Восточный перевод (адаптированый для народов средней Азии)

Песни Песней 7 из 8
Отключить параллельный перевод
1 Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! - Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец? 1 [Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера. 2 Твой пупок - круглая чаша. Да не будет он никогда без вина. Чрево твоё, как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой - ворох пшеницы, окруженный лилиями. 3 Груди твои - близнецы-оленята, молодые газели.
4 Груди твои, как два олененка, как двойня газели. 4 Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза - водоёмы Есевонские у ворот Батраббима. Твой нос - башня Ливанская, обращённая к Дамаску.
5 Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Есевоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску. 5 Голова твоя, словно Кармил, твои волосы - шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями. 6 Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием! 7 Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои, как гроздья плодов этой пальмы.
8 Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов. 8 Я хотел бы забраться на эту пальму и схватиться за ветви её. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой - запахом яблок.
9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего - ароматом яблок, 9 Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам.
10 а уста твои - лучшим вином. - Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в его уста. 10 [Она говорит с Ним] Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня. 11 Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях. 12 Встанем рано и пойдём в виноградники, посмотрим зацвёл ли уже виноградник, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
13 Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои. 13 Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери, да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших - разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой! 14

Наверх

Up