашей жизни. Мы желаем ходить в согласии с Его волей.
E-2 Let us bow our heads for a word of prayer. Our Heavenly Father, we are again, tonight, expressing to Thee, the Great Almighty, how thankful we are to be assembled here together, alive and able to worship Thee, tonight. And we've come together for that purpose, to sit together in Heavenly places, as brothers and sisters, citizens of the Kingdom of God, waiting for the coming of the Holy Spirit upon us, that He might reveal to us what we should do, the program of our life. We want to walk according to His will.
E-3 И мы молим, Господь, чтобы Ты начал с основания и просто очистил нас, Господь, и сделал нас новыми творениями, чтобы нам быть годными к Твоему служению. Знаем, что для нас это совершенно невозможно, Отец; потому что как леопард не смог бы вылизать свои пятна, так и мы не сможем очистить себя, он лишь еще более проясняет их, пытаясь приложить свои усилия. Но — "Источник Жизни Бог открыл в Крови Христа святой". Вот что очистит леопардовы пятна. Я молю Тебя, Отче Небесный, даровать сегодня вечером, чтобы каждый из нас мог погрузиться Туда, оставив позади все свои сомнения, все сомнения в Божьей любви и обетовании для нас в эти часы. Мы просим это во Имя Иисуса. Аминь.
E-3 And we pray, Lord, that You will start from the foundation and just cleanse us, Lord, and make us new creatures, that we might be fit for Thy service. Knowing this is totally impossible for us, Father; for no more could we cleanse ourself than a leopard could lick his spots clean, he only brightens it by trying to make his own effort. But, "There is a Fountain filled with Blood, drawn from Emmanuel's veins." That's what cleanses the leopard spots. I pray Thee, Heavenly Father, to grant, tonight, that each one of us can plunge beneath There, leaving all of our doubts behind, all the doubts of God's love and promise for us in these hours. We ask it in Jesus' Name. Amen.
E-4 Давайте споем вот это, сидя. Вместо того, чтобы говорить: "верь, только верь", — давайте просто поднимем свои руки и споем: "да, верю я". Да, каждый сейчас.
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
Да, верю я, да, верю я,
Богу возможно все, да, верю я.
E-4 Let us sing this as we sit down. Instead of saying "only believe," let's just raise our hands and sing "now I believe." Yeah, everyone now.
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe;
Now I believe, now I believe,
All things are possible, now I believe.
E-5 Пусть Господь благословит вас, когда вы сидите. О-о, оно звучит так уместно. После того, как попросили у Бога, затем говорим Ему: "да, верю я", — после того, как попросили у Него.
E-5 Lord bless you, as you be seated. Oh, it sounds so appropriate. After asking God, then tell Him, "now I believe," after asking Him.
E-6 Для меня это был очень нелегкий день. Нужно столько всего сделать, и на очереди, может, семьдесят пять личных бесед, и ты просто не можешь ко всем добраться, вот и все. Это просто совершенно невозможно. И ко мне поступило четыре звонка, чтобы вылетел из города: один в Бомонт, Техас, а другой в Хьюстон, и еще один в Кампбеллсвилль, Кентукки, и еще один в Литтл-Рок, Арканзас — тяжелобольные. И как раз перед выездом поступил еще один звонок, чтобы я вылетел отсюда, в воскресенье вечером, сразу по окончании служения, быть где-то недалеко от Западного побережья, проповедовать на похоронах. И ты просто не сможешь поспеть ко всем. А это лишь то, что поступило сюда — те, кто знают, что мы здесь; что же дома, в офисе, понимаете? И те люди — это приятные люди. И они Христиане, многие из них. И они... Но ты просто не можешь поспеть везде одновременно, поэтому ты просто стараешься сделать все, что в твоих силах, пока ты там. Это действительно нервирует тебя. Но вы знаете: иной раз требуются нервные люди, чтобы добраться кое-куда, вы знаете, и они входят в нужный настрой.
E-6 This has been a real hard day for me. There is so many things to do, and maybe seventy-five interviews waiting, and you just can't get to them all, that's all. It's just totally impossible. And I had four calls, today, to fly out of town; one to Beaumont, Texas; and one to Houston; and one to Campbellsville, Kentucky; and one to Little Rock, Arkansas, emergency sick. And just before leaving, there come in a call for me to fly from here, Sunday night, as soon as service was over, to be way somewhere close to the West Coast, to preach a funeral. And you just can't get to all. And that's just what come in here, the ones that know we're here; what about at home, in the office, you see? And them is people that's nice people. And they're Christians, many of them. And they... But you just can't be everywhere at once, so you just try to do the best you can while you're there. It does make you nervous. But you know it takes nervous people, sometime, to get somewhere, you know, and they get keyed up into a spot.
E-7 Знали ли вы, что почти всегда, что люди, находящиеся под вдохновением, почитались за невротиков? Это верно. Только подумайте о том, кого из пророков не почитали за невротика, понимаете. Даже Иисуса, они сказали: "Ты безумный", — означает сумасшедший, понимаете. И Павел сказал: "Этот Путь, прозываемый 'сумасшествием', это то, каким образом я поклоняюсь Богу". Видите: ересь, " сумасшествие ".
E-7 Did you know that most always that people under inspiration are considered neurotics? That is right. Just think of which one of the prophets wasn't considered a neurotic, see. Even Jesus, they said, "You are mad," means crazy, see. And Paul said, "In the Way that's called 'crazy,' that's the way I worship God." See, heresy, "crazy."
E-8 И возьмите поэтов. Благодаря вдохновению, они взбираются в такое место, куда обычные люди не добираются. Я размышляю о—о Стивене Фостере, кто дал Америке ее знаменитые народные песни. Так вот, я думаю, у него это было в разуме, но не в сердце. И я раньше жил как раз через реку от старого дома в Кентукки. Вы знаете, после того, как писал ту знаменитую народную песню, он шел и напивался. И он просто не мог этого перенести. И, в конце концов, когда выходил из-под того вдохновения, однажды, он позвал слугу и взял бритву и совершил самоубийство. Видите, ты—ты...
E-8 And you take poets. For the inspiration, they climb into a place where just ordinary people doesn't get there. I think of--of Stephen Foster, who gave America its famous folk songs. Now, I think he had it in his mind, but not in his heart. And I used to live just across the river from old Kentucky home. You know, after writing that famous folk song, he would go out and get on a drunk. And he just couldn't stand it. And finally while coming out from under that inspiration, one day, he called a servant and got a razor, and committed suicide. See, you--you're...
E-9 Когда ты вот там вверху, все замечательно, и когда ты внизу вот здесь. Все дело—все дело в том, что посредине, когда ты выходишь из-под этого. Приходится просить у менеджера и кого-нибудь, кто старается сопровождать тебя вечером, после какой-нибудь из тех очередей с различением. Ой-ой-ой, ты не знаешь, или все это видение, или что происходит. Это, вы понимаете, во всем. Все, на что ты смотришь, ты—ты не знаешь, или это действительно видение, или что это. Ты просто... И вы являетесь теми, кто делает это. Понимаете? Вы—вы именно те, кто вытягивает это.
E-9 When you're up there, everything is fine, and when you're down here. It's--it's in between, when you're coming out from under it. You ought to ask the manager and some of them who try to walk you around at night, after one of those lines of discernment. Oh, my, you don't know whether it's everything is a vision, or what's taking place. It's, you see, everything. Everything you look at, you--you don't know whether it's really a vision or what it is. You just... And you're the one that's doing that. See? You're--you're the very one that's pulling that.
E-10 Я сегодня объяснял это пастору. Это подобно как мальчик, который пытается заглянуть через дыру в стене, чтобы увидеть цирковое представление. Он подтягивается на руках, и смотрит, и, может быть, увидит, например, жирафа или верблюда, и падает обратно вниз. И говорят: "Что ты еще видел?" Ну, это чуть ли не убивает его — снова приподняться, чтобы увидеть это. Но затем, через какое-то время, если кто-нибудь сможет подойти и взять его, приподнять его, и скажет: "Вот таким образом оно движется. Гирлянды начинаются вот здесь, и рояль вот такой, и оно выходит вот здесь". Усадит его. Ну, это не причиняет ему беспокойства.
E-10 I was explaining it to the pastor, today. It's like a little boy trying to look through a hole in a wall, to see a circus. He pulls up by his hands, and looks through, and can maybe see like a giraffe or a camel, and drop back down. And say, "What else did you see?" Well, it almost kills him to go up again, to see it. But then, after a while, if someone could come around and pick him up, raise him up, and say, "Here is the way it goes. The--the garland starts here, and the grand is this way, and it comes out over here." Sits him down. Why, it doesn't bother him.
E-11 Вот каким образом Бог был во Христе. Так вот, женщина, коснувшаяся Его одежды, просто неприметная женщина в периоде менопаузы, у нее было кровотечение. И она не могла... врачи не могли это остановить. И она прикоснулась к Его одежде. И Он повернулся и сказал: "Кто коснулся Меня? Сила вышла из Меня". Видите, это была женщина, воспользовавшаяся Божьим даром. Она через Него вытянула Бога. Это была женщина, сделавшая это. Она воспользовалась привилегией применить Божий дар.
E-11 That's the way that God was in Christ. Now the woman that touched His garment, just a little woman in the time of menopause, she was having a blood issue. And she couldn't... doctors couldn't stop it. And she touched His garment. And He turned around and said, "Who touched Me? Virtue went from Me." See, that was the woman using God's gift. She pulled God through Him. That was the woman doing that. She took the privilege of using God's gift.
E-12 Но когда умер Лазарь, Он сказал, что Он не делает ничего, пока Отец Ему не покажет. И после, Он ушел на какое-то время, и—и они отправили за Ним, чтобы пришел, помолился за Лазаря. Он не пошел; Он направился в другое место. И затем они послали снова. И Он не пошел; и отложил это, пошел в другое место. И, наконец, повернулся, сказал Своим ученикам: "Лазарь уснул".
Ну, они сказали: "С ним все хорошо".
E-12 But, when Lazarus died, He said He did nothing till the Father showed Him. And after, He went away for a while, and--and they sent for Him to come pray for Lazarus. He did not go; He went to another place. And then they sent again. And He didn't go; and put it off, went to another place. And finally turned, said to His disciples, "Lazarus sleepeth."
Well, they said, "He does well."
E-13 Тогда Он заговорил на их языке: "Он умер. Ради вас, Я рад, что Меня там не было". Видите, Отец уже рассказал Ему, сколько это продлится, потому что Он сказал, что Он не делает ничего, пока Отец Ему не покажет; и, затем, сколько это продлится, и что произойдет, и чтобы Он направился обратно. Просто послушайте. "Но Я иду разбудить его". Понимаете?
E-13 Then He talked in their language, "He is dead. For your sake, I'm glad I wasn't there." See, the Father done told Him how long it would be, 'cause He said He didn't do nothing till the Father showed Him; and then how long it would be, and what would take place, and for Him to go back. Just listen. "But I go wake him." See?
E-14 И когда Он подошел ко гробу Лазаря, Он помолился. Он сказал: "Отче, Я благодарю Тебя, что Ты уже услышал; но Я просто говорю это ради стоящих рядом". Он знал, что собирался делать, и Он вызвал Лазаря из могилы. Не было ничего сказано о том, что из Него вышла сила. Это Бог применял Свой дар, а другое — то была женщина, воспользовавшаяся Божьим даром.
E-14 And when He got down to the grave of Lazarus, He prayed. He said, "Father, I thank Thee that Thou hast already heard; but I just say this for those who are standing by." He knew what was going to do, and He called Lazarus from the grave. There wasn't one thing said about virtue going from Him. That was God using His gift, and the other was the woman using God's gift.
E-15 Так вот, ты не сможешь воспроизвести видение. Оно должно прийти от Бога.
E-15 Now, you can't manufacture a vision. It has to come from God.
E-16 Таким образом, ваша вера является тем, что совершает это. Вера — это единственное, что признает Бог в существе, вера в Его обетованное Слово, и вы совершаете это сами. Именно ваша вера совершает это. Но затем, когда приходит видение, иной раз, видение, которое Бог дает о поездке куда-нибудь, ну, оно иной раз длится часами, не причиняет мне беспокойства. Но причиняют боль именно вот эти, потом ты приходишь в себя и спрашиваешь у себя, где ты находишься.
E-16 So your faith is what does it. Faith is the only thing that God will recognize, in the being, is faith in His promised Word, and you do that yourself. It's your faith that does that. But then when a vision comes, sometimes, a vision that God would give about going somewhere, why, sometimes it lasts for hours, never does bother me. But it's these kind that hurts, then you come back and you wonder where you're at.
E-17 Думаю, Уилльям Коупер, — так, кажется, его звали, — который написал Источник Жизни Бог открыл. Я недавно стоял у его могилы в Лондоне. Мне просто пришлось немного поплакать, потому что мне было жаль того человека. Он был поэтом. И он, когда он возносился во вдохновении и писал те песни... Ну, когда он выходил из этого, он—он попытался... он взял водителя и пытался найти реку, чтобы совершить самоубийство, а стоял такой туман, что они даже не смогли ее найти. Видите, он был—он был в тупике — он вышел из вдохновения, опять спустился обратно на землю.
E-17 I think William Cowper, I believe, was his name, wrote There Is A Fountain Filled With Blood. I stood by his grave, not long ago, in London. I just had to cry a little, because I felt sorry for the man. He was a poet. And he, when he went up in the inspiration and wrote them songs... Well, when he come out of that, he--he tried to... he got a--a driver and tried to find a river, to commit suicide, and it was so foggy they couldn't even find it. See, he was--he was lost, he had come from inspiration, back down to earth again.
E-18 Что все это значит, друзья? Что истинно за рекою есть Страна; просто, чтобы увидеть Ее, приходится карабкаться вверх. Итак, мы знаем, что однажды, что мы отправимся в ту Страну. Это наша величественная Надежда.
E-18 What does it all mean, friend? That truly there is a Land beyond the river, just have to climb up to see It. So we know it's going to be someday that we're going to go to that Land. That's our great Hope.
E-19 Так вот, сегодня вечером, я не говорил своему сыну раздавать молитвенные карточки. Но каждый вечер Господь исцелял больных среди собравшихся и просто обращался к ним — тем, кто имел веру. Слушайте внимательно то, что Он сейчас говорит, понимаете, и когда Он—когда Он изрекает.
E-19 Now, tonight, I never told my son to give out prayer cards. But each night the Lord has been healing the sick from the audience, and just calling to them, the ones that has faith. Listen close to what He says now, see, and when He--when He speaks.
E-20 Но, я думаю, завтра вечером, сейчас, что мы изменим ход собрания. И кто из вас хотел бы, чтобы за него просто помолились, просто—просто чтобы помолились, больные? Так, хорошо. Я отправлю Билли чуть пораньше, если наш возлюбленный пастор будет не против, и мы раздадим, всем вам, по молитвенной карточке, кто желает ее, и затем мы просто вызовем людей, и чтобы они приходили, и будем молиться за них.
E-20 But I think, tomorrow night, now, that we will change the--the order of the meeting. And how many would like to just be prayed for, just--just be prayed for, the sick? Well, alright. I'll send Billy, just a little early, if it's alright with our beloved pastor, and we will give out, all of you, a prayer card, that wants it, and then we'll just call the people up, and come by and pray for them.
E-21 Я не смог бы взять каждого в какую-нибудь из тех очередей распознавания. Я... меня унесли бы, и вы молились бы за меня. И—и просто задумайтесь: если одна женщина прикоснулась к Его одежде...
E-21 I couldn't take everyone in one of those lines of discernment. I'd... they'd be taking me out, and you'd be praying for me. And--and just think, if one woman touched His garment...
E-22 А Он был Божественным Сыном Бога. Если одна женщина прикоснулась к Его одежде, и Он из-за этого обессилел, что же это сделает со мною, грешником, спасенным Его благодатью? Ты не выдержал бы и одного, или, может быть, столько, если бы Он не сказал: "Эти дела, что Я творю, и вы сотворите; больше этого сотворите". Потому что, понимаете, он сказал, у короля Иакова стоит "большее", но правильное слово "больше", если посмотреть его, "больше". Потому что никто не смог бы совершить большее, чем это: Он воскрешал умерших и останавливал стихии. Он делал все. Поэтому единственное, Церковь... Весь Бог был там в одном Человеке, но тот большой Огненный Столп, ведший Израиля, стал плотью и обитал среди нас.
E-22 And He was the Divine Son of God. If one woman touched His garment and it made Him feel weak, what would it do to me, a sinner saved by His grace? You would never get over one, or maybe that, if He hadn't said, "These things that I do, shall you do also; more than this shall you do." For, see, He said, King James has "greater," but the right word is "more," if you look it up, "more." Cause, no one could do greater than that; He raised the dead, and stopped nature. He done everything. So only thing, the Church... All God was in one Man there, but that big Pillar of Fire that led Israel became flesh and dwelt among us.
E-23 Но когда Его распяли, воскрес и вознесся к Богу; в день Пятидесятницы, Он вернулся в облике этого Огненного Столпа и разделил Себя — языки Огня почили на каждом из них. Бог, разделяющий Себя среди Своей Церкви, потому что это была Его Супруга. А супруг и супруга вместе составляют одно. И Бог и Церковь вместе составляют одно. Бог в вас! То был Бог над нами, Бог с нами, Бог в нас — все время тот же Бог; просто три проявления, атрибута или должности, или как вы захотите это назвать. Как и Отец, Сын и Святой Дух, Это все время один и тот же Бог. Понимаете?
E-23 But when He was crucified, rose again and ascended to God; on the Day of Pentecost, He came back in the form of this Pillar of Fire, and separated Himself, tongues of Fire set upon each of them. God dividing Himself amongst His Church, 'cause that was His Wife. And a husband and wife is one, together. And God and the Church is one, together. God in you! That was God above us, God with us, God in us, same God all the time; just three manifestations, attributes, or offices, or whatever you want to call it. Like a Father, Son, and the Holy Spirit, It's the same God all the time. See?
E-24 И теперь, то был Бог над нами, нельзя было касаться. Даже прикоснуться к горе, на которой Он находился — их должны были проткнуть дротиком, потому что за грех еще не было принесено жертвоприношения.
E-24 And now that was God above us, could not be touched. Even the mountain that would be touched, where He was on, they must be thrust through with a dart, 'cause sin had not had an offering yet.
E-25 Но затем Бог пришел и проявился среди нас: "Мы осязали Его своими руками, — он сказал, — Бога!" Первое к Тимофею 3:16: "Беспрекословно — великая благочестия тайна, ибо Бог явился во плоти, был виден Ангелам, и принят верою в мире, вознесся во Славу". Видите? Видите, теперь, то был Бог с нами.
E-25 But then God come and was manifested among us, "We handled Him with our hands," he said, "God!" First Timothy 3:16, "Without controversy great is the mystery of godliness; for God was manifested in the flesh, seen of Angels, and believed on in the world, received up into Glory." See? See, now, that was God with us.
E-26 Бог над нами, Бог с нами, ныне же — Бог в нас. Все, кем был Бог, Он излил это во Христа; все, кем был Христос, Он излил это в Церковь. "В тот день узнаете вы, что Я в Отце, Отец во Мне; Я в вас, и вы во Мне". Так что это на всем протяжении был Бог, понимаете, Его те же дела. Церкви назначено продолжать Его труд, посредством того же Духа. Ты не смог бы продолжать тот же труд без того же Духа. Это верно. Тот же Дух дальше продолжает труд.
E-26 God over us, God with us, now God in us. All that God was, He poured into Christ; all that Christ was, He poured into the Church. "At that day, you'll know that I am in the Father, the Father in Me; I in you, and you in Me." So it's been God all along, you see, His same works. The Church is ordained to carry on His work, with the same Spirit. You couldn't carry on the same work without the same Spirit. That's right. The same Spirit carries on the work.
E-27 Итак, с вами так приятно говорить, я—я каждый вечер передерживаю. И я—я не люблю так делать.
E-27 So now you're so nice to talk to, I--I get overtime, every night. And I--I don't like to do that.
E-28 Но я думаю, всем своим сердцем, что мы в конце времени. Я—я не—я говорю это не потому, что люди так обычно говорят. Я верю этому. Я верю этому всем своим сердцем и с искренностью в сердце своем. Вот причина, почему я не пытаюсь строить что-то крупное, совершать мощные дела и возводить большие шпили и прочее. И я—я верю, что Христос грядет. Я—я... Все, давайте—давайте сделаем это прямо сейчас, потому что завтра может уже не настать, понимаете. Давайте сделаем это сегодня, если мы можем, все, что мы сможем сделать.
E-28 But I am thinking, with all my heart, that we're at the end time. I--I don't--I don't say that just because it's a common saying amongst the people. I believe it. I believe it with all my heart, and with the sincerity in my heart. That's the reason I don't try to build big things, do great big things, and build big spirals. And I--I believe Christ is coming. I--I... Everything, let's--let's do it right now, because there may not be no tomorrow, see. Let's get it done today, if we can, everything that we can do.
E-29 Поэтому я никогда не разрешал, или, не думаю, что Святой Дух хотел бы, чтобы у меня было что-то огромное, где было бы огромное... Так вот, это все нормально для тех, кто делает это. Я их не осуждаю. Это замечательно. Но устраивать такие, скажем, телепередачи, которые охватывают всю страну, чтобы приходилось просить у людей денег; и делать это — им приходится это делать, потому что им необходимо оплачивать это. Радиопередачи — это—это нормально, это хорошо, но это было не для меня. Я просто хотел бы... Ну, я извелся бы до смерти над этим. И я не смог бы этого делать. Я не смог бы.
E-29 Therefore I never did permit, or don't think the Holy Spirit would want me to have great big things, where it'd have great big... Now, that's alright for those who to do that. I don't condemn them. That's fine. But to have like telecasts that takes the whole nation in, have to beg people for money; and to do that, they have to do it, 'cause they have to pay for it. Radio broadcasts, that's--that's alright, that's fine, but that wasn't for me. I just like... Why, I would worry myself to death, over that. And I couldn't do that. I couldn't.
E-30 Я взялся было однажды собирать приношения, однажды в своей жизни. Полагаю, вы слышали об этом. Я—я взялся собирать приношения. Мы просто попали в такое затруднительное положение, что мне просто пришлось. У меня—у меня были некоторые долги, и я работал. Я взял свою шляпу и выложил свою зарплату, и мы просто не могли свести концы с концами. И я никогда не собирал в скинии приношения. Я пасторствовал семнадцать лет, без единого цента. И я сказал жене, я сказал: "Нам, нам просто необходимо собрать. Я пройду и соберу приношения".
E-30 I started to take up an offering, one time in my life. I guess you heard about it. I--I started to take an offering. We just got in such a fix, till I almost had to have. I--I had some debts, and I was working. I took my hat and poured out my paycheck, and we just couldn't make it. And I never did take an offering at the Tabernacle. I pastored seventeen years, without a penny. And I said to the wife, I said, "We, we've just got to. I'm going over and take an offering."
E-31 Она сказала: "Я буду наблюдать за тобой, вот". Понимаете? Она идет и садится.
E-31 She said, "I'm going to watch you, see." See? She goes over and sits down.
E-32 И тем вечером, после... Это были чудесные люди. Благословенно будь их сердце. Я сказал: "Мне—мне немного неприятно это говорить". Я сказал: "Я уже давно с вами. Я никогда ничего у вас не просил, — сказал я, — но у меня—у меня кое-какие счета, которые я должен оплатить. Мне нужно примерно шесть долларов". И я сказал: "У меня—у меня их просто нет. У меня просто нет их, а это нужно оплатить, — сказал я, — в субботу. И у меня—у меня просто нет этого, чтобы оплатить". И я сказал: "Если бы вы все, кто-нибудь из вас, у кого есть где-то центов десять, — я сказал, — если бы вы чуть-чуть помогли, я был бы признателен". И—и все заплакали. Одна пожилая женщина, что сидела там... И поднялся дьякон, а у нас не было даже тарелки для сбора, и я—я сказал: "Можете взять мою шляпу". И пошел и взял мою шляпу.
E-32 And that night, after... They're lovely people. Bless their hearts. I said, "I--I kind of hate to say this." I said, "I've been with you a long time. I never did ask you for anything," I said, "but I--I got some bills I got to meet. I need about six dollars." And I said, "I--I just haven't got it. I just haven't got it, and it's due," and I said, "Saturday. And I--I just haven't got it to pay." And I said, "If you all, any of you that have about a dime," I said, "if you would help a little on, I'd appreciate it." And--and everybody started to cry. There was an old woman sitting down there... And the deacon got up, and we didn't even have a collection plate, and I--I said, "You can get my hat." And went and got my hat.
E-33 И я посмотрел туда. И одна пожилая сестричка — всегда молилась за меня, у нее был... Одна из этих старомодных матерей-южанок, у которой был один из этих небольших... небольших кошельков, которые защелкиваются сверху. Она расстегнула его, и, ой-ой-ой! Я посмотрел на это. Я ни за что не смог бы это потратить. Я сказал: "Я—я просто пошутил. Я хотел увидеть, что вы скажете. Я не имел этого в виду на самом деле". Я не смог этого сделать. Это когда я ближе всего подошел к сбору приношений. Понимаете?
E-33 And I looked down there. And a little old sister is always praying for me, she had a... One of these old-fashion southern mother that had one of these little... the little pocketbooks that snaps at the top. She unsnapped that, and, oh, my! I looked at that. I couldn't a spent that for nothing. I said, "I--I was just teasing. I wanted to see what you was going to say. I didn't really mean that." I couldn't do it. That's the closest I ever come to taking an offering. See?
E-34 Ко мне домой приходил один пожилой человек. Он—он, думаю, он принадлежал к Дому Давида или чему-то такому. У него была длинная борода и волосы. Он отдал мне старый велосипед, что он был убитый, но не убитый, просто заезженный. Наверное, он—он хорошо отработал свое, но он был... Итак, я—я пошел в магазин дешевых вещей и взял себе две банки краски, за двадцать центов, и я его покрасил и продал его за шесть долларов. Так что мне не пришлось собирать приношения. Таким образом, это когда я подошел ближе всего. Я—я... Понимаете?
E-34 There was on old man used to come down at my house. He--he, I think he belonged to the House of David, or something. He had a long beard and hair. He gave me an old bicycle, that it was backslid; but not backslid, just wore out. It--it had probably served its duty alright, but it was... So I--I went down to the ten-cent store and got me two cans of paint, for twenty cents, and I painted it and sold it for six dollars. So I didn't have to take up an offering, see. So that's the closest I come. I--I... See?
E-35 Что если бы я находился здесь со всеми этими большими обязательствами, а Святой Дух вызвал бы меня куда-нибудь в небольшую церковь, в то время, как мне, может быть, нужны были бы сотни долларов в день, чтобы все это оплатить? Они не смогли бы этого сделать. Но, понимаете, мне ничего не нужно, только больше Божьего. Понимаете? Мне—мне не нужно. Итак, если Он зовет меня куда-нибудь, не имеет значения, где это, будь там десять человек или... И я проповедовал однажды пятистам тысячам. Таким образом, вот, когда приближается то время, кто-то просто кладет... Бог кладет это им на сердце, и они приходят и говорят: "Знаете, Господь сказал, что вы куда-то едете, и вот чек на это". Вот оно, верою, понимаете, потому что Он знает, в чем мы нуждаемся. Видите? И поэтому мне просто нравится жить таким образом.
E-35 What if I'd be here with all that great obligation, and the Holy Spirit called me out somewhere to a little church, where maybe I'd have to have hundreds of dollars a day, to take care of that? They couldn't do it. But, you see, I don't need nothing but just more of God. See? I--I don't. So if He calls me anywhere, no matter where it's at, if there is ten people or... And I've preached to five hundred thousand, at one time. So, well, whenever it comes to that time, somebody just put... God puts it on their heart, and they come around and say, "You know, the Lord said you were going somewhere, and here is a check for it." That's it, by faith, you see, for He knows what we have need of. See? And so I just like to live like that.
E-36 И затем еще одно, вы знаете, я думаю, мы ездим по различным местам. Многие из людей, которые приходят ко мне на собрания, это бедные люди, точно как и я, и я хочу оставаться точно таким, как они. Будет ли это сейчас выглядеть правильно, чтобы служитель разъезжал, что-то такое величественное, вы знаете, вот такое, и десятки тысяч долларов, и расшвыривался ими сюда и туда; а—а какая-нибудь бедная женщина таскает на спине мешок с хлопком, собирает хлопок доллара за три в день, питается жирным беконом и кукурузным хлебом? Угу. Я не могу, не могу такого понять, понимаете. Христу принадлежала земля, и не имел места, где приклонить Свою голову; "у лис есть норы". И Он был Примером для нас. Он был тем, каким Ему надлежало быть.
E-36 And then another thing, you know, I think we're going down in places. A lot of people that comes to my meetings are poor people just like I am, and I want to stay just like they are. Would it look right now for a minister to go around, an alE-great something, you know, like that, and tens of thousands of dollars, and throwing it this way and that way; and--and some poor woman pulling a cotton sack on her back, picking cotton for about three dollars a day, eating fat bacon and corn bread? Huh-uh. I can't, can't see that, you see. Christ owned the earth, and didn't have a place to lay His head; "foxes has dens." And He was our Example. He was what He was supposed to be.
E-37 Теперь, не то чтобы я стараюсь еще осуждать это. Я просто пытаюсь рассказать вам о себе. Поэтому, не имея денег, в таком случае я никогда не пытался организовывать что-то крупное, вы знаете. И—и ты все равно не сможешь организовать ничего крупного. Самое крупное — это то, что мы идем к Нему, понимаете; таким образом, и это Бог. И я считаю, мы все совершенно одного калибра, и давайте просто будем оставаться вот такими—такими. Мы Божьи дети.
E-37 Now, not as I'm trying to yet condemn that. I'm just trying to tell you about myself. Therefore, with no money, then I've never attempted to start anything big, you know. And--and you can't start nothing big, anyhow. The biggest thing there is, we're going to It, see; so, and it's God. And I think we're all just the same size, and let's just stay like--like that. We're God's children.
E-38 Теперь, я—я так люблю читать эту Библию. И я не умею читать ее слишком гладко, и иногда я неправильно произношу свои слова, но вы потерпите меня за это. Я—я—я...
E-38 Now, I--I just love to read this Bible. And I can't read it too well and I sometimes mispronounce my words, but you will bear with me for that. I--I--I...
E-39 Однажды, я помню, был в Форт-Уэйне, я проповедовал. И тогда Ассамблеи Божьи опубликовали эту статью, и затем она появилась в Кто есть кто; о маленькой девочке. Возможно, вы читали ее лет десять назад. У них, она была... ей делали операцию на глазах, и пропало зрение. И—и ее привели ко мне, и Святой Дух все рассказал ей об этом и исцелил ее прямо на месте; она могла читать Библию или что угодно. И это опубликовали в Кто есть кто. Та книга, вы знаете, Кто есть кто, о медицине и что там еще, что она смогла читать.
E-39 One time I remember was at Fort Wayne, I was preaching. And there had been an Assemblies of God pack this article, and then the Who's Who had it; the little girl. You might have read it about ten years ago. They had, she was been... her eyes were operated and the sight was gone. And--and she was brought in to me, and the Holy Spirit told her all about it and healed her right there; she could read the Bible or anything. And Who's Who packed it. That book, you know, the Who's Who, on medical science and whatever more, that she could.
E-40 И я припоминаю, спустя пару вечеров после этого, я зашел туда в заднее помещение, где Поль Рейдер написал ту песню Верь, только верь. И я сидел там и слышал, как кто-то зашел. Это оказался один человек, который действительно имел образование, должен был иметь, и вот он пришел, он сказал: "Мистер Бранхам, можно мне с вами поговорить?"
Я сказал: "Да, сэр".
E-40 And I remember, a couple nights after that, I went back in the back where Paul Rader wrote that song, Only Believe. And I was sitting there and hearing that come in. There was a--a man who really had an education, must have, and so he come back, he said, "Mr. Branham, can I speak to you?"
I said, "Yes, sir."
E-41 И он представился, и—и он сказал: "Я просто хочу подправить вас в некоторых вещах".
Я сказал: "Хорошо, сэр".
И он сказал: "Ваша грамматика". Видите?
E-41 And he introduced hisself, and--and he said, "I just want to correct you on some things."
I said, "All right, sir."
And he said, "Your grammar." See?
E-42 Я сказал: "Да, сэр, я это знаю". Я сказал: "У меня только семиклассное образование". Я сказал: "У нас было десять детей. Мой папа болел, и я должен был устроиться на работу. Мне пришлось оставить школу, еще мальчишкой".
Он сказал: "Сейчас это не оправдание".
E-42 I said, "Yes, sir, I know that." I said, "I only got a seventh-grade education." I said, "We had ten children. My daddy was sickly and I had to go to work. I had to quit school, just a little boy."
He said, "That's no excuse now."
E-43 И я сказал: "Это, это верно". Я сказал: "Полагаю, нет. Но сейчас, с тех пор, как я стал служить Господу, у меня нет времени на что-либо из этого".
E-43 And I said, "That, that's right." I said, "I guess it isn't. But now since I've got to serving the Lord, I haven't got time to, for any of it."
E-44 Он сказал: "Ну, ваши..." Сказал: "Люди, которые там!" Сказал: "Я обратил на вас внимание вчера вечером, вы сказали: 'Все подойдите сюда к этой кафидре, — сказали, — пройдите... '"
E-44 He said, "Well, your..." Said, "The people out there!" Said, "I noticed you last night, you said, 'All you people coming up here by this pulpit,' said, 'go down... '"
E-45 И я сказал: "Ну и что? Я не видел различия". И он сказал... Я сказал: "Что в этом плохого?"
E-45 And I said, "Well, what? I didn't know any different." And he said... I said, "What's wrong with that?"
E-46 Сказал: "Это не кафидра, — сказал, — это кафедра". Он сказал: "Вы будете больше нравиться своему собранию, если будете говорить кафедра".
E-46 Said, "It isn't pulpit," said, "it's pulpit." He said, "Your congregation would appreciate you more if you would say pulpit."
E-47 Ну и, думаю, он как бы чесанул те пару волосин против шерсти. Я сказал: "Брат, — сказал я, — я не хочу быть с вами несогласным. Но я не думаю, что тех людей волнует, скажу ли я кафидра или кафедра, лишь бы я проповедовал Слово Божье и жил жизнью, которая в Этом". Вот что главное. Аминь.
Этот старина сказал: "Но вы ведь не знаете Библию".
E-47 Well, I think he kind of combed them few hair the wrong way. I said, "Brother," I said, "I don't want to differ with you. But I don't believe them people cares whether I say pulpit or pulpit, just so that I preach the Word of God, and live the life that's in This." That's the main thing. Amen.
The little fellow said, "But you don't know your Bible."
E-48 Я сказал: "Но я очень хорошо знаю Автора, и Он—Он благословляет меня". Я предпочел бы знать, "знать Его — это Жизнь". Понимаете?
E-48 I said, "But I know the Author real well, and He--He blesses me." I would rather know, "to know Him is Life." See?
E-49 Так вот, завтра вечером, придите немного пораньше. Потому что когда я приехал, всего несколько минут назад, там в такси, там были просто очереди людей, огорченных, некоторые плакали, уходили, и им было отказано. Так что приходите как можно раньше, чтобы получить свою молитвенную карточку.
E-49 Now, tomorrow night, come kind of early. Because, when I come up, just a few moments ago, in a cab out there, there were just strings of people, disappointed, some crying, leaving the place, and they was turned away. So come as early as you can, to get your prayer card.
E-50 Теперь, прежде чем мы заглянем в Слово, давайте всего минутку поговорим с Автором.
E-50 Now just before we look on the Word, let's speak to the Author just a minute.
E-51 Небесный Отец, это Твое Слово. И мы читаем в Библии, что "мы очищены водою Слова". И мы знаем, в Ветхом Завете, как они брали телицу, рыжую телицу и убивали ее — все собрание, и ее сжигали. И потом пепел содержался за пределами двора, для воды отделения, что—что руки, которые касались этого, должны были быть чистыми руками. И я—я молю Тебя, Боже, как эта вода отделения — Слово, отделяет нас от смерти к Жизни; очисти наши мысли, наши сердца, Господь. И если есть что-либо, что Ты найдешь в нас, что не совсем правильное — очисти это, Господь, этой водой отделения сегодня вечером. Удали наши грехи, Отец. Мы—мы хотим предстоять пред Тобою ежедневно, умирая для себя, чтобы нам жить во Христе. Благослови Слово, когда мы будем Его читать. И Ты пообещал, что Оно не возвратится тщетно, но Оно—Оно осуществит то, что Ему было предназначено совершить. И мы молим, чтобы Ты даровал это через Имя Иисуса. Аминь.
E-51 Heavenly Father, this is Your Word. And we read in the Bible, that, "We're cleansed by the water of the Word." And we know, in the Old Testament, how they took the heifer, the red heifer, and killed her, the whole congregation, and she was burned. And then the ashes was kept outside the courts, for a waters of separation, that--that the hands that handled this must be clean hands. And I--I pray Thee, God, as this waters of separation, the Word that separates us from death, to Life; cleanse our thoughts, our hearts, Lord. And if there be anything You find in us, that's not just right, cleanse it, Lord, by this water of separation, tonight. Take our sins away, Father. We--we want to stand daily before You, dying to ourselves, that we might live in Christ. Bless the Word as we read It. And You promised that It would--would not return void, but It--It would accomplish that which It was purposed to do. And we pray that You'll grant this through Jesus' Name. Amen.
E-52 В Книге Откровение Иисуса Христа, мы находим, я прочту совсем чуть-чуть из Шестой Печати. Из Книги Откровение, находится в 6-й главе Откровения, и, в таком случае, мы начнем с 12-го стиха. И затем, я хочу также прочесть из Евреям 12:25, тоже, в качестве еще одного небольшого отрывка, для некоторых мест Писания, которые я выписал здесь. И несколько вещей, о которых я хотел бы поговорить, если Господня воля. И сейчас, в Откровении 6:12.
И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало так мрачно, как власяница, и луна сделалась как кровь.
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
... небеса скрылись, свившись как свиток; и всякая гора и всякий остров сдвинулись с мест своих.
И цари земные, и вельможи, и богатые... тысяченачальники, и сильные... всякий раб, и всякий свободный скрылись в... пещеры ив… ущелья гор.
И говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;
Ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять?
E-52 In the Book of the Revelation of Jesus Christ, we find I'm going to read just a little bit from the Sixth Seal. Out of the Book of Revelation, found in the 6th chapter of the Revelation, and then we'll begin with the 12th verse. And then I also want to read from Hebrews 12:25, too, for another little quotation, for some Scriptures I got written down here. And a--a few things I would like to speak on, if the Lord willing. And now on Revelation 6:12.
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became as black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casts her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
... the heavens departed as a scroll when it's rolled together; and every mountain and every island were moved out of their places.
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men,... the chief captains, and the mighty men,... every bondman, and every free man, hid themselves in... dens and in... rocks of the mountains.
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne, and from the wrath of the Lamb:
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?
E-53 Теперь, в Послании к Евреям, 12-я глава, и начнем с 25-го стиха.
Смотрите, не отвратитесь и вы от Говорящего. Если те, не послушав Глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от этого, от Глаголющего с небес,
Которого глас тогда поколебал землю и Который ныне определил: "да, еще раз поколеблю не только землю, но и небеса".
Слова: "еще раз" указывают... изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
Итак, мы приемлем царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить Богу благоугодным образом, с благоговением и страхом,
Потому что наш Бог есть огонь поядающий.
E-53 Now in the Book of Hebrews, the 12th chapter, and beginning with the 25th verse.
See that you refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on the earth, much more shall not we escape, if we turn away from that, from him that speaketh from heaven:
Whose voice then shook the earth: but now he has appointed, saying, Yea, once more I shake not the earth only, but also the heavens.
And this word, Yet once more, signifying... removing of those things which are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
Wherefore we receive a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptable with reverence and godly fear:
For our God is a consuming fire.
E-54 Теперь, это небольшой текст, который я хотел бы взять оттуда, чтобы составить из этого тему, если я должен буду дать ей название. И я надеюсь, что не задержу вас слишком долго. И таким образом, теперь, не забудьте завтра вечером прийти пораньше, чтобы взять молитвенные карточки, и у нас будет молитвенная очередь, где мы будем молиться за всех людей, у которых будут молитвенные карточки. Теперь, и моя тема сегодня вечером: Мир распадается. Это очень необычная тема.
E-54 Now this is a--a little text that I would like to draw from there, to make a text out of it, if I should call it. And I hope I don't hold you too long. And so don't forget tomorrow night, now, to come early to get the prayer cards, and we'll have a prayer line where we pray for all the peoples which got the prayer cards. Now, and my text tonight is The World Is Falling Apart. It's a very odd text.
E-55 Но я размышлял сегодня, когда мне выдалась славная возможность и большая честь прогуляться с Братом Виком, этим почтенным, доблестным слугой Христа; с Братом Иосифом, также моим драгоценным другом. Мы, ну, для меня это был обед. Думаю, для вас всех здесь это ланч. Но если это обед, то вот обед сегодня вечером, а то были ланч и завтрак — куда же делся мой ужин? Понимаете, у меня такое чувство, будто меня чего-то лишили. И тогда, когда мы пошли пообедали и вышли обратно на улицу, мы заметили, что там вывешивали, начали вывешивать разные вещи к Рождеству. У нас приближается Рождество, и еще целый месяц, но все магазины выбрасывают весь свой товар на рождественскую распродажу.
E-55 But I was thinking today, as I had the glorious opportunity and the grand privilege to walk with Brother Vick, this honorable, noble servant of Christ; with Brother Joseph, my precious friend, also. We had, well, it was dinner, to me. I think it's lunch, to you all here. But if that's dinner, then this is dinner tonight, and that's lunch and breakfast, where's my supper come in at? See, I feel like I've left out something. And then as we went to--to dinner and come back down the street, we were noticing they were putting up, starting to put up things for Christmas. We are approaching the Christmas season, and right on a month away, but all the stores is getting out all their Christmas sales.
E-56 Насколько далеко они ушли от значения Рождества! Оно стало просто коммерческим действом. Все праздники стали этим; День матери, День отца. А ведь каждый день должен быть днем матери и отца. И они устраивают, о-о, Пасху. Санта Клаус заместил—заместил собой рождение. Кролик и курица, уточка заняли время воскресения. Это все куры, и утки, и яйца, а какое это имеет отношение к воскресению? Понимаете? И очень плохо, что нам... что это перед глазами наших детей.
E-56 How far they miss the meaning of Christmas! It's become just a commercial act. All the holidays have become that; Mother's Day, Father's Day. And every day ought to be mother and father's day. And they have, oh, Easter. Santa Claus took the--took the birth place. A rabbit and chicken, a little duck, took the resurrection time. It's all chickens and ducks and eggs, and what's that got to do with the resurrection? See? And it's too bad we... that puts it before our children.
E-57 Многие из мальчишек здесь сегодня вечером смогут вам больше рассказать о Дейви Крокете, чем об Иисусе Христе, несомненно, несомненно, потому что это мощная коммерческая штука. Они берут одежду, как у какого-нибудь ковбоя или какого-то героя, и, или что-нибудь от какого-то преступника или что-нибудь такое, и—и они продают одежду такую, как у него, и—и потом все детки знают об этом и читают историю этого. Если бы мы только могли донести людям программу Христа, подобным образом. Вы обычно пытаетесь подражать тому, что вы читаете; вы, читатели.
E-57 A many a little boy out here, tonight, can tell you more about Davy Crockett than he can tell you about Jesus Christ, sure, sure, because it's a great commercial thing. They take clothes like some cowboy or some hero, and, or something of some outlaw or something, and--and they sell clothes that looks like him, and--and then all the little children know about it and read the history of it. If we could just get the program of Christ over to the people, like that. You usually try to impersonate what you read; you, the readers.
E-58 Помню, со мною всегда было таким образом. Припоминаю однажды, когда был мальчишкой, где-то в возрасте двенадцати лет, в городской библиотеке мне попалась одна из книг Зайна Грея под названием Одинокий странник. Я—я заездил мамин веник до смерти, изображая лошадку, вокруг и вокруг дома, пока он у меня не развалился. Позже я прочел историю Эдгара Раиса Берроу Тарзан и обезьяны, и я спал на дереве, потому что я—я—я читал это. Это было у меня в разуме.
E-58 I remember, it's been always been that way with me. I remember one time, as a little boy, about twelve years old, down in the public library, I got a hold of one of Zane Grey's books called The Lone Ranger. I--I rode mama's broom to death, as a hobbyhorse, around and around the house, till I broke it up. Later on, I read Edgar Rice Burroughs' story of Tarzan And The Apes, and I slept in a tree, because I--I--I was reading that. That was on my mind.
E-59 И, о-о, однажды мне попалось нечто настоящее, Истина, не вымысел. И с тех пор я хочу, чтобы моя жизнь была похожей на Его. Я нашел нечто такое, что было настоящим, когда я прочел Библию и жизнь Иисуса Христа.
E-59 And, oh, one day I got a hold of something was real, a Truth, not a fiction. And ever since then, I want my life to be like His. I found something that was real when I read the Bible and the life of Jesus Christ.
E-60 Сейчас, по мере того, как у нас приближается эта пора, это очень знакомо. Мир находится в таком же примерно состоянии, как и две тысячи лет назад, когда Он явился на землю при Своем первом пришествии. Когда Он пришел на землю, у земли наступило свое время...
E-60 Now as we approach this season, it's very familiar. The world is just about the same condition it was two thousand years ago, when He come on earth on His first advent. When He came to the earth, the earth had met its time.
E-61 Каждые сколько-то лет мир впадает в такое хаотичное состояние, что ничто не может ему помочь. У нас это было несколько раз, эти прелюдии. И мы—мы обнаруживаем, что всякий раз, когда оно соответствует этому состоянию, и, это принуждает людей к тому, чтобы начать молиться. И они чувствуют, что все исчерпало себя, поскольку все наши системы и все, что у нас есть, исчерпало себя окончательно. Оно исчерпало себя в допотопном мире и так далее. Политика и—и другие вещи просто приходят к своему концу, в этом ничего уже нет. И, я—я считаю, все это делалось Богом ради определенной цели, чтобы как бы восстановить, как бы вернуть назад. У него есть какой-то способ обновления себя. И я считаю, это просто Божий закон, что эти вещи приходят в такое состояние.
E-61 Every so often the world gets in such a chaotic condition until there is nothing can help it. We've had this several times, these preludes. And we--we find that each time when it meets this condition, and, it causes people to--to start praying. And they feel that everything has played itself out, as all of our systems and everything that we have, play itself to the end. It did that in the antediluvian world, and so forth. Politics and--and other things just comes to its end, there is no more to it. And I--I think all that's done by God, for a purpose, to kind of rejuvenate, to kind of bring back. It has a way of renewing itself. And I think it's just a--a law of God, that these things comes to that place.
E-62 Время первого пришествия Христа, я—я считаю, мы могли бы сказать, что мир распадался. Это было время растления в политике, время растления в—в религии. Все системы стали растленными. Они смешались, вводили другие вещи и человеческие теории, в религии, и так далее, до того, что все стало растленным. И мир распадался.
E-62 The time of Christ's first advent, I--I believe we could say the world was falling apart. It was a corruptible time in politics, a corruptible time in--in religion. The whole systems had become corrupted. They had mingled in, injecting other things and man-made theories, into religions, and so forth, until the whole thing was corruptible. And the world was falling apart.
E-63 И мир, в то время, молил о мессии. Так вот, римляне молили о мессии, эллины хотели мессию, иудеи хотели мессию. И Бог дал им Мессию, но они не захотели этого таким образом, каким Он послал это.
E-63 And the world, at that time, was praying for a messiah. Now, the Romans was praying for a messiah, the Greeks wanted a messiah, the Jews wanted a messiah. And God gave them a Messiah, but they didn't want it the way He sent it.
E-64 И я сегодня задаюсь вопросом, в нашем хаотичном времени, что не приходим ли мы все опять в это состояние, когда мы приближаемся к Рождеству, мы видим, что мир в том же примерно состоянии: морально разложился, и политика разложилась, религиозная жизнь разложилась, деноминацизм разложился, и все просто растлено. И мы все ожидаем, чтобы что-нибудь помогло нам выбраться из этого. Мы все ждем мессию.
E-64 And I wonder today, in our chaotic time, that if all of us reaching this place again, as we approach Christmas, we find the world about in the same condition; morally decayed, and politics is decayed, religious life is--is decayed, denominationalism is decayed, and everything is just corrupted. And all of us are looking for something to help us out of it. All of us are expecting a messiah.
E-65 Мне интересно: если Бог пошлет нам Мессию, не сделаем ли мы примерно то же, что сделали они в прошлом. Мы не узнали бы Его, не узнали бы, Кто Он такой. Я не думаю, что мир вообще признал бы Его.
E-65 I wonder, if God sent us the Messiah, if we wouldn't just about do the same thing they done in the past. We wouldn't know Him, wouldn't know Who He was. I don't think the world would recognize Him, at all.
E-66 И обратите внимание почему. Вот моя мысль, причина — почему. У римлян, у них было свое представление о том, каким должен быть мессия. У каждого из нас имеются свои собственные представления; у каждой деноминации есть свои представления. Нас научили, начертили на диаграммах и все такое: каким должен быть Мессия, как оно будет: "Наша церковь — это та, которая получит Это". Ну и, иудеи, фарисеи думали это, и саддукеи тоже со своей стороны так думали. То же самое, понимаете. Духи не умирают; только человек, который был использован. Понимаете? Что дьявол не забирает свой дух, он лишь забирает человека. И приятное в этом то, что и Бог не забирает Свой Дух, понимаете, Он остается; только человека. Тот же Дух, что был на Христе, сегодня находится на верующем, истинном верующем.
E-66 And notice why. Here is my thought, the reason why. The Romans, they had their idea of what a messiah should be. Each one of us has got our own ideas; each denomination has its ideas. We've been taught, drawed out on charts and everything, what the Messiah should be, how it's going to be, "Our church is the one that's going to receive It." Well, the Jews, the Pharisees thought that, and so did the Sadducees thought their side. Same thing, you see. Spirits doesn't die; just the man that's occupied. See? That, the Devil doesn't take his spirit, he only takes the man. And the good thing about it, God doesn't take His Spirit, neither, see, It remains; just the man. Same Spirit that was upon Christ is upon the believer today, the true believer.
E-67 Теперь, заметьте, римляне в тот день ожидали мессию, политика. Они хотели, чтобы кто-нибудь сошел от Юпитера, или чтобы кто-то спустился на огненной колеснице, и—и с солнцем над головой, и он заполнил бы небо колесницами. И хотели, чтобы Юпитер сошел и представил им трюк, военный секрет, каким образом они смогут растоптать весь мир. Вот что они хотели сделать. Они хотели разбить эллинов и—и владеть целым миром. Вот какого мессию они хотели.
E-67 Now notice, the Romans in that day were looking for a--a messiah, a--a politician. They wanted somebody to come down from Jupiter, or someone to come down with a chariot of fire, and--and a sun behind his head, and he'd draw the chariots across the sky. And wanted Jupiter to come down and give them the gimmick, the military secret how they could stomp out the whole world. That's what they wanted to do. They wanted to beat down the Greeks, and--and master the whole world. That's the kind of messiah they wanted.
E-68 Ну и, эллины хотели подобного мессию, чтобы пришел и точно рассказал им, какого рода стратегию им можно будет применить, чтобы разбить римлян. Понимаете, вот такого.
E-68 Well, the Greeks wanted that kind of a messiah to come and tell them just exactly the kind of a strategy that they could use to beat the Romans down. See, that's the kind.
E-69 А иудеи: они ожидали Полководца, какого-нибудь человека, который придет с железным жезлом в руке, и Льва из колена Иудина, и он будет управлять всеми странами; и загонит Рим в реку и потопит их, и—и—и власть перейдет к Израилю. Вот причина. Когда Он пришел точно таким образом, как о Его приходе было сказано в Писании, но они ожидали Его другим.
E-69 And the Jews, they were looking for a General, some man that was coming with a rod of iron in his hand, and a Lion of the Tribe of Judah, and he was going to rule all nations; and run Rome out into the river and drown them, and--and--and Israel was going to take over. That's the reason. When He come exactly the way the Scripture said He would come, but they was looking for Him in a different way.
E-70 Мне интересно, не окажется ли то же самое сегодня, если бы Он пришел, не будем ли мы думать это. У нас имеются собственные представления о том, каким Ему следует быть, и как Он должен выглядеть, и как Он должен носить Свою одежду, и делать пробор на Своих волосах, и все прочее. Если оно не придется нам точно по вкусу, ну, мы не примем это, понимаете; я подразумеваю — мы, сегодняшний мир, понимаете. Хорошо.
E-70 I wonder if it wouldn't be the same thing today, if He come, if we wouldn't think that. We have our own ideas about what He ought to be, and what He ought to look like, and how He should wear His clothes, and part His hair, and everything. If it isn't just our taste, why, we wouldn't receive it, you see; I mean, we, the world today, see. All right.
E-71 Они—они, иудеи, они отвергли Мессию, потому что Он пришелся им не по вкусу. Он не подошел.
E-71 They--they, the Jews, they rejected the Messiah, because that He didn't fit their taste. He didn't.
E-72 Несколько дней назад один отличный портной там в Тусоне выкраивал мне брюки. И он был евреем. И я услышал его ломаный английский, и—и я сказал: "Вы кто, еврей?"
E-72 A few days ago, a fine tailor out in Tucson was cutting some trousers for me. And he was Jewish. And I heard his broken English, and--and I said, "What are you, Jewish?"
E-73 Он сказал: "Да, сэр". И он сказал: "Полагаю, вы Христианин?"
E-73 He said, "Yes, sir." And he said, "I suppose you're a Christian?"
E-74 Я сказал: "Да, сэр". Итак, он дальше принялся заниматься моими брюками. И я подумал: "Я передам ему инициативу".
E-74 I said, "Yes, sir." So he went ahead fixing on my trousers. And I thought, "I'll let him lead next."
E-75 И он сказал: "Ну что ж, — сказал он, — я ничего не имею против вас, Христиан".
E-75 And he said, "Well," he said, "I have nothing against you Christians."
E-76 Я сказал: "Спасибо, сэр. Я против вас ничего не имею". И он сказал, он сказал... Я сказал: "Какого вы мнения о Христе?"
E-76 I said, "Thank you, sir. I have nothing against you." And he said, he said the... I said, "What's your opinion of Christ?"
E-77 Он сказал: "Он явился слишком рано, и они сказали, что Он слишком молод для этой работы".
И я сказал: "Да, сэр".
E-77 He said, "He came too early, and they said He was too young for the job."
And I said, "Yes, sir."
E-78 Он сказал: "Он просто был несколько молод для Своей работы". Сказал, вот, Христос: "Если бы Он, Иисус, пришел сегодня..." Не Христос; они этому не верят. Сказал: "Если бы Иисус пришел сегодня, Его программа была бы как раз". Сказал: "Это что-то вроде Рокфеллера и Голдуотера, — сказал, — они борются друг с другом и состоят в одной партии". И он сказал: "Понимаете, им—им не следует этого делать". Я сказал: "Это верно".
E-78 He said, "He was just a little too young for His job." Said now, Christ, "If He, Jesus, would have come today..." Not Christ; they don't believe it. Said, "If Jesus would have come today, His program would have been all right." Said, "It's something, another, like Rockefeller and Goldwater," said, "they're fighting one another, and in the same party." And he said, "You see, they--they oughtn't to be doing that."
I said, "That's correct."
E-79 Сказал: "Когда Иисус пришел, — сказал, — Он пришел бороться со Своей Собственной партией, Своим народом".
E-79 Said, "When Jesus came," said, "He come fighting His Own party, His people."
E-80 Я сказал: "О-о, нет. Он пришел к Своим, и Свои Его не приняли". Я сказал: "Это, вот что было, понимаете".
E-80 I said, "Oh, no. He came to His Own, and His Own received Him not." I said, "That, that was it, you see."
E-81 Итак, я дам ему немного передохнуть, пока я не вернусь, понимаете, как бы понемногу за раз. Потому что я помню: Бог ослепил его глаза, чтобы я мог видеть, понимаете, поэтому я—я очень благодарен за это племя. Несомненно, я благодарен. Не волнуйся, Израиль, если вы сидите здесь: ваше время скоро наступит. Понимаете? Несомненно.
E-81 So I'll let him rest till I get back, you see, kind of a little at a time. Because, I remember God blinded his eyes so that I could see, see, so I--I'm very grateful to the race. I certainly am. Don't you worry, Israel, if you're sitting here, your time is soon at hand. See? Sure.
E-82 Так вот, частенько мы говорим, что "Иисус был евреем". Нет. Он не был. Нет, Он не был евреем. Он не был ни евреем, ни язычником. Он был Богом. Видите ли, гемоглобин — это то, где находится клетка жизни, а клетка жизни была сотворенной Богом клеткой. Между Богом и Марией не было никаких—никаких светских развлечений. Нет даже ощущения. Он создал оба зародыша, это верно, яйцо и клетку. И Он не был ни евреем, ни язычником. Он был тем переломом между тем и другим. Он был Богом. И если бы Он был по крови евреем — мы погибли; если бы Он был язычником по крови — мы погибли. Он был Кровью Бога, созданной без полового влечения. Это, это причина, по которой наша вера может взирать Туда и пребывать в уверенности, что это Она. Итак, Он умер за тех и за других.
E-82 Now many times we say that, "Jesus was Jewish." No. He wasn't. No, He was not Jew. He wasn't Jew nor Gentile. He was God. See, the hemoglobin is where the life cell is, and the life cell was a creative cell by God. There was no--no social life between God and Mary. There is not even a sensation. He created both germs, that's right, egg and cell. And He was neither Jew nor Gentile. He was that breach, between. He was God. And if He was Jewish blood, we're lost; if He was Gentile blood, we're lost. He was the Blood of God, created without sexual desire. That's, that's the reason our faith can look There and stand assure that's It. So He died for both.
E-83 Так вот, мы видим, что когда Он пришел, однако, Он пришел не так, как было бы по вкусу евреям, поэтому они осудили Его. И сейчас, нам—нам нельзя ничего говорить об этом, потому что мы делаем то же самое.
E-83 Now we find that when He came, though, He didn't come in the taste of the Jew, so they condemned Him. And now we--we can't say nothing about it, because we do the same thing.
E-84 Чем это было вызвано? Я верю, что на то была какая-то причина. И я считаю, она есть, потому что они взяли Слово Божье и сделали Его бездейственным, своими традициями. Так сказал Иисус. Он сказал: "Вы, своими традициями, сделали Слово Божье бездейственным". Это верно. Оно лишилось силы воздействия, потому что в Него добавили и вставили свои традиции. И когда...
E-84 What had caused this? I believe there was a cause for that. And I think it is because they had took the Word of God and made It of no effect, by their traditions. Jesus said so. He said, "You, by your traditions, has made the Word of God of no effect." That's right. It wasn't effective, because it added and projected into It their traditions. And when...
E-85 К Этому ничего нельзя добавлять. От Него ничего нельзя отнимать. Оно, это то, какое Оно есть. Это то, каким образом Бог сохранил Его. Нам нельзя добавлять вероучения, и догмы, и прочие вещи, впрыскивать в Это. Этому не нужно никакой помощи. Это—это Он, это Он в печатном виде.
E-85 You can't add nothing to That. You can't take nothing from It. It's, that's just the way It is. That's the way God preserved It. We can't add creeds and dogmas and things, to inject in That. That don't need any help. That's--that's Him, that's Him in letter form.
E-86 И Слово есть Семя. И в правильной почве семя вырастет, если не раскапывать его каждое утро, чтобы посмотреть, растет оно или нет. Вы просто сажаете его, вверяете его Богу и оставляете его там. Вот как его нужно растить — просто оставить Его вот так в почве. И вот где Ему следует находиться — почва сердца твоего. Вера орошает Его, ежечасно, говоря: "Если Бог так сказал, это мое!" Вот каким образом нужно это делать.
E-86 And the Word is a Seed. And the seed in the right kind of ground will grow, if you don't dig it up every morning to find out whether it's growed or not. You just plant it, commit it to God, and leave it there. That's the way to let it grow, just to leave It the way it's in the ground. And that's where It's supposed to be, the ground of your heart. Faith is watering It, hourly, saying, "If God said so, it's mine!" That's the way to do it.
E-87 Итак, весь мир в то время распадался, подобно как он распадается сегодня, каждая страна ожидала, что кто-то убережет их от этой трагедии, которая вот-вот должна была обрушиться на мир, и старались укрепить их. Народы чего-то ожидали, и—и каждая страна ожидала этого, но, казалось, они не захотели принять посланное Богом. Они просили человека, мессию, который растопчет остальные страны, а Бог дал им Младенца. Просили Полководца, а получили Младенца! Бог знал, что им нужно. Он присмирил их.
E-87 So the whole world then was falling apart like it is today, every nation was looking for someone to--to hold them out of this tragedy that was about to strike the world, and trying to hold them together. The nations were looking for something, and--and each nation was looking for it, but they looked like they didn't want to accept what God sent them. They were asking for a man, a messiah, that would stomp out the rest the nations, and God give them a Baby. Asking for a General, and got a Baby! God knowed what they had need of. He humiliated them.
E-88 Вот каким образом Бог поступает: Он усмиряет нас, когда мы считаем, что мы что-то знаем. Подобно как Он сказал Иову: "У тебя столько мудрости, где же ты был, когда Я полагал основания мира, когда утренние звезды вместе пели и сыны Божьи восклицали от радости? Где ты был, Иов?" Ну, его мудрость растаяла, видите. И Бог присмиряет нас, когда мы начинаем думать, что мы нечто великое. Когда мы считаем, что наша организация является единственной, Бог вернется из чего-то такого ниоткуда, воздвигнет что-то и присмирит нас этим. Это верно. Он всегда делает это таким образом. Да.
E-88 That's the way God does, He humiliates us when we think we know something. Like He said to Job, "You so got so much wisdom, where was you when I laid the foundation of the world, when the morning stars sang together and the sons of God shouted for joy? Where was you, Job?" Why, his wisdom was done, see. And God humiliates us when we get to thinking we're something great. When we think our organization is the only one, God will come back from something that's nowhere, rise up something and humiliate us by it. That's right. He always does it that way. Yes.
E-89 Видите, они просили Полководца, а получили Младенца. Бог знал, в чем они нуждались. Это верно. Они просили Полководца, а получили Спасителя. Хотя они считали, что они спасены, но Божье посещение их показало, что они не спасены.
E-89 See, they asked for a General, and got a Baby. God knowed what they had need of. That's right. They asked for a General, and got a Saviour. Although they thought they were saved, but God's visit to them showed that they wasn't.
E-90 Может быть, это очень сильно напоминает то, в чем дело сегодня. Мир считает, что они спасены, через присоединение к церкви, но они сегодня точно так же нуждаются в Спасителе. Если это не иллюстрация сегодняшнего мира, то я не знаю мир.
E-90 Maybe that's a whole lot what's the matter today. The world thinks they're saved, by joining church, but they need a Saviour just the same today. If that isn't the picture of the world today, I don't know the world.
E-91 Это примерно то, каким образом обстоит дело в это Рождество, мы опять видим то же самое — мир распадается. Если вы обратитесь к этому, оно сошло на нет. Если обратитесь к этому, оно сошло на нет. Оно стало таким, чтобы мы обратились к вот Этому. Понимаете, оно—оно выбивает из-под нас все опоры, чтобы мы могли—мы могли, должны были прийти к единственному источнику, и это Вечная Жизнь.
E-91 That's just about the way it is at this Christmas, again we find the same thing, the world falling apart. If you go to this, that's gone. If you go to this, that's gone. It's got that way so that we will come to This. See, it--it takes all the props out from under us, so that we can--we can have to come to the only resource there is, and that's Eternal Life.
E-92 Он сегодня ожидает, как он ожидал тогда, чтобы какая-нибудь система удержала его. Как тогда, так и сейчас он опять распадается. И религиозный мир в то время ожидал обетованного Мессию, чтобы совершил это.
E-92 It's now looking today, as it was then, for some system to hold it together. As it was then, it is now again falling apart. And the religious world then was looking for a promised Messiah to do this.
E-93 И Бог держит Свое обетование. Он никогда не упускает сдержать Свое обетование во всех эпохах. Когда мир распадался, во время Ноя, Бог послал им могучего пророка. Что они с этим сделали? Отвергли это. Что такое пророк? Тот, к кому приходит Слово — опять Слово Божье. Во время Ноя, им было это послано. Во время Моисея — вся система распадалась — им был послан пророк. Во время Илии — вся система распадалась — им был послан пророк. Каждый раз, когда мир вступает в этот хаос, им посылается пророк. И в то время, в это первое Рождество, Он послал Слово в Своей полноте, понимаете, Слово! В пророке была частица Слова, у пророка было Послание для той эпохи, и он выходил.
E-93 And God keeps His promise. He never fails to keep His promise in all ages. When the world was falling apart, in the time of Noah, God sent them a mighty prophet. What did they do with it? Turn it down. What is a prophet? The one the Word comes to, is the Word of God again. In the time of--of Noah, they sent it. In Moses' time, the whole system was falling apart, they sent a prophet. In Elijah's time, the whole system was falling apart, they sent a prophet. Every time, when the world gets in this chaos, they send a prophet. And then at this first Christmas, He sent the Word in Its fulness, see, the Word! A portion of the Word in a prophet, prophet had the Message for that age, and he went forth.
E-94 Был дан пророк, и что же они всякий раз с ними делали? Побивали их камнями (они не соглашались с их системами) и предавали их на смерть. Иисус сказал: "Вы украшаете стены у пророков, гробницы, а ваши отцы отправили их туда. И вы свидетельствуете об этом, что вы их дети". Понимаете, они делают это. Это просто очень плохо, но это—это мир. Понимаете, так всегда: Бог посылает Свое Слово, а мудрость старается противостоять Слову.
E-94 Given a prophet, and what did they do with them each time? Stone them (they didn't agree with their systems) and put them to death. Jesus said, "You do garnish the walls of the prophets, the tombs, and your fathers put them in there. And you testify that, that you're their children." See, they do it. It's just too bad, but that's--that's the world. See, it's always, God sends His Word, and wisdom tries to verse the Word.
E-95 Вот каким образом это было в начале. Само то, что положило начало всей системе греха — потому что кто-то, Ева... Сатана произвел лучший, чем у Бога, план; он произвел мудрость. Они вкусили от дерева познания.
E-95 That's the way it was at the beginning. The very thing started the whole system of sin was because somebody, Eve... Satan produced a better plan than God's; he produced wisdom. They eat from the tree of knowledge.
E-96 Мудрость всегда отдаляет вас от Бога. Вера же ведет вас обратно к Богу. Бога не познаешь своей великой мудростью. Ты... От нее никакой пользы. Она от мира. Для Бога она глупость. "Но благоугодно было Богу, через юродство проповеди Его Слова, спасти погибающих". Видите? Так что Бог всегда использует что-то немудрое и простое.
E-96 Wisdom always takes you away from God. Faith brings you back to God. You don't know God by your great wisdom. You... It's no good. It's of the world. It's foolishness to God. "But it pleased God, through the foolishness of preaching His Word, to save the lost." See? So God always used something foolish and simple.
E-97 Когда Он призывал Своих учеников, если бы Он избрал Каиафу и великих священников, что они учились ради того часа, там было бы что-то, чем можно хвалиться. Они получили свою степень доктора и все прочее. Но Он идет и берет невежественных людей, рыбаков, кто не мог даже прочесть свое собственное имя или написать свое же собственное имя — чтобы Он мог взять ничто и сделать из этого что-то.
E-97 When He called His disciples, if He would have chosen Caiaphas and the great priests that they had trained for that hour, there had been something to brag on. They had their doctor's degree and everything. But He goes down and gets ignorant men, fishermen who couldn't even read their own name or write their own name, that He might take nothing and make something out of it.
E-98 Даже великий святой Павел сказал, что ему пришлось забыть все, что он когда-либо знал, чтобы ему найти Христа. Он сказал коринфской церкви: "Я приходил к вам не с превосходством слов и мудростью этого мира, потому что вы на этом строили бы свою веру".
E-98 Even the great Saint Paul said he had to forget all he ever knowed, that he might find Christ. He told the Corinthian church, "I never come to you with the excellency of words and wisdom of this world, because you'd build your faith in that."
E-99 И смотрите: люди сегодня не захотят пастора, если он не умеет говорить совершенно правильно и расставлять все свои существительные и местоимения. И если бы было так, я не смог бы попасть ни за одну кафедру, потому что мне неведомо даже, чем отличается существительное от местоимения. И единственное, что я знаю — я знаю Его. И это все, что меня заботит знать, потому что Он мой—Он мое Существительное и Местоимение, Он Жизнь моя. Так вот, что мы хотим знать — это Он. Но, понимаете, наша религиозная система приспособила образовательную систему и заместила собой Святого Духа. Вот что она сделала.
E-99 And look, today, people don't want a pastor unless he can talk just proper and make all of his nouns and pronouns. And if that be so, I couldn't get in no pulpit, 'cause I don't even know what a difference between a noun and a pronoun. And the only thing that I know, is, I know Him. And that's all that I care to know, for He is my--He is my Noun and Pronoun, He is my Life. Now the thing we want to know is Him. But you see our religious system has adopted the educational system, and took the place of the Holy Spirit. That's what it's done.
E-100 Теперь, в дни Ноя, в дни Моисея, они посылали к ним пророков, и что же они делали? Побивали их камнями, предавали их на смерть, распиливали их, сжигали их, любой способ, чтобы отделаться от них, сбыть их с рук.
E-100 Now, in the days of Noah, the days of Moses, they sent the prophets to them, and what did they do? Stone them, put them to death, saw them to pieces, burn them, any way to get rid of them, get them off of their hands.
E-101 Иисус преподал очень хорошую, привел притчу, когда Он сказал: "Был один человек, знатный человек устроил... имел виноградник, и поставил в нем рабочих. И послал он слугу, и они убили его. Он отправил другого слугу, и они его убили, и так далее". И сказал: "Наконец сказал: 'Я, пошлю я сына своего, и они проявят к нему почтение'. А рабочие виноградника сказали: 'Это наследник, давайте убьем его'". Это был Сын Божий, которого Он послал.
E-101 Jesus taught the very fine, brought a parable, when He said, "There was a man, a great man made a... had a vineyard and put dressers in it. And he sent a servant, and they killed him. He sent another servant, and they killed him, and so forth." And said, "Finally said, 'I, I'll send my son, and they'll regard him.' And the--the dressers of the vineyard said, 'This is heir, let's kill him.'" That was God's Son that He sent.
E-102 Посылал пророков! Посылал Свое Слово; Слово, Бог! Помните, каждое отпадающее поколение, есть одна лишь вещь, которая может скрепить этот мир — это Слово Божье!
E-102 Sending the prophets! Sending His Word; the Word, God! Remember, every falling generation, there is only one thing that can bridge this world together, that's the Word of God!
E-103 Этот мир создан был Словом Божьим. Он составлен Словом Божьим. Это единственная вещь, которая сохранит Его в целости — Слово Божье, ибо в Евреям сказано: "Мы понимаем, что мир составлен был Словом Божьим". Люди сомневаются в Божьем Слове, а ведь сама же грязь, на которой вы сидите — это проявленное Слово Божье. Сами сиденья, на которых вы сидите — это проявленное Слово Божье. Бог изрекает это, и это должно произойти, потому что это Слово Бога.
E-103 This world was made by the Word of God. It's framed together by the Word of God. That's the only thing that will ever keep It together, is the Word of God, for Hebrews said, "We understand that the world was framed by the Word of God." People doubt the Word of God, and the very dirt that you're sitting on is the Word of God made manifest. The very seats that you're setting in is the Word of God made manifest. God speaks it, and it has to happen, because it's the--the Word of God.
E-104 Так вот, единственное, что сможет сохранить его в целости — это будет не политическая система, это будет не ООН, это будет не какая-то из этих организаций. Это будет Слово Божье, которое сохранит мир в целости. Это единственное, что я могу сегодня порекомендовать для того, чтобы уберечь мир от распада прямо сейчас — обратно вернуться к Божьему Слову. Это было Божьей программой, всегда.
E-104 Now the only thing that can keep it together, will never be a political system, it'll never be a U.N., it'll never be any of these organizations. It'll be the Word of God that keeps the--the world together. That's the only thing that I can recommend today, to keep the world from falling apart right now, is, back to the Word of God. That's God's program, always.
E-105 В Эдемском саду, сатана пришел и сказал Еве, он сказал: "Ты должна вкусить плод этого дерева".
И она сказала: "Но Господь сказал не пробовать".
E-105 In the garden of Eden, Satan come along and said to Eve, he said, "You should take the fruit of the tree."
And she said, "But the Lord said not."
E-106 Он сказал: "Так вот, о-о, верно же, ты не умрешь". Видите, он знал: до тех пор, пока люди будут находиться за укреплением!
E-106 He said, "Now, oh, surely you'll not die." See, he knowed as long as people stayed fortified!
E-107 Вот за каким укреплением нам следует оставаться — Слово. Понимаете, мы окружены Словом. Слово в вас; Бог в вас, вокруг вас. Куда бы вы ни направились, это Слово, Слово! Держите Его всегда впереди себя. Помните, везде осознавайте Его присутствие. Так вот, когда Ева с Адамом вот так ходили, смерти не было. Мужчина или женщина, которые вот так ходят — для них нет смерти, они имеют Вечную Жизнь, когда вы—когда вы окружены и хранимы Словом.
E-107 This is what we're supposed to stay fortified by, is the Word. See, we are surrounded by the Word. The Word is in you; God in you, around you. Wherever you go, it's the Word, the Word! Keep Him always before you. Remember, be conscious of Him everywhere. Now, when Eve and Adam walked like that, there was no death. The man or woman that walks like that now, there is no death to them, they got Eternal Life when you're--when you're surrounded and kept by the Word.
E-108 Теперь смотрите: мудрость подступает, чтобы противостоять Слову, и когда она подступает, Ева разрушила тот барьер. И когда сатана увидел, что это то место, где он мог бы поразить человечество, именно туда он его и бил всякий раз. Даже в антихристовом духе: настолько похож, что это обольстило бы самих Избранных в последние дни, он приходит под личиной религии. Так вот, не будет ничего такого, что коммунистическая партия кого-то обманет; они—они анти-Бог, изначально, но это не антихрист. Антихрист — это религия, настолько похож, что это обольстило бы самих Избранных.
E-108 Now watch, wisdom comes up to verse the Word, and, when it does, Eve broke that barrier. And when Satan found out that that was the place he could hit the human race, that's exactly where he's hit it every time. Even in an antichrist spirit, so close that it would deceive the very Elected in the last days, he comes in the form of religion. Now there is not no such a thing as the communistic party ever fooling anybody; they're--they're anti-God, to begin with, but that's not the antichrist. The antichrist is religion, so close it would deceive the very Elected.
E-109 Взгляните на Иуду Искариота: ходил вместе с Церковью и исповедовал Христа. Он совершал все то же, что и остальные: пошел, и даже изгонял бесов, и вернулся обратно радостный, вместе с ними. Правильно, Матфея 10. Но когда подошло к месту Пятидесятницы, чтобы получить Вечную Жизнь, он показал, какого он цвета.
E-109 Look at Judas Iscariot, walked right with the Church, and professed Christ. He done everything the rest of them did, went out and even cast out devils, and come back rejoicing, with them. Correctly, Matthew 10. But when it come to the place at Pentecost, to receive Eternal Life, he showed his colors.
E-110 И вот куда оно сегодня приходит. Дьявол позволит вам иметь все церковные примыкания, какие вы хотите. Но когда подходит к моменту, что вы должны получить Духа Святого, он будет просто орать: "Это кучка святош", — или что-то такое. Он—он не хочет ничего с Этим иметь. И Иуда и его система смогут пройти прямо до того часа. Потому что, вот где Иуда обманывал тот мир — вплоть до того момента, но там он не сможет этого делать. Прямо там это Избранные. Так вот, он может подойти вот настолько близко, но он—но остаток пути он пройти не сможет. Потому что если бы он прошел, он был бы тогда вашим братом, поэтому он не сможет этого сделать.
Кто-то сказал: "Знаешь, дьявол меня уловил". Нет, он не уловил.
E-110 And that's where it comes today. The Devil lets you have all the church joining you want to. But when it comes to the time that you receive the Holy Ghost, he'll just holler, "It's a bunch of holy-rollers," or something. He--he don't want nothing to do with That. And Judas and his system can follow right up to that hour. Cause, that's where Judas deceived that world, up to that spot, but he couldn't do it there. That's the Elected right there. Now, he can come that close, but he--but he can't come the rest the way. Because, if he would, he would be your brother then, so he can't do that.
Somebody said, "You know, the Devil got me." No, he never.
E-111 Ты пошел за ним. Не он пришел и поймал тебя. Потому что "вы умерли, и жизнь ваша сокрыта в Боге и опечатана Духом Святым". Единственное, как он сможет Туда проникнуть — таким же образом, как и ты. Так что он просто пригласил тебя, и ты вышел к нему. Вот и все. Понимаете? Дело не в том, что он зашел за тобой. Он Туда не сможет войти, потому что вы во Христе, умерли для себя. Аминь. Я не аминькаю сам себе, но это означает "да будет так". И я—я—я знаю, что это правда, испытал это и знаю, что оно истинное. Это переход от смерти к Жизни — принять в себя Христа. Хорошо.
E-111 You went out after him. He never come in and got you. Cause, "You are dead, and your life is hid in God, and sealed by the Holy Ghost." The only way he could ever get in There, is the same way you did. So he just invited you, and you walked out to him. That's all. See? It isn't that he come in after you. He can't come in There, for you are in Christ, dead to yourself. Amen. I'm not amen-ing myself, but that means "so be it." And I--I--I know it's true, experienced it and know that it's true. It's passing from death unto Life, to receive Christ in you. All right.
E-112 Так вот, мы видим, затем, что религиозный мир в тот день распадался, и они—они всегда делали это прежде. А почему? Потому что приходящие пророки и приходящий Мессия не соответствовал их требованиям, их теологическим условиям для этого. Они... Это не соответствовало.
E-112 Now we find, then, that the--the religious world in that day was falling apart, and they--they had always done it before. And why? Is because that the coming prophets, and the coming Messiah, did not meet their specification, their theological term for it. They... It didn't.
E-113 И вот каким образом это будет сегодня. Вот почему, я считаю, сегодня, что мы—мы остановились в росте в этот день, потому что, в движении Божьем, оттого, что это, даже в церквах, это не вполне соответствует условиям, как они рассчитали, оно должно быть. Они рассчитали, что "должно наступить время, когда произойдут такие-то события", — а—а затем, когда сходит настоящее ядро этого, ну, они—они отвергают Это. Понимаете?
E-113 And that's the way it would be today. This is why, I believe, today, that we're--we're stunted in this day, because, in the move of God, because it, even in the churches, it doesn't exactly come to the terms of what they've got it figured out it should be. They figure out that, "there should be a time that certain-certain things will happen," and--and then when the real kernel of it comes down, well, then they--they reject That. See?
E-114 И что толку прокладывать электропроводку, если вы отвергаете электрогенератор? Видите, они не смогут получить в него ток, это просто мертвые провода. Вот в чем дело сегодня с церковью. Мы проложили все провода; и жмем на кнопку — Жизни нет. Что нам нужно — подключиться, вот и все, прямо сейчас. Подключитесь ко Христу, наша жизнь наших эмоций, жизнь нашего ума, подключенные в Нем.
E-114 And what's the use of putting up an electric wire if you refuse the dynamo? See, they can't get no current in it, it's just a dead wire. That's what's the matter with the church today. We got all the wires up; and press the button, there is no Life. What we need to do is get connected, that's all, right now. Get connected with Christ, our lives of our emotion, the lives of our mind, connected in Him.
E-115 Вы скажете: "Ну, я—я говорю тебе, я—я—я верю, что мне..." К тебе не... К тебе не будут приходить никакие мысли. И это верно. Вы говорите: "Я думаю вот это. И я..." Ты не думаешь. И я не думаю.
E-115 You say, "Well, I--I tell you, I--I--I believe I..." You haven't got no... You ain't got no thought coming. And that's right. You say, "I think this. And I..." You haven't got a thought. I haven't either.
E-116 В Библии сказано: "Да будет в вас тот же разум, что был во Христе". А Он всегда был при деле Отца. Так что это единственная мысль, какая у вас должна быть: что сказал об этом Бог, не то, что сказал кто-то другой. Но что сказал Бог — вот и все. Он сказал: "Да будет слово всякого человека ложью, а Мое — Истиной". Понимаете?
E-116 The Bible said, "Let the mind that was in Christ be in you." And He was always about the Father's business. So that's the only thought you ought to have, what God said about it, not what somebody else said. But what God said, that's all there is to it. He said, "Let every man's word be a lie, and Mine be the Truth." See?
E-117 Это та штука, которая обратно восстановит этот мир, но они Это не примут. Так вот, мы знаем, что они не примут, потому что они не принимали никогда. Хорошо. Мы тогда задаемся вопросом: является ли ответом сегодня, сегодняшний зов не является ли зовом о помощи, чтобы пришел Мессия. И я считаю, иногда, не сделаем ли мы, если Он пошлет Это, я задаюсь вопросом: не сделаем ли мы то же самое, что сделали тогда они.
E-117 That's the thing to cut the world back together, but they won't receive It. Now we know they won't, 'cause they never did. All right. We wonder then, if the answer is today, the cry today, is for help for the Messiah to come. And I believe sometimes if we would, if He would send It, I wonder if we wouldn't do the same thing they did then.
E-118 Вся наша политика, и в религии, и—и в федеральной жизни и так далее, загрязнена. Мы загрязнили свое поклонение человеческими манерами, приспособили и создали нечто человеческое, чтобы подогнать под каждый имеющийся на земле культ. У каждого опять свои собственные представления. Это опять должно стать таким, каким это было в дни, когда Бог поднял могучего пророка Исайю, сказал: "Ваши жертвоприношения и прочее стало зловонием у Меня в носу".
E-118 All of our politics, both in religion, and--and both in federal life, and so forth, is polluted. We polluted our worship with man-made design fashions, fashioned and designed a man-made to fit every cult that's on the face of the earth. Every one has got their own idea again. It must become again like it was in the days when God rose up the mighty prophet, Isaiah, said, "Your sacrifices and things has become a stench in My nose."
E-119 Видите, Израиль, сперва, когда Бог сказал им взять жертву и пойти принести ее, ну, это было великое дело. Можете представить себе еврея, идущего по дороге с ягненком, откормленным ягненком, или волом, или что у него было. Это была Пасха, и он идет, возлагает свои руки на жертву, что соединяет его, отождествляет его с жертвой, когда он кладет на нее свою руку. Священник убивал животное, маленького ягненка, что бы это ни было. И когда малыш умирал, дергаясь и блея, кровь брызгала ему на руки. И поклоняющийся знал, в искренности, что это должен был быть он, но ягненок занял его место. Это то, что требовал Иегова, потому что это было прообразом Христа. Но однажды, это продолжали соблюдать, шло дальше, пока оно не стало семейной традицией. Они все так же приносили в жертву ягненка, но в этом не было искренности. Бог сказал: "Они воняют в Моих ноздрях".
E-119 See, Israel, first, when God told them to take a sacrifice and go offer it, why, it was a great thing. You can imagine a Jew going down the road, with a--a lamb, a fat little lamb or a bullock, or whatever he was. It was the Passover, and he goes down, lays his hands upon the--the sacrifice that's connecting himself, identifying himself with the sacrifice, when he puts his hand on it. The priest killed the--the beast, the little lamb, whatever it was. And as the little fellow died, kicking and bleating, the blood splashed upon his hands. And the worshiper in sincerity knowed that that should be him, but the lamb was taking his place. That's what Jehovah required, because it was a type of Christ. But one time that kept on, going on till it become a family tradition. They offered the lamb just the same, but there was no sincerity about it. God said, "They stink in my nostrils."
E-120 И сегодня! Годы тому назад мы видели людей в глубокой искренности и поклонении. А сегодня оно стало большим голливудским очарованием, просто какой-то отрепетированной музыкой; и женщины на платформе в такой тесной одежде, что кожа почти что снаружи, и отплясывают на сцене; никакой искренности, и почти делают это просто каким-то откровенным нелепым позорищем, и исповедуют Христианство. Мне интересно, не стали ли наши приношения опять как бы зловонием у Него в носу, наши разночтения!
E-120 And today! Years ago we used to find the people in deep sincerity and worship. And today it's become a big glamour of Hollywood, just some kind of a trained music; and women up on the platform, with their clothes tight enough, the skin on the outside, almost, and dancing around over the platform; no sincerity, and almost making it just an outright ridiculous shame, and professing Christianity. I wonder if our offerings hasn't become kind of a stench in His nose again, our differences!
E-121 Это просто позор, что враг захватил наших американок и раздел их, там на улицах. И, как же, это—это бесчестье. Неудивительно, что мальчики и девочки, и прочее сегодня в таком вот состоянии! Они постоянно пытаются подражать какой-то женщине здесь в Голливуде, побывавшей замужем четыре или пять раз. И она выйдет в какой-нибудь обнажающей одежде, и все девушки в стране будут этому подражать. Какая жалость! Это очень скверно. Да, господа. Это очень скверно, и оно проникло в церковь. Прекрасной добродетели, которую Бог дал женщине для материнства, нанесен урон.
E-121 It's just a shame that the enemy has taken our American women and stripped them down, out there on the streets. And, why, it's--it's a disgrace. No wonder little boys and little girls, and things, are in such a shape as they are today! They're always trying to pattern after some woman out here in Hollywood, married four or five times. And she'll come out with some sort of a--a nude clothes on, and all the little girls in the country will pattern after that. What a pity! That's too bad. Yes, sir. It's too bad, and it got into the church. The beautiful virtue that God give a woman, to be a mother, has been marred.
E-122 А ведь это основа нации. Разрушь устои материнства, и ты тотчас же разрушил страну. Это та штука, что помогает ей держаться — настоящий подлинный родительский долг.
E-122 And that's the backbone of the nation. You break motherhood, and you've broke the nation right then. That's one thing that helps hold it together, real genuine parenthood.
E-123 Я, когда ехал сюда, разговаривал с таксистом. Мы говорили о каких-то малолетних преступниках там. И он сказал: "Я считаю, причина в родителях".
E-123 I was talking to the cab driver, coming down. We was talking about some delinquent children up there. And he said, "I think it's the parents."
E-124 Я сказал: "Аминь. Старина, я не знаю, кто ты, но ты на верном пути". И я сказал: "Это верно". Я сказал: "Это очень скверно, что они вынесли из дома Библию и всучили им карточную колоду".
E-124 I said, "Amen. Fellow, I don't know who you are, but you're on the right road." And I said, "That's right." I said, "It's too bad that they've took the--the Bible out of the home, and give them a deck of cards."
E-125 И это пошло в церкви. Я ехал в лифте, несколько минут назад; и одна женщина там, разговаривая с другой, сказала: "Ну, знаешь, — он сказал, — это замечательная штука: наша церковь устраивает вечеринку с карточной игрой", — и как они собирались устроить какое-то мероприятие с индюшкой на день Благодарения, на которое они пойдут, из протестантской церкви. О-о, ну и ну! Азартные игры, лотерея, жульничество, танцы, о-о, когда подходит к моменту, что людям приходится делать подобную чепуху, чтобы развлечь церковь!
E-125 And that started in the church. I was standing on the elevator, a few moments ago; and a certain woman on there, talking to another, said, "Well, you know," he said, "this is a wonderful thing, our church is giving a card party," and how they were going to have some kind of a Thanksgiving turkey affair, that they was going, out of a protestant church. Oh, my! Gambling, lottery, bunco, dances, oh, when it gets to a time that people have to do stuff like that, to entertain the church!
E-126 Церковь, рожденная свыше, Дух Святой развлекает Церковь Вечной Жизнью. Понимаете?
E-126 The Church, born-again, the Holy Ghost entertains the Church, with Eternal Life. See?
E-127 Но люди, они не хотят Этого, потому что они поражены удовольствиями. Это очень плохо, что все произошло так, как оно произошло. Давно, слишком давно прекрасная женская добродетель и их замечательная одежда склонились перед капищем голливудской богини. Это истина. Это такая жалость, что мир пришел в состояние, подобное этому. Основа нации сломана. Сексуальность часто почитается за нечто модное, современное; то, как люди одеваются, выходят на улицу. Вы знаете, что сказано в Библии?
E-127 But people, they don't want That, because they are pleasure stricken. It's too bad that the things happened the way they have. Long ago, too long ago, has the beautiful virtue of women and their fine dress has bowed before the shrine of the goddess of Hollywood. It's the truth. It's such a pity that the world has got in a place like that. Nation's backbone is broken. Sex appeal is many times regarded as fashion, modern; people dressing, going out on the street. You know what the Bible said?
E-128 Я вам расскажу, я однажды говорил об этом, и там был один известный служитель, сказал мне, он сказал: "Почему бы тебе не отстать от тех женщин, что они делают это и говорят это?" И я рассказал ему, я сказал. Сказал: "Тебе следует учить их, как стать пророчицами и так далее, подобное этому".
E-128 I'll tell you, I was speaking on that, one time, and there was a noted minister said to me, he said, "Why don't you leave away from them women doing that and saying that?" And I told him, I said. Said, "You ought to teach them how to become prophetesses, and so forth, like that."
E-129 Я сказал: "Как я буду учить их алгебре, когда они не хотят выучить даже азбуку?" Всегда верь Христу, вы знаете, АБВ. И таким образом, я сказал: "Как ты сможешь это сделать?"
E-129 I said, "How am I going to teach them algebra when they wouldn't even learn their ABC's?" Always believe Christ, you know, A-B-C. And so I said, "How can you do that?"
E-130 Все эти вещи — это просто огромное скопище, которое укоренилось в церкви. Очень плохо, что это проникает к нам, пятидесятникам. О-о, люди, остановитесь! Задумайтесь. Возможно, вы сейчас назовете меня фанатиком, но в День Суда вы пожмете мне руку. И я—я люблю вас благочестивой любовью. И я хочу, чтобы вы, друзья, были правы. Какой смысл рисковать в таких вещах, как эти?
E-130 All these things has just been a great conglomeration that's weeded into the church. It's too bad it's getting amongst we Pentecostal people. Oh, people, stop! Think. You may call me a fanatic now, but at the Day of the Judgment you will shake my hand. And I--I love you with--with godly love. And I want you to be right, friends. What's the use of taking any chance on such things as that?
E-131 Одна леди сказала мне, сказала: "Ну, мистер Бранхам, они—они не выпускают, они... это единственная одежда, которую они выпускают для женщин".
E-131 A lady said to me, said, "Well, Mr. Branham, they--they don't, they... that's the only kind of clothes they make for women."
E-132 Я сказал: "Они все еще выпускают ткань и продают швейные машинки". Вы—вы, отговорки нет, понимаете. Это верно.
E-132 I said, "They still make goods, and sell sewing machines." You--you, there is no excuse, see. That's right.
E-133 Смотрите-ка, и позвольте мне снова сказать одну такую вот вещь. Знаете, если вы вот так оденетесь, и какой-нибудь грешник на улице посмотрит на вас непристойно — в День Суда вы ответите за прелюбодеяние с тем грешником. Вы можете быть настолько добродетельной по отношению к своему мужу, насколько это возможно, вы можете быть такой же добродетельной по отношению к своему парню, верной насколько вы умеете, но во взоре Бога вы — уличная блудница.
E-133 Look, and let me say one thing again, as this. You know, if you dress like that, and some sinner on the street looks at you in the wrong way, you're going to answer at the Day of Judgment for committing adultery with that sinner. You might be as virtuous to your husband as you can be, you might be as virtuous to your boy friend, as loyal as you know how to be, but in the sight of God you're a street harlot.
E-134 Вы скажете: "Верно ли это? Докажи это Словом, Брат Бранхам. Ты сказал спрашивать у тебя что угодно, является ли это Словом". Да, господа.
E-134 You say, "Is that right? Prove that by the Word, Brother Branham. You said ask you anything, if it was the Word." Yes, sir.
E-135 Иисус сказал: "Всякий смотрящий на женщину с вожделением уже прелюбодействовал с нею в сердце своем". А если вы выставили себя вот такой — вы причина этого. Это точно. Хотя сами по себе вы невинны, вы вот так выставили себя тому грешнику. Когда он будет за это отвечать, вы окажетесь той, кто виновна. О-о, достаньте себе одежду и прикройтесь, и ведите себя как леди. Это верно.
E-135 Jesus said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her, has committed adultery with her already in his heart." And if you present yourself like that, you're a cause of it. That's exactly. Though you be innocent in yourself, you presented yourself to that sinner like that. When he answers for it, you will be the one to be guilty. Oh, get you some clothes and cover up, and act like ladies. That's right.
E-136 И вы, мужчины, вы, что позволите своим женам делать нечто подобное, носить такого рода одежду — неужели у вас никакого нет почтения к себе или к ней — кому-нибудь из вас двоих? Как же, позволяешь своей жене сидеть и курить дома сигареты, и будет дымить ею! Кто ты? И потом называешь себя Христианином? О-о, я не могу этого понять.
E-136 And you men, you that will let your wives do a thing like that, wear them kind of clothes, don't you have no respect for you or her, either one? My, let your wife sit and smoke cigarettes in the house, and blow it! What are you? And then call yourself a Christian? Oh, I can't understand that.
E-137 Вы скажете: "Ну, подожди-ка минутку — 'по плодам их узнаете их'". Об этом-то я и говорю, понимаете. Это верно — любишь ли ты Господа всем своим сердцем!
E-137 You say, "Well, now wait a minute, 'By their fruits you shall know them.'" That's what I'm talking about, see. That's right, if you love the Lord with all your heart!
E-138 Ты скажешь: "Ну, мне просто нужно их курить. Это мое удовольствие". Твое удовольствие?
E-138 You say, "Well, I've just got to smoke them. That's my pleasure." Your pleasure?
E-139 Мое удовольствие в Господе. Ваше удовольствие в Господе — если вы умрете для мира. Бог — это моя радость. Он мой мир. Он жертва моя. Он мой Бог. Он любовь моя. Он все, и все, в чем я нуждаюсь, и я встречаю это во Христе. Жаждая! О-о, вот это да!
E-139 My pleasure is in the Lord. Your pleasure is in the Lord, if you would die out to the world. God is my joy. He is my peace. He is my sacrifice. He is my God. He is my love. He is all, and all that I have need of, and I meet it in Christ. Thirsting! Oh, my!
E-140 [Сестра говорит на ином языке. Брат Бранхам прерывается.—Ред.] Будьте почтительны. Такие вещи нам положено ожидать, вы знаете. Когда Дух изрекает, дает послание и вот так говорит, вот-вот должно произойти нечто важное, понимаете. [Пауза. Сестра дает истолкование.] Аминь. Аминь. И народ сказал: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Видите?
E-140 [A sister speaks in another tongue. Brother Branham pauses--Ed.] Be reverent. We're supposed to wait on them things, you know. When the Spirit speaks, breaks into a message and speaks like that, there must be something important fixing to happen, see. [Pause. A sister gives an interpretation.] Amen. Amen. And the people said, "Amen." [Congregation says, "Amen."] See? See?
E-141 Теперь, запомните, если я правильно понял истолкование, нам надлежит предостерегать людей, понимаете, Пришествие Господа. И давайте будем их предостерегать, подкрепляя это правильной жизнью. Потому что вы не сможете говорить с людьми, живя какой попало жизнью, а потом идти, рассказывать ему. Он знает, что он живет не хуже вас, понимаете. Давайте исправимся и подготовимся, потому что, я верю, Святой Дух хочет, чтобы мы знали об этих вещах и были готовы к этому великому событию, которое вот-вот произойдет. Да. Да, господа.
E-141 Now, remember, if I got the interpretation right, we are to warn the people, see, the Coming of the Lord. And let's warn them, with the right kind of a life behind it. Cause, you can't talk to men, living any way, and then go tell him. He knows he is living as well as you are, see. Let's get right and get ready, because I believe the Holy Spirit wants us to know these things and to be ready for this great thing that's fixing to happen. Yes. Yes, sir.
E-142 Час, мир сейчас распадается. Все системы распадаются. Почему же так? Оно—оно должно стать таким, понимаете. Дело в том, что "мы ожидаем Города, Строитель и Создатель Которого — Бог", — и всем этим земным вещам придется поступиться Ему местом.
E-142 The hour, the world is now falling apart. All systems are falling apart. Why is it? It's--it's got to come that way, see. It's, "We are looking for a City Whose Builder and Maker is God," and all these earthly things has to give away, to It.
E-143 Так вот, мы видим, что Бог обещал восполнить все наши нужды, в чем мы нуждаемся, в этом странствии. Верно ли это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Но помните: Он восполняет это только на определенных условиях. Нам сперва необходимо выполнить Его условия. Если мы не выполняем Его условия, Он не выполнит—не выполнит наши условия. Мы сперва должны сделать нечто правильное, должны опуститься на самый низ и возводить вверх. Это точно. Нам нельзя начинать с верха и идти вниз. Нам необходимо опуститься вниз и возводить вверх. Вернитесь к низу. Так вот, Он выполнит наши условия. Все Его обетования — это на каких-то условиях.
E-143 Now we find out that God promised to supply all of our needs we had need of, in this journey. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] But, remember, He only supplies it on conditions. We've got to meet His condition, first. If we do not meet His condition, He will not meet--meet our condition. We've got to do the thing that's right, first, got to go down to the bottom and build up. That's exactly. We can't start at the top and come down. We got to go to the bottom and build up. Go back to the bottom. Now, He'll meet our condition. All of His promises are on condition.
E-144 Но мы пытаемся перевернуть Это, своими традициями. Мы пытаемся из Бога сделать что-то иное. "Мы введем свои традиции и скажем, что это немного получше", — или вот каким образом люди пытаются обдумать это.
E-144 But we try to reverse This, by our traditions. We try to make God something else. "We are going to inject our tradition and say it's just a little better," or that's the way the people try to think it.
E-145 Так вот, я не просто говорю к этой церкви вот здесь, этой группе людей. Я говорю к миру. То, что мы говорим — оно здесь записывается на ленты и пойдет по всему миру.
E-145 Now I'm not just speaking to this church right here, this group of people. I'm speaking to the world. It's being taped here and will go all around the world, what we say.
E-146 Мы хотим удовлетворить свои прихоти, но Он удовлетворяет наши нужды. Это, вот в чем разница. Нам хочется своих прихотей, а Он подает нам наши нужды. Но Он знает, в чем мы нуждаемся. И мы, вероятнее всего, мир сегодня принял бы Это, если бы Оно пришло согласно нашим традициям. О-о, баптистам хотелось бы сказать: "Это согласно тому, как мы верим Этому. Видите, вы все ошибались". Методисты скажут: "Так вот, вы, баптисты, ошибаетесь, Это согласно тому, что... Оно пришло таким образом, как мы Этому верим". Но я представляю себе: Оно придет иначе, чем кто-либо из нас думает об Этом. Это верно. Оно придет таким образом, как Бог назначил Ему прийти, и это просто не во власти человека — обтесать эту штуку и сказать, что это таким вот образом. Теперь, неужели бы вы...
E-146 We want our wants supplied, but He supplies our needs. That, that's the difference. We want our wants, and He gives us our needs. But He knows what we have need of. And we would most surely, the world would today, accept It if It come according to our tradition. Oh, the Baptists would like to say, "It's according to what we believed It. You see, you were all wrong." The Methodists say, "Now you Baptists are wrong, It's according to what... It come the way we believed It." But I imagine It'll come different from what any of us think about It. That's right. It's going to come the way God has ordained It to come, and it's just not in man to be able to cut this thing out and say it's that way. Now would you...
E-147 Мы сегодня задаемся вопросом, что, почему дары и прочие вещи не действуют в церкви так, как они должны действовать. Почему, дары поставлены в церкви, чтобы отделять и удалять грех, содержать церковь в чистоте. Это—это Божий токсин, данный церкви. Это Божье... также Его дезинфицирующее средство, которое Он помещает в церковь, чтобы уничтожать всех паразитов, которые—которые разрушают церковь. И—и—и Бог опрыскивает Свою церковь, Словом Своим. И это не подпускает всех термитов, вы понимаете, чтобы церковь могла расти, растение. И Бог знает, что требуется для того, чтобы исполнить это. Ну, вы скажете...
E-147 We wonder today, what, why the gifts and things are not in the church, operating the way they should be. Why, the gifts are put in the church, to separate and take sin out, to keep the church clean. It's--it's God's toxin that's given to the church. It's God's... also His disinfect that He puts into the church, to kill out all the--the parasites that--that tear up the church. And--and--and God sprays His church over, with His Word. And that keeps all the--the termites out, you know, so the church can grow, a plant. And God knows what it takes to do it. Well, you say...
E-148 Это точно как ребеночек просит у вас бритву, когда вы бреетесь. И ваш—ваш ребенок кричит: "Папа, дай мне ту бритву! Дай мне ту бритву!" Ваш сыночек, двух или трехлетний, просто орет и скачет по полу: "Дай бритву!" Ну и, вы не настолько глупы, чтобы сделать это. Ну, вы не дадите тому ребенку ту бритву. Он не знает, как с ней обращаться.
E-148 It's just like a--a little baby crying for your razor, when you were shaving. And your--your little baby was hollering, "Give me that razor, Daddy! Give me that razor!" Your little son, two or three years old, just scream, and jumping up-and-down on the floor, "Give the razor!" Well, you know better than to do that. Well, you wouldn't give that baby that razor. He doesn't know how to handle it.
E-149 И вот причина, почему мы не видим у себя больше Божественных даров. Они оттолкнули это из-за некоей традиции, в какой-то деноминации. Они не знают, как с этим обращаться. Бог знает, что этим нужно делать. Ну, вы можете сказать...
E-149 And that's the reason we don't find no more Divine gifts than what we do. They push it off on some kind of a tradition, over in some denomination. They don't know how to handle it. God knows what to do with it. Well, you might say...
E-150 Сынок, возможно, скажет вам, — вы не дадите ему бритву, — скажет: "Я видел, папа, как ты ее держишь". Но, понимаете, вы старше, вы знаете, что ею нужно делать.
E-150 The little boy might say to you, you refused him the razor, say, "I see you handling it, Daddy." But, see, you're older, you know what to do with it.
E-151 И вот каким образом, когда церковь переходит от едва поднявшегося на ноги ребенка к настоящей добродетели сыновей и дочерей Бога, тогда все будет иначе. Так точно. Церкви следует поступать как сыновьям и дочерям. Когда нам следовало бы быть учителями, нас необходимо учить.
E-151 And that's the way when the church becomes from a--a little baby toddling around, to a real virtue of--of sons and daughters of God, then things are going to be different. Yes, sir. The church ought to be acting as sons and daughters. When we ought to be teachers, we have to be taught.
E-152 Напоминает мне. Простите, пожалуйста, это выражение, мои темнокожие друзья, присутствующие здесь сегодня вечером, мои братья и сестры. Много лет тому назад, там на Юге продавали людей, когда там на Юге существовало рабство. И они брали тех несчастных людей, и выводили их, и продавали их на аукционе, как какую-нибудь подержанную машину. Тебе оформляли купчую.
E-152 Reminds me. If my colored friends here tonight, my brothers and sisters, will excuse this expression. Years ago, down in the South, they used to sell people, when the slavery was going on down in the South. And they took those poor people, and would take them out and auction them off, like some kind of a used car lot. You would have a bill of sale.
E-153 Человеческая жизнь. Это не было никогда волей Божьей, чтобы какой-то человек властвовал над другим. Человек создал... Бог создал человека, а человек создал рабов. Мы все произошли от одного дерева. Один может дать другому кровь для переливания, желтые ли мы, черные, коричневые, красные или какими бы мы ни были. Все мы адамово племя. Страна, в которой мы проживаем, она изменила наш цвет — не имеет к тому никакого отношения, совершенно. Иисус умер для спасения грешника — неважно, кто это.
E-153 The human life. It never was God's will to have no man rule over another. Man made... God made man, and man made slaves. We're all off the same tree. One can give the other one a blood transfusion, whether we're yellow, black, brown, red, or whatever we are. We're all Adam's race. The country we lived in, it had changed our colors, has nothing to do with it, not at all. Jesus died to save the sinner, no matter who it was.
E-154 И приходили перекупщики, приезжали и скупали тех людей. Точно как вы купили бы машину — приехали и скупили сколько-то побывавших в эксплуатации машин; взяли это, продали это где-нибудь еще. Они приезжали на плантации и выискивали там этих несчастных людей, и высматривали и разузнавали, какие были хорошими работниками, и крупных, сильных мужчин и женщин. И они продавали их, брали рослых мужчин и сводили их с крупными женщинами, подобно как вы сводили бы скот или что-то такое, чтобы получить более крупных, крепких рабов. Я задаюсь вопросом, что... В аду будет полно таких, что-то подобное этому! И вот, пожалуйста: матушка со своими детками, плачет: ее мужа продают с аукциона. Это было чудовищно.
E-154 And there used to be brokers came, come by and would buy them people. Just like you would buy a--a car, come by and buy so many used car; take it, sell it somewhere else. They would come by the plantations and find these poor people out there, and look around, and find out which one was good workers, and big strong men and women. And they would sell them, take the big strong men and breed them to big strong women, like you would cattle or something, to get a bigger, heavy slave. I wonder what... Hell will be full of that kind, a--a thing like that! And here they was, little old mother with her babies, crying, her husband auctioned off. It was terrible.
E-155 Затем, первое, что узнаем, этот один перекупщик приехал на плантацию, о которой ему рассказали, однажды, и он осматривал рабов. И он сказал: "Сколько у вас?"
Сказал: "О-о, у нас их там около двух сотен".
E-155 Then the first thing you know, this one broker came by a plantation he was told, one day, and he was looking over the slaves. And he said, "How many you got?"
Said, "Oh, we got about two hundred out there."
E-156 И вот, он понаблюдал за ним, и люди были печальными. Они находились вдали от дома, от своих близких. Их привезли сюда из Африки, и буры привозили их и продавали здесь на Юге, и они—они знали, что домой они никогда уже не вернутся. С ними—с ними покончено. Им никогда уже не вернуться обратно. И они были опечалены. И ты...Они едва могли заставить их работать. Они не работали. Их приходилось хлестать и все такое, чтобы принудить их к труду, потому что они знали, что они никогда уже не вернутся домой. Их папа был там, может быть, мама здесь, а папа там, и, может, дети здесь, а их отец где-нибудь. О-о, это чудовищно.
E-156 And so he watched him, and the people were sad. They were away from their home, their loved ones. They brought from Africa here, and brought in by the Boers, and sold down here in the South, and they--they knowed they'd never go back home. They--they were finished. They'd never get to go back. And they were sad. And you... They couldn't make them work, hardly. They didn't. They'd have to whip them, and everything else, to make them work, because they know they'd never get back home. Their daddy was over there, maybe mother here and daddy over there, and maybe the children here and their father somewhere. Oh, it's terrible.
E-157 И однажды этот перекупщик приехал и осматривал эту группу рабов, и он обратил внимание: там среди тех молодых рабов был один, что им не нужно было его хлестать. Плечи у него были расправлены, и подбородок высоко поднят; он ходил, он находился точно на нужном месте. И перекупщик сказал: "Послушайте, я хочу купить вон того".
Хозяин сказал: "Но он не продается".
Сказал: "Почему же?"
Сказал: "Мне нужно его оставить".
Он сказал: "Должно быть, он главный над остальными".
Он сказал: "Нет, нет. Он не главный".
"Ну, — сказал, — может, вы его получше кормите".
Сказал: "Нет, они все едят там вместе на кухне".
E-157 And one day this broker came by and looking at this bunch of slaves, and he noticed there was one of those young slaves out there that they didn't have to whip him. He had his chest out, and his chin up; he walked around, he was right on the spot. And the broker said, "Say, I want to buy that one."
The owner said, "But he is not for sale."
Said, "Why?"
Said, "I have to keep him."
He said, "He must be the boss over the rest of them."
He said, "No, no. He ain't the boss."
"Well," said, "maybe you feed him better."
Said, "No, they all eat out there in the galley, together."
E-158 Он сказал: "Ну, отчего же он так сильно отличается от остальных рабов?"
E-158 He said, "Well, what makes him so much different from the rest of the slaves?"
E-159 Он сказал: "Я сам частенько задумывался над этим, пока однажды я не разузнал". Сказал: "Там на родине, откуда он приехал, его отец — царь племени. И хоть он и чужестранец, он все равно знает, что он сын царя. Он ведет себя как сын царя".
E-159 He said, "I often wondered that myself, till one day I found out." Said, "Over in the homeland where he come from, his father is the king of a tribe. And though he is an alien, he still knows he's a king's son. He conducts himself like one."
E-160 О-о, если мы сыновья и дочери Царя, Царя царей, давайте сообразуем свой характер как у Христиан. Это верно. Да, мы чужеземцы, мы пилигримы, и мы здесь странники. Это не наш мир. Мы ищем Царство, которое должно прийти. Это не наш дом. Хоть мир и швыряет нас и насмехается над нами, и называет этим, тем и другим, и "старомодными", и все подобное этому — чего вам волноваться? Вы ведь не хотите подстраиваться под какую-то звезду экрана, или какую-то звезду телевидения, или что-то такое. Ты дочь Бога. Ты сын Бога. Будем же вести себя так, как Бог. Мы Божьи дети, мы знаем, и мы сыновья и дочери Царя. Пусть наш характер отображает Его Присутствие, неважно, как нелегко становится.
В дворце иль лачуге — чего мне тужить?
Недолго скитаться, недолго здесь жить!
Рубины, и золото, и серебро,
В стране той небесной без счета добро.
Мы чада Царя!
Иисус — наш Спаситель,
С Ним я чадо Царя!
E-160 Oh, if we are the sons and daughters of the King, the King of kings, let's conduct our character as Christians. That's right. Yes, we are aliens, we are pilgrims and we're strangers here. This is not our world. We are seeking a Kingdom that is to come. This is not our home. Though we be tossed about and made fun of, by the world, and called this, that, and the other, and "old fashion," and all like that, what do you care? You don't want to be patterning yourself after some kind of a movie star, or some television star, or something. You're a daughter of God. You're a son of God. Let's act like God. We are the children of God, we know, and we are sons and daughters of the King. Let our character reflect His Presence, no matter how rough it gets.
A tent or a cottage, why should I care?
They are building a palace for me over There!
With rubies and diamonds, of silver and gold,
His coffers are full, He has riches untold.
We're the children of the King!
With Jesus our Saviour,
I'm a child of the King!
E-161 Будем же вести себя так, как наш Отец. Зная, что однажды мы уйдем домой к Нему. Да. Да.
E-161 Let's conduct ourselves like our Father. Knowing, someday, we will go home to be with Him. Yes. Yes.
E-162 Они, они хотят Мессию, но они этого хотят на своих собственных условиях. Да, они хотят Спасителя, они хотели, и хотят этого сейчас таким же образом, по той же причине, потому что деноминации и политика заняли место Святого Духа. Служители, вместо того, чтобы быть... Слишком многие из них руководствуются религиозной политикой вместо того, чтобы предоставить Святому Духу вести их. Понимаете? Какая-нибудь церковь даст им предложение получше или что-то другое, и они идут, чтобы вставить себе в шляпу перо или что-нибудь такое. Но, это, это очень скверно. Нам следует быть водимыми Духом Святым. Бог послал настоящего Руководителя Церкви, и это Святой Дух.
E-162 They, they want a Messiah, but they want it under their own conditions. Yea, they want a Saviour, they did, and want it now the same way, for the same reason, for the denominationals and politics has taken the place of the Holy Spirit. The ministers, instead of being... Too many of them are led by the--the religious politics, instead of letting the Holy Spirit lead them. See? Some church will give them a little better offering, or something another, and away they go, to get a feather in their hat, or something like that. But, that, that's too bad. We ought to be led by the Holy Spirit. God sent the real Leader of the Church, and that's the Holy Ghost.
E-163 Наша образовательная система, в наших церквах, далеко увела нас от Присутствия Божьего. Очень скверно, что мы отправляем наших ребят (я сейчас говорю о пятидесятниках) в семинарии и прочее, высиживаем их как инкубаторских цыплят. Это верно. Мне всегда было жалко инкубаторского цыпленка: он—он вывелся на свет неправильно. Он пищит, и у него нет мамы, чтобы к ней пойти — просто выпустили из большой машины по режиму. Вот каким образом, кажется, они выпускают сегодня проповедников, с какой-нибудь докторской степенью, и посылают его в церковь. А он знает о Боге иной раз не больше, чем готтентоты знали о египетской ночи.
E-163 Our educational system, in our churches, has led us far away from the Presence of God. It's too bad that we put our boys (I'm talking of Pentecostals now) out into the seminaries and things, hatch them out like incubator chickens. That's right. I always felt sorry for an incubator chicken, it was--wasn't hatched right. He chirps, and he ain't got no mammy to go to, just turned out by a big machine of a regime. That's the way they seem to be turning out preachers today, with some kind of a doctor's degree, and send him into a church. And sometimes he knows no more about God than an Hottentot would know about an Egyptian night.
E-164 В чем мы сегодня нуждаемся — это добрая старомодная, из самой глуши, небесно-голубая, уничтожающая грех религия, и чтобы в церковь опять вернулось крещение Духом Святым; очищение, прямолинейная как ствол ружья, небесно-голубая религия. Нам нужно очищение, и снова начать все заново. Это Истина.
E-164 What we need today is a good old-fashion, backwoods, sky-blue, sin-killing religion, and the baptism of the Holy Ghost back into the church again; a cleaning out, gun-barrel straight, sky-blue religion. We need a cleaning out, and a starting all over again. That's the Truth.
E-165 Церковь, я не вне себя. Возможно, я безумный, как я сказал прошлым вечером, но я—я чувствую себя хорошо таким образом. Я не чувствовал себя никогда таким образом иначе, так что я—я просто хотел бы остаться таким. Да, господа. Я утратил свой разум; мне пришлось утратить, чтобы обрести разум Христа. Всякий другой верующий должен утратить, это верно, должен обрести разум Христа, утратив свой собственный разум.
E-165 Church, I'm not beside myself. I may be mad, as I said last night, but I--I feel good this way. I never did feel this way the other way, so I--I'd just like to stay this way. Yes, sir. I did lose my mind; I had to, to find the mind of Christ. Every other believer has to, that's right, has to find the mind of Christ, by losing our own mind.
E-166 Образовательная система унесла нас далеко. Я живу в университетском городке, где размещается Университет штата Аризона. И я говорил, думая вот о чем: что может сделать для вас наука? Они могут что-то взять и сказать: "это было столько-то сотен лет тому назад", — сейчас же они обнаружили, что это было не столько-то сотен лет назад. У них нет еще ничего, чтобы доказать научно, что жизнь на земле существовала более шести тысяч лет. Они собирают кости, и они раньше снимали различные мерки и говорили, как оно было. Сейчас они в этом не признаются. Как-то вечером один крупный профессор был там в Аризоне, и сказал: "Они не признаются в этом, нет, но они обнаружили, что старость кости была вызвана хлоридом и прочими веществами, содержащимися в воде, и также соль сделала ее такой и состарила ее. Это произошло вовсе не из-за времени". Аминь.
E-166 The educational system has taken us away. I live in a college town, where the University of Arizona is there. And I was saying, thinking this, what can science do for you? They can take something, and say, "this was so many hundred years ago," now they found out it wasn't so many hundred years ago. They haven't got one thing yet, scientifically, proving that the world has ever had any life on it, any more than six thousand years. They pick up bones, and they used to take different measurements and say how it was. Now, they wouldn't confess it. A big professor the other night, stood up there in Arizona, and said, "They won't profess it, no, but they found out that the age of the bone has been because of the chloride and stuff in the water, and also the salt turned it like that, and aged it. It absolutely wasn't time that done it." Amen.
E-167 Божье Слово по-прежнему остается таким же вчера, сегодня и вовеки. Они не смогут никогда Его опровергнуть. Вот та штука, которая удержит мир; не какая-то образовательная система. Все, что вы принимаете вместо Этого, есть движение антихриста — это совершенно верно, оно против Христовых принципов. Обратно к Слову, и Христос есть Слово! Да, господа. Он Слово, ставшее плотью и обитавшее среди нас.
E-167 God's Word still ever remains the same, yesterday, today, and forever. They can never be able to disprove It. That's the thing that will hold the world together; not an educational system. Anything that you adopt instead of That, is an antichrist move; that's exactly right, it's against the principles of Christ. Back to the Word, and Christ is the Word! Yes, sir. He's the Word made flesh and dwelt among us.
E-168 Образование никогда не сможет дать нам Жизнь. Образование не сможет никогда. Наука не сможет дать нам Жизнь. Мир не сможет дать нам Жизнь. Церковь не сможет дать нам Жизнь. Теология не сможет дать нам Жизнь. Есть только одно, что сможет дать вам Жизнь — это Христос. Он Жизнь, преизобилующая Жизнь!
E-168 Education can never give us Life. Education can never. Science can't give us Life. The world can't give us Life. The church can't give us Life. Theology can't give us Life. There is only one thing can give you Life, that's Christ. He is Life, the abundant Life!
E-169 Некоторое время назад, в одном городке в Канаде, я поднимался на лифте. А они принимали там какую-то группу американцев, и это было—это было какое-то собрание. Я не буду приводить название этого, потому что, возможно, здесь присутствует кое-кто состоящий в той ложе, и мне не хотелось бы задевать ваши чувства. Но они поднимались на лифте, в большом отеле. А я проводил там собрание. И нельзя было пройти в лифт, почти что, из-за бутылок из-под виски и прочего. И я сказал пареньку, который управлял лифтом, я сказал: "Что это все такое?"
E-169 Some time ago, in a city in Canada, I was going up on an elevator. And they was having a bunch of Americans up there, and it was--it was some kind of a meeting. I won't call the name of it, 'cause there might be someone in that certain lodge, in here, and I wouldn't want to hurt your feelings. But they was going up on the--the--the elevator, in a big hotel. And I was having a meeting there. And you couldn't get on the elevator, hardly, for the whisky bottles and things. And I said to the--to the elevator boy, I said, "What's all this?"
E-170 Он сказал: "К нам сегодня пожаловали американцы". О-о, смилуйтесь, многие из них! И затем я спустился вниз.
E-170 He said, "The Americans has visited us tonight." Oh, goodness, many of them! And then I went down.
E-171 Когда мы сошли с площадки, или подъемника, или, вернее, лифта, и вышли, там был холл, и там стояли две молодые женщины в одном нижнем белье. У них было по бутылке виски в руке, и они пили. И они пошли, и из дома вышли пьяные мужики, настолько пьяные, или из номеров, пытались их поймать и стаскивали с них одежду. И это выглядело ужасно. И они спустились вниз, а я просто нырнул в небольшой холл и пережидал, пока они пройдут, узенькая дверь, и они остановились передо мною. И красивые женщины, и они стояли там в одних только коротких нижних юбках — вся одежда, что на них была. Они взяли эту бутылку и пытались налить это одна другой. Одна подтянула свои подштанники так высоко, как могла, вскинула ногу вверх и заорала: "У-ух, вот она, жизнь!"
E-171 As we got off of--of the stage or the--the little escalator, or elevator, rather, and started out, there was a hall, and there was two young women standing down there with just their underneath garment on. They had a bottle of whisky in their hand, and they were drinking. And they started down, and drunk men coming out of the house, so drunk, or the little rooms, trying to catch them and pulling their clothes down. And it was horrible-looking. And they come down, and I just ducked back in a little hall and waited till they passed by, a little door, and they stopped in front of me. And nice-looking women, and they were standing there just with their little underneath skirt on, all the clothes they had. They took this bottle, and trying to pour it on one another. One pulled up her underneath garment as high as she could pull it, throwed her leg up in the air, and holler, "Whoopee, this is life!"
E-172 Я не мог этого больше вынести. Я вышел, и я сказал: "Сестра, я прошу прощения. Это — смерть. Это — смерть".
Она сказала: "Идем выпьем".
E-172 I couldn't stand no more of it. I stepped out, and I said, "Sister, I beg your pardon. That's death. That's death."
She said, "Come have a drink."
E-173 А я сказал: "Одну минуточку". Я сказал: "Вы сказали, что это — жизнь". Я сказал: "Это извращенная жизнь. Зачем вы пытаетесь делать нечто подобное?" Оказалось... Я сказал: "Я служитель Евангелия. Я тоже американец. И мне стыдно за вас. Мне стыдно, что вы называете себя американкой, и здесь вот такая". Как оказалось, одна из них была преподавателем воскресной школы, и она заплакала.
E-173 And I said, "Wait just a minute." I said, "You said that was life." I said, "That's perverted life. Why do you try to do a thing like that?" Come to find out... I said, "I am a minister of the Gospel. I'm an American, too. And I'm ashamed of you. I'm ashamed of you to call yourself an American, and up here like that." Come to find out, one of them was a Sunday school teacher, and she started crying.
E-174 Они сперва было бросились наутек, и я схватил их обоих за руку. Они были настолько пьяными, что не смогли вырваться. Я сказал: "Подождите, мы прямо здесь помолимся".
"Есть путь, кажущийся прямым".
E-174 First they started to run, and I grabbed both of them by the hand. They was so drunk they couldn't get away. I said, "Wait, we're going to pray right here."
"There is a way that seemeth right."
E-175 Ну, вы скажете: "Они просто слегка развлекаются". Слегка развлекаются? Ничего подобного! Та штука не... Мне все равно, насколько ты преподаватель воскресной школы. Если у тебя в сердце та штука, Бог не сможет обитать в том нечистом месте. Что нам нужно — чтобы церковь охватило старомодное пробуждение святости, с одного края до другого. Да, господа. Мы не делаем этого. Такое не должно позволяться. Но именно американцы слегка "невинно развлекаются", устанавливая образец, как Христианская страна. О-о, ну и ну! Образовательная система — это не Жизнь. Это смерть.
E-175 Well, you say, "They're just having a little clean fun." A little clean fun? Nothing! That thing doesn't... I don't care how much Sunday school teacher you are. If that thing is in your heart, God can't dwell in that unclean place. What we need is an old-fashion holiness revival to sweep the church, from one end to the other. Yes, sir. We don't do that. That should not be permitted. But it's Americans having a little "clean fun," setting an example as a Christian nation. Oh, my! Educational system, that isn't Life. That's death.
E-176 Что заставляет человека это делать? Зачем они это делают? Что заставляет мир поступать таким образом, как они поступают? Потому что они отвергают вот Это. В человеческом сердце есть некий уголок, который жаждет Бога. Маленький уголок, человек был создан, чтобы жаждать. Вы так устроены. Вот что заставляет вас выпивать, вот что заставляет вас делать эти вещи — потому что внутри вас есть нечто требующее удовлетворения, жаждущее. И да не допустит Бог, чтобы человек пытался удовлетворить и угасить тот святой Божий зов заменой, которую преподнесет ему дьявол! У вас нет права этого делать. Это Бог взывает к вам. Та чушь — это жажда смерти. И если вы не примете туда внутрь Христа, чтобы заполнить это, дьявол даст вам туда замену смерти. Это верно. У вас нет права этого делать. Как осмеливается какой-нибудь мужчина или женщина угашать тот святой зов там внутри, Божьего призыва. И за то, что вы не хотите Это принять, тогда дьявол позаботится о том, чтобы удовлетворить его чем-то другим.
E-176 What makes a person do that? Why do they do it? What makes the world do the way they do? Because they reject This. There is some little place in a man's heart, that thirsts for God. A little place, a man was made to thirst. You're set up like that. That's what makes you drink, that's what makes you do these things, is because there is something in you that craves for satisfaction, thirsting. And God forbid that a man will try to satisfy and hush that holy call of God with the substitute that the Devil would give him! You have no right to do that. That's God calling to you. That stuff is a thirst of death. And if you won't take Christ in there to fill that up, the Devil will give you a substitute of death in it. That's right. You have no right to do that. How dare any man or woman to hush that holy call in there, of God calling. And because you won't receive It, then the Devil will see it's satisfied with something else.
E-177 Вот что удовлетворяет это. "Слово Божье сокрыл я в сердце своем, чтобы мне не грешить против Него". Это верно. Бог в сердце — вот что улаживает вопрос. Да, господа.
E-177 This is what satisfies it. "God's Word I've hid in my heart, that I sin not against Him." That's right. God in the heart, is what settles the question. Yes, sir.
E-178 Наука не сможет дать вам Жизнь. Образование не сможет дать вам Жизнь. Деноминация не сможет дать вам Жизнь. Школы не смогут дать вам Жизнь. Страна не сможет дать вам Жизнь. Церковь не сможет дать вам Жизнь. Только Бог может дать вам Жизнь. Он единственный, кто может это сделать.
E-178 Science can't give you Life. Education can't give you Life. Denomination can't give you Life. Schools can't give you Life. Nation can't give you Life. Church can't give you Life. It's only God can give you Life. He is the only one that can do it.
E-179 Так вот, мы видим именно то, что, сказал пророк, произойдет в этот день. Пророк, Павел, во Втором к Тимофею 3, мы видим, что приближалось время, когда церковь будет "безрассудная, надменная, — всезнайки, видите, — надменные, больше любят удовольствия, чем Бога, непримирительны, клеветники, несдержанные, и презирающие добрых".
Вы скажете: "Это коммунисты". Нет. Нет.
E-179 Now we see exactly that what the prophet said would come to pass in this day. The prophet, Paul, in Second Timothy 3, we find out that the time was coming when the church would be, "Heady, high-minded," know-it-all, see, "high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are good."
You say, "That's communists." No. No.
E-180 Это называющие себя Христианами. Послушайте, прочтите следующий стих. "Имеющие вид благочестия, но отрицающие его Силу; от таких отвращайся". Предостерег, чтобы отвращались от таких, кто отрицает Силу воскресения, отрицает, что Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Правильно! Он тот же вчера, сегодня и вовеки.
E-180 That's professed Christians. Listen, read the next verse. "Having a form of godliness, but denying the Power thereof; from such turn away." Warned to turn away from such that's denying the Power of the resurrection, denying that Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. Right! He is the same yesterday, today, and forever.
E-181 Петр сказал, в день Пятидесятницы: "Это обетование — вам, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, наш Бог". Вот для чего Дух Святой. Пока Бог еще призывает, Дух Святой все еще здесь для того, чтобы наполнить каждое жаждущее сердце, которое Бог призвал.
E-181 Peter said, on the Day of Pentecost, "This promise is unto you, and to your children, and to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call." That's what the Holy Ghost is for. As long as God still calls, the Holy Ghost is still here to fill every hungry heart that God called.
E-182 Но мы подменяем чем-то другим. Мы пытаемся удовлетворить то чувство присоединением к церкви. Вы просто умерщвляете то чувство, делая это. Вас это не удовлетворит. Это не удовлетворит.
E-182 But we substitute something else. We try to satisfy that feeling, by--by joining church. You just deaden that feeling, by doing that. You ain't satisfied with that. That won't satisfy.
E-183 Есть только одно, что удовлетворит — это когда Христос войдет в жизнь человека, потому что он был создан по образу Бога, и он создан по облику Бога. И Бог дал вам это странствие тут по земле не для того, чтобы быть этим, тем или другим, но чтобы быть сыном и дочерью Бога. И ничто иное не удовлетворит. Это единственное, что удержит наш—наш мир. И примите не наше человеческое домостроительство, но примите Божье домостроительство и Его путь осуществления этого через Его Слово. Это удержит его.
Это Союз, что нас
В любви Христа связал;
Общенью душ, которых спас,
Он образ Неба дал.
E-183 There is only one thing will satisfy, that's when Christ comes into a man's life, for He's made in the image of God, and he's made in the statue of God. And God didn't give you this trip here on earth, to be this, that, or the other, but to be a son and daughter of God. And there is nothing else will satisfy. That's the only thing will hold our--our world together. And take not our manmade economy, but take God's economy and His way of doing it through His Word. That will hold it together.
That's the Tie that binds
Our hearts in Christian love;
The fellowship of kindred mind
Is like to that Above.
E-184 Это верно. В чем сегодня нуждается мир — в хорошем старомодном пробуждении по святому Павлу; и Библия, Дух Святой вернутся опять; где Дух Божий сходит к людям, и являются чудеса и знамения, как искры с наковальни. Да, господа, мы в этом нуждаемся. Вот что у нас должно быть, чтобы удержать.
E-184 That's right. What the world needs today is a good old-time, Saint Paul's revival; and the Bible, Holy Ghost back again; where the Spirit of God falls amongst the people, and signs and wonders appear, like sparks off of an anvil. Yes, sir, we need it. That's what we have to have to hold together.
E-185 Потом мы ожидаем, что Бог встретится с нами в наших традициях. О-о! Чтобы уберечь мир от распада, мы ожидаем, что Он придет к нашей системе.
E-185 Then we expect God to meet us in our traditions. Oh! To keep the world from falling apart, we expect Him to come to our system.
E-186 Так вот, это в точности то, что они думали тогда в прошлом: "Так вот, если Мессия придет в эту эпоху, у нас есть замечательный первосвященник Каиафа. У нас есть Левинский, все эти священники здесь, видите, замечательные мужи. Мы выучили их, обучили их. Они знают, о чем они говорят".
E-186 Now that's exactly what they thought back there, "Now if the Messiah comes in this age, we got a fine high priest, Caiaphas. We got Lavinski, all these priests along here, see, fine men. We schooled them, schooled them. They know what they're talking about."
E-187 Но когда Он пришел, Он обошел стороной каждого из них. Он даже не коснулся их системы. Кроме того, Он сказал: "Вы от отца вашего, дьявола, и вы исполняете его дела. Вы, порождение змей подколодных, — Он сказал, — кто внушил вам бежать от грядущего гнева?" Смотрите, как Слово Божье вышло в том укоре. О-о, ясное дело, оно не соответствовало их теологическому вкусу. И оно не будет соответствовать и сегодня. Оно не соответствует.
E-187 But when He come, He by-passed every one of them. He didn't even touch their system. Besides that, He said, "You are of your father, the Devil, and his works you do. You generation of snakes in the grass," He said, "Who has warned you to flee from the wrath that is to come?" Watch the Word of God come out in that rebuke. Oh, it certainly didn't meet their theological taste. And it wouldn't today, either. It doesn't.
E-188 Когда они увидели, как Он стоял там и совершил знамение Пророка, чтобы показать, что Он Мессия — что они сказали? "Он Веельзевул. Это нечистый дух на Нем".
E-188 When they seen Him standing there and perform the sign of the Prophet, to show that He was Messiah, what'd they say? "He is Beelzebub. That's an evil spirit on Him."
E-189 Иисус сказал: "Это богохульство. И когда придет Дух Святой, и вы скажете против Этого, оно не простится ни в этом мире, ни в мире грядущем".
E-189 Jesus said, "That's blasphemy. And when the Holy Ghost comes, and you speak against That, it'll never be forgiven in this world or the world to come."
E-190 Но вы видите систему сегодня? Это то же самое. Мы сформировали собственную свою систему — вот причина, почему наша система никогда не удержит этот мир. Может, они изберут президента или Авраама Линкольна в каждом округе в Соединенных Штатах, и это не удержит его, пока мы не вернемся к Слову Бога, обратно к старомодной Библии в черном переплете, в которой содержится Истина. Это единственное, каким образом мы вообще познаем Бога и удержим свой мир — обратно вернуться к принципам Иисуса Христа, обратно к Его Учению, обратно к тому, чтобы Дух Святой опять вел Церковь.
E-190 But you see the system today? It's the same thing. We formed our own system, that's the reason our system will never hold this world together. They might elect a President or an Abraham Lincoln in every county in the United States, and it'll never hold it together, till we get back to the Word of God, back to the old-fashion black-back Bible that's got the Truth. That's the only way we'll ever know God and keep our world together, is back to the principles of Jesus Christ, back to His Doctrine, back to the Holy Ghost again leading the Church.
E-191 Вот почему с Истиной так скверно обошлись в эти последние дни — потому что когда Бог пытается донести Свою программу, а люди уже отрезали себя деноминацией в таком. Они поставили забор, чтобы Святой Дух не смог туда проникнуть, не подпускают Его. Мы хотим, чтобы Бог спас нас в том именно состоянии, в котором мы находимся. Вот каким образом, я считаю...
E-191 That's why the Truth has been so mishandled in this last days, is because that when the God trying to get His program in, and people have already denominated themselves off in such. They build up a fence so that the Holy Spirit can't get in there, keeping Him out. We want God to save us in the--the very condition we're in. That's the way that I think...
E-192 Вы, пятидесятники, с чего вы начали? Вы читали об Азуза-Стрит, миссии; вы читали о том, что было до того, как открылся Генеральный Совет? Пятидесятники были известны, потому что они вышли из тех деноминаций и отделились. Вот какими они были. "Выйдите из их среды, — они раньше проповедовали это постоянно, — отделитесь, говорит Бог. Удалитесь от тех человеческих традиций". И что же он сделал? Он развернулся и пошел обратно в ту же мазню, из которой вы вышли. Сейчас вы разделились: один из церкви Божьей; а другой, вы в такой или такой, этой или той. Вы разделились и ссоритесь друг с другом. Разорвите те оковы!
E-192 You Pentecostal people, what did you start out at? Did you ever read the Azusa Street, a mission; did you ever read before the General Council ever started? The Pentecostal people were known because they come out of those denominations, and separated. That's what they was. "Come out from among them," they used to preach that all the time, "be separated, saith God. Get away from them traditions of man." And what did he do? He turned right back around and went back in the same gaum you come out of. Now, you're separated; one is a church of God; and the other one, you're this one or that one, this one or that. You're separated, and fussing with one another. Break that bound!
E-193 Когда я только начал служение, мне казалось, что все пятидесятники были одной группой. Я обнаружил, что они раздроблены так же сильно, как баптисты. Что я делал — встал прямо посредине между теми и другими, говорил: "Мы братья, вот и все". Верно. До тех пор, пока вы стреляете друг в друга, сатане не нужно стрелять в вас. Но пусть те оковы будут сломаны, и расширьте свои шатры туда вдаль и примите внутрь каждого брата, тогда, я говорю вам, великая Божья армия поднимется в Силе Иисуса Христа, обратно вернется к Библии. И вы говорите о Церкви для восхищающей благодати — это произойдет, когда мы сможем разрушить свои традиции, забудем все свое деноминационное и возвратимся на основание Слова Божьего.
E-193 When I first come into the ministry, I thought everything was Pentecostal was one group. I come to find out, they was broke up as bad as the Baptists. The thing I did is stand right in the middle of both of them, say, "We are brothers, that's all." Right. As long as you're firing at one another, Satan don't have to fire at you. But let that bound be broke, and spread forth your tents way out yonder, and take in every brother, then, I tell you, the great army of God will rise in the Power of Jesus Christ, go back to the Bible. And you talk about a Church for the rapturing grace, it would come to pass when we can tear down our traditions, forget all of our denominational things, and come right back on the basis of God's Word.
E-194 Но нам хочется, чтобы Бог спас нас на тех условиях, которые у нас. Мы должны соответствовать Его условиям. Понимаете, мы не будем соответствовать, мы не будем соответствовать на своих; на Его! Мы хотим, чтобы Бог нас спас в той самой вещи, которую—которую Он... Оно оскверненное. Предоставьте Богу! Вернитесь к Слову и любите друг друга. Это единственное, что я умею делать.
E-194 But we want God to save us in the condition we are. We got to meet His condition. See, we don't, we don't meet us on ours; upon His! We want God to save us in the very thing that--that He... It's polluted. Let God! Get back to the Word, and love one another. That's the only thing that I know to do.
E-195 Бог посылает нам пророков, а—а мы отправляем их на смерть — точно как сказал Иисус, что они будут делать. Затем мы видим: спустя столетие или два, или сто лет, или пятьдесят лет, Бог пошлет нам пророка, или посланника, и, первое же, что вы узнаете — мы раскритикуем его и отправим его на смерть. Затем, спустя какое-то время, после того, как он умер, вы знаете, через какой-то период времени, церковь очнется. Что они сделают? Они скажут: "Ну, мы на этом построим деноминацию". Вот что произошло с методистами, баптистами и всеми остальными из вас — построили деноминацию. А дело вот в чем: после того, как он уже умер и его послание завершилось, мы уже перешли жить в другую эпоху. Тогда вы обращаетесь в прошлое, его послание на тот день, и вы стараетесь вернуться туда назад и украсить его гробницу, когда вот Оно здесь же движется вперед, постоянно. Вы забываете о часе!
E-195 God sends us prophets, and--and we put them to death, just exactly like Jesus said they would do. Then we find out, after a century or two, or a hundred years, or fifty years, God will send us a prophet, or a messenger, and, first thing you know, we'll criticize him and put him to death. Then after a while, after he is dead, you know, a while, the church will wake up. What will they do? They'll say, "Well, we'll build a denomination upon that." That's what happened to the Methodists, Baptists, and all the rest of you, built a denomination. And the thing of it is, after he's done dead, and his message is over, we're done living over into another place. Then you go back there, his message for that day, and you're trying to go back there and garnish his tomb, when here It's going on right here all the time. You forget the hour!
E-196 Точно как люди. Люди всегда восхваляют Бога за то, что Он совершил, и восхваляют Его за то, что Он совершит, и игнорируют то, что Он совершает. Это—это, это просто человеческая привычка. Он всегда это делал. Он размышляет о том, что Он совершил, воздает Ему благодарение; верит, что Он вот здесь нечто совершит; но забывает, что Он совершает это прямо здесь, постоянно! Он всегда упускает это. Это занятие дьявола — чтобы он делал это таким вот образом. Да, господа.
E-196 Just like men. Men is always praising God for what He did do, and praise Him for what He will do, and ignoring what He is doing. That--that, that's just the way of man. He's always done that. He thinks of what He has done, gives Him thanks; believes He is going to do something out here; but forget He is doing it, all the time, right here! He always overlooks it. That's the devil's business, for him to do it that way. Yes, sir.
E-197 Наши традиции! Да, господа. "Мессия, — говорят они, — это для другого поколения, что-то типа того. Он был тогда в прошлом". Он тот же вчера, сегодня и вовеки!
E-197 Our traditions! Yes, sir. "The Messiah," they say, "is for another generation, something like that. He was back there." He is the same yesterday, today, and forever!
E-198 При Его первом пришествии — Иисуса, — весь мир был осквернен политикой и религиями. Все просили о Мессии. Они хотели Помазанника. Израиль чего-то хотел, и Рим чего-то хотел, и все остальные.
E-198 In His first advent, Jesus, the whole world was corrupted with politics and religions. All was crying for a Messiah. They wanted an anointed One. Israel wanted something, and Rome wanted something, and the rest of them.
E-199 То же самое сегодня. Мы все, каждый, хотим политика. Мы сегодня чего-то хотим.
E-199 It's the same thing today. We all, each one, want a politician. We want something today.
E-200 Так вот, сегодня, Россия хочет мессию. Россия хочет мессию, который мигом доставит их на луну, доберутся туда прежде всех остальных. Вот чего хочет Россия. Они хотят вот такого мессию, какого-то гения, парня, который—который—который является гением в науке, и он будет знать, как покорить космическое пространство, и прилететь туда и водрузить российский флаг, прежде чем туда смогут добраться американцы. О-о, они... Они хотят своего мессию. Они стараются как могут, чтобы воздвигнуть какого-нибудь. Хорошо.
E-200 Now, today, Russia wants a messiah. Russia wants a messiah that will take them to the moon right quick, get there before the rest of them will. That's what Russia wants. They want that kind of a messiah, some genius, some fellow that's a--that's a--that's a scientific genius, and he'll know how to conquer outer space and go over there and plant the Russian flag before the Americans can get there. Oh, they're... They want their messiah. They're trying their best to raise up one. All right.
E-201 Что сделала Америка? Чего ты хочешь, Америка? Ты вопишь громче всех. Чего ты хочешь? Ты хотела образованного гения. Ты хотела политического гения. Ты это получила. Хотя тебе пришлось изобрести плутовской аппарат для подсчета голосов, чтобы заполучить это, но ты это получила. Это верно. Мир хочет... Вот чего он хочет; теперь, что вы собираетесь с этим делать? Вам хотелось показать, какие вы умники. Вы даже показали их по телевидению, чтобы показать, что один смог обхитрить другого, и вы купились на это. Видите? Вы это получили, куда же—куда же он теперь вас поведет? Обратно в Рим, конечно же. Вы это видели, прямо сейчас.
E-201 What did America? What do you want, America? You are crying the loudest. What do you want? You've been wanting a--an educated genius. You've been wanting a political genius. You got it. Though you had to invent a--a crooked voting machine to get it, but you've got it. That's right. The world wants... That's what it wants, now what you going to do with it? You wanted to show how smart you was. You even put them on television, to show that one could outsmart the other one, and you fell for it. See? You've got it, now where--where is he going to lead you? Right back to Rome, of course. You seen it, right now.
E-202 Ты, церковь, ты хочешь гения. Чего ты хочешь? Чего ты хочешь, чего хочет церковь? Чего вы желаете? Вы хотите, чтобы поднялся сообразительный, образованный, умный служитель, который сможет покорить людей лучше Билли Грейема, чтобы обратно привести их всех в вашу деноминацию. У вас есть семинарии и прочее, стараетесь разводить их. Видите, это верно. Возможно, вы думаете, что это неправда; но, посмотрите, ваши—ваши действия говорят громче ваших слов. Вы хотите—вы хотите религиозного гения, того, кто сможет поднять вас, вашу деноминацию, выше всех остальных; растопчет баптистов, растопчет методистов, растопчет единственников, растопчет приверженцев троицы — всех, пройдете по всему этому. О-о, вы просто обыскиваете весь мир, пытаясь найти его. Вот какого вы хотите.
E-202 You, church, you want a genius. What do you want? What do you, what's the church want? What are you wanting? You are wanting a smart, educated, intellectual minister to raise up, that can conquer better than Billy Graham, to take them all back to your denomination. You got seminaries and things, trying to hatch them out. See, that's right. You might not think that's true; but, look, your--your action speaks louder than your words. You want a--you want a religious genius, one who can lead you, your denomination, over them all; stomp out the Baptists, stomp out the Methodists, stomp out the Oneness, stomp out the Trinity, everything, walk over all of it. Oh, you're just skimming the world down, trying to find him. That's the kind you want.
E-203 Но вы знаете, что вам нужно? Вам нужен Спаситель — вот кто именно вам нужен. И это тот, кто, Бог знает, вам нужен — Спаситель, и Он посылает Это вам. Но хотят ли они Этого? Нет, господа. Это не соответствует их—не соответствует их церковному вкусу. У них это просто не проходит таким образом.
E-203 But you know what you need? You need a Saviour, just exactly what you need. And that's what God knows you need, is a Saviour, and He sends It to you. But do they want It? No, sir. That don't fit their--fit their ecclesiastical taste. It just doesn't work that way with them.
E-204 Но весь мир хочет себе гения. Теперь, что если Россия получит своего мессию, что тогда насчет нас?
E-204 But the whole world wants their genius. Now what if Russia got their messiah, then what about us?
E-205 Знаете, у Германии не так давно появился свой, и многие из вас, ребята с Первой мировой войны, помните это очень хорошо. Видите, они получили это. Такой мессия вам не нужен. Это было неправильным образом. Это было нечто неправильное. Оно противоречило Божьему Слову.
E-205 You know, Germany got theirs, not long ago, and many of you boys from the First World War remembers that very well. See, they got it. You don't need that kind of a messiah. It was in the wrong way. It was the wrong thing. It was contrary to God's Word.
E-206 Только задумайтесь: Наполеон, в возрасте тридцати трех лет, он завоевал мир, а умер в поражении. Он умер в поражении. Когда он только поднялся, он был приверженцем сухого закона, и он поднялся на серьезном успехе; а умер он алкоголиком, за его армией следовали семь тысяч проституток. И он умер в тридцать три года. И он пытался завоевать мир, но он делал это неправильным образом.
E-206 Just think, Napoleon, at the age of thirty-three, he had conquered the world, and died in defeat. He died in defeat. He was a prohibitionist when he first raised up, and his great success brought him; and he died, an alcoholic, seven thousand prostitutes following his army. And he died at thirty-three years old. And he tried to conquer the world, but he did it in the wrong way.
E-207 Но Иисус Христос, в возрасте тридцати трех лет, победил мир, смерть, ад, могилу и—и восшел на Высоту. Почему? Он был проявившееся Слово Бога. Это наш Мессия! Аминь. Несомненно. Они всегда, мы хотим—мы хотим Мессию, но мы этого хотим таким образом, чтобы...
E-207 But Jesus Christ, at the age of thirty-three, had conquered the world, death, hell, grave, and--and ascended on High. Why? He was the Word of God made manifest. That's our Messiah! Amen. Sure. They always, we want a--we want a Messiah, but we want it in the way...
E-208 Мне придется опустить некоторые вещи, которые я сейчас выписал — мы слишком задерживаемся. Нам—нам придется кое-что из этого опустить.
E-208 I'll have to omit some things I got wrote down now, we're getting too late. We--we have to omit some of it.
E-209 Но мир хочет—хочет своего мессию. Мир хочет какого-то. Церковь хочет какого-то. А что если Бог пошлет им какого-нибудь? Если бы Бог послал Мессию, каким Он был бы? Он не был бы религиозным политиком. Он не был бы гигантом мысли, как мы это называем. О-о, нет.
E-209 But the world wants--wants their messiah. The world wants one. The church wants one. And what if God sent them one? If God sent a Messiah, what would He be? He would not be a religious politician. He would not be an intellectual giant, as we'd call it. Oh, no.
E-210 Каким же Он был бы? Он был бы как в Евреям 13:8 — тот же, каким Он был. Он всегда таким был. Он был бы проявленным Словом Бога. Это точно. Он был Божье Слово; Он есть Божье Слово; Он навеки будет Божьим Словом. Даже провозглашение Его Пришествия — это всегда были пророки, к которым приходило Слово. Вот Слово, пришедшее в полноте.
E-210 What would He be? He would be like Hebrews 13:8, the same that He was. He's always been. He would be the Word of God made manifest. That's exactly. He was God's Word; He is God's Word; He'll forever be God's Word. Even the--the sounding forth of His Coming, was always the prophets who the Word came to. Here the Word come in fulness.
E-211 И теперь, если бы Он сегодня пришел опять, Он был бы Словом Божьим, проявленным Словом Божьим, подтвержденным Словом Божьим, Богом, живущим среди нас. Это Мессия. Он обещал это. Аминь. Он опять был бы тем Огненным Столпом. Он был бы тем же Мессией, который вел Израиля. Аминь. Он был бы тем же Мессией. [Пробел на ленте.—Ред.] Разумеется, они отвергнут Это, как и всегда они отвергали. Несомненно. О-о, потому что они хотят построить великую страну.
E-211 And now if He would come again today, He would be a--a Word of God, manifested Word of God, vindicated Word of God, God living among us. That's the Messiah. He promised it. Amen. He would be that Pillar of Fire again. He would be the same Messiah that led Israel. Amen. He would be the same Messiah. [Blank.spot.on.tape--Ed.] Sure, they would turn It down like they always did. Certainly. Oh, 'cause they want to build a great nation.
E-212 Мы хотим построить большой церковный коллектив. Сегодня, о чем мы думаем: мы хотим большую соборную церковь. Хорошо, вы получите ее. Вы хотели объединенную церковь. Вы получите ее. Вы получите ее. Зачем они захотели ее вот такой? Если бы Мессия пришел, Он бы ничего подобного не устанавливал. Он был бы против этого. Конечно, Он был бы. Но ради чего они хотят этого, какова причина того, что оно должно будет прийти таким вот образом? Они хотят одного человека, который сможет подняться и над всем диктаторствовать. Вы получите это, совершенно верно. Вы примете его, потому что он придет. "Другой придет, и вы примете его", — сказал Иисус. И они примут, они примут его. Почему они хотят это сделать? Люди хотят, чтобы все было по-ихнему.
E-212 We want to build a great church body. Today, we are thinking about, we want a great general church. All right, you're going to get it. You wanted a united church. You're going to get it. You're going to get it. Why do they want it like that? If the Messiah would come, He would never set nothing like that in order. He would be against it. Sure, He would. But what do they want it for, what's the reason it has to come that way? They want one man that can stand up and dictate the whole thing. You're going to get it, exactly right. You will receive him, because he is coming. "Another one will come, and you will receive him," Jesus said. And they will, they will receive him. Why do they want to do that? People are wanting to, things their own way.
E-213 Если бы Мессия пришел, Он просто проредил бы вам перья. Говорите о том, что какой-то проповедник снимает стружку с мужчин и женщин — вот Он действительно снимет с них стружку. Он снял, когда Он пришел; Он сказал: "Вы, гадючье отродье, вы, змеи подколодные, вы от отца вашего, дьявола". Если такой Мессия вернется в это оскверненное время, Он опять сделает то же самое. Бог подтвердил бы Его труд, точно как Он подтвердил в начале, теми же знамениями и чудесами. Он непременно сделал бы это, если бы Он опять вернулся. Если мы получим того Мессию — будет таким же точно, каким Он был в первый раз, потому что оно не может быть ничем иным. В Библии сказано: "Он тот же вчера, сегодня и вовеки". Он всегда Слово.
E-213 The Messiah would come, He would just shuck the feathers off of you. Talk about some preacher skinning down women and men, He would really skin them down. He did when He come; He said, "You generation of vipers, you snakes in the grass, you are of your father, the Devil." If that Messiah would return in this polluted time, He would do the same thing again. God would vindicate His work just like He did in the beginning, with the same kind of signs and wonders. He certainly would do it, if He returned again. If we got that Messiah, be just like He was in the first time, because it couldn't be nothing else. The Bible said, "He is the same yesterday, today, and forever." He is always the Word.
E-214 Но чего мы хотим? Мы не захотели бы Мессию такого рода. Нет, нет. Мы хотим быть кем-то вроде мира. И что пытаются делать люди: они хотят Мессию, который позволит им жить и—и делать все что им захочется, и вести себя как мир, и жить в миру, и все равно держаться своего Христианского исповедания. Верно. Вы не можете этого делать! "Если вы любите этот мир или мирское, любви Божьей даже и нет в вас", — сказал Иисус. Да, господа. Но вот какого мессию хочет мир. Вот причина, почему они не примут Божьего Мессию. Он не сделает этого.
E-214 But what are we wanting? We wouldn't want that kind of a Messiah. No, no. We want to be something like the world. And what the people are trying to do, they want a Messiah that will let them live and--and do anything they want to, and act like the world and live in the world, and still hold their Christian profession. Right. You can't do that! "If you love the world or the things of the world, the love of God is not even in you," Jesus said. Yes, sir. But that's the kind of messiah the world wants. That's the reason they won't receive God's Messiah. It won't do it.
E-215 Вот Это Его Мессия, в точности, Его Слово является Его Мессией. Тот Мессия в вас совершает дела, о которых говорится в Слове, что он будет это совершать. Он производит Христа, потому что Христос в вас. В вас Его Жизнь, и Она совершает именно то, что Ему положено совершить, как Он всегда это совершал; таким же образом, как Он совершал, те же дела, которые Он совершал, потому что Он тот же. Это Мессия, которого посылает Бог.
E-215 This is His Messiah, exactly, His Word is His Messiah. That Messiah in you does the works that the Word says it does. It reproduces Christ, 'cause Christ is in you. His Life is in you, and It does just exactly what He is supposed to do, like He always did it; same way He did it, the same things that He did, because He is the same. That's the Messiah that God sends.
E-216 Мессия, которого желает мир, просто позволит им делать все, что они захотят, и им за это ничего не будет: "А-а, ничего страшного". О-о, эти женщины по стране! Эти, вы хотите этого. Да, вы, вы хотели. Вам хочется своих французских нарядов и всяких шикарных штучек. Вы это получили. У вас современные Ахав с Иезавелью, и оно придало фасон церкви. Это верно. Я говорю не о политике. Я говорю Истину. Знаете ли вы, что эта страна — это точно как Израиль? Она сделала то же самое.
E-216 The Messiah the world wants, is just let them do anything they want to, and get by, "Oh, that's all right." Oh, these women across the country! These, you want it. Yeah, you, you was. You want your French dressing and all the big things. You got it. You've got a modern Ahab and Jezebel, and it fashioned the church. That's right. I'm not talking politics. I'm talking Truth. Do you know this nation is just exactly like Israel? It done the same thing.
E-217 Израиль пришел и прогнал жителей из той страны, и занял ее. Бог дал ее им. И что они сделали? Они прогнали жителей страны и заняли ее. Сперва у них были выдающиеся цари, как Давид и Соломон. И, спустя какое-то время, поднялся человек по имени Иезавель... или—или Ахав, и он женился на Иезавели, а она была одной из этих развязных девиц с размалеванными лицами. И, когда он женился, она была той, кто управлял им. Она говорила ему, что делать. Он, может, был головой, но она была шеей, и она говорила ему, что делать.
E-217 Israel come in and drove the occupants out of that nation, and took it. God gave it to them. And what did they do? They drove out the occupants of the nation, and took it. First, they had great kings, like David and Solomon. And after a while, there raised up a man, called Jezebel... or--or Ahab, and he married Jezebel, and she was one of these little painted-face flappers. And, when he did, she was the one controlled him. She told him what to do. He might have been the head, but she was the neck and she told him what to do.
E-218 И эта страна совершила именно то же самое, то же самое! Мы пришли сюда и прогнали индейцев. У нас были Вашингтон и Линкольн. Но что мы получили сегодня, своим собственным голосованием, и политикой, и прочими вещами? Мы установили систему, от которой мы убежали и создали здесь из этого страну, мы обратно принесли это сюда, потому что это было желание народа. Верно. Так вот, я ни демократ, ни республиканец. Я Христианин. Оно все оскверненное.
E-218 And if this nation hasn't done the very same thing, the same thing! We've come in here and drove out the Indians. We had a Washington and a Lincoln. But what have we got today, with our own voting, and politics and things? We set the system, that we run from and made a nation out of it here, we've brought it right back in here because it's the desire of the people. Right. Now, I'm neither Democrat or Republican. I'm a Christian. The whole thing is polluted.
E-219 Я отдал свой голос за Иисуса Христа. Аминь. "Стою я на сей Скале, в других основах — лишь песок". Так точно.
E-219 I cast my vote on Jesus Christ. Amen. "On this Rock I'll stand, all other grounds are sinking sand." Yes, sir.
E-220 Друзья, нам обещали не систему. Иисус не имел бы ничего общего с системой. Нам обещали не систему. Нам обещали (что нам обещали?) Царство! Как вы в Него попадаете? "Одним Духом все мы крещены в это Царство". Это Божье Царство, Царство Вечной Жизни с Вечным Царем, изрекающим Свое Вечное Слово, с Вечным народом, предопределенным к Вечной Жизни. Он, Он Царь. Мы крещены в Него, восседаем в Небесной Славе.
E-220 Friends, we are not promised a system. Jesus wouldn't have nothing to do with a system. We wasn't promised a system. We were promised (what was we promised?) a Kingdom! How do you get into It? "By one Spirit we are all baptized into this Kingdom." It's the Kingdom of God, a Kingdom of Eternal Life, with an Eternal King giving forth His Eternal Word, with an Eternal people predestinated to Eternal Life. He, He's the King. We're baptized into It, setting in Heavenly Glory.
E-221 "Мы умерли, наша жизнь сокрыта в Боге через Христа". И не только это, но "мы воскресли с Ним!" Воскресли во что — в систему, деноминацию, организацию? Мы воскресли в Царство Божье! "Царство Божье внутрь вас есть". Почему? Все эти созданные человеком системы должны пасть. "Еще раз Я поколеблю не только землю, но Я поколеблю небеса. И все то, что невозможно поколебать — это то, что останется. И мы получим Царство, получаем Царство, которое невозможно расшатать или поколебать". Это Царство Божье! Не система, не политическая машина, не деноминация, но Царство! Аминь! И его подданные мертвы для систем этого мира. Его подданные мертвы для этих организаций. Оно мертво для этих политических систем, и оно живо и воскрешено Силою Царя.
E-221 "We are dead, our lives are hid in God through Christ." And not only that, but, "We are raised with Him!" Raised up what, in a system, a denomination, organization? We are resurrected in the Kingdom of God! "The Kingdom of God is within you." Why? All these man-made systems must fall. "Not once more I'll shake the world, but I'll shake heavens. And those things that cannot be shook, is what will remain. And we receive a Kingdom, receiving a Kingdom that cannot be shook or moved." That's the Kingdom of God! Not a system, not a political wheel, not a denomination, but a Kingdom! Amen! And its subjects is dead to the systems of this world. Its subjects are dead to these organizations. It's dead to these political systems, and it's alive and resurrected by the Power of the King.
E-222 И ныне мы — в Царстве, восседаем в Небесных местах с Вечным Царем, наслаждаемся Вечной Жизнью через Вечное Слово, идем на Вечные Небеса, чтобы вечно быть с Ним. Аллилуйя! Живем в Присутствии Царя! О-о, я люблю Его. Фью! Я так рад быть одним из них. Я так рад быть мертвым во Христе, ожившим в Царстве Божьем. Не это мой Дом; мы ищем Царство. Мы ищем Царя. Мы уже в Царстве. Мы ищем грядущего Царя, и Царь быстро придет к Своему Царству.
E-222 And now we're in a Kingdom, sitting in Heavenly places with the Eternal King, enjoying Eternal Life by the Eternal Word, going to an Eternal Heaven, forever to be with Him. Hallelujah! Living in the Presence of the King! Oh, I love Him. Whew! I'm so glad to be one of them. I'm so glad to be dead in Christ, alive in the Kingdom of God. This is not my Home; we seek a Kingdom. We seek the King. We're already in the Kingdom. We're seeking the King to come, and the King quickly will come to His Kingdom.
E-223 "Ибо мы получаем Царство, которое невозможно поколебать". Все эти другие вещи распадаются. Америка распадается. Европа распадается. Азия распадается. Весь мир распадается. "Но мы находимся в Царстве, Вечном Царстве, Его невозможно поколебать", — аминь, где каждый день Рождество, аминь, живем в Присутствии Царя. Слава! Об этом не нужно догадываться. Это Истина, Божья Истина, завершенная Божья Истина. Как я люблю Его за Это! Как Он благ!
E-223 "For we receive a Kingdom that cannot be moved." All these other things are falling apart. America is falling apart. Europe is falling apart. Asia is falling apart. All the world is falling apart. "But we are in a Kingdom, an Eternal Kingdom, It cannot be moved," amen, where Christmas is every day, amen, living in the Presence of the King. Glory! Don't have to guess about that. It is the Truth, God's Truth, God's complete Truth. How I love Him for This! How good He is!
E-224 Вы сидите там, смотрите на меня — женщина там, в черной шляпке, смотрит на меня. Вы в Царстве (вы верите этому?), в Присутствии Царя. Совсем недавно перенесли операцию из-за кишечной болезни. Это верно, не так ли? [Сестра говорит: "Да".—Ред.] И это беспокоит вас, оно беспокоило вас; забудьте об этом. Сейчас оно будет здорово. Почему? В Присутствии Царя, в Царстве есть исцеление — "ибо ранами Его мы исцелились". Аминь. Аминь.
E-224 You sitting there, looking at me, the little woman there with a black hat on, looking at me. You're in a Kingdom, (you believe it?) in the Presence of the King. Just had an operation for a bowel trouble. That's right, isn't it? [The sister says, "Yes."--Ed.] And that's been bothering you, it's been bothering you; forget it. It's going to be well now. Why? There is healing in the Presence of the King, in the Kingdom, "For with His stripes we were healed." Amen. Amen.
E-225 Пожилой темнокожий брат, сидящий там в конце — поднимал свои руки, осматривался, старался меня найти. Меня вы не нашли; но вы нашли Его. Та опухоль, что у вас в боку — если вы будете верить всем своим сердцем, Бог удалит ее. Вы верите этому? Хорошо. Благословит вас Бог. Аминь.
О-о, разве Он не чудесен, удивителен!
E-225 The old colored brother sitting over on the end there, had his hands up, looking around, trying to find me. You didn't find me; but you found Him. That tumor that's in your side, if you'll believe with all your heart, God will take it out. Do you believe it? All right. God bless you. Amen.
Oh, isn't He wonderful, marvelous!
E-226 Чего вы сомневаетесь? Не сомневайтесь. У вас астма, и у вас болезнь сердца, у вас артрит, все. Вы хотите, чтобы Бог изложил пункт за пунктом. Когда Он к вам говорит, это оно и есть. Просто не—не сомневайтесь. Не забывайте, что это истинное. Верьте Богу, и вы получите то, чего вы хотели. Аминь.
E-226 Why do you doubt? Don't doubt. You've got an asthma, and you got heart trouble, you got arthritis, everything. You want God to call number by number. When He speaks to you, that's it. Just don't--don't doubt. Don't forget that that's true. Believe God, and you shall have what you wanted. Amen.
E-227 Этот мужчина, который сидит здесь, с астмой, человек из Норвегии. Верите ли вы, что Бог излечит ту астму и сделает вас здоровым? Если вы верите, Бог сделает вас здоровым. Аминь. Почему? Хорошо, получите это, сэр. Вы не знали, что у вас было столько веры, не правда ли? Но Царство Божье пришло, и мы восседаем с Мессией, Божьим Мессией.
E-227 This man sitting here, with asthma, little fellow from Norway. Do you believe that God will cure that asthma and make you well? If you do, God will make you well. Amen. Why? All right, you can have it, sir. You didn't know you had that much faith, did you? But the Kingdom of God has come, and we are sitting with the Messiah, God's Messiah.
E-228 "Зачем ты говоришь это так — 'Мессией'? Что Это такое, Брат Бранхам?"
E-228 "Why do you say it so, 'Messiah'? What is It, Brother Branham?"
E-229 В Библии сказано: "Слово Божье могущественнее любого царства, острее меча обоюдоострого; оно Различитель мыслей, которые в разуме, и намерений сердца". Оно есть Божье Царство! Аллилуйя!
E-229 The Bible said, "The Word of God is more powerful any kingdom, sharper than a two-edged sword; it's a Discerner of the thoughts that's in the mind, and the intents of the heart." It's God's Kingdom! Hallelujah!
E-230 "Мы получаем Царство, которое невозможно поколебать". Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Вы примете Царя, пока Он здесь? ["Аминь".] Тогда давайте поднимемся на ноги и просто восхвалим Его, всем своим сердцем.
E-230 "We receive a Kingdom that cannot be moved." Do you believe it? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Will you accept the King while He is here? ["Amen."] Then let's stand on our feet and just praise Him, with all of our heart.
E-231 Господь Иисус, мы восхваляем Тебя, о Великий Царь Славы! "Мы получаем Царство, которое невозможно поколебать". Да исцелится Твой народ, Господь, когда стоят, превозносят Твое великое Имя, Отец. Даруй это, Господь. Смилуйся над людьми. Мы благодарны за это Царство, "ибо одним Духом все мы крещены в это несокрушимое Царство". И наш Царь сейчас посреди нас, подтверждает Свое Слово для последних дней; тот же Огненный Столп, тот же Иисус Христос, с теми же знамениями. Та же Жизнь, что была в Нем, находится в Церкви. "Мы получаем Царство".
E-231 Lord Jesus, we praise You, O Great King of Glory! "We receive a Kingdom that cannot be moved." May Your people, Lord, be healed, standing, magnify Your great Name, Father. Grant it, Lord. Have mercy upon the people. We are grateful for this Kingdom, "For by one Spirit we are all baptized into this unmoveable Kingdom." And now our King is in the midst of us, vindicating His Word for the last days; the same Pillar of Fire, the same Jesus Christ, with the same signs. The same Life that was in Him is in the Church. "We receive a Kingdom."
E-232 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Давайте воспоем Ему хвалу: "Люблю Его, люблю Его, Он прежде возлюбил". Пусть оно громко прозвучит. Дайте нам аккорд, брат. Теперь, все вместе, давайте споем ее — Люблю Его, восхваляя Его.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-232 Do you love Him? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Let's sing His praises, "I love Him, I love Him because He first loved me." Let's just make it ring out. Give us the cord, brother. Everybody now together, let's sing it, I Love Him, as we praise Him.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-233 О-о, вот это да, не звучит ли это как на Небесах? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, вот это да! Я скажу вам вот что: давайте познакомимся со своими гражданами этого Царства. В то время, как мы будем петь это опять, давайте повернемся и пожмем руку кому-нибудь рядом с нами и скажем: "Благословит тебя Бог, мой брат, сестра", — пока мы будем петь это, все вместе. Пожмите руки, все. Ибо "одним Духом все мы в одном Теле", мы восседаем с нашим Царем.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-233 Oh, my, doesn't that sound like Heaven? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! I tell you what, let's get acquainted with our citizens of this Kingdom. While we sing it again, let's turn around and shake hands with somebody around us, and saying, "God bless you, my brother, sister," while we sing it, all together. Shake hands, all of you. Because, "By one Spirit we're all in one Body," we are sitting with our King.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-234 О-о, Он чудесен? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. Давайте споем это сейчас еще раз.
Люблю Его, люблю Его,
Он прежде возлюбил,
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-234 Oh, isn't He wonderful? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Amen. Let's sing it again now.
I love Him, I love Him
Because He first loved me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-235 Кто из вас чувствует себя действительно полностью вычищенным? Посмотрим-ка. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, ну и ну! Слово Твое — Пища нашей душе. О-о, вот это да! Давайте споем это еще раз.
Люблю... (благословит вас Бог!), люблю Его.
E-235 How many feels just real all scoured out? Let's see. [Congregation says, "Amen."--Ed.] Oh, my! "Thy Word is Food to our soul. Oh, my! Let's sing it again.
I... (God bless you!) I love Him.

Наверх

Up